以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26  27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
27:1 [和合] 耶和华的话又临到我说:
    [和合+] 耶和华3068的话1697又临到我说0559
    [当代] 上主对我说话;他说:
    [新译] 耶和华的话临到我说:
    [钦定] 主的话又临到我说:
    [NIV] The word of the LORD came to me:
    [YLT] And there is a word of Jehovah unto me, saying:
    [KJV+] The word1697 of the LORD3068 came again unto me, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:2 [和合] “人子啊!要为推罗作起哀1歌。
    [和合+] 01201121啊,要为推罗6865作起5375哀歌7015
    [当代] 「必朽的人哪,你要为泰尔唱挽歌,
    [新译] “人子啊!你要为推罗作一首哀歌。
    [钦定] 人子啊,要为推罗作起哀歌,
    [NIV] 'Son of man, take up a lament concerning Tyre.
    [YLT] `And thou, son of man, lift up concerning Tyre a lamentation, and thou hast said to Tyre:
    [KJV+] Now, thou son1121 of man0120, take up5375 a lamentation7015 for Tyrus6865;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:3 [和合] 说:你居住海口,是众民的商2埠;你的交3易通到许多的海岛。主耶和华如此说:“推罗啊!你曾说:‘我是全然美4丽的。’
    [和合+] 0559:你居住342732203997,是众民5971的商埠7402;你的交易通到许多7227的海岛0339。主0136耶和华3069如此说0559:推罗6865啊,你曾说0559:我是全然3632美丽的3308
    [当代] 哀悼那矗立在港口、跟许多海岛国家贸易的商埠。要告诉泰尔,至高的上主这样说:泰尔啊,你夸耀自己是十全十美的城市。
    [新译] 要对那位于海口,跟沿海邦国通商的推罗说:‘主耶和华这样说:推罗啊!你曾经说过:我是全然美丽的。
    [钦定] 说:你坐落海口,是众民的商埠;你的交易通到许多的海岛。主神如此说:推罗啊,你曾说:我是完全美丽的。
    [NIV] Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, 'This is what the Sovereign LORD says: ' 'You say, O Tyre, 'I am perfect in beauty.'
    [YLT] O dweller on the entrances of the sea, Merchant of the peoples unto many isles, Thus said the Lord Jehovah: O Tyre, thou -- thou hast said: I [am] the perfection of beauty.
    [KJV+] And say0559 unto Tyrus6865, O thou that art situate3427 at the entry3997 of the sea3220, {which art} a merchant7402 of the people5971 for many7227 isles0339, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; O Tyrus6865, thou hast said0559, I {am} of perfect3632 beauty3308.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:4 [和合] 你的境界在海中,造你的使你全然美丽。
    [和合+] 你的境界1366在海32203820,造你的1129使你全然3634美丽3308
    [当代] 你以海为家;你被造得美仑美奂。
    [新译] 你的疆界在众海中心,建造你的使你全然美丽。
    [钦定] 你的境界在海洋中,造你的使你完全美丽。
    [NIV] Your domain was on the high seas; your builders brought your beauty to perfection.
    [YLT] In the heart of the seas [are] thy borders, Thy builders have perfected thy beauty.
    [KJV+] Thy borders1366 {are} in the midst3820 of the seas3220, thy builders1129 have perfected3634 thy beauty3308.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:5 [和合] 他们用5示尼珥的松树作你的一切板,用利巴嫩的香柏树作桅杆。
    [和合+] 他们用示尼珥8149的松树12651129你的一切板3871,用3947利巴嫩3844的香柏树07306213桅杆8650
    [当代] 他们以黑门山的松树作木板,以黎巴嫩的香柏树作船桅。
    [新译] 他们用示尼珥的松树做你所有的木板;用黎巴嫩的香柏树做你的桅杆;
    [钦定] 他们用示尼珥松树的板作你的一切船,用黎巴嫩的香柏树作桅杆,
    [NIV] They made all your timbers of pine trees from Senir ; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
    [YLT] Of firs of Senir they have built to thee all thy double-boarded ships, Of cedars of Lebanon they have taken to make a mast for thee,
    [KJV+] They have made1129 all thy {ship} boards3871 of fir trees1265 of Senir8149: they have taken3947 cedars0730 from Lebanon3844 to make6213 masts8650 for thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:6 [和合] 巴珊的橡树作你的桨,用象牙镶嵌基提6岛的黄杨木为坐板(“坐板”或作“舱板”)。
    [和合+] 用巴珊1316的橡树04376213你的桨4880,用象牙8127镶嵌基提3794海岛0339的黄杨木为6213坐板7175(或译:舱板)。
    [当代] 他们以巴珊的橡树作桨,以基提的松树镶嵌著象牙作甲板。
    [新译] 用巴珊的橡树做你的桨;用基提沿岸的黄杨木镶嵌着象牙,做你的舱板。
    [钦定] 用巴珊的橡树作你的桨,有成群的亚书利人用象牙为你作舱板,都是从基提海岛运来的。
    [NIV] Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, inlaid with ivory.
