以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
24:1 [和合] 第九年十月初十日,耶和华的话又临到我说:
    [和合+] 第九8671814162242320初十62182320,耶和华3068的话1697又临到我说0559
    [当代] 我们流亡的第九年十月初十日,上主对我说话。
    [新译] 第九年十月十日,耶和华的话又临到我说:
    [钦定] 第九年十月初十,主的话又临到我说:
    [NIV] In the ninth year, in the tenth month on the tenth day, the word of the LORD came to me:
    [YLT] And there is a word of Jehovah unto me, in the ninth year, in the tenth month, in the tenth of the month, saying,
    [KJV+] Again in the ninth8671 year8141, in the tenth6224 month2320, in the tenth6218 {day} of the month2320, the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:2 [和合] “人子啊!今日正是巴比伦王就近1耶路撒冷的日子,你要将这日记下。
    [和合+] 01201121啊,今日3117正是巴比伦08944428就近5564耶路撒冷3389的日子3117,你要将这日3117记下3789
    [当代] 他说:「必朽的人哪,你要记下今天这日子,因为今天巴比伦王开始围攻耶路撒冷。
    [新译] “人子啊!你要记下今天的日子,因为巴比伦王就是在这一天围困耶路撒冷。
    [钦定] 人子啊,今天正是巴比伦王攻击耶路撒冷的日子,你要将这一天的名字写下,
    [NIV] 'Son of man, record this date, this very date, because the king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.
    [YLT] `Son of man, write for thee the name of the day -- this self-same day leaned hath the king of Babylon toward Jerusalem in this self-same day --
    [KJV+] Son1121 of man0120, write3789 thee the name8034 of the day3117, {even} of this same6106 day3117: the king4428 of Babylon0894 set5564 himself against Jerusalem3389 this same6106 day3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:3 [和合] 要向这悖逆之2家设比喻,说,主耶和华如此说:将3锅放在火上,放好了,就倒水在其中。
    [和合+] 要向这悖逆4805之家10044911比喻49120559,主0136耶和华3069如此说0559:将锅5518放在8239火上,放好了8239,就倒33324325在其中;
    [当代] 你要向我悖逆的子民说这比喻。要告诉他们,我─至高的上主这样说:把锅放在火上,锅里盛满水。
    [新译] 你要向这叛逆的民族设比喻,对他们说:‘主耶和华这样说:把锅放在火上,放好了,就把水倒在锅里;
    [钦定] 要向这悖逆之家设比喻说,主神如此说:将锅放在火上,放好了,就倒水在其中;
    [NIV] Tell this rebellious house a parable and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: ' 'Put on the cooking pot; put it on and pour water into it.
    [YLT] and use unto the rebellious house a simile, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: To set on the pot, to set [it] on, and also to pour into it water,
    [KJV+] And utter4911 a parable4912 unto the rebellious4805 house1004, and say0559 unto them, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Set on8239 a pot5518, set {it} on8239, and also pour3332 water4325 into it:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:4 [和合] 将肉块,就是一切肥美的肉块,腿和肩,都聚在其中,拿美好的骨头把锅装满。
    [和合+] 将肉块5409,就是一切肥美的2896肉块5409、腿3409,和肩3802都聚在0622其中,拿美好的4005骨头6106把锅装满4390
    [当代] 把上等的肉─肩肉、腿肉放进锅里,把特选的骨头也放进锅里。
    [新译] 把肉块,就是所有肥美的肉块,腿肉和肩肉,都放进锅里;用上好的骨头把锅装满。
    [钦定] 将肉块,就是一切肥美的肉块、腿,和肩都聚在其中,拿美好的骨头把锅装满;
    [NIV] Put into it the pieces of meat, all the choice pieces-the leg and the shoulder. Fill it with the best of these bones;
    [YLT] To gather its pieces unto it, every good piece, Thigh and shoulder, the choice of the bones to fill in.
