以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
5:1 [和合] “人子啊!你要拿一把快刀,当作剃头刀,用这刀1剃你的头发和你的胡须,用天平将须发平分。
    [和合+] 01201121啊,你要拿3947一把快22992719,当作3947剃头刀1532-8593,用这刀剃5674你的头髮7218和你的鬍鬚2206,用3947天平3976将鬚髮平分2505
    [当代] 上主说:「必朽的人哪,你要拿一把利剑当作剃刀,刮你的胡子,剃你的头发,把须发放在天平上称,然后平分成三堆。
    [新译] “人子啊!你要拿一把利剑,当作理发匠的剃刀,剃你的头和刮你的胡子,把须发放在天平上称,然后把它们分成几分。
    [钦定] 人子啊,你要拿一把快刀,一把剃头刀,用这刀剃你的头发和你的胡须,用天平将须发平分。
    [NIV] 'Now, son of man, take a sharp sword and use it as a barber's razor to shave your head and your beard. Then take a set of scales and divide up the hair.
    [YLT] `And thou, son of man, take to thee a sharp weapon, the barber`s razor thou dost take to thee, and thou hast caused [it] to pass over thy head, and over thy beard, and thou hast taken to thee weighing scales, and apportioned them.
    [KJV+] And thou, son1121 of man0120, take3947 thee a sharp2299 knife2719, take3947 thee a barber's1532 razor8593, and cause {it} to pass5674 upon thine head7218 and upon thy beard2206: then take3947 thee balances3976 to weigh4948, and divide2505 the {hair}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:2 [和合] 围困2日子满了,你要将三分之一在3城中用火焚烧;将三分之一在城的四围用刀砍碎;将三分之一任风吹4散;我也要拔刀追赶。
    [和合+] 围困4692城的日子31174390了,你要将叁分之一7992在城58928432用火0217焚烧1197,将3947叁分之一7992在城的四围5439用刀27195221碎,将叁分之一7992任风7307吹散2219;我也要拔73242719追赶。
    [当代] 城被围困的日子满了以后,你要拿三分之一的须发在城里烧;拿另三分之一到城外,边走边剁碎;又拿剩下的三分之一撒在空中让风吹散,我要用我的剑去追赶。
    [新译] 围困这城的日子满了,你要拿须发的三分之一在城中用火烧掉,又拿三分之一在城的周围用刀剁碎,三分之一撒在风中,我还要拔刀追赶它们。
    [钦定] 围困城的日子满了,你要将三分之一在城中用火焚烧,将三分之一在城的周围用刀砍碎,将三分之一任风吹散;我也要拔剑追赶。
    [NIV] When the days of your siege come to an end, burn a third of the hair with fire inside the city. Take a third and strike it with the sword all around the city. And scatter a third to the wind. For I will pursue them with drawn sword.
    [YLT] A third part with fire thou dost burn in the midst of the city, at the fulness of the days of the siege; and thou hast taken the third part, thou dost smite with a weapon round about it; and the third part thou dost scatter to the wind, and a weapon I draw out after them.
    [KJV+] Thou shalt burn1197 with fire0217 a third part7992 in the midst8432 of the city5892, when the days3117 of the siege4692 are fulfilled4390: and thou shalt take3947 a third part7992, {and} smite5221 about5439 it with a knife2719: and a third part7992 thou shalt scatter2219 in the wind7307; and I will draw out7324 a sword2719 after0310 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:3 [和合] 你要从其中取几5根,包在衣襟里。
    [和合+] 你要从其中取39474592根包6696在衣襟3671里,
    [当代] 你要留下几根头发,用你的衣角包上,
    [新译] 你要在这些须发中取几根,用你的衣角把它们包起来。
    [钦定] 你要从其中取几根包在衣襟里,
    [NIV] But take a few strands of hair and tuck them away in the folds of your garment.