    [YLT] Of oaks of Bashan they made thine oars, Thy bench they have made of ivory, A branch of Ashurim from isles of Chittim.
    [KJV+] {Of} the oaks0437 of Bashan1316 have they made6213 thine oars4880; the company1323 of the Ashurites0839 have made6213 thy benches7175 {of} ivory8127, {brought} out of the isles0339 of Chittim3794.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:7 [和合] 你的篷帆,是用埃及绣花细麻布作的,可以作你的大旗;你的凉棚是用以利沙岛的蓝色紫色作的。
    [和合+] 你的篷帆5251是用埃及4714绣花细麻布8336做的7553,可以做你的大旗;你的凉棚4374是用以利沙04730339的蓝色8504、紫色0713布做的。
    [当代] 你的帆用上等的绣花麻纱制成,是埃及的产品,远远望去就很显眼。你的篷用最好的布料制成,是从以利沙岛运来的紫色布。
    [新译] 你的帆是用埃及刺绣的细麻布做的,可作你的旗帜;你的篷是用以利沙沿岸的蓝色和紫色布做的。
    [钦定] 你张开的帆是用埃及绣花细麻布作的;有以利沙岛的蓝色、紫色布作遮盖你的。
    [NIV] Fine embroidered linen from Egypt was your sail and served as your banner; your awnings were of blue and purple from the coasts of Elishah.
    [YLT] Of fine linen with embroidery from Egypt hath been thy sail, To be to thee for an ensign, Of blue and purple from isles of Elishah hath been thy covering.
    [KJV+] Fine linen8336 with broidered work7553 from Egypt4714 was that which thou spreadest forth4666 to be thy sail5251; blue8504 and purple0713 from the isles0339 of Elishah0473 was that which covered4374 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:8 [和合] 西顿亚发的居民,作你荡桨的。推罗啊!你中间的智慧人作掌舵的。
    [和合+] 西顿6721和亚发0719的居民3427作你荡桨的7751。推罗6865啊,你中间的智慧人2450作掌舵的2259
    [当代] 为你划桨的是西顿人、亚发人;为你掌舵的是本地的高手。
    [新译] 西顿和亚发的居民给你荡桨;推罗啊!你中间的技师作你的舵手。
    [钦定] 西顿和亚发的居民作你的水手。推罗啊,你中间的智慧人作掌舵的。
    [NIV] Men of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, O Tyre, were aboard as your seamen.
    [YLT] Inhabitants of Zidon and Arvad have been rowers to thee, Thy wise men, O Tyre, have been in thee, They [are] thy pilots.
    [KJV+] The inhabitants3427 of Zidon6721 and Arvad0719 were thy mariners7751: thy wise2450 {men}, O Tyrus6865, {that} were in thee, were thy pilots2259.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:9 [和合] 7迦巴勒的老者和聪明人,都在你中间作补缝的;一切泛海的船只和水手,都在你中间经营交易的事。
    [和合+] 迦巴勒1380的老者2205和聪明人2450都在你中间作补缝的0919-2388;一切泛海3220的船隻0591和水手4419都在你中间经营6148交易的事4627
    [当代] 船上的木匠是迦巴勒来的老手;海上的船只和海员都在你商店作交易。
    [新译] 迦巴勒的技师和老练的工匠都在你那里修补裂缝;所有海上的船只和水手都在你那里,与你进行贸易。
    [钦定] 迦巴勒的老者和智慧人都在你中间作补缝的;一切泛海的船只和水手都在你中间经营交易的事。
    [NIV] Veteran craftsmen of Gebal were on board as shipwrights to caulk your seams. All the ships of the sea and their sailors came alongside to trade for your wares.
    [YLT] Elders of Gebal and its wise men have been in thee, Strengthening thy breach; All ships of the sea and their mariners, Have been in thee, to trade [with] thy merchandise.
    [KJV+] The ancients2205 of Gebal1380 and the wise2450 {men} thereof were in thee thy calkers0919-2388: all the ships0591 of the sea3220 with their mariners4419 were in thee to occupy6148 thy merchandise4627.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:10 [和合] 波斯人、路德人、8人,在你军营中作战士;他们在你中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。
    [和合+] 波斯人6539、路德人3865、弗人6316在你军营2428中作战44210582;他们在你中间悬挂8518盾牌4043和头盔3553,彰显5414你的尊荣1926
    [当代] 「你的部队有波斯、吕底亚,和弗的佣兵。他们把盾牌和头盔挂在你的营房。他们为你争取光荣。
    [新译] 波斯人、路德人、弗人都在你的军队中作战士;他们在你那里挂起盾牌和头盔,彰显你的光荣。
    [钦定] 波斯人、路德人、弗人在你军营中作战士;他们在你中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。
    [NIV] ' 'Men of Persia, Lydia and Put served as soldiers in your army. They hung their shields and helmets on your walls, bringing you splendor.
