以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33  34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
34:1 [和合] 耶和华的话临到我说:
    [和合+] 耶和华3068的话1697临到我说0559
    [当代] 上主对我说话;
    [新译] 耶和华的话临到我说:
    [钦定] 主的话临到我说:
    [NIV] The word of the LORD came to me:
    [YLT] And there is a word of Jehovah unto me, saying,
    [KJV+] And the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:2 [和合] “人子啊!你要向1以色列的牧人发预言,攻击他们,说,主耶和华如此说:祸哉!以色列2牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?
    [和合+] 01201121啊,你要向以色列3478的牧人7462发预言5012,攻击他们,说0559,主0136耶和华3068如此说0559:祸哉1945!以色列3478的牧人7462只知牧养7462自己。牧人7462岂不当牧养7462群羊6629么?
    [当代] 他说:「必朽的人哪,你要斥责以色列的统治者,向他们说预言。你要告诉他们,我─至高的上主对他们这样说:以色列的牧人哪,你们要遭殃了!你们只顾自己,却不牧养羊群。
    [新译] “人子啊!你要说预言攻击以色列众牧者;你要对他们说预言:‘主耶和华这样说:以色列众牧者有祸了!他们只顾牧养自己。牧者岂不应当牧养羊群吗?
    [钦定] 人子啊,你要向以色列的众牧人发预言,攻击他们,说,主神如此说:灾祸,以色列的众牧人只知牧养自己。牧人们难道不当牧养群羊吗?
    [NIV] 'Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: Woe to the shepherds of Israel who only take care of themselves! Should not shepherds take care of the flock?
    [YLT] `Son of man, prophesy concerning shepherds of Israel, prophesy, and thou hast said unto them: To the shepherds, thus said the Lord Jehovah: Wo [to] the shepherds of Israel, Who have been feeding themselves! The flock do not the shepherds feed?
    [KJV+] Son1121 of man0120, prophesy5012 against the shepherds7462 of Israel3478, prophesy5012, and say0559 unto them, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069 unto the shepherds7462; Woe1945 {be} to the shepherds7462 of Israel3478 that do feed7462 themselves! should not the shepherds7462 feed7462 the flocks6629?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:3 [和合] 你们吃脂3油,穿羊毛,宰肥壮4的,却不牧养群羊。
    [和合+] 你们吃0398脂油2459、穿3847羊毛6785、宰2076肥壮1277的,却不牧养7462群羊6629
    [当代] 你们喝羊奶,穿羊毛衣服,宰最肥美的羊,吃羊肉,但从来不牧养羊群。
    [新译] 你们吃脂油、穿羊毛,宰肥壮的羊,却不牧养羊群。
    [钦定] 你们吃脂油、穿羊毛、宰肥壮的,却不牧养群羊。
    [NIV] You eat the curds, clothe yourselves with the wool and slaughter the choice animals, but you do not take care of the flock.
    [YLT] The fat ye do eat, and the wool ye put on, The fed one ye slaughter, the flock ye feed not.
    [KJV+] Ye eat0398 the fat2459, and ye clothe3847 you with the wool6785, ye kill2076 them that are fed1277: {but} ye feed7462 not the flock6629.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:4 [和合] 瘦弱的,你们没有养5壮;有病的,你们没有医治;受伤的,你们没有缠裹;被逐的,你们没有领回;失丧的,你们没有寻6找;但用强暴严严地7辖制。
    [和合+] 瘦弱2470的,你们没有养壮2388;有病2470的,你们没有医治7495;受伤7665的,你们没有缠裹2280;被逐5080的,你们没有领回7725;失丧0006的,你们没有寻找1245;但用强暴2394严严6531地辖制7287
    [当代] 虚弱的,你们不调养;生病的,你们不医治;受伤的,你们不包扎;迷路的,你们不领回;失踪的,你们不去寻找。你们反而用暴力虐待牠们。
    [新译] 瘦弱的,你们没有养壮;患病的,你们没有医治;受伤的,你们没有包扎;被赶散的,你们没有领回;迷失的,你们没有寻找;你们反而用强暴严严地管辖它们。
    [钦定] 瘦弱的,你们没有养壮;有病的,你们没有医治;受伤的,你们没有缠裹;被逐的,你们没有领回;失丧的,你们没有寻找;但用强暴严严地辖制它们。
    [NIV] You have not strengthened the weak or healed the sick or bound up the injured. You have not brought back the strays or searched for the lost. You have ruled them harshly and brutally.
    [YLT] The weak ye have not strengthened, And the sick one ye have not healed, And the broken ye have not bound up, And the driven away have not brought back, And the lost ye have not sought, And with might ye have ruled them and with rigour.