    [YLT] And thou hast taken thence a few in number -- and hast bound them in thy skirts;
    [KJV+] Thou shalt also take3947 thereof a few4592 in number4557, and bind6696 them in thy skirts3671.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:4 [和合] 再从这几根中取些扔在火中焚6烧,从里面必有火出来烧入以色列全家。”
    [和合+] 3947从这几根中取些扔7993在火07848432焚烧8313,从里面必有火0784出来3318烧入以色列3478全家1004
    [当代] 然后拿几根出来,放在火里烧。火要从这几根头发蔓延到以色列全国。」
    [新译] 再从这几根须发中取一部分投在火里焚烧;火必从那里蔓延到以色列全家。”
    [钦定] 再从这几根中取些扔在火中焚烧,从里面必有火出来烧入以色列全家。
    [NIV] Again, take a few of these and throw them into the fire and burn them up. A fire will spread from there to the whole house of Israel.
    [YLT] and of them thou dost take again, and hast cast them unto the midst of the fire, and hast burned them in the fire -- out of it cometh forth a fire unto all the house of Israel.
    [KJV+] Then take of them again3947, and cast7993 them into the midst8432 of the fire0784, and burn8313 them in the fire0784; {for} thereof shall a fire0784 come forth3318 into all the house1004 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:5 [和合] 耶和华如此说:“这就是耶路撒冷。我曾将他安置在列邦之中,列国都在他的四围。
    [和合+] 0136耶和华3068如此说0559:这就是耶路撒冷3389。我曾将他安置7760在列邦1471之中8432;列国0776都在他的四围5439
    [当代] 至高的上主说:「这就是耶路撒冷!我把它放在世界的中心,让列国环绕它。
    [新译] 主耶和华这样说:“这就是耶路撒冷!我曾把她安置在列国中间,万邦环绕着她。
    [钦定] 主神如此说:这就是耶路撒冷。我曾将她安置在列邦之中,在周围的列国之内。
    [NIV] 'This is what the Sovereign LORD says: This is Jerusalem, which I have set in the center of the nations, with countries all around her.
    [YLT] Thus said the Lord Jehovah: this [is] Jerusalem, In the midst of the nations I have set her, And round about her [are] the lands.
    [KJV+] Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; This {is} Jerusalem3389: I have set7760 it in the midst8432 of the nations1471 and countries0776 {that are} round about5439 her.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:6 [和合] 他行恶,违背我的典章,过于列国;干犯我的律例,过于四围的列邦,因为他弃掉我的典章;至于我的律例,他并没有遵行。
    [和合+] 他行恶7564,违背4784我的典章4941,过于列国1471;干犯我的律例2708,过于四围5439的列邦0776,因为他弃掉3988我的典章4941。至于我的律例2708,他并没有遵行1980
    [当代] 但是耶路撒冷违背了我的诫命,比列国更邪恶,比邻国更悖逆。耶路撒冷不守我的诫命,弃绝我的法律。
    [新译] 但她违背我的典章,行恶胜过列国;触犯我的律例,比环绕着她的万邦更坏。她弃绝我的典章,不遵行我的律例。”
    [钦定] 她行恶,更改我的典章,过于列国;改变我的律例,过于周围的列邦,因为他们弃掉我的典章律例,他们并没有遵行。
    [NIV] Yet in her wickedness she has rebelled against my laws and decrees more than the nations and countries around her. She has rejected my laws and has not followed my decrees.
    [YLT] And she changeth My judgments into wickedness more than the nations, And My statutes more than the lands that [are] round about her, For against My judgments they have kicked, And My statutes -- they have not walked in them.