    [YLT] Persian and Lud and Phut Have been in thy forces -- thy men of war. Shield and helmet they hung up in thee, They -- they have given out thine honour.
    [KJV+] They of Persia6539 and of Lud3865 and of Phut6316 were in thine army2428, thy men0582 of war4421: they hanged8518 the shield4043 and helmet3553 in thee; they set forth5414 thy comeliness1926.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:11 [和合] 亚发人和你的军队都在你四围的墙上;你的望楼也有勇士,他们悬挂盾牌,成全你的美9丽。
    [和合+] 亚发07191121和你的军队2428都在你四围5439的墙上2346,你的望楼4026也有勇士1575;他们悬挂8518盾牌7982,成全3634你的美丽3308
    [当代] 亚发来的佣兵为你守卫城墙;迦玛底来的佣兵替你保护城楼。他们把盾牌挂在你的墙上。他们使你十全十美。
    [新译] 在你四围的城墙上有亚发人和赫勒克人(“赫勒克人”或译:“你的军兵”);在你的城楼上有歌玛底人(“歌玛底人”或译:“勇士”)。他们把自己的盾牌挂在你四围的城墙上,使你全然美丽。
    [钦定] 亚发人和你的军队都在你周围的围墙上,你的望楼也有歌玛底人;他们悬挂盾牌,使你的美丽得以成全。
    [NIV] Men of Arvad and Helech manned your walls on every side; men of Gammad were in your towers. They hung their shields around your walls; they brought your beauty to perfection.
    [YLT] The sons of Arvad, and thy force, [Are] on thy walls round about, And short swordsmen in thy towers have been, Their shields they have hung up on thy walls round about, They -- they have perfected thy beauty.
    [KJV+] The men1121 of Arvad0719 with thine army2428 {were} upon thy walls2346 round about5439, and the Gammadims1575 were in thy towers4026: they hanged8518 their shields7982 upon thy walls2346 round about5439; they have made3634 thy beauty3308 perfect3634.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:12 [和合] 10他施人因你多有各类的财物,就作你的客商;拿银、铁、锡、铅,兑换你的货物。
    [和合+] 他施人8659因你多有7230各类的财物1952,就作你的客商5503,拿银3701、铁1270、锡0913、铅5777兑换5414你的货物5801
    [当代] 「你跟他施人贸易,用你丰富的商品交换他们的银、铁、锡,和铅。
    [新译] “他施人因你各样丰富的财物,就作你的贸易伙伴;他们用银、铁、锡和铅来换取你的货物。
    [钦定] 他施人因你有很多各类的财物,就作你的商人,拿银、铁、锡、铅兑换你的货物。
    [NIV] ' 'Tarshish did business with you because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin and lead for your merchandise.
    [YLT] Tarshish [is] thy merchant, Because of the abundance of all wealth, For silver, iron, tin, and lead, They have given out thy remnants.
    [KJV+] Tarshish8659 {was} thy merchant5503 by reason of the multitude7230 of all {kind of} riches1952; with silver3701, iron1270, tin0913, and lead5777, they traded5414 in thy fairs5801.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:13 [和合] 11雅完人、土巴人、米设人,都与你交易;他们用12人口和铜器,兑换你的货物。
    [和合+] 雅完人3120、土巴人8422、米设人4902都与你交易7402;他们用人01205315和铜51783627兑换5414你的货物4627
    [当代] 你跟希腊人、土巴人、米设人贸易,用你的货物交换他们的奴隶和铜器。
    [新译] 雅完人、土巴人和米设人都与你通商;他们用奴隶和铜器来换取你的商品。
    [钦定] 雅完人、土巴人、米设人都作你的商人;他们在你市场上用人口和铜器兑换你的货物。
    [NIV] ' 'Greece, Tubal and Meshech traded with you; they exchanged slaves and articles of bronze for your wares.
    [YLT] Javan, Tubal, and Meshech -- they [are] thy merchants, For persons of men, and vessels of brass, They have given out thy merchandise.
    [KJV+] Javan3120, Tubal8422, and Meshech4902, they {were} thy merchants7402: they traded5414 the persons5315 of men0120 and vessels3627 of brass5178 in thy market4627.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:14 [和合] 13陀迦玛族用马和战马并骡子,兑换你的货物。
    [和合+] 陀迦玛84251004用马5483和战马6571并骡子6505兑换5414你的货物。
    [当代] 你跟陀迦玛人贸易,用你的货物交换他们的驮马、战马,和骡子。
    [新译] 伯陀迦玛人用马、战马和骡子来换取你的货物。
    [钦定] 陀迦玛族用马和马兵并骡子兑换你的货物。
    [NIV] ' 'Men of Beth Togarmah exchanged work horses, war horses and mules for your merchandise.