    [KJV+] The diseased2470 have ye not strengthened2388, neither have ye healed7495 that which was sick2470, neither have ye bound up2280 {that which was} broken7665, neither have ye brought again7725 that which was driven away5080, neither have ye sought1245 that which was lost0006; but with force2394 and with cruelty6531 have ye ruled7287 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:5 [和合] 因无牧人8羊就分散;既分散,便作了一切野9兽的食物。
    [和合+] 因无牧人7462,羊就分散6327;既分散6327,便作了一切野兽2416的食物0402
    [当代] 因为没有牧人,羊群就分散;野兽来撕碎牠们,吞吃牠们;
    [新译] 它们没有牧人,就分散了,作了田野一切走兽的食物。
    [钦定] 因无牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野兽的食物。
    [NIV] So they were scattered because there was no shepherd, and when they were scattered they became food for all the wild animals.
    [YLT] And they are scattered from want of a shepherd, And are for food to every beast of the field, Yea, they are scattered.
    [KJV+] And they were scattered6327, because {there is} no shepherd7462: and they became meat0402 to all the beasts2416 of the field7704, when they were scattered6327.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:6 [和合] 我的羊在诸山间,在各高冈上流离;在全地上分散,无人去寻,无人去找。
    [和合+] 我的羊6629在诸山2022间、在各高73111389上流离7686,在全地6440-0776上分散6327,无人去寻1875,无人去找1245
    [当代] 以致我的羊群流落在山谷峻岭中,分散全地,没有人照顾,也没有人寻找。
    [新译] 我的羊在众山和各高冈上流离;它们分散在全地上,没有人去寻,也没有人去找。
    [钦定] 我的羊在众山间、在各高冈上流离,在全地面上分散,无人去寻,无人去找。
    [NIV] My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. They were scattered over the whole earth, and no one searched or looked for them.
    [YLT] Go astray do My flock on all the mountains, And on every high hill, And on all the face of the land have My flock been scattered, And there is none inquiring, and none seeking.
    [KJV+] My sheep6629 wandered7686 through all the mountains2022, and upon every high7311 hill1389: yea, my flock6629 was scattered6327 upon all the face6440 of the earth0776, and none did search1875 or seek1245 {after them}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:7 [和合] “所以你们这些牧人,要听耶和华的话。
    [和合+] 所以,你们这些牧人7462要听8085耶和华3068的话1697
    [当代] 「所以,牧人哪,你们要听我─上主对你们说的话。
    [新译] “‘因此,你们这些作牧者的,要听耶和华的话:
    [钦定] 所以,你们这些牧人要听主的话。
    [NIV] ' 'Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD :
    [YLT] Therefore, shepherds, hear a word of Jehovah:
    [KJV+] Therefore, ye shepherds7462, hear8085 the word1697 of the LORD3068;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:8 [和合] 耶和华说:我指着我的永生起誓,我的羊因无牧人就成为掠物,也作了一切野10兽的食物。我的牧人不寻找我的羊;这些牧人只知牧养自11己,并不牧养我的羊。
    [和合+] 0136耶和华30685002:我指着我的永生起誓,我的羊6629因无牧人7462就成为掠物0957,也作了一切野兽2416的食物0402。我的牧人7462不寻找1875我的羊6629;这些牧人7462只知牧养7462自己,并不牧养7462我的羊6629
    [当代] 我指著我的永生发誓,你们要好好地听。我的羊群因没有牧人而被野兽追杀吞食了。我的牧人不去寻找;他们只顾自己,不顾羊群。
    [新译] 我指着我的永生起誓,我的羊因没有牧人,就成了猎物,作了田野一切走兽的食物。我的众牧者不寻找我的羊;他们只顾牧养自己,却不牧养我的羊。这是主耶和华的宣告。
    [钦定] 主神起誓说:正如我活着,我的羊因无牧人就成为掠物,也作了一切野兽的食物。我的牧人不寻找我的羊;这些牧人只知喂养自己,并不喂养我的羊。
    [NIV] As surely as I live, declares the Sovereign LORD , because my flock lacks a shepherd and so has been plundered and has become food for all the wild animals, and because my shepherds did not search for my flock but cared for themselves rather than for my flock,
    [YLT] I live -- an affirmation of the Lord Jehovah, If not, because of My flock being for a prey, Yea, My flock is for food to every beast of the field, Because there is no shepherd, And My shepherds have not sought My flock, And the shepherds do feed themselves, And My flock they have not fed.
