9:1 |
[和合] |
他向我耳中大声喊叫说:“要使那监管这城的人,手中各拿灭命的兵器前来。” |
|
[和合+] |
他向我耳中0241大声1419-6963喊叫7121说0559:要使那监管6486这城5892的人手中3027各0376拿灭命的4892兵器3627前来7126。 |
|
[当代] |
以后,我听见上帝大声呼喊:「你们前来惩罚这城市的人哪,带你们的武器来吧!」 |
|
[新译] |
我听见他大声呼叫说:“惩罚这城的啊!你们要近前来,各人手里拿着灭命的武器。” |
|
[钦定] |
他向我耳中大声喊叫说:要使那监管这城的人手中各拿灭命的武器前来。 |
|
[NIV] |
Then I heard him call out in a loud voice, 'Bring the guards of the city here, each with a weapon in his hand.' |
|
[YLT] |
And He crieth in mine ears -- a loud voice -- saying, `Drawn near have inspectors of the city, and each his destroying weapon in his hand.` |
|
[KJV+] |
He cried7121 also in mine ears0241 with a loud1419 voice6963, saying0559, Cause them that have charge6486 over the city5892 to draw near7126, even every man0376 {with} his destroying4892 weapon3627 in his hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:2 |
[和合] |
忽然有六个人,从朝北的上门而来,各人手拿杀人的兵器。内中有一人身穿细1麻衣,腰间带着墨盒子,他们进来站在铜祭坛旁。 |
|
[和合+] |
忽然有六个8337人0582从朝6437北6828的上门5945-8179而来0935,各人0376手3027拿杀人的4660兵器3627;内中8432有一0259人0376身穿3847细麻衣0906,腰间4975带着墨盒子7083。他们进来0935,站在5975铜5178祭坛4196旁0681。 |
|
[当代] |
立刻有六个人各带著武器从圣殿外院的北门走过来,其中一个穿著麻纱衣裳的带著笔墨。他们都来,站在铜祭坛旁边。 |
|
[新译] |
忽然,有六个人从朝北的上门那边走来,各人手里拿着杀人的武器;他们中间有一个人身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子;他们进来,站在铜祭坛旁边。 |
|
[钦定] |
忽然有六个人从朝北的上门而来,各人手拿杀人的武器;内中有一人身穿细麻衣,腰间带着墨盒子。他们进来,站在铜祭坛旁。 |
|
[NIV] |
And I saw six men coming from the direction of the upper gate, which faces north, each with a deadly weapon in his hand. With them was a man clothed in linen who had a writing kit at his side. They came in and stood beside the bronze altar. |
|
[YLT] |
And lo, six men are coming from the way of the upper gate, that is facing the north, and each his slaughter-weapon in his hand, and one man in their midst is clothed with linen, and a scribe`s inkhorn at his loins, and they come in, and stand near the brazen altar. |
|
[KJV+] |
And, behold, six8337 men0582 came0935 from the way1870 of the higher5945 gate8179, which lieth6437 toward the north6828, and every man0376 a slaughter4660 weapon3627 in his hand3027; and one0259 man0376 among8432 them {was} clothed3847 with linen0906, with a writer's5608 inkhorn7083 by his side4975: and they went in0935, and stood5975 beside0681 the brasen5178 altar4196. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:3 |
[和合] |
以色列 神的荣2耀本在基路伯上,现今从那里升到殿的门槛。 神将那身穿细麻衣,腰间带着墨盒子的人召来。 |
|
[和合+] |
以色列3478 神0430的荣耀3519本在基路伯3742上,现今从那里升到5927殿1004的门槛4670。 神0430将那身穿3847细麻衣0906、腰间4975带着墨盒子7083的人0376召来7121。 |
|
[当代] |
以色列上帝的荣耀离开基路伯,移到圣殿的进口处;这荣耀本来停在基路伯上面。上主喊那穿麻纱衣裳的来,告诉他: |
|
[新译] |
以色列 神的荣耀本来是在基路伯上面的,现在从那里移到殿的门槛;耶和华把那身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子的人召来, |
|
[钦定] |
以色列神的荣耀本在基路伯上,现在从那里升到这家的门槛。神将那身穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人召来。 |
|
[NIV] |
Now the glory of the God of Israel went up from above the cherubim, where it had been, and moved to the threshold of the temple. Then the LORD called to the man clothed in linen who had the writing kit at his side |