    [YLT] They of the house of Togarmah, [For] horses, and riding steeds, and mules, They have given out thy remnants.
    [KJV+] They of the house1004 of Togarmah8425 traded5414 in thy fairs5801 with horses5483 and horsemen6571 and mules6505.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:15 [和合] 14底但人与你交易;许多海岛作你的码头;他们拿象牙、乌木,与你兑换(“兑换”或作“进贡”)。
    [和合+] 底但17191121与你交易7402,许多7227海岛0339作你的码头;他们拿7725象牙8127、乌木1894与你兑换0814(或译:进贡)。
    [当代] 你跟罗德人交易,用你的货物交换沿海各地的象牙和乌木。
    [新译] 底但人与你通商,沿海许多地方都作你贸易的市场;他们用象牙和乌木支付给你。
    [钦定] 底但人作你的商人,有许多海岛作你手中的货财;他们拿象牙、乌木进贡与你。
    [NIV] ' 'The men of Rhodes traded with you, and many coastlands were your customers; they paid you with ivory tusks and ebony.
    [YLT] Sons of Dedan [are] thy merchants, Many isles [are] the mart of thy hand, Horns of ivory and ebony they sent back thy reward.
    [KJV+] The men1121 of Dedan1719 {were} thy merchants7402; many7227 isles0339 {were} the merchandise5506 of thine hand3027: they brought7725 thee {for} a present0814 horns7161 of ivory8127 and ebony1894.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:16 [和合] 亚兰人,因你的工作很多,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色绣货、细麻布、珊瑚、红宝石,兑换你的货物。
    [和合+] 亚兰人0758因你的工作4639很多7230,就作你的客商5503;他们用5414绿宝石5306、紫色0713布绣货7553、细麻布0948、珊瑚7215、红宝石3539兑换你的货物5801
    [当代] 你跟亚兰人贸易,用你大批的货物和商品交换他们的绿宝石、紫色布、绣花布、上等麻纱、珊瑚,和红宝石。
    [新译] 亚兰人因你的产品很多,就作你的贸易伙伴;他们用绿宝石、紫色布、刺绣、细麻布、珊瑚、红宝石,来换取你的货物。
    [钦定] 亚兰人因你所作的货财很多,就作你的商人;他们用绿宝石、紫色布绣货、细麻布、珊瑚、玛瑙石兑换你的货物。
    [NIV] ' 'Aram did business with you because of your many products; they exchanged turquoise, purple fabric, embroidered work, fine linen, coral and rubies for your merchandise.
    [YLT] Aram [is] thy merchant, Because of the abundance of thy works, For emerald, purple, and embroidery, And fine linen, and coral, and agate, They have given out thy remnants.
    [KJV+] Syria0758 {was} thy merchant5503 by reason of the multitude7230 of the wares of thy making4639: they occupied5414 in thy fairs5801 with emeralds5306, purple0713, and broidered work7553, and fine linen0948, and coral7215, and agate3539.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:17 [和合] 犹大以色列地的人,都与你交易;他们用15米匿16麦子、饼、蜜、油、乳17香,兑换你的货物。
    [和合+] 犹大3063和以色列34780776的人都与你交易7402;他们用米匿4511的麦子2406、饼6436、蜜1706、油8081、乳香6875兑换5414你的货物。
    [当代] 你跟犹大人和以色列人贸易,用你的货物交换他们的大麦、蜂蜜、橄榄油,和香料。
    [新译] 犹大和以色列地都与你通商;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油和乳香来换取你的商品。
    [钦定] 犹大和以色列地的人都作你的商人;他们在你市上用米匿的麦子、饼、蜜、油、乳香作交易。
    [NIV] ' 'Judah and Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith and confections, honey, oil and balm for your wares.
    [YLT] Judah and the land of Israel -- they [are] thy merchants, For wheat of Minnith, and Pannag, And honey, and oil, and balm, They have given out thy merchandise.
    [KJV+] Judah3063, and the land0776 of Israel3478, they {were} thy merchants7402: they traded5414 in thy market4627 wheat2406 of Minnith4511, and Pannag6436, and honey1706, and oil8081, and balm6875.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:18 [和合] 大马色人因你的工作很多,又因你多有各类的财物,就拿黑本酒和白羊毛,与你交易。
    [和合+] 大马色人1834因你的工作4639很多7230,又因你多有各类7230的财物1952,就拿黑本24633196和白6713羊毛6785与你交易5503
    [当代] 你跟大马士革人贸易,用你的货物和商品交换他们黑本的酒和沙哈的羊毛。他们也用精致的铁器和香料交换你的货物。
    [新译] 大马士革人因你产品很多,又因你各样丰富的财物,就用黑本酒和白羊毛(“白羊毛”或译:“察哈尔羊毛”)来与你交易,
    [钦定] 大马士革人因你所作的货财很多,又因你有很多各类的财物,就作你的商人,拿黑本酒和白羊毛与你交易。
    [NIV] ' 'Damascus, because of your many products and great wealth of goods, did business with you in wine from Helbon and wool from Zahar.