    [KJV+] And she hath changed4784 my judgments4941 into wickedness7564 more than the nations1471, and my statutes2708 more than the countries0776 that {are} round about5439 her: for they have refused3988 my judgments4941 and my statutes2708, they have not walked1980 in them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:7 [和合] 所以主耶和华如此说,因为你们纷争过于四围的列国,也不遵行我的律例,不谨守我的典章,并以遵从四围列国的恶规尚不满7意;
    [和合+] 所以主0136耶和华3068如此说0559:因为你们纷争1995过于四围5439的列国1471,也不遵行1980我的律例2708,不谨守6213我的典章4941,并以遵从6213四围5439列国1471的恶规4941尚不满意,
    [当代] 所以,耶路撒冷啊,你要听我─至高上主所说的话。你不守我的诫命,弃绝我的法律,随从列国的风俗习惯,为自己招惹了比邻国更多的麻烦。
    [新译] 主耶和华这样说:“你们比你们四围的列国更叛逆,不遵行我的律例,不遵守我的典章,连你们四围列国的法规你们也不遵守。”
    [钦定] 所以主神如此说:因为你们增多过于周围的列国,也不遵行我的律例,不谨守我的典章,就连周围列国的公正也不行,
    [NIV] 'Therefore this is what the Sovereign LORD says: You have been more unruly than the nations around you and have not followed my decrees or kept my laws. You have not even conformed to the standards of the nations around you.
    [YLT] Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because of your multiplying above the nations that [are] around you, In My statutes ye have not walked, And My judgments ye have not done, According to the judgments of the nations That [are] round about you ye have not done.
    [KJV+] Therefore thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Because ye multiplied1995 more than the nations1471 that {are} round about5439 you, {and} have not walked1980 in my statutes2708, neither have kept6213 my judgments4941, neither have done6213 according to the judgments4941 of the nations1471 that {are} round about5439 you;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:8 [和合] 所以主耶和华如此说,看哪!我与你反对,必在列国的眼前,在你中间,施行审判。
    [和合+] 所以主0136耶和华3068如此说0559:看哪,我与你反对,必在列国1471的眼前5869,在你中间8432,施行6213审判4941
    [当代] 因此,我─至高上主宣布,我要敌对你;我要在列国面前审判你。
    [新译] 所以,主耶和华这样说:“看哪!我要敌对你。我要在你中间,在列国的眼前,施行审判。
    [钦定] 所以主神如此说:看啊,我与你反对,必在列国的眼前,在你中间,施行审判;
    [NIV] 'Therefore this is what the Sovereign LORD says: I myself am against you, Jerusalem, and I will inflict punishment on you in the sight of the nations.
    [YLT] Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I [am] against thee, even I, And I have done in thy midst judgments, Before the eyes of the nations.
    [KJV+] Therefore thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Behold, I, even I, {am} against thee, and will execute6213 judgments4941 in the midst8432 of thee in the sight5869 of the nations1471.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:9 [和合] 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾8行的,以后我也不再照着行。
    [和合+] 并且因3282你一切可憎8441的事,我要在你中间行6213我所未曾行6213的,以后我也不再照着行6213
    [当代] 因为你做的事都是我所憎恨的,所以我要惩罚你。我从没有这样惩罚过你,以后也不再这样惩罚你。
    [新译] 我要因你一切可憎的事在你中间施行我未曾行过,以后也不会这样施行的审判。
    [钦定] 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所从没行的,以后我也不再照着行。
    [NIV] Because of all your detestable idols, I will do to you what I have never done before and will never do again.
    [YLT] And I have done in thee that which I have not done, And that which I do not its like again, Because of all thine abominations.
    [KJV+] And I will do6213 in thee that which I have not done6213, and whereunto I will not do6213 any more the like, because3282 of all thine abominations8441.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:10 [和合] 在你中间父亲要吃9儿子,儿子要吃父亲;我必向你施行审判,我必将你所剩下的,分10散四方(“方”原文作“风”)。”
    [和合+] 在你中间8432父亲0001要吃0398儿子1121,儿子1121要吃0398父亲0001。我必向你施行6213审判8201,我必将你所剩下7611的分散2219四方(方:原文是风7307)。
    [当代] 结果,在耶路撒冷,父母要吃儿女;儿女要吃父母。我要惩罚你,把侥幸残存之民也都驱散到各地去。
    [新译] 因此,在你中间,父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我要向你施行审判,把你余剩的众人分散到四方去。
    [钦定] 在你中间父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我必向你施行审判,我必将你所剩下的分散各风。
    [NIV] Therefore in your midst fathers will eat their children, and children will eat their fathers. I will inflict punishment on you and will scatter all your survivors to the winds.