    [KJV+] Gather0622 the pieces5409 thereof into it, {even} every good2896 piece5409, the thigh3409, and the shoulder3802; fill4390 {it} with the choice4005 bones6106.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:5 [和合] 取羊群中最好的,将堆在下,使锅开滚,好把骨头煮在其中。”
    [和合+] 3947羊群6629中最好的4005,将柴堆在1754锅下,使锅开75717570,好把骨头6106煮在1310其中8432
    [当代] 把最好的羊肉放进锅里,锅下要堆满木柴;把水烧滚,煮骨头和肉块。」
    [新译] 要选用羊群中最好的,把柴堆放在锅底下,使锅沸腾,把骨头煮在锅中。
    [钦定] 取羊群中最好的,将柴烧在锅下,使锅开滚,好把骨头煮在其中。
    [NIV] take the pick of the flock. Pile wood beneath it for the bones; bring it to a boil and cook the bones in it.
    [YLT] The choice of the flock to take, And also to pile of the bones under it, Boil it thoroughly, yea, cook its bones in its midst.
    [KJV+] Take3947 the choice4005 of the flock6629, and burn1754 also the bones6106 under it, {and} make it boil7570 well7571, and let them seethe1310 the bones6106 of it therein8432.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:6 [和合] 耶和华如此说:“祸哉!这流人4血的城,就是长锈的锅。其中的锈未曾除掉,须要将肉块从其中一一取出来,不必为它拈5阄。
    [和合+] 0136耶和华3069如此说0559:祸哉0188!这流人血的18185892,就是长锈的24575518。其中的锈2457未曾除掉3318,须要将肉块5409从其中一一取出来3318,不必为它拈53071486
    [当代] 至高的上主这样说:「充满凶手的城要遭殃了。这座城像生锈没有洗过的锅,里面的肉要一块块地被夹出来,一块也不留。
    [新译] “‘因此,主耶和华这样说:流人血的城,就是长锈的锅,有祸了!它的锈未曾除掉,要把锅里的东西一块一块取出来,不必为它们抽签。
    [钦定] 主神如此说:灾祸。这流人血的城,就是长有浮渣的锅。其中的浮渣没有除掉,须要将肉块从其中一一取出来,不必为它抓阄。
    [NIV] ' 'For this is what the Sovereign LORD says: ' 'Woe to the city of bloodshed, to the pot now encrusted, whose deposit will not go away! Empty it piece by piece without casting lots for them.
    [YLT] Therefore, thus said the Lord Jehovah: Wo [to] the city of blood, A pot whose scum [is] in it, And its scum hath not come out of it, By piece of it, by piece of it bring it out, Not fallen on it hath a lot.
    [KJV+] Wherefore thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Woe0188 to the bloody1818 city5892, to the pot5518 whose scum2457 {is} therein, and whose scum2457 is not gone out3318 of it! bring it out3318 piece5409 by piece5409; let no lot1486 fall5307 upon it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:7 [和合] 城中所流的血,倒在净光的磐石上,不倒在6地上,用土7掩盖。
    [和合+] 城中8432所流的血1818倒在7760净光的磐石55536706,不倒在82100776上,用土6083掩盖3680
    [当代] 这城市有杀人流血的事,血溅在光滑的大石上,不是溅在有尘土可掩盖的泥土上。
    [新译] 因为她所流的血还在城中;她把血泼在光滑的磐石上,不是倒在地上,被尘土掩盖。
    [钦定] 她所流的血倒在磐石的顶部上,不倒在地上,用土掩盖。
    [NIV] ' 'For the blood she shed is in her midst: She poured it on the bare rock; she did not pour it on the ground, where the dust would cover it.
    [YLT] For her blood in her midst hath been, On a clear place of a rock she hath set it, She hath not poured it on the earth, To cover it over with dust.
    [KJV+] For her blood1818 is in the midst8432 of her; she set7760 it upon the top6706 of a rock5553; she poured8210 it not upon the ground0776, to cover3680 it with dust6083;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:8 [和合] 这城中所流的血倒在净光的磐石上,不得掩盖,乃是出于我,为要发忿怒施行报应。”
    [和合+] 这城中所流的血1818倒在5414净光的磐石55536706,不得掩盖3680,乃是出于我,为要发5927忿怒2534施行5358报应5359
    [当代] 我把血溅在不能掩盖的大石上;这血迹激发了我的忿怒,要求我报复。」
    [新译] 我为了发烈怒,好施行报应,就把她的血倒在光滑的磐石上,以致不得掩盖。
    [钦定] 她所流的血倒在磐石的顶部上,不能掩盖,是出于我,为要发烈怒施行报应。
    [NIV] To stir up wrath and take revenge I put her blood on the bare rock, so that it would not be covered.