    [YLT] Damascus [is] thy merchant, For the abundance of thy works, Because of the abundance of all wealth, For wine of Helbon, and white wool.
    [KJV+] Damascus1834 {was} thy merchant5503 in the multitude7230 of the wares of thy making4639, for the multitude7230 of all riches1952; in the wine3196 of Helbon2463, and white6713 wool6785.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:19 [和合] 威但人和雅完人,拿纺成的线、亮铁、桂皮、菖蒲,兑换你的货物。
    [和合+] 威但人2051-1835和雅完人3120拿纺成的线、亮62191270、桂皮6916、菖蒲7070兑换你的货物5801
    [当代] 并于上节
    [新译] 威但人用乌萨出的酒(“用乌萨出的酒”原文作“和从乌萨来的雅完人”)来换取你的货物;他们用锻铁、桂皮和菖蒲,来交换你的商品。
    [钦定] 但人和雅完人来去往返,亮铁、桂皮、菖蒲都在你市场上。
    [NIV] ' 'Danites and Greeks from Uzal bought your merchandise; they exchanged wrought iron, cassia and calamus for your wares.
    [YLT] Vedan and Javan go about with thy remnants, They have given shining iron, cassia, and cane, In thy merchandise it hath been.
    [KJV+] Dan2051-1835 also and Javan3120 going to and fro0235 occupied5414 in thy fairs5801: bright6219 iron1270, cassia6916, and calamus7070, were in thy market4627.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:20 [和合] 18底但人,用高贵的毯子、鞍、屉,与你交易。
    [和合+] 底但人1719用高贵的2667毯子0899、鞍7396、屉与你交易7402
    [当代] 底但人用马鞍毯子交换你的货物。
    [新译] 底但人用马鞍毯子来与你交易。
    [钦定] 底但人用高贵的车毯子来作你的商人。
    [NIV] ' 'Dedan traded in saddle blankets with you.
    [YLT] Dedan [is] thy merchant, For clothes of freedom for riding.
    [KJV+] Dedan1719 {was} thy merchant7402 in precious2667 clothes0899 for chariots7396.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:21 [和合] 亚拉伯人和19基达的一切首领,都作你的客商,用羊羔、公绵羊、公山羊,与你交易。
    [和合+] 亚拉伯人6152和基达6938的一切首领5387都作你的客商,用羊羔3733、公绵羊0352、公山羊6260与你交易5503
    [当代] 阿拉伯人和基达一带的首领用小羊、绵羊、山羊交换你的货物。
    [新译] 阿拉伯人和基达所有的领袖都作你通商的顾客;他们用羊羔、绵羊和山羊,来与你交易。
    [钦定] 阿拉伯人和基达的一切首领都作你的商人,用羊羔、公绵羊、公山羊与你交易。
    [NIV] ' 'Arabia and all the princes of Kedar were your customers; they did business with you in lambs, rams and goats.
    [YLT] Arabia, and all princes of Kedar, They [are] the traders of thy hand, For lambs, and rams, and he-goats, In these thy merchants.
    [KJV+] Arabia6152, and all the princes5387 of Kedar6938, they occupied5503 with thee3027 in lambs3733, and rams0352, and goats6260: in these {were they} thy merchants5503.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:22 [和合] 20示巴拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料,各类的宝石和黄金,兑换你的货物。
    [和合+] 示巴7614和拉玛7484的商人7402与你交易7402,他们用各类上好的7218香料1314、各类的宝33680068,和黄金2091兑换你的货物。
    [当代] 示巴和拉玛的商人用珠宝、金,和高级香料交换你的商品。
    [新译] 示巴和拉玛的商人都与你交易;他们用各样上等的香料,各种宝石和黄金,来换取你的货物。
    [钦定] 示巴和拉玛的商人都作你的商人,他们用各类上好的香料、各类的宝石,和黄金兑换你的货物。
    [NIV] ' 'The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices and precious stones, and gold.
    [YLT] Merchants of Sheba and Raamah -- they [are] thy merchants, For the chief of all spices, And for every precious stone, and gold, They have given out thy remnants.
    [KJV+] The merchants7402 of Sheba7614 and Raamah7484, they {were} thy merchants7402: they occupied5414 in thy fairs5801 with chief7218 of all spices1314, and with all precious3368 stones0068, and gold2091.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:23 [和合] 21哈兰人、干尼人、伊甸人、22示巴的商人,和亚述人、基抹人,与你交易。
    [和合+] 哈兰人2771、干尼人3656、伊甸人5729、示巴7614的商人7402,和亚述人0804、基抹人3638与你交易7402
    [当代] 哈兰、干尼、伊甸诸城、示巴的商人、亚述和基抹诸城都跟你贸易。
    [新译] 哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人、亚述人和基抹人,都与你交易。
    [钦定] 哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亚述人、基抹人都作你的商人。
    [NIV] ' 'Haran, Canneh and Eden and merchants of Sheba, Asshur and Kilmad traded with you.