    [YLT] Therefore fathers do eat sons in thy midst, And sons eat their fathers, And I have done in thee judgments, And have scattered all thy remnant to every wind.
    [KJV+] Therefore the fathers0001 shall eat0398 the sons1121 in the midst8432 of thee, and the sons1121 shall eat0398 their fathers0001; and I will execute6213 judgments8201 in thee, and the whole remnant7611 of thee will I scatter2219 into all the winds7307.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:11 [和合] 耶和华说:“我指着我的永生起誓,因你用一切可11憎的物,可厌的事,玷12污了我的圣所;故此,我定要使你人数减少,我眼必不顾13惜你,也不可怜你。
    [和合+] 0136耶和华30685002:我指着我的永生2416起誓,因你用一切可憎的物8251、可厌的事8441玷污2930了我的圣所4720,故此,我定要使你人数减少1639,我眼5869必不顾惜2347你,也不可怜2550你。
    [当代] 「所以,我─至高上主指著自己永恒的生命发誓:你既然做出可憎恨、可厌恶的事来玷污我的圣殿,我将毫不留情地歼灭你。
    [新译] “我指着我的永生起誓(这是主耶和华的宣告),你既然用你一切可憎的偶像和一切可厌的事来玷污我的圣所,我必收回对你的恩宠,我的眼必不顾惜你,我也不怜恤你。
    [钦定] 主神起誓说:正如我活着,因你用一切可憎的物、可厌的事玷污了我的圣所,因此,我定要使你人数减少,我眼必不顾惜你,也不同情你。
    [NIV] Therefore as surely as I live, declares the Sovereign LORD , because you have defiled my sanctuary with all your vile images and detestable practices, I myself will withdraw my favor; I will not look on you with pity or spare you.
    [YLT] Therefore, I live -- an affirmation of the Lord Jehovah: Because My sanctuary thou hast defiled, With all thy detestable things, And with all thine abominations, Mine eye pitieth not, and I also spare not. Do not even I also diminish?
    [KJV+] Wherefore, {as} I live2416, saith5002 the Lord0136 GOD3069; Surely, because thou hast defiled2930 my sanctuary4720 with all thy detestable things8251, and with all thine abominations8441, therefore will I also diminish1639 {thee}; neither shall mine eye5869 spare2347, neither will I have any pity2550.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:12 [和合] 你的民三分之一,必遭14瘟疫而死,在你中间必因饥荒消灭;三分之一必在你四围倒在刀下;我必将三分之一分15散四方(“方”原文作“风”),并要拔16刀追赶他们。
    [和合+] 你的民叁分之一8441必遭瘟疫1698而死4191,在你中间8432必因饑荒7458消灭3615;叁分之一7992必在你四围54395307在刀2719下;我必将叁分之一7992分散2219四方(方:原文是风7307),并要拔73242719追赶他们。
    [当代] 三分之一的人民要在城里病死、饿死;另三分之一要在城外被刀剑杀死;我要把剩下的三分之一驱散到四方,用我的剑追赶他们。
    [新译] 你的人民三分之一必在你中间因瘟疫死亡,因饥荒消灭;三分之一必在你周围因刀剑倒毙;三分之一,我要分散到四方去,我还要拔刀追赶他们。
    [钦定] 你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中间必因饥荒消灭;三分之一必在你周围倒在剑下;我必将三分之一分散各风,并要拔剑追赶他们。
    [NIV] A third of your people will die of the plague or perish by famine inside you; a third will fall by the sword outside your walls; and a third I will scatter to the winds and pursue with drawn sword.