    [YLT] To cause fury to come up to take vengeance, I have put her blood on a clear place of a rock -- not to be covered.
    [KJV+] That it might cause fury2534 to come up5927 to take5358 vengeance5359; I have set5414 her blood1818 upon the top6706 of a rock5553, that it should not be covered3680.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:9 [和合] 所以主耶和华如此说:“祸哉!这流人8血的城,我也必大堆火柴
    [和合+] 所以主0136耶和华3069如此说0559:祸哉0188!这流人血的18185892,我也必大堆1431火柴4071
    [当代] 所以,至高的上主这样说:「充满凶手的城要遭殃了!我要亲自堆积木柴。
    [新译] 因此,主耶和华这样说:流人血的城,有祸了!我也必把柴堆加大。
    [钦定] 所以主神如此说:灾祸。这流人血的城,我必堆作大火,
    [NIV] ' 'Therefore this is what the Sovereign LORD says: ' 'Woe to the city of bloodshed! I, too, will pile the wood high.
    [YLT] Therefore, thus said the Lord Jehovah: Wo [to] the city of blood, yea, I -- I make great the pile.
    [KJV+] Therefore thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Woe0188 to the bloody1818 city5892! I will even make the pile4071 for fire great1431.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:10 [和合] 添上木柴,使火着旺,将肉煮烂,把汤熬浓,使骨头烤焦。
    [和合+] 添上7235木柴6086,使火0784着旺1814,将肉1320煮烂8552,把汤熬75434841,使骨头6106烤焦2787
    [当代] 要添木柴,煽火,煮肉,把肉汤煮干,把骨头烧焦!
    [新译] 你要多加柴枝,点上火,混和香料,把肉煮烂,使骨头烧焦;
    [钦定] 添上木柴,使火着旺,将肉煮烂调香,使骨头烤焦;
    [NIV] So heap on the wood and kindle the fire. Cook the meat well, mixing in the spices; and let the bones be charred.
    [YLT] Make abundant the wood, Kindle the fire, consume the flesh, And make the compound, And let the bones be burnt.
    [KJV+] Heap7235 on wood6086, kindle1814 the fire0784, consume8552 the flesh1320, and spice7543 it well4841, and let the bones6106 be burned2787.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:11 [和合] 把锅倒空坐在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,熔化其中的污9秽,除净其上的锈。
    [和合+] 把锅倒59757386坐在炭1513火上,使锅烧热3179,使铜5178烧红2787,鎔化5413其中8432的污秽2932,除净8552其上的锈2457
    [当代] 然后要把倒空了的铜锅放在炭火上烧得通红,虽然铜锈不能完全烧掉,但烧红、去锈后,锅就洁净了。
    [新译] 然后把空锅放在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,使其中的污秽熔化,使它的锈得以除净。
    [钦定] 把空锅放在炭上,使其中的铜变热,烧着,熔化其中的污秽,烧净其上的浮渣。
    [NIV] Then set the empty pot on the coals till it becomes hot and its copper glows so its impurities may be melted and its deposit burned away.
    [YLT] And cause it to stand on its coals empty, So that its brass is hot and burning, Melted hath been in its midst its uncleanness, Consumed is its scum.
    [KJV+] Then set5975 it empty7386 upon the coals1513 thereof, that the brass5178 of it may be hot3179, and may burn2787, and {that} the filthiness2932 of it may be molten5413 in it8432, {that} the scum2457 of it may be consumed8552.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:12 [和合] 这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉;这锈就是用火也不能除掉
    [和合+] 这锅劳碌8383疲乏3811,所长的大72272457仍未除掉3318;这锈2457就是用火0784也不能除掉。
    [当代] 并于上节
    [新译] 这锅真叫人疲累!它厚厚的锈总没法除掉,就是用火也不能除掉。
    [钦定] 她因虚谎而使自己疲乏,所长的大浮渣仍未除掉,这浮渣必进入火中。
    [NIV] It has frustrated all efforts; its heavy deposit has not been removed, not even by fire.
    [YLT] [With] sorrows she hath wearied herself, And the abundance of her scum goeth not out of her, In the fire [is] her scum.