    [YLT] Haran, and Canneh, and Eden, merchants of Sheba, Asshur -- Chilmad -- [are] thy merchants,
    [KJV+] Haran2771, and Canneh3656, and Eden5729, the merchants7402 of Sheba7614, Asshur0804, {and} Chilmad3638, {were} thy merchants7402.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:24 [和合] 这些商人以美好的货物,包在绣花蓝色包袱内,又有华丽的衣服,装在香柏木的箱子里,用绳捆着,与你交易。
    [和合+] 这些4360商人7402以美好的货物包在绣花7553蓝色8504包袱1545内,又有华丽的衣服1264装在香柏木0729的箱子1595里,用绳2256捆着2280与你交易4819
    [当代] 他们把美丽的衣服、紫色布、绣花布、鲜艳的地毯、精制的带子,和绳子卖给你。
    [新译] 他们用美丽的衣服、蓝色刺绣的袍子、色彩缤纷的地毯,用绳子绑得结实,在你的市场上与你交易。
    [钦定] 这些商人以各类的货物包在绣花蓝色包袱内,又有华丽的衣服装在香柏木的箱子里,用绳捆着与你交易。
    [NIV] In your marketplace they traded with you beautiful garments, blue fabric, embroidered work and multicolored rugs with cords twisted and tightly knotted.
    [YLT] They [are] thy merchants for perfect things, For wrappings of blue, and embroidery, And for treasuries of rich apparel, With cords bound and girded, for thy merchandise,
    [KJV+] These {were} thy merchants7402 in all sorts4360 {of things}, in blue8504 clothes1545, and broidered work7553, and in chests1595 of rich apparel1264, bound2280 with cords2256, and made of cedar0729, among thy merchandise4819.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:25 [和合] 23他施的船只接连成帮为你运货,你便在24海中丰富极其荣华。
    [和合+] 他施8659的船隻0591接连成帮为你运77884627,你便在海38203220丰富4390极其3966荣华3513
    [当代] 你用最大商船的船队装运货物商品。你像在海上航行的大船,满满地装载了货物。
    [新译] 他施的船只运载你的商品,你在海的中心,满载货物,极其沉重。
    [钦定] 他施的船只在你市上歌颂你,得了丰盛,你便在海洋中极其荣耀。
    [NIV] ' 'The ships of Tarshish serve as carriers for your wares. You are filled with heavy cargo in the heart of the sea.
    [YLT] Ships of Tarshish [are] thy double walls of thy merchandise, And thou art filled and honoured greatly, In the heart of the seas.
    [KJV+] The ships0591 of Tarshish8659 did sing7788 of thee in thy market4627: and thou wast replenished4390, and made very3966 glorious3513 in the midst3820 of the seas3220.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:26 [和合] 荡桨的已经把你荡到大水之处,25东风在海中将你打破。
    [和合+] 荡桨的7751已经把你荡到093572274325之处,东69217307在海32203820将你打破7665
    [当代] 划桨手把你划到外洋;东风在海上吹袭你。
    [新译] 给你荡桨的已经把你荡到水深之处;东风在海的中心把你吹破。
    [钦定] 荡桨的已经把你荡到大水之处,东风在海洋中将你打破。
    [NIV] Your oarsmen take you out to the high seas. But the east wind will break you to pieces in the heart of the sea.
    [YLT] Into great waters have they brought thee, Those rowing thee, The east wind hath broken thee in the heart of the seas.
    [KJV+] Thy rowers7751 have brought0935 thee into great7227 waters4325: the east6921 wind7307 hath broken7665 thee in the midst3820 of the seas3220.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:27 [和合] 你的资26财、物件、货物、水手、掌舵的、补缝的、经营交易的,并你中间的战士和人民,在你破坏的日子必都沉在海中。
    [和合+] 你的赀财1952、物件5801、货物4627、水手4419、掌舵的2259、补缝的0919-2388、经营交易的6148-4627,并你中间的843244210582和人民6951,在你破坏的4658日子3117必都沉在530732203820
    [当代] 船破下沉的时候,所有贵重的商品,全部海员和舵手,船上的木匠和商人,船上所有的军人,全部沉到海底。
    [新译] 你的财富、货物、商品、水手、舵手、修补裂缝的、与你进行贸易的,在你那里所有的战士,并在你中间所有聚集的人、在你倾覆的日子,都必在海的中心沉下去。
    [钦定] 你的资财、物件、货物、水手、掌舵的、补缝的、经营交易的,并你中间的战士和人民,在你破坏的日子必都沉在海洋中。
    [NIV] Your wealth, merchandise and wares, your mariners, seamen and shipwrights, your merchants and all your soldiers, and everyone else on board will sink into the heart of the sea on the day of your shipwreck.