    [KJV+] {As} I live2416, saith5002 the Lord0136 GOD3069, surely because my flock6629 became a prey0957, and my flock6629 became meat0402 to every beast2416 of the field7704, because {there was} no shepherd7462, neither did my shepherds7462 search1875 for my flock6629, but the shepherds7462 fed7462 themselves, and fed7462 not my flock6629;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:9 [和合] 所以你们这些牧人,要听耶和华的话。
    [和合+] 所以你们这些牧人7462要听8085耶和华3068的话1697
    [当代] 所以,牧人哪,听我说吧!
    [新译] 因此,你们这些作牧者的,要听耶和华的话。
    [钦定] 所以你们这些牧人啊。要听主的话。
    [NIV] therefore, O shepherds, hear the word of the LORD :
    [YLT] Therefore, O shepherds, hear a word of Jehovah:
    [KJV+] Therefore, O ye shepherds7462, hear8085 the word1697 of the LORD3068;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:10 [和合] 耶和华如此说:我必与牧人为敌,必向他们的手追12讨我的羊,使他们不再牧放群羊;牧人也不再牧养自13己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。”
    [和合+] 0136耶和华3068如此说0559:我必与牧人7462为敌,必向他们的手3027追讨1875我的羊6629,使他们不再7673牧放7462群羊6629;牧人7462也不再牧养7462自己。我必救我的羊6629脱离5337他们的口6310,不再作他们的食物0402
    [当代] 我─至高的上主要和你们作对。我要收回我的羊群。不准你们再作牠们的牧人,也不让你们只顾自己。我要从你们的嘴里抢救我的羊,不准你们吃牠们的肉。」好牧人
    [新译] 主耶和华这样说:看哪!我要与众牧者为敌;我必向他们追讨我的羊,使他们不再牧养羊群,也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。
    [钦定] 主神如此说:看啊,我必与众牧人为敌,必向他们的手追讨我的羊,使他们不再牧放群羊;牧人也不再喂养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。
    [NIV] This is what the Sovereign LORD says: I am against the shepherds and will hold them accountable for my flock. I will remove them from tending the flock so that the shepherds can no longer feed themselves. I will rescue my flock from their mouths, and it will no longer be food for them.
    [YLT] Thus said the Lord Jehovah: Lo, I [am] against the shepherds, And have required My flock from their hand, And caused them to cease from feeding the flock, And no more do the shepherds feed themselves, And I have delivered My flock from their mouth, And they are not to them for food.
    [KJV+] Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Behold, I {am} against the shepherds7462; and I will require1875 my flock6629 at their hand3027, and cause them to cease7673 from feeding7462 the flock6629; neither shall the shepherds7462 feed7462 themselves any more; for I will deliver5337 my flock6629 from their mouth6310, that they may not be meat0402 for them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:11 [和合] 耶和华如此说:“看哪!我必亲自寻找我的羊,将他们寻见。
    [和合+] 0136耶和华3068如此说0559:看哪,我必亲自寻找1875我的羊6629,将他们寻见1239
    [当代] 「我─至高的上主告诉你们,我要亲自找回我的羊群。牧人怎样找回失散的羊,我也要照样找回我的羊。牠们在暗无天日、多灾多难的时候被驱散到各地,我要从那些地方把牠们抢救出来。
    [新译] “‘因为主耶和华这样说:看哪!我必亲自寻觅我的羊,把它们找出来。
    [钦定] 因为主神如此说:看啊,我必寻找我的羊,又要将它们寻见。
    [NIV] ' 'For this is what the Sovereign LORD says: I myself will search for my sheep and look after them.
    [YLT] For thus said the Lord Jehovah: Lo, I -- even I, have required My flock, And I have sought it out.
    [KJV+] For thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Behold, I, {even} I, will both search1875 my sheep6629, and seek them out1239.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:12 [和合] 牧人在羊群四散的日子,怎样寻找他的羊,我必照样寻找我的羊。这些羊在密云黑暗的14日子散到各处,我必从那里救回他们来。
    [和合+] 牧人74628432羊群6629四散6567的日子3117怎样寻找1243他的羊5739,我必照样寻找1239我的羊6629。这些羊在密云6051黑暗6205的日子31176327到各处4725,我必从那里救回5337他们来。
    [当代] 并于上节
    [新译] 牧人在他的羊群四散的时候,怎样寻找他的羊,我也必照样寻找我的羊。这些羊在密云幽暗的日子四散到各处,我要把它们从那里救回来。
    [钦定] 牧人在羊群四散的日子怎样寻找他的羊,我必照样寻找我的羊。这些羊在密云黑暗的日子散到各处,我必从那里救回它们来。
    [NIV] As a shepherd looks after his scattered flock when he is with them, so will I look after my sheep. I will rescue them from all the places where they were scattered on a day of clouds and darkness.