    [KJV+] She hath wearied3811 {herself} with lies8383, and her great7227 scum2457 went not forth3318 out of her: her scum2457 {shall be} in the fire0784.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:13 [和合] 在你污秽中有淫行;我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的忿怒止10息。
    [和合+] 在你污秽2932中有淫行2154,我洁净2891你,你却不洁净2891。你的污秽2932再不能洁净2891,直等我向你发的忿怒2534止息5117
    [当代] 耶路撒冷啊,你淫荡的生活玷污了你。我曾经洁净你,但你仍然是污秽的。所以,非等到我把烈怒倒尽在你身上,你不能再得洁净。
    [新译] 你的污秽就是淫荡。我想要洁净你,你却不愿意洁净,所以你的污秽再不能得到洁净,直等到我向你发的烈怒止息。
    [钦定] 在你污秽中有淫行,我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的烈怒临到。
    [NIV] ' 'Now your impurity is lewdness. Because I tried to cleanse you but you would not be cleansed from your impurity, you will not be clean again until my wrath against you has subsided.
    [YLT] In thine uncleanness [is] wickedness, Because I have cleansed thee, And thou hast not been cleansed, From thine uncleanness thou art not cleansed again, Till I have caused My fury to rest on thee.
    [KJV+] In thy filthiness2932 {is} lewdness2154: because I have purged2891 thee, and thou wast not purged2891, thou shalt not be purged2891 from thy filthiness2932 any more, till I have caused my fury2534 to rest5117 upon thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:14 [和合] 耶和华说过的,必定成就,必照话而行,必不返回,必不顾11惜,也不后12悔。人必照你的举动行为审判你。这是主耶和华说的。”
    [和合+] 我―耶和华3068说过的1696必定成就0935,必照话而行6213,必不返回6544,必不顾惜2347,也不后悔5162。人必照你的举动1870行为5949审判8199你。这是主0136耶和华3069说的5002
    [当代] 我─上主这样宣布了。我要采取行动的时机到了。我决不忽视你的罪行;我决不怜悯,也不宽容。你要因你的所作所为受惩罚。」至高的上主这样宣布了。先知妻子的死
    [新译] 我耶和华已经说了。时候到了,我必成就;我必不退缩,必不顾惜,也不改变心意;我必照着你的所作所为审判你。这是主耶和华的宣告。’”
    [钦定] 我,主说过的必定成就,必照话而行,必不返回,必不顾惜,也不后悔。必照你的举动行为审判你。这是主神说的。
    [NIV] ' 'I the LORD have spoken. The time has come for me to act. I will not hold back; I will not have pity, nor will I relent. You will be judged according to your conduct and your actions, declares the Sovereign LORD.' '
    [YLT] I, Jehovah, hath spoken, It hath come, and I have done [it], I do not free, nor do I spare, nor do I repent, According to thy ways, and according to thine acts, they have judged thee, An affirmation of the Lord Jehovah.`
    [KJV+] I the LORD3068 have spoken1696 {it}: it shall come to pass0935, and I will do6213 {it}; I will not go back6544, neither will I spare2347, neither will I repent5162; according to thy ways1870, and according to thy doings5949, shall they judge8199 thee, saith5002 the Lord0136 GOD3069.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:15 [和合] 耶和华的话又临到我说:
    [和合+] 耶和华3068的话1697又临到我说0559
    [当代] 上主对我说话;
    [新译] 耶和华的话又临到我说:
    [钦定] 主的话又临到我说:
    [NIV] The word of the LORD came to me:
    [YLT] And there is a word of Jehovah unto me, saying,
    [KJV+] Also the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:16 [和合] “人子啊!我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪。
    [和合+] 01201121啊,我要将你眼目5869所喜爱的4261忽然4046取去3947,你却不可悲哀5594哭泣1058,也不可流09351832
    [当代] 他说:「必朽的人哪,我要突然把你最心爱的人夺走。你不要哀伤、痛哭,或流泪。
    [新译] “人子啊!我要打击你,把你眼中所喜爱的夺去,你却不可悲哀,不可哭泣,也不可流泪。
    [钦定] 人子啊,看啊,我要将你眼睛所喜爱的忽然取去,你却不要悲哀哭泣,也不要流泪,
    [NIV] 'Son of man, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes. Yet do not lament or weep or shed any tears.
    [YLT] `Son of man, lo, I am taking from thee the desire of thine eyes by a stroke, and thou dost not mourn, nor weep, nor let thy tear come.