|
[YLT] |
And the honour of the God of Israel hath gone up from off the cherub, on which it hath been, unto the threshold of the house. |
|
[KJV+] |
And the glory3519 of the God0430 of Israel3478 was gone up5927 from the cherub3742, whereupon he was, to the threshold4670 of the house1004. And he called7121 to the man0376 clothed3847 with linen0906, which {had} the writer's5608 inkhorn7083 by his side4975; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:4 |
[和合] |
耶和华对他说:“你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事叹息哀3哭的人,画记号在4额上。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对他说0559:你去走遍5674耶路撒冷3389全城5892,那些因城中8432所行6213可憎之事8441歎息0584哀哭0602的人0582,画8427记号8420在额上4696。 |
|
[当代] |
「你去,走遍全耶路撒冷,遇到那些因城里所发生可恶的事而苦恼悲叹的人,都要在他们额上做记号。」 |
|
[新译] |
对他说:“你要走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行的一切可憎的事而叹息悲哀的人,你要在他们的额上画个记号。” |
|
[钦定] |
主对他说:你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事叹息哀哭的人,画记号在额上。 |
|
[NIV] |
and said to him, 'Go throughout the city of Jerusalem and put a mark on the foreheads of those who grieve and lament over all the detestable things that are done in it.' |
|
[YLT] |
And He calleth unto the man who is clothed with linen, who hath the scribe`s inkhorn at his loins, and Jehovah saith unto him, `Pass on into the midst of the city, into the midst of Jerusalem, and thou hast made a mark on the foreheads of the men who are sighing and who are groaning for all the abominations that are done in its midst.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto him, Go through5674 the midst8432 of the city5892, through the midst8432 of Jerusalem3389, and set8427 a mark8420 upon the foreheads4696 of the men0582 that sigh0584 and that cry0602 for all the abominations8441 that be done6213 in the midst8432 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:5 |
[和合] |
我耳中听见他对其余的人说:“要跟随他走遍全城,以行击杀。你们的眼不要顾5惜,也不要可怜他们。 |
|
[和合+] |
我耳中听见0241他对其余的人0428说0559:要跟随5674-0310他走遍全城5892,以行击杀5221。你们的眼5869不要顾惜2347,也不要可怜2550他们。 |
|
[当代] |
我又听见上帝向其他的人说:「你们要跟在他后面,走遍全城,下手屠杀,不要放过任何人,不要怜悯。 |
|
[新译] |
我又听见他对其余的人说:“你们要跟随他走遍那城,进行杀戮;你们的眼不要顾惜,你们也不要怜恤。 |
|
[钦定] |
我耳中听见他对其余的人说:要跟随他走遍全城,以行击杀。你们的眼不要顾惜,也不要同情他们。 |
|
[NIV] |
As I listened, he said to the others, 'Follow him through the city and kill, without showing pity or compassion. |
|
[YLT] |
And to the others he said in mine ears, `Pass on into the city after him, and smite; your eye doth not pity, nor do ye spare; |
|
[KJV+] |
And to the others0428 he said0559 in mine hearing0241, Go5674 ye after0310 him through the city5892, and smite5221: let not your eye5869 spare2347, neither have ye pity2550: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:6 |
[和合] |
要将年老的,年少的,并处女、婴孩和妇女,从圣所起全都杀6尽;只是凡有7记号的人不要挨近他。”于是他们从殿前的8长老杀起。 |
|
[和合+] |
要将年老的2205、年少的0970,并处女1330、婴孩2945,和妇女0802,从2490圣所4720起全都杀尽2026-4889,只是凡有记号8420的人0376不要挨近5066他。于是他们从2490殿1004前6440的长老2205-0582杀起。 |
|
[当代] |
无论是老人、少年、少女、母亲,或婴儿,都要杀光;但是不可杀那些额上有记号的人。现在就从这里,从我的圣所下手吧!」于是他们下手杀那些站在圣殿里的长老。 |