    [YLT] As a shepherd`s searching of his drove, In the day of his being in the midst of his scattered flock, so I do seek My flock, And have delivered them out of all places, Whither they have been scattered, In a day of cloud and thick darkness.
    [KJV+] As a shepherd7462 seeketh out1243 his flock5739 in the day3117 that he is among8432 his sheep6629 {that are} scattered6567; so will I seek out1239 my sheep6629, and will deliver5337 them out of all places4725 where they have been scattered6327 in the cloudy6051 and dark6205 day3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:13 [和合] 我必从万民中领出他们,从各国内15聚集他们,引导他们归回故土,也必在以色列山上,一切溪水旁边,境内一切可居之处,牧养他们。
    [和合+] 我必从万民5971中领出3318他们,从各国0776内聚集6908他们,引导0935他们归回故土0127,也必在以色列34782022上―一切溪水0650旁边、境内0776一切可居之处4186―牧养7462他们。
    [当代] 我要领牠们离开外国,把牠们集合起来,带回故土。我要领牠们回到以色列的山间和溪畔,在青绿的草场牧养牠们。
    [新译] 我必把它们从万族中领出来,从列邦中聚集它们,领它们归回故土。我必在以色列的群山上,在众溪水旁,在国内一切居住的地方,牧养它们。
    [钦定] 我必从万民中领出它们,从各国内聚集它们,引领它们回到故土,也必在以色列山上一切溪水旁边、境内一切可居之处喂养它们。
    [NIV] I will bring them out from the nations and gather them from the countries, and I will bring them into their own land. I will pasture them on the mountains of Israel, in the ravines and in all the settlements in the land.
    [YLT] And brought them out from the peoples, And have gathered them from the lands, And brought them unto their own ground, And have fed them on mountains of Israel, By streams, and by all dwellings of the land.
    [KJV+] And I will bring them out3318 from the people5971, and gather6908 them from the countries0776, and will bring0935 them to their own land0127, and feed7462 them upon the mountains2022 of Israel3478 by the rivers0650, and in all the inhabited places4186 of the country0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:14 [和合] 我必在美好的16草场牧养他们;他们的圈必在以色列高处的山上。他们必在佳美之圈中躺17卧,也在以色列山肥美的草场吃草。
    [和合+] 我必在美好2896的草场4829牧养7462他们。他们的圈5116必在以色列3478高处4791的山上2022,他们必在佳美2896之圈5116中躺卧7257,也在以色列34782022肥美8082的草场48297462草。
    [当代] 我要在以色列山间的草原上牧放牠们,让牠们在山谷间和翠绿的草场上安心吃草。
    [新译] 我必在美好的草场上牧养它们,以色列的高山必作牧放它们的地方。在那里它们必躺卧在美好的牧场上,它们必在以色列群山肥美的草场上吃草。
    [钦定] 我必在美好的草场喂养它们。它们的圈必在以色列的高山上,它们必躺在佳美的圈中,也在以色列山肥美的草场吃草。
    [NIV] I will tend them in a good pasture, and the mountain heights of Israel will be their grazing land. There they will lie down in good grazing land, and there they will feed in a rich pasture on the mountains of Israel.
    [YLT] With good pasture I do feed them, And on mountains of the high place of Israel is their habitation, There do they lie down in a good habitation, And fat pastures they enjoy on mountains of Israel.
    [KJV+] I will feed7462 them in a good2896 pasture4829, and upon the high4791 mountains2022 of Israel3478 shall their fold5116 be: there shall they lie7257 in a good2896 fold5116, and {in} a fat8082 pasture4829 shall they feed7462 upon the mountains2022 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:15 [和合] 耶和华说:我必亲自作我羊的牧人,使他们得以躺卧。
    [和合+] 0136耶和华30685002:我必亲自作我羊6629的牧人,使他们得以躺卧7257
    [当代] 我要亲自作我羊群的牧人,为牠们寻找可安歇的地方。我─至高的上主这样宣布了。
    [新译] 我必亲自牧养我的羊,亲自使它们躺卧。这是主耶和华的宣告。
    [钦定] 主神说:我必作我羊的牧人,使它们得以躺下。
    [NIV] I myself will tend my sheep and have them lie down, declares the Sovereign LORD.
    [YLT] I feed My flock, and cause them to lie down, An affirmation of the Lord Jehovah.