    [KJV+] Son1121 of man0120, behold, I take away3947 from thee the desire4261 of thine eyes5869 with a stroke4046: yet neither shalt thou mourn5594 nor weep1058, neither shall thy tears1832 run down0935.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:17 [和合] 只可叹息,不可出声,不可办理13丧事;头上仍勒裹头14巾,脚上仍穿15鞋;不可蒙着嘴16唇,也不可吃吊丧的食物。”
    [和合+] 只可歎息1826,不可出声0602,不可办理621341910060;头6287上仍勒裹2280头巾,脚7272上仍穿77605275,不可蒙着5844嘴唇8222,也不可吃0398弔丧的0582食物3899
    [当代] 不可让人家听见你为死人哀伤低泣的声音。不可光头赤足,表示哀悼。不可蒙脸,也不可吃别人为丧家预备的食物。」
    [新译] 只可静默地叹息,不可为死人哀悼;你的头上仍要缠着头巾,脚上仍要穿着鞋子;你不可蒙着脸,也不可吃为丧家预备的食物。”
    [钦定] 不要哀号,不要为死人哀恸;头上仍勒裹头巾,脚上仍穿鞋,不要蒙着唇,也不要吃人忧伤的食物。
    [NIV] Groan quietly; do not mourn for the dead. Keep your turban fastened and your sandals on your feet; do not cover the lower part of your face or eat the customary food of mourners.'
    [YLT] Cease to groan, [for] the dead thou dost make no mourning, thy bonnet bind on thee, and thy shoes thou dost put on thy feet, and thou dost not cover over the upper lip, and bread of men thou dost not eat.`
    [KJV+] Forbear1826 to cry0602, make6213 no mourning0060 for the dead4191, bind2280 the tire of thine head6287 upon thee, and put on7760 thy shoes5275 upon thy feet7272, and cover5844 not {thy} lips8222, and eat0398 not the bread3899 of men0582.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:18 [和合] 于是我将这事早晨告诉百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。
    [和合+] 于是我将这事早晨1242告诉1696百姓5971,晚上6153我的妻0802就死了4191。次日早晨1242我便遵命6680而行6213
    [当代] 那天早上,我跟人家谈起这事;晚上,我的妻子就死了。第二天,我遵照上主的命令做了。
    [新译] 于是我在早上对众人说了这事,晚上我的妻子就死了;次日早晨我就照着所吩咐我的行了。
    [钦定] 于是我将这事早晨告诉百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。
    [NIV] So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. The next morning I did as I had been commanded.
    [YLT] And I speak unto the people in the morning, and my wife dieth in the evening, and I do in the morning as I have been commanded.
    [KJV+] So I spake1696 unto the people5971 in the morning1242: and at even6153 my wife0802 died4191; and I did6213 in the morning1242 as I was commanded6680.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:19 [和合] 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们17吗?”
    [和合+] 百姓5971问我说0559:你这样行6213与我们有甚么关係,你不告诉5046我们么?
    [当代] 人家问我:「你为甚么这样做呢?」
    [新译] 众人问我:“你不告诉我们你这样行与我们有什么关系吗?”
    [钦定] 百姓问我说:你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?
    [NIV] Then the people asked me, 'Won't you tell us what these things have to do with us?'
    [YLT] And the people say unto me, `Dost thou not declare to us what these [are] to us, that thou art doing?`
    [KJV+] And the people5971 said0559 unto me, Wilt thou not tell5046 us what these {things are} to us, that thou doest6213 {so}?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:20 [和合] 我回答他们:“耶和华的话临到我说:
    [和合+] 我回答0559他们:耶和华3068的话1697临到我说0559
    [当代] 我告诉他们:「上主对我说话;
    [新译] 我回答他们:“耶和华的话临到我说:
    [钦定] 我回答他们:主的话临到我说:
    [NIV] So I said to them, 'The word of the LORD came to me:
    [YLT] And I say unto them, `A word of Jehovah hath been unto me, saying:
    [KJV+] Then I answered0559 them, The word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:21 [和合] ‘你告诉以色列家,主耶和华如此说,我必使我的圣所,就是你们势力所夸耀,眼里所喜18爱,心中所爱惜的被亵19渎;并且你们所遗留的儿20女,必倒在刀下。
    [和合+] 你告诉0559以色列34781004,主0136耶和华3069如此说0559:我必使我的圣所4720,就是你们势力5797所夸耀1347、眼里5869所喜爱4261、心中5315所爱惜的4263被亵渎2490,并且你们所遗留的580011211323必倒在53072719下。
    [当代] 他要我向你们以色列人传达这信息。至高的上主这样说:你们把圣殿当作骄傲的力量,眼目的喜爱和心灵的寄托;但是我要污辱这圣殿。你们留在耶路撒冷的儿女都要被杀害。
    [新译] ‘你要告诉以色列家,主耶和华这样说:看哪!我必使我的圣所被亵渎,这圣所就是你们所夸耀的势力,眼所喜爱的,心中所爱惜的。你们遗下的儿女,都必倒在刀下。
    [钦定] 你告诉以色列家,主神如此说:看啊,我必使我的圣所,就是你们力量的威荣、眼里所喜爱、魂所爱惜的被亵渎,并且你们所留的儿女们必倒在剑下。
    [NIV] Say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: I am about to desecrate my sanctuary-the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword.