    [YLT] Thy third part -- by pestilence they die, And by famine are consumed in thy midst, And the third part, by sword they fall round about thee, And the third part, to every wind I scatter, And a sword I draw out after them.
    [KJV+] A third part7992 of thee shall die4191 with the pestilence1698, and with famine7458 shall they be consumed3615 in the midst8432 of thee: and a third part7992 shall fall5307 by the sword2719 round about5439 thee; and I will scatter2219 a third part7992 into all the winds7307, and I will draw out7324 a sword2719 after0310 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:13 [和合] “我要这样成就17怒中所定的,我向他们发的忿怒止18息了,自己就得着安19慰;我在他们身上成就怒中所定的,那时他们就知道我耶和华所说的,是出于热20心。
    [和合+] 我要这样成就36150639中所定的;我向他们发的忿怒2534止息5117了,自己就得着安慰5162。我在他们身上成就36152534中所定的那时,他们就知道3045我―耶和华3068所说1696的是出于热心7068
    [当代] 「我要把所有的忿怒倾倒在你身上,倒尽为止才满足。这样,你就知道,因为你的不忠触怒了我;我─上主曾经对你说了这话。
    [新译] “这样我的怒气才可以发尽,我向他们所发的烈怒才可以平息,自己才得到舒畅。我向他们所发的烈怒完全发尽的时候,他们就知道我耶和华说过的话是出于嫉恨的心。
    [钦定] 我要这样成就怒中所定的;我使所发的烈怒临到他们,自己就得着安慰。我在他们身上成就烈怒中所定的那时,他们就知道我,主所说的是出于热心;
    [NIV] 'Then my anger will cease and my wrath against them will subside, and I will be avenged. And when I have spent my wrath upon them, they will know that I the LORD have spoken in my zeal.
    [YLT] And completed hath been Mine anger, And I have caused My fury to rest on them, And I have been comforted, And they have known that I, Jehovah, have spoken in My zeal, In My completing My fury on them.
    [KJV+] Thus shall mine anger0639 be accomplished3615, and I will cause my fury2534 to rest5117 upon them, and I will be comforted5162: and they shall know3045 that I the LORD3068 have spoken1696 {it} in my zeal7068, when I have accomplished3615 my fury2534 in them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:14 [和合] 并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒21凉和羞辱。
    [和合+] 并且我必使5414你在四围5439的列国1471中,在经过5674的众人眼前5869,成了荒凉2723和羞辱2781
    [当代] 邻国的人民经过那里,都要嘲笑你,远避你。
    [新译] 我要使你变成荒地,使你在你四围的列国中和在所有路过的人眼前,成为羞辱的对象。
    [钦定] 并且我必使你在周围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。
    [NIV] 'I will make you a ruin and a reproach among the nations around you, in the sight of all who pass by.
    [YLT] And I give thee for a waste, And for a reproach among nations that [are] round about thee, Before the eyes of every passer by.
    [KJV+] Moreover I will make5414 thee waste2723, and a reproach2781 among the nations1471 that {are} round about5439 thee, in the sight5869 of all that pass by5674.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:15 [和合] “这样,我必以怒气和忿怒,并烈怒的22责备,向你施行审判。那时,你就在四围的列国中成为羞辱、23讥刺、警戒、惊骇。这是我耶和华说的。
    [和合+] 这样,我必以怒气0639和忿怒2534,并烈怒2534的责备8433,向你施行6213审判8201。那时,你就在四围5439的列国1471中成为羞辱2781、讥刺1422、警戒4148、惊骇4923。这是我―耶和华30681696的。
    [当代] 「当我发怒、重重地惩罚你的时候,你的邻国都要震惊。他们看见了这可怕的景象就厌恶你,讥讽你。
    [新译] 我以怒气、烈怒和忿怒的责备向你施行审判的时候,你就必在你四围的列国中成为羞辱、讥讽和令人惊骇的对象,也成了他们的警戒。这是我耶和华说的。
    [钦定] 这样,我必以怒气和烈怒,并烈怒的责备,向你施行审判。那时,你就在周围的列国中成为羞辱、嘲笑、警诫、惊骇。这是我,主说的。
    [NIV] You will be a reproach and a taunt, a warning and an object of horror to the nations around you when I inflict punishment on you in anger and in wrath and with stinging rebuke. I the LORD have spoken.
    [YLT] And it hath been a reproach and a reviling, An instruction and an astonishment, To nations that [are] round about thee, In My doing in thee judgments, In anger and fury, and in furious reproofs, I, Jehovah, have spoken.
    [KJV+] So it shall be a reproach2781 and a taunt1422, an instruction4148 and an astonishment4923 unto the nations1471 that {are} round about5439 thee, when I shall execute6213 judgments8201 in thee in anger0639 and in fury2534 and in furious2534 rebukes8433. I the LORD3068 have spoken1696 {it}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:16 [和合] 那时,我要将灭人使人饥荒的恶24箭,就是射去灭人的,射在你们身上,并要加增你们的饥荒,断绝你们所倚靠的25粮食;
    [和合+] 那时,我要将灭人4889、使人饑荒7458的恶74512671,就是射7971去灭人7843的,射7971在你们身上,并要加增3254你们的饑荒7458,断绝7665你们所倚靠的粮食3899
    [当代] 我要断绝你的粮食,叫你挨饿,使你经历饥饿的痛苦,好像锐利的箭杀灭你。
    [新译] 我射出饥荒和毁灭的毒箭的时候,是为了毁灭你们。我要使你们的饥荒加剧,断绝你们粮食的供应。
    [钦定] 那时,我要将灭人、使人饥荒的恶箭,就是射去灭人的,射在你们身上,并要加增你们的饥荒,断绝你们所倚靠的粮食;
    [NIV] When I shoot at you with my deadly and destructive arrows of famine, I will shoot to destroy you. I will bring more and more famine upon you and cut off your supply of food.
    [YLT] In My sending the evil arrows of famine among them, That have been for destruction, That I send to destroy you, And famine I am adding upon you, And I have broken to you the staff of bread.
    [KJV+] When I shall send7971 upon them the evil7451 arrows2671 of famine7458, which shall be for {their} destruction4889, {and} which I will send7971 to destroy7843 you: and I will increase3254 the famine7458 upon you, and will break7665 your staff4294 of bread3899:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:17 [和合] 又要使饥荒和恶26兽到你那里,叫你丧子;瘟疫和流27血的事,也必盛行在你那里,我也要使刀剑临到你。这是我耶和华说的。”
    [和合+] 又要使7971饑荒7458和恶74512416到你那里,叫你丧子7921,瘟疫1698和流血1818的事也必盛行5674在你那里;我也要使0935刀剑2719临到你。这是我―耶和华30681696的。
    [当代] 我要以饥荒和野兽消灭你的儿女,又以瘟疫、暴行,和战争杀害你。我─上主这样宣布了。」
    [新译] 我要差遣饥荒和恶兽到你们那里去,使你丧掉儿女;在你中间必到处发生瘟疫和流血的事;我也必使刀剑临到你。这是我耶和华说的。”
    [钦定] 又要差饥荒和恶兽到你那里,叫你丧子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那里;我也要使刀剑临到你。这是我,主说的。
    [NIV] I will send famine and wild beasts against you, and they will leave you childless. Plague and bloodshed will sweep through you, and I will bring the sword against you. I the LORD have spoken.'
    [YLT] And I have sent on you famine and evil beasts, And they have bereaved thee, And pestilence and blood pass over on thee, And a sword I do bring in against thee, I, Jehovah, have spoken!`
    [KJV+] So will I send7971 upon you famine7458 and evil7451 beasts2416, and they shall bereave7921 thee; and pestilence1698 and blood1818 shall pass through5674 thee; and I will bring0935 the sword2719 upon thee. I the LORD3068 have spoken1696 {it}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48