    [KJV+] I will feed7462 my flock6629, and I will cause them to lie down7257, saith5002 the Lord0136 GOD3069.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:16 [和合] “失丧的,我必寻18找;被逐的,我必领回;受伤的,我必缠裹;有病的,我必医治;只是肥的19壮的,我必除灭;也要秉公牧养他们。
    [和合+] 失丧的0006,我必寻找1245;被逐的5080,我必领回7725;受伤的7665,我必缠裹2280;有病的2470,我必医治2388;只是肥的8082壮的2389,我必除灭8045,也要秉公4941牧养7462他们。
    [当代] 「失踪的,我要找回;迷路的,我要领回;受伤的,我要包扎;生病的,我要医治。但是那些肥壮的,我要毁灭,因为我按公道牧养羊群。
    [新译] 迷失的,我必寻找;被赶散的,我必领回;受伤的,我必包扎;患病的,我必养壮;肥壮的,我却要除灭。我也必按着公正牧养它们。
    [钦定] 失丧的,我必寻找;被逐的,我必领回;受伤的,我必缠裹;有病的,我必医治;唯有肥的壮的,我必除灭。我要以公平喂养它们。
    [NIV] I will search for the lost and bring back the strays. I will bind up the injured and strengthen the weak, but the sleek and the strong I will destroy. I will shepherd the flock with justice.
    [YLT] The lost I seek, and the driven away bring back, And the broken I bind up, and the sick I strengthen, And the fat and the strong I destroy, I feed it with judgment.
    [KJV+] I will seek1245 that which was lost0006, and bring again7725 that which was driven away5080, and will bind up2280 {that which was} broken7665, and will strengthen2388 that which was sick2470: but I will destroy8045 the fat8082 and the strong2389; I will feed7462 them with judgment4941.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:17 [和合] “我的羊群哪!论到你们,主耶和华如此说:我必在羊与羊中间,公绵20羊与公山羊中间,施行判21断。
    [和合+] 我的羊群6629哪,论到你们0859,主0136耶和华3068如此说0559:我必在羊7716与羊7716中间、公绵羊0352与公山羊6260中间施行判断8199
    [当代] 「至于我的羊群哪,我─至高的上主告诉你们,我要把绵羊和山羊,好的和坏的分开,个别审判你们。
    [新译] “‘我的羊啊!论到你们,主耶和华这样说:我要在羊与羊之间,在公绵羊与公山羊之间,施行审判。
    [钦定] 我的羊群哪,关于你们,主神如此说:看啊,我必在羊与羊中间、公绵羊与公山羊中间施行判断。
    [NIV] ' 'As for you, my flock, this is what the Sovereign LORD says: I will judge between one sheep and another, and between rams and goats.
    [YLT] And you, My flock, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am judging between sheep and sheep, Between rams and he-goats.
    [KJV+] And {as for} you0859, O my flock6629, thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Behold, I judge8199 between cattle7716 and cattle7716, between the rams0352 and the he goats6260.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:18 [和合] 你们这些肥壮的羊,在美好的草场吃草还以为小事吗?剩下的草,你们竟用蹄践踏了。你们喝清水,剩下的水,你们竟用蹄搅22浑了。
    [和合+] 你们这些肥壮的羊,在美好2896的草场48297462草还以为小事4592么?剩下3499的草4829,你们竟用蹄7272践踏7429了;你们喝835449504325,剩下3498的水,你们竟用蹄7272搅浑7515了。
    [当代] 你们中间有的吃上等的草料还不知足,竟踩踏吃剩的草!你们喝了清水,竟用脚把喝剩的水搅浑了。
    [新译] 你们在美好的草场上吃草,还不知足吗?剩下的草,你们竟用脚践踏;你们喝了清水,剩下的你们竟用脚搅浊。
    [钦定] 你们这些肥壮的羊,在美好的草场吃草还以为小事吗?剩下的草,你们竟用蹄践踏了;你们喝清水,剩下的水,你们竟用蹄搅浑了。
    [NIV] Is it not enough for you to feed on the good pasture? Must you also trample the rest of your pasture with your feet? Is it not enough for you to drink clear water? Must you also muddy the rest with your feet?
    [YLT] Is it a little thing for you -- the good pasture ye enjoy, And the remnant of your pasture ye tread down with your feet, And a depth of waters ye do drink, And the remainder with your feet ye trample,
    [KJV+] {Seemeth it} a small thing4592 unto you to have eaten up7462 the good2896 pasture4829, but ye must tread down7429 with your feet7272 the residue3499 of your pastures4829? and to have drunk8354 of the deep4950 waters4325, but ye must foul7515 the residue3498 with your feet7272?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:19 [和合] 至于我的羊,只得吃你们所践踏的,喝你们所搅浑的。”
    [和合+] 至于我的羊6629,只得吃7462你们所践踏4823的,喝8354你们所搅浑4833的。
    [当代] 我其余的羊只得吃你们踩踏过的草,喝你们搅浑了的水。
    [新译] 我的羊,就只能吃你们用脚践踏过的,喝你们用脚搅浊了的。
    [钦定] 至于我的羊,只得吃你们所践踏的,喝你们所搅浑的。
    [NIV] Must my flock feed on what you have trampled and drink what you have muddied with your feet?