    [YLT] Thy wealth and thy remnants, Thy merchandise, thy mariners, And thy pilots, strengtheners of thy breach, And the traders of thy merchandise, And all thy men of war, who [are] in thee, And in all thine assembly that [is] in thy midst, Fall into the heart of the seas in the day of thy fall,
    [KJV+] Thy riches1952, and thy fairs5801, thy merchandise4627, thy mariners4419, and thy pilots2259, thy calkers0919-2388, and the occupiers6148 of thy merchandise4627, and all thy men0582 of war4421, that {are} in thee, and in all thy company6951 which {is} in the midst8432 of thee, shall fall5307 into the midst3820 of the seas3220 in the day3117 of thy ruin4658.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:28 [和合] 你掌舵的呼号之声一发,郊野都必27震动。
    [和合+] 你掌舵的2259呼号2201之声6963一发,郊野4054都必震动7493
    [当代] 下沉海员呼救的声音不断地在沿岸回响。
    [新译] 因你舵手的呼叫声,郊野都必震动。
    [钦定] 你掌舵人的呼喊之声一发,郊区都必震动。
    [NIV] The shorelands will quake when your seamen cry out.
    [YLT] At the voice of the cry of thy pilots shake do the suburbs.
    [KJV+] The suburbs4054 shall shake7493 at the sound6963 of the cry2201 of thy pilots2259.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:29 [和合] “凡荡桨的和28水手,并一切泛海掌舵的,都必下船登岸。
    [和合+] 凡荡86104880的和水手4419,并一切泛海3220掌舵的2259,都必下3381059159750776
    [当代] 所有的船只都被丢弃;每个海员和舵手都登上岸。
    [新译] 所有荡桨的、水手和航海的舵手,都必离开他们的船只,站在陆上。
    [钦定] 凡荡桨的和水手,并一切泛海掌舵的,都必下船登岸。
    [NIV] All who handle the oars will abandon their ships; the mariners and all the seamen will stand on the shore.
    [YLT] And come down from their ships have all handling an oar, Mariners, all the pilots of the sea, on the land they stand,
    [KJV+] And all that handle8610 the oar4880, the mariners4419, {and} all the pilots2259 of the sea3220, shall come down3381 from their ships0591, they shall stand5975 upon the land0776;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:30 [和合] 他们必为你放声痛哭,把29尘土撒在头上,在30灰中打滚。
    [和合+] 他们必为你放8085696347512199,把尘土6083撒在5927头上7218,在灰中0665打滚6428
    [当代] 他们为你哀悼痛哭,撒灰尘在头上,在灰中打滚。
    [新译] 他们必为你放声痛哭,把尘土撒在自己的头上,在灰中打滚。
    [钦定] 他们必为你放声痛哭,把尘土撒在头上,在灰中打滚;
    [NIV] They will raise their voice and cry bitterly over you; they will sprinkle dust on their heads and roll in ashes.
    [YLT] And have sounded for thee with their voice, And cry bitterly, and cause dust to go up on their heads, In ashes they do roll themselves.
    [KJV+] And shall cause their voice6963 to be heard8085 against thee, and shall cry2199 bitterly4751, and shall cast up5927 dust6083 upon their heads7218, they shall wallow6428 themselves in the ashes0665:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:31 [和合] 又为你使头上光31秃,用麻布束腰,号咷痛哭,苦苦悲哀。
    [和合+] 又为你使7139头上光秃7144,用麻布8242束腰2296,号咷痛47511058,苦苦4751悲哀4553
    [当代] 他们剃光头,穿上丧服;他们为你悲泣心碎。
    [新译] 他们必因你把头剃光,腰束麻布,为你痛心哭泣,苦苦悲哀。
    [钦定] 又为你使头上光秃,用麻布束腰,号咷痛哭,苦苦悲哀。
    [NIV] They will shave their heads because of you and will put on sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and with bitter mourning.
    [YLT] And they have made for thee baldness, And they have girded on sackcloth, And they have wept for thee, In bitterness of soul -- a bitter mourning.
    [KJV+] And they shall make themselves utterly7144 bald7139 for thee, and gird2296 them with sackcloth8242, and they shall weep1058 for thee with bitterness4751 of heart5315 {and} bitter4751 wailing4553.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:32 [和合] 他们哀号的时候,为你作起哀32歌哀哭,:‘有何城如推罗?有33何城如他在海中成为寂寞的呢?
    [和合+] 他们哀号的5204时候,为你作起5375哀歌7015哀哭6969,说:有何城如推罗6865?有何城如他在海32208432成为寂寞的1822呢?
    [当代] 他们为你唱这首挽歌:哪一座城能跟泰尔相比?哪一座城比得上那沉没在海底的泰尔?
    [新译] 他们为你哀悼的时候,必为你作一首哀歌:有哪一座城,像在海中沉寂的推罗呢?
    [钦定] 他们哀号的时候,为你作起哀歌,并哀哭你说:有哪个城像推罗,像那样在海中被毁灭呢?
    [NIV] As they wail and mourn over you, they will take up a lament concerning you: 'Who was ever silenced like Tyre, surrounded by the sea?'
    [YLT] And lifted up for thee have their sons a lamentation, And they have lamented over thee, who [is] as Tyre? As the cut-off one in the midst of the sea?
    [KJV+] And in their wailing5204 they shall take up5375 a lamentation7015 for thee, and lament6969 over thee, {saying}, What {city is} like Tyrus6865, like the destroyed1822 in the midst8432 of the sea3220?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:33 [和合] 你由海上运出货物,就使许多国民充足;你以许多资财、货物,使地上的君王丰34富。
    [和合+] 你由海上3220运出3318货物5801,就使许多7227国民5971充足7646;你以许多7230赀财1952、货物4627使地上0776的君王4428丰富6238
    [当代] 当你向海外输送货物,列国都得到供应。你的财富和商品使君王致富。
    [新译] 你的货物从海上运出去的时候,曾使多国的人饱足;因你丰富的财物和商品,你使地上的君王都富裕。
    [钦定] 你由海洋上运出货物,就使许多国民充足;你以许多资财、货物使地上的君王丰富。
    [NIV] When your merchandise went out on the seas, you satisfied many nations; with your great wealth and your wares you enriched the kings of the earth.
    [YLT] With the outgoing of thy remnants from the seas, Thou hast filled many peoples, With the abundance of thy riches, and thy merchandise, Thou hast made rich things of earth.
    [KJV+] When thy wares5801 went forth3318 out of the seas3220, thou filledst7646 many7227 people5971; thou didst enrich6238 the kings4428 of the earth0776 with the multitude7230 of thy riches1952 and of thy merchandise4627.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:34 [和合] 你在深35水中被海浪打破的时候,你的货36物和你中间的一切人民,就都沉下去了。
    [和合+] 你在深46154325中被海浪3220打破的7665时候6256,你的货物4627和你中间的8432一切人民6951,就都沉下去了5307
    [当代] 现在,你遭遇海难;你沉到海底。你所有的货物和你的佣工都跟你消失在海中。
    [新译] 如今你在深水的地方,被海水冲破;你的商品和所有在你那里聚集的人,都沉下去了。
    [钦定] 你在深水中被海洋打破的时候,你的货物和你中间的一切人民,就都沉下去了。
    [NIV] Now you are shattered by the sea in the depths of the waters; your wares and all your company have gone down with you.
    [YLT] The time of [thy] being broken by the seas in the depths of the waters, Thy merchandise and all thy assembly in thy midst have fallen.
    [KJV+] In the time6256 {when} thou shalt be broken7665 by the seas3220 in the depths4615 of the waters4325 thy merchandise4627 and all thy company6951 in the midst8432 of thee shall fall5307.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:35 [和合] “‘海岛的居民为你惊37奇,他们的君王都甚恐慌,面带愁容。
    [和合+] 海岛0339的居民3427为你惊奇8074;他们的君王4428都甚恐81788175,面6440带愁容7481
    [当代] 「群岛的居民都因你的结局震惊;他们的君王也都惊惶,脸上显露愁容。
    [新译] 沿海地带所有的居民都因你惊骇;他们的君王都极其恐慌,面容扭曲。
    [钦定] 海岛的居民为你惊讶;他们的君王都很恐慌,面带愁容。
    [NIV] All who live in the coastlands are appalled at you; their kings shudder with horror and their faces are distorted with fear.
    [YLT] All inhabitants of the isles have been astonished at thee, And their kings have been sore afraid, They have been troubled in countenance.
    [KJV+] All the inhabitants3427 of the isles0339 shall be astonished8074 at thee, and their kings4428 shall be sore8178 afraid8175, they shall be troubled7481 in {their} countenance6440.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:36 [和合] 各国民中的客38商,都向你发咝声。你令人惊39恐,不再存留于世,直到永远。’”
    [和合+] 各国民5971中的客商5503都向你发嘶声8319;你令人惊恐1091,不再存留5704于世,直到永远5769
    [当代] 你完了,永远灭亡了!世上各地的商人都恐惧,怕遭遇跟你相同的命运。」
    [新译] 各族的商人都嗤笑你;你必遭遇可怕的灾祸,你就永远不再存在了。’”
    [钦定] 各国民中的商人都向你发嘶声;你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。
    [NIV] The merchants among the nations hiss at you; you have come to a horrible end and will be no more.' '
    [YLT] Merchants among the peoples have shrieked for thee, Wastes thou hast been, and thou art not -- to the age!`
    [KJV+] The merchants5503 among the people5971 shall hiss8319 at thee; thou shalt be a terror1091, and never {shalt be} any more5704-5769.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26  27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48