    [YLT] Say to the house of Israel: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am polluting My sanctuary, The excellency of your strength, The desire of your eyes, and the pitied of your soul, And your sons and your daughters whom ye have left, by sword they do fall.
    [KJV+] Speak0559 unto the house1004 of Israel3478, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Behold, I will profane2490 my sanctuary4720, the excellency1347 of your strength5797, the desire4261 of your eyes5869, and that which your soul5315 pitieth4263; and your sons1121 and your daughters1323 whom ye have left5800 shall fall5307 by the sword2719.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:22 [和合] 那时,你们必行我仆人所行的,不蒙着嘴21唇,也不吃吊丧的食物。
    [和合+] 那时,你们必行6213我仆人所行的6213,不蒙着5844嘴唇8222,也不吃0398弔丧的0582食物3899
    [当代] 那时,你们将照我所做的去做。你们不蒙脸,不吃别人为丧家预备的食物,
    [新译] 那时你们要照着我所行的去行;你们不可蒙着脸,也不可吃为丧家预备的食物。
    [钦定] 那时,你们必行我所行的,不蒙着唇,也不吃人忧伤的食物。
    [NIV] And you will do as I have done. You will not cover the lower part of your face or eat the customary food of mourners.
    [YLT] And ye have done as I have done, On the upper lip ye are not covered, And bread of men ye do not eat.
    [KJV+] And ye shall do6213 as I have done6213: ye shall not cover5844 {your} lips8222, nor eat0398 the bread3899 of men0582.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:23 [和合] 你们仍要头上勒裹头巾,脚上穿鞋。不可悲哀22哭泣。你们必因自己的罪孽相对叹息,渐渐消23灭。
    [和合+] 你们仍要头7218上勒裹头巾6287,脚7272上穿鞋5275;不可悲哀5594哭泣1058。你们必因自己的罪孽5771相对0376-0251歎息5098,渐渐消灭4743
    [当代] 不光头赤足,也不哀悼悲泣。你们将因自己的罪而憔悴,相对悲泣。
    [新译] 你们的头上仍要缠着头巾,脚上仍要穿着鞋子;你们不可悲哀,不可哭泣;但你们必因自己的罪孽相对叹息,衰弱而死。
    [钦定] 你们仍要头上勒裹头巾,脚上穿鞋;不要悲哀哭泣。你们必因自己的罪孽相对叹息,渐渐消灭。
    [NIV] You will keep your turbans on your heads and your sandals on your feet. You will not mourn or weep but will waste away because of your sins and groan among yourselves.
    [YLT] And your bonnets [are] on your heads, And your shoes [are] on your feet, Ye do not mourn nor do ye weep, And ye have wasted away for your iniquities, And ye have howled one unto another.