    [YLT] And My flock the trodden thing of your feet consumeth, And the trampled thing of your feet drinketh?
    [KJV+] And {as for} my flock6629, they eat7462 that which ye have trodden4823 with your feet7272; and they drink8354 that which ye have fouled4833 with your feet7272.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:20 [和合] 所以主耶和华如此说:“我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。
    [和合+] 所以,主0136耶和华3068如此说0559:我必在肥12747716和瘦73307716中间施行判断8199
    [当代] 「所以,我─至高的上主这样告诉你们:我要在你们这些肥壮和瘦弱的羊中间主持公道。
    [新译] “‘因此,主耶和华对它们这样说:看哪!我必亲自在肥羊与瘦羊之间施行审判。
    [钦定] 所以,主神如此说:看啊,我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。
    [NIV] ' 'Therefore this is what the Sovereign LORD says to them: See, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
    [YLT] Therefore, thus said the Lord Jehovah to them: Lo, I -- even I, have judged between fat sheep and lean sheep.
    [KJV+] Therefore thus saith0559 the Lord0136 GOD3069 unto them; Behold, I, {even} I, will judge8199 between the fat1274 cattle7716 and between the lean7330 cattle7716.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:21 [和合] 因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角抵触,以致使他们四散。
    [和合+] 因为你们用胁6654用肩3802拥挤1920一切瘦弱2470的,又用角7161牴触5055,以致使他们四散6327
    [当代] 你们用肩膀排挤,用角牴虚弱的,把牠们赶散到各地。
    [新译] 因为你们用腰用肩拥挤所有瘦弱的,又用角抵触它们,直到把它们驱散到外面,
    [钦定] 因为你们用肋用肩挤一切瘦弱的,又用角抵触,以致使它们四散。
    [NIV] Because you shove with flank and shoulder, butting all the weak sheep with your horns until you have driven them away,
    [YLT] Because with side and with shoulder ye thrust away, And with your horns push all the diseased, Till ye have scattered them to the out-place,
    [KJV+] Because ye have thrust1920 with side6654 and with shoulder3802, and pushed5055 all the diseased2470 with your horns7161, till ye have scattered6327 them abroad2351;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:22 [和合] 所以我必拯救我的群羊不再作掠物,我也必在羊和羊中间施行判23断。
    [和合+] 所以,我必拯救3467我的群羊6629不再作掠物0957;我也必在羊7716和羊7716中间施行判断8199
    [当代] 但是,我要抢救我的羊,不让牠们再被虐待。我要把好的和坏的分开,个别审判我的羊。
    [新译] 所以我必拯救我的羊,使它们不再作猎物。我要在羊与羊之间施行审判。
    [钦定] 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中间施行判断。
    [NIV] I will save my flock, and they will no longer be plundered. I will judge between one sheep and another.
    [YLT] And I have given safety to My flock, And they are not any more for prey, And I have judged between sheep and sheep.
    [KJV+] Therefore will I save3467 my flock6629, and they shall no more be a prey0957; and I will judge8199 between cattle7716 and cattle7716.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:23 [和合] 我必立一24牧人照管他们,牧养他们,就是我的仆人25大卫。他必牧养他们,作他们的牧人。
    [和合+] 我必立69650259牧人7462照管他们,牧养7462他们,就是我的仆人5650大卫1732。他必牧养7462他们,作他们的牧人7462
    [当代] 我要赐给他们一个像我仆人大卫那样的君王作他们的牧人,牧养他们。
    [新译] “‘我必立一个牧人,就是我的仆人大卫,看管它们,牧养它们。他必牧养它们,作它们的牧人。
    [钦定] 我必立一牧人照管他们,牧养他们,就是我的仆人大卫。他必牧养他们,作他们的牧人。
    [NIV] I will place over them one shepherd, my servant David, and he will tend them; he will tend them and be their shepherd.
    [YLT] And have raised up over them one shepherd, And he hath fed them -- my servant David, He doth feed them, and he is their shepherd,
    [KJV+] And I will set up6965 one0259 shepherd7462 over them, and he shall feed7462 them, {even} my servant5650 David1732; he shall feed7462 them, and he shall be their shepherd7462.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:24 [和合] 耶和华必作他们的26 神,我的仆人大卫必在他们中间作27王。这是耶和华说的。
    [和合+] 我―耶和华3068必作他们的 神0430,我的仆人5650大卫1732必在他们中间8432作王5387。这是耶和华30681696的。
    [当代] 我─上主要作他们的上帝,像我的仆人大卫那样的君王要统治他们。我这样宣布了。
    [新译] 我耶和华必作它们的 神,我的仆人大卫要在它们中间作领袖。我耶和华已经说了。
    [钦定] 我,主必作他们的神,我的仆人大卫必在他们中间作王。我是说了这事的主。
    [NIV] I the LORD will be their God, and my servant David will be prince among them. I the LORD have spoken.
    [YLT] And I, Jehovah, I am their God, And My servant David prince in their midst, I, Jehovah, have spoken.
    [KJV+] And I the LORD3068 will be their God0430, and my servant5650 David1732 a prince5387 among8432 them; I the LORD3068 have spoken1696 {it}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:25 [和合] 我必与他们立平安的28约,使恶29兽从境内断绝;他们就必安30居在旷野,躺卧在林中。
    [和合+] 我必与他们立3772平安7965的约1285,使恶74512416从境内0776断绝7673,他们就必安09833427在旷野4057,躺卧3462在林中3293-3264
    [当代] 我要与他们立约,保证他们安全。我要除掉境内凶猛的野兽,使我的羊能够安全地在牧场上吃草,在树林里歇息。
    [新译] “‘我必与它们立平安的约,使恶兽从境内灭绝,它们就可以在旷野安居,在树林中躺卧。
    [钦定] 我必与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝,他们就必安居在旷野,躺在林中。
    [NIV] ' 'I will make a covenant of peace with them and rid the land of wild beasts so that they may live in the desert and sleep in the forests in safety.
    [YLT] And I have made for them a covenant of peace, And caused evil beasts to cease out of the land, And they have dwelt in a wilderness confidently, And they have slept in forests.
    [KJV+] And I will make3772 with them a covenant1285 of peace7965, and will cause the evil7451 beasts2416 to cease7673 out of the land0776: and they shall dwell3427 safely0983 in the wilderness4057, and sleep3462 in the woods3293-3264.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:26 [和合] “我必使他们与我山的四围成为31福源,我也必叫时32雨落下,必有福甘霖而33降。
    [和合+] 我必使5414他们与我山1389的四围5439成为福源1293,我也必叫时62561653落下3381,必有福1293如甘霖1653而降。
    [当代] 「我要赐福给他们,让他们在我的圣山周围定居。我要在那里赐福给他们,按时降雨。
    [新译] 我必使他们和我的山四围都蒙福;我必按时降雨,这就是赐福的雨。
    [钦定] 我必使他们与我山的周围成为福源,我也必叫时雨落下,必有福如甘霖而降。
    [NIV] I will bless them and the places surrounding my hill. I will send down showers in season; there will be showers of blessing.
    [YLT] And I have given them, and the suburbs of my hill, a blessing, And caused the shower to come down in its season, Showers of blessing they are.
    [KJV+] And I will make5414 them and the places round about5439 my hill1389 a blessing1293; and I will cause the shower1653 to come down3381 in his season6256; there shall be showers1653 of blessing1293.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:27 [和合] 田野的树必结果,地也必有出34产;他们必在故土安然居住。我折断他们所负的35轭,救他们脱离那以他们为36奴之人的手;那时,他们就知道我是耶和华
    [和合+] 田野7704的树6086必结54146529,地0776也必有出54142981;他们必在故土0127安然0983居住。我折断7665他们所负的轭4133-5923,救5337他们脱离那以他们为奴5647之人的手3027;那时,他们就知道3045我是耶和华3068
    [当代] 果树会结果子,田园会出五榖;人人都将在自己的土地上安居。当我砍断我子民的锁链,从奴役者手里释放他们的时候,他们就知道我是上主。
    [新译] 田野的树木必结果子,地也必有出产;他们必在自己的土地上安居。我打断他们所负的轭,救他们脱离奴役者的手的时候,他们就知道我是耶和华。
    [钦定] 田野的树必结出她的果子,地也必有她的出产;他们必在故土安然居住。我折断他们所负的轭,救他们脱离那以他们为奴之人的手;那时,他们就知道我是主。
    [NIV] The trees of the field will yield their fruit and the ground will yield its crops; the people will be secure in their land. They will know that I am the LORD , when I break the bars of their yoke and rescue them from the hands of those who enslaved them.
    [YLT] And given hath the tree of the field its fruit, And the land doth give her increase, And they have been on their land confident, And they have known that I [am] Jehovah, In My breaking the bands of their yoke, And I have delivered them from the hand of those laying service on them.
    [KJV+] And the tree6086 of the field7704 shall yield5414 her fruit6529, and the earth0776 shall yield5414 her increase2981, and they shall be safe0983 in their land0127, and shall know3045 that I {am} the LORD3068, when I have broken7665 the bands4133 of their yoke5923, and delivered5337 them out of the hand3027 of those that served5647 themselves of them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:28 [和合] 他们必不再作外邦人的37掠物,地上的野兽也不再吞吃他们。却要安然38居住,无人惊吓。
    [和合+] 他们必不再作外邦人1471的掠物0957,地上0776的野兽2416也不再吞吃0398他们;却要安然0983居住3427,无人惊吓2729
    [当代] 列国不再洗劫他们;野兽也不再吞吃他们。他们将安居乐业,不受任何人恐吓。
    [新译] 他们必不再作列国的猎物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们必安然居住,没有人惊吓他们。
    [钦定] 他们必不再作外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们;却要安然居住,无人惊吓。
    [NIV] They will no longer be plundered by the nations, nor will wild animals devour them. They will live in safety, and no one will make them afraid.
    [YLT] And they are no more a prey to nations, And the beast of the earth devoureth them not, And they have dwelt confidently, And there is none troubling.
    [KJV+] And they shall no more be a prey0957 to the heathen1471, neither shall the beast2416 of the land0776 devour0398 them; but they shall dwell3427 safely0983, and none shall make {them} afraid2729.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:29 [和合] 我必给他们兴起有39名的植物;他们在境内不再为饥荒所灭,也不再受外邦人的羞40辱,
    [和合+] 我必给他们兴起6965有名8034的植物4302;他们在境内0776不再为饑荒7458所灭0622,也不再受5375外邦人1471的羞辱3639
    [当代] 我要把肥沃的土地赐给他们;他们境内不再有饥荒。列国不再侮辱他们。
    [新译] 我必给他们兴起一个以种植闻名的地方,使他们在境内不再被饥荒消灭,也不再担当列国的羞辱。
    [钦定] 我必给他们兴起有名的植物;他们在境内不再为饥荒所灭,也不再受外邦人的羞辱,
    [NIV] I will provide for them a land renowned for its crops, and they will no longer be victims of famine in the land or bear the scorn of the nations.
    [YLT] And I have raised for them a plant for renown, And they are no more consumed by hunger in the land, And they bear no more the shame of the nations.
    [KJV+] And I will raise up6965 for them a plant4302 of renown8034, and they shall be no more consumed0622 with hunger7458 in the land0776, neither bear5375 the shame3639 of the heathen1471 any more.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:30 [和合] 必知道我耶和华他们的41 神是与他们同在,并知道他们以色列家是我的民。这是主耶和华说的。
    [和合+] 必知道3045我、耶和华3068―他们的 神0430是与他们同在的,并知道他们―以色列3478家是我的民5971。这是主0136耶和华30685002的。
    [当代] 人人都会知道我─上主、以色列的上帝与他们同在;他们是我的子民。我─至高的上主这样宣布了。
    [新译] 那时,他们就知道我耶和华他们的 神与他们同在,并且知道他们以色列家是我的子民。这是主耶和华的宣告。
    [钦定] 必知道我,主他们的神是与他们在一起的,并知道他们以色列家是我的民。这是主神说的。
    [NIV] Then they will know that I, the LORD their God, am with them and that they, the house of Israel, are my people, declares the Sovereign LORD.
    [YLT] And they have known that I, Jehovah, their God, [am] with them, And they -- the house of Israel -- My people, An affirmation of the Lord Jehovah.
    [KJV+] Thus shall they know3045 that I the LORD3068 their God0430 {am} with them, and {that} they, {even} the house1004 of Israel3478, {are} my people5971, saith5002 the Lord0136 GOD3069.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
34:31 [和合] “你们作我的42羊,我草场上的羊,乃是以色列人,我也是你们的 神。这是主耶和华说的。”
    [和合+] 你们0859作我的羊6629,我草场4830上的羊6629,乃是以色列3478人,我也是你们的 神0430。这是主0136耶和华30685002的。
    [当代] 「你们是我的羊,是我草场上的羊群。你们是我的子民,我是你们的上帝。」至高的上主这样宣布了。
    [新译] 你们是我的羊,是我草场上的羊;我是你们的 神。这是耶和华的宣告。’”
    [钦定] 你们作我的羊,我草场上的羊,你们是人,我也是你们的神。这是主神说的。
    [NIV] You my sheep, the sheep of my pasture, are people, and I am your God, declares the Sovereign LORD.' '
    [YLT] And ye, My flock, the flock of My pasture, Men ye [are] -- I [am] your God, An affirmation of the Lord Jehovah!`
    [KJV+] And ye0859 my flock6629, the flock6629 of my pasture4830, {are} men0120, {and} I {am} your God0430, saith5002 the Lord0136 GOD3069.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33  34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48