|
[新译] |
你们要从我的圣所开始,把老年人、少年人、少女、孩童和妇女都杀尽灭绝,只是那些额上有记号的人,你们都不可伤害。”于是他们从殿前那些长老开始杀戮。 |
|
[钦定] |
要将年老的、年少的,并少女、婴孩,和女人,从圣所起全都杀尽,只是凡有印记的人不要挨近他。于是他们从这家前的长老杀起。 |
|
[NIV] |
Slaughter old men, young men and maidens, women and children, but do not touch anyone who has the mark. Begin at my sanctuary.' So they began with the elders who were in front of the temple. |
|
[YLT] |
aged, young man, and virgin, and infant, and women, ye do slay -- to destruction; and against any man on whom [is] the mark ye do not go nigh, and from My sanctuary ye begin.` |
|
[KJV+] |
Slay2026 utterly4889 old2205 {and} young0970, both maids1330, and little children2945, and women0802: but come not near5066 any man0376 upon whom {is} the mark8420; and begin2490 at my sanctuary4720. Then they began2490 at the ancient2205 men0582 which {were} before6440 the house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:7 |
[和合] |
他对他们说:“要污秽这殿,使院中充满被杀的人。你们出去吧!”他们就出去,在城中击杀。 |
|
[和合+] |
他对他们说0559:要污秽2930这殿1004,使院中2691充满4390被杀的2491人。你们出去3318罢!他们就出去3318,在城中5892击杀5221。 |
|
[当代] |
上帝对他们说:「把尸体堆满圣殿的院子,弄脏圣殿,现在就开始!」于是他们开始在城里杀人。 |
|
[新译] |
他又对他们说:“你们要玷污这殿,使这些院子充满被杀的人;你们出去吧!”于是他们出去,在城中进行杀戮。 |
|
[钦定] |
他对他们说:要污秽这家,使院中充满被杀的人。你们出去吧。他们就出去,在城中击杀。 |
|
[NIV] |
Then he said to them, 'Defile the temple and fill the courts with the slain. Go!' So they went out and began killing throughout the city. |
|
[YLT] |
And they begin among the aged men who [are] before the house, and He saith unto them, `Defile the house, and fill the courts with the wounded, go forth.` And they have gone forth and have smitten in the city. |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto them, Defile2930 the house1004, and fill4390 the courts2691 with the slain2491: go ye forth3318. And they went forth3318, and slew5221 in the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:8 |
[和合] |
他们击杀的时候,我被留下,我就俯9伏在地,说:“哎,主耶和华啊!你将忿怒倾在耶路撒冷,岂要将以色列所剩下的人都10灭绝吗?” |
|
[和合+] |
他们击杀5221的时候,我被留下7604,我就俯伏5307在地,说0559:哎0162!主0136耶和华3069啊,你将忿怒2534倾在8210耶路撒冷3389,岂要将以色列3478所剩下的人7611都灭绝7843么? |
|
[当代] |
他们在城里进行大屠杀的时候,我独自留在圣殿。我伏在地上喊叫:「至高的上主啊,你真的要向耶路撒冷倒尽烈怒、把以色列仅存的人都灭尽吗?」 |
|
[新译] |
他们杀戮的时候,只留下我一个人,我就脸伏在地,呼叫说:“哎,主耶和华啊!难道你要向耶路撒冷倾倒你的烈怒,使所有以色列余剩的人都灭绝么?” |
|
[钦定] |
他们击杀的时候,我被留下,我就脸俯伏于地,喊着说:唉,主神啊,你将烈怒倾在耶路撒冷,难道要将以色列所剩下的人都灭绝吗? |
|
[NIV] |
While they were killing and I was left alone, I fell facedown, crying out, 'Ah, Sovereign LORD ! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, as they are smiting, and I -- I am left -- that I fall on my face, and cry, and say, `Ah, Lord Jehovah, art Thou destroying all the remnant of Israel, in Thy pouring out Thy wrath on Jerusalem?` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, while they were slaying5221 them, and I was left7604, that I fell5307 upon my face6440, and cried2199, and said0559, Ah0162 Lord0136 GOD3069! wilt thou destroy7843 all the residue7611 of Israel3478 in thy pouring out8210 of thy fury2534 upon Jerusalem3389? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:9 |