    [KJV+] And your tires6287 {shall be} upon your heads7218, and your shoes5275 upon your feet7272: ye shall not mourn5594 nor weep1058; but ye shall pine away4743 for your iniquities5771, and mourn5098 one0376 toward another0251.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:24 [和合] 以西结必这样为你们作预24兆;凡他所行的,你们也必照样行。那25事来到,你们就26知道我是主耶和华。’
    [和合+] 以西结3168必这样为你们作预兆4159;凡他所行的6213,你们也必照样行6213。那事来到0935,你们就知道3045我是主0136耶和华3069
    [当代] 我─以西结就是你们预先看见的记号;我所做的,你们都要做。上主说,到那时,你们就知道他是至高的上主。」
    [新译] 以西结必成为你们的一个兆头;凡他所行的,将来你们也要照样行。这事来到,你们就知道我是主耶和华。’
    [钦定] 以西结必这样为你们作迹象;凡他所行的,你们也必照样行。那事来到,你们就知道我是主神。
    [NIV] Ezekiel will be a sign to you; you will do just as he has done. When this happens, you will know that I am the Sovereign LORD.'
    [YLT] And Ezekiel hath been to you for a type, According to all that he hath done ye do; In its coming in -- ye have known that I [am] the Lord Jehovah.
    [KJV+] Thus Ezekiel3168 is unto you a sign4159: according to all that he hath done6213 shall ye do6213: and when this cometh0935, ye shall know3045 that I {am} the Lord0136 GOD3069.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:25 [和合] “人子啊,我除掉他们所倚靠,所欢喜的荣耀,并眼中所喜27爱,心里所重看的儿女。
    [和合+] 01201121啊,我除掉3947他们所倚靠4581、所欢喜的4885荣耀8597,并眼中5869所喜爱4261、心里5315所重看的485311211323
    [当代] 上主说:「必朽的人哪,我要夺走他们的堡垒─他们所喜欢夸耀、眼目所喜爱、心灵所寄托的圣殿。我也要夺走他们的儿女。
    [新译] “人子啊!我从他们中间夺去他们的堡垒、他们所喜欢的荣耀、他们眼所喜爱的、心所崇尚的和他们的儿女的时候,
    [钦定] 人子啊,我除掉他们的力气、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱的、心里所重看的,和他们的儿女们。
    [NIV] 'And you, son of man, on the day I take away their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes, their heart's desire, and their sons and daughters as well-
    [YLT] And thou, son of man, Is it not in the day of My taking from them their strength, The joy of their beauty, the desire of their eyes, And the song of their soul, Their sons and their daughters?
    [KJV+] Also, thou son1121 of man0120, {shall it} not {be} in the day3117 when I take3947 from them their strength4581, the joy4885 of their glory8597, the desire4261 of their eyes5869, and that whereupon they set4853 their minds5315, their sons1121 and their daughters1323,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:26 [和合] 那日28逃脱的人岂不来到你这里,使你耳闻这事吗?
    [和合+] 那日3117逃脱的人6412岂不来到0935你这里,使你耳02412045这事么?
    [当代] 那时,幸免于难的人会来向你叙述那情景。
    [新译] 岂没有逃脱的人来到你那里,使你听见这事吗?
    [钦定] 那日逃脱的人怎么不来到你这里,使你耳闻这事吗?
    [NIV] on that day a fugitive will come to tell you the news.
    [YLT] In that day come doth the escaped one to thee. To cause the ears to hear.
    [KJV+] {That} he that escapeth6412 in that day3117 shall come0935 unto thee, to cause {thee} to hear2045 {it} with {thine} ears0241?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
24:27 [和合] 你必向逃脱的人开29口说话,不再哑口。你必这样为他们作预30兆,他们就知道我是耶和华。”
    [和合+] 你必向逃脱的人641266056310说话1696,不再哑口0481。你必这样为他们作预兆4159,他们就知道3045我是耶和华3068
    [当代] 那天,你不再作哑巴;你会开口向他们说话。这样,你要作为他们的记号,他们就知道我是上主。」
    [新译] 那时,你要向逃脱的人开口说话,不再作哑巴。你必成为他们的一个兆头。他们就知道我是耶和华。”
    [钦定] 你必向逃脱的人开口说话,不再哑口。你必这样为他们作迹象,他们就知道我是主。
    [NIV] At that time your mouth will be opened; you will speak with him and will no longer be silent. So you will be a sign to them, and they will know that I am the LORD.'
    [YLT] In that day opened is thy mouth with the escaped, And thou speakest, and art not silent any more, And thou hast been to them for a type. And they have known that I [am] Jehovah.`
    [KJV+] In that day3117 shall thy mouth6310 be opened6605 to him which is escaped6412, and thou shalt speak1696, and be no more dumb0481: and thou shalt be a sign4159 unto them; and they shall know3045 that I {am} the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48