[和合] |
他对我说:“以色列家和犹大家的罪孽,极其重大。遍地有流11血的事,满城有冤屈;因为他们说:‘耶和华已经离弃这12地,他13看不见我们。’ |
|
[和合+] |
他对我说0559:以色列3478家1004和犹大3063家的罪孽5771极其3966-3966重大1419。遍4390地0776有流血1818的事,满4390城5892有冤屈4297,因为他们说0559:耶和华3068已经离弃5800这地0776,他看不见7200我们。 |
|
[当代] |
上帝回答:「以色列人和犹大人罪恶滔天。全国到处都有凶杀事件;耶路撒冷充满不义的事。他们说,我─上主丢弃了他们的国家,不看顾他们。 |
|
[新译] |
他对我说:“以色列家和犹大家罪大恶极,地上充满血腥,城内充满不义,因为他们说:‘耶和华已经离开这地,他看不见我们了!’ |
|
[钦定] |
他对我说:以色列家和犹大家的罪孽极其重大。遍地有流血的事,满城有奸恶,因为他们说:主已经离弃这地,主看不见。 |
|
[NIV] |
He answered me, 'The sin of the house of Israel and Judah is exceedingly great; the land is full of bloodshed and the city is full of injustice. They say, 'The LORD has forsaken the land; the LORD does not see.' |
|
[YLT] |
And He saith unto me, `The iniquity of the house of Israel and Judah [is] very very great, and the land is full of blood, and the city hath been full of perverseness, for they have said: Jehovah hath forsaken the land, and Jehovah is not seeing. |
|
[KJV+] |
Then said0559 he unto me, The iniquity5771 of the house1004 of Israel3478 and Judah3063 {is} exceeding3966-3966 great1419, and the land0776 is full4390 of blood1818, and the city5892 full4390 of perverseness4297: for they say0559, The LORD3068 hath forsaken5800 the earth0776, and the LORD3068 seeth7200 not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:10 |
[和合] |
故此,我眼必不顾14惜,也不可怜他们,要照他们所行的报15应在他们头上。” |
|
[和合+] |
故此,我眼5869必不顾惜2347,也不可怜2550他们,要照他们所行的1870报应在5414他们头上7218。 |
|
[当代] |
但我还是不饶恕他们,不怜恤他们。他们怎样待别人,我要照样待他们。」 |
|
[新译] |
因此,我的眼必不顾惜,我也必不怜恤;我要把他们所行的报应在他们的头上。” |
|
[钦定] |
因此,我眼必不顾惜,也不同情他们,要照他们所行的报应在他们头上。 |
|
[NIV] |
So I will not look on them with pity or spare them, but I will bring down on their own heads what they have done.' |
|
[YLT] |
And I also, Mine eye doth not pity, nor do I spare; their way on their own head I have put.` |
|
[KJV+] |
And as for me also, mine eye5869 shall not spare2347, neither will I have pity2550, {but} I will recompense5414 their way1870 upon their head7218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:11 |
[和合] |
那穿细麻衣,腰间带着墨盒子的人,将这事回复说:“我已经照你所吩咐的行了。” |
|
[和合+] |
那穿3847细麻衣0906、腰间4975带着墨盒子7083的人0376将这事1697回覆7725说0559:我已经照你所吩咐的6680行了6213。 |
|
[当代] |
后来,那穿麻纱衣裳的带著笔墨回来,向上主报告:「我已经遵照你的命令完成任务了。」 |
|
[新译] |
那身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子的人回报这事,说:“我已经照着你所吩咐我的行了。” |
|
[钦定] |
看啊,那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:我已经照你所命令的行了。 |
|
[NIV] |
Then the man in linen with the writing kit at his side brought back word, saying, 'I have done as you commanded.' |
|
[YLT] |
And lo, the man clothed with linen, at whose loins [is] the inkhorn, is bringing back word, saying, `I have done as Thou hast commanded me.` |
|
[KJV+] |
And, behold, the man0376 clothed3847 with linen0906, which {had} the inkhorn7083 by his side4975, reported7725 the matter1697, saying0559, I have done6213 as thou hast commanded6680 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |