43:1 |
[和合] |
以后,他带我到一座门,就是朝1东的门。 |
|
[和合+] |
以后,他带3212我到一座门8179,就是朝6437-1870东6921的门8179。 |
|
[当代] |
那人带我到朝东的门。 |
|
[新译] |
以后,他领我到朝东的门去。 |
|
[钦定] |
以后,他带我到一座门,就是朝东的门。 |
|
[NIV] |
Then the man brought me to the gate facing east, |
|
[YLT] |
And he causeth me to go to the gate, the gate that is looking eastward. |
|
[KJV+] |
Afterward he brought3212 me to the gate8179, {even} the gate8179 that looketh6437 toward1870 the east6921: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:2 |
[和合] |
以色列 神的2荣光从东而来,他的声3音如同多水的声音,地就因他的荣耀发4光。 |
|
[和合+] |
以色列3478 神0430的荣光3519从东6921而来0935。他的声音6963如同多7227水4325的声音6963;地0776就因他的荣耀3519发光0215。 |
|
[当代] |
我看见以色列上帝的荣耀从东方来。他的声音像海浪澎湃;大地因他的荣耀而发出耀眼的光辉。 |
|
[新译] |
看哪!以色列 神的荣耀从东面而来;他的声音好像洪水的声音,大地因他的荣耀而发光。 |
|
[钦定] |
看啊,以色列神的荣耀从东路而来。他的声音如同多水的声音;地就因他的荣耀发光。 |
|
[NIV] |
and I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice was like the roar of rushing waters, and the land was radiant with his glory. |
|
[YLT] |
And lo, the honour of the God of Israel hath come from the way of the east, and His voice [is] as the noise of many waters, and the earth hath shone from His honour. |
|
[KJV+] |
And, behold, the glory3519 of the God0430 of Israel3478 came0935 from the way1870 of the east6921: and his voice6963 {was} like a noise6963 of many7227 waters4325: and the earth0776 shined0215 with his glory3519. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:3 |
[和合] |
其状如从前他来5灭城的时候我所见的异6象。那异象如我在迦巴鲁7河边所见的异象,我就俯伏在地。 |
|
[和合+] |
其状4758-4758如从前他来0935灭7843城5892的时候我所见7200的异象4758,那异象4759如我在迦巴鲁3529河5104边所见7200的异象4758,我就俯伏5307在地。 |
|
[当代] |
这个异象跟从前我所看见上帝摧毁耶路撒冷的异象和我在迦巴鲁河边所看见的异象一样。于是我俯伏在地上。 |
|
[新译] |
我所见的异象,好像我在他来毁灭那城的时候所见的异象一样,又像我在迦巴鲁河边所见的异象一般,我就俯伏在地上。 |
|
[钦定] |
其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就脸俯伏于地。 |
|
[NIV] |
The vision I saw was like the vision I had seen when he came to destroy the city and like the visions I had seen by the Kebar River, and I fell facedown. |
|
[YLT] |
And according to the appearance [is] the appearance that I saw, as the appearance that I saw in my coming in to destroy the city, and the appearances [are] as the appearance that I saw at the river Chebar, and I fall on my face. |
|
[KJV+] |
And {it was} according to the appearance4758 of the vision4758 which I saw7200, {even} according to the vision4758 that I saw7200 when I came0935 to destroy7843 the city5892: and the visions4759 {were} like the vision4758 that I saw7200 by the river5104 Chebar3529; and I fell5307 upon my face6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:4 |
[和合] |
耶和华的荣光,从朝东的门照8入殿中。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的荣光3519从朝6440-1870东6921的门8179照入0935殿1004中。 |
|
[当代] |
上帝的荣耀通过东门进入圣殿。 |
|
[新译] |
耶和华的荣耀,从朝东的门进入殿中。 |
|
[钦定] |
主的荣耀从面朝东门的路进入这家中。 |
|
[NIV] |
The glory of the LORD entered the temple through the gate facing east. |
|
[YLT] |
And the honour of Jehovah hath come in unto the house, the way of the gate whose face [is] eastward. |
|
[KJV+] |
And the glory3519 of the LORD3068 came0935 into the house1004 by the way1870 of the gate8179 whose prospect6440 {is} toward1870 the east6921. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:5 |
[和合] |
灵将我9举起,带入内院。不料,耶和华的荣光充满了10殿。 |
|
[和合+] |
灵7307将我举起5375,带0935入内6442院2691,不料,耶和华3068的荣光3519充满4390了殿1004。 |
|
[当代] |
上主的灵把我提起来,领我到内院。在那里,我看见圣殿充满了上主的荣耀。 |
|
[新译] |
灵把我提起来,领我进了内院。我看见耶和华的荣耀充满了殿。 |
|
[钦定] |
灵将我提起,带入内院,看啊,主的荣耀充满了这家。 |
|
[NIV] |
Then the Spirit lifted me up and brought me into the inner court, and the glory of the LORD filled the temple. |
|
[YLT] |
And take me up doth the Spirit, and bringeth me in unto the inner court, and lo, the honour of Jehovah hath filled the house. |
|
[KJV+] |
So the spirit7307 took me up5375, and brought0935 me into the inner6442 court2691; and, behold, the glory3519 of the LORD3068 filled4390 the house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:6 |
[和合] |
我听见有一位从殿中对我说话。有11一人站在我旁边。 |
|
[和合+] |
我听见8085有一位从殿1004中对我说话1696。有一人0376站5975在我旁边0681。 |
|
[当代] |
那人站在我旁边;我听见上主从圣殿里对我说话。 |
|
[新译] |
那人站在我旁边的时候,我听见主从殿中对我说话。 |
|
[钦定] |
我听见有一位从这家中对我说话。有一人站在我旁边。 |
|
[NIV] |
While the man was standing beside me, I heard someone speaking to me from inside the temple. |
|
[YLT] |
And I hear one speaking unto me from the house, and a man hath been standing near me, |
|
[KJV+] |
And I heard8085 {him} speaking1696 unto me out of the house1004; and the man0376 stood5975 by me0681. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:7 |
[和合] |
他对我说:“人子啊!这是我宝座之12地,是我13脚掌所踏之地。我要在这里住,在以色列人中,直到永14远。以色列家和他们的君王,必不再玷污我的15圣名;就是行邪淫,在锡安的高处,葬埋他们君王的16尸首。 |
|
[和合+] |
他对我说0559:人0120子1121啊,这是我宝座3678之地4725,是我脚7272掌3709所踏之地4725。我要在这里住7931,在以色列3478人1121中8432直到永远5769。以色列3478家1004和他们的君王4428必不再玷污2930我的圣6944名8034,就是行邪淫2184、在锡安6726的高处1116葬埋他们君王4428的尸首6297, |
|
[当代] |
他说:「必朽的人哪,这地方是我的宝座;我要住在以色列人中间,永远统治他们。以色列人和他们的君王都不会再拜偶像或为已死的君王立碑而侮辱我的圣名。 |
|
[新译] |
他对我说:“人子啊!这是我宝座之地,是我脚掌所踏之地;我要住在那里,在以色列人中间,直到永远。以色列家和他们的诸王,都必不再以他们的淫乱和诸王在邱坛上的石碑玷污我的圣名。 |
|
[钦定] |
他对我说:人子啊,这是我宝座之地,是我脚掌所踏之地。我要在这里,住在以色列儿女中间,直到永远。以色列家和他们的君王必不再玷污我的圣名,就是行邪淫、在锡安的高处埋葬他们君王的尸首, |
|
[NIV] |
He said: 'Son of man, this is the place of my throne and the place for the soles of my feet. This is where I will live among the Israelites forever. The house of Israel will never again defile my holy name-neither they nor their kings-by their prostitution and the lifeless idols of their kings at their high places. |
|
[YLT] |
and He saith unto me: `Son of man, the place of My throne, And the place of the soles of My feet, Where I dwell in the midst of the sons of Israel to the age, Defile no more do the house of Israel My holy name, They, and their kings, by their whoredom, And by the carcases of their kings -- their high places. |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto me, Son1121 of man0120, the place4725 of my throne3678, and the place4725 of the soles3709 of my feet7272, where I will dwell7931 in the midst8432 of the children1121 of Israel3478 for ever5769, and my holy6944 name8034, shall the house1004 of Israel3478 no more defile2930, {neither} they, nor their kings4428, by their whoredom2184, nor by the carcases6297 of their kings4428 in their high places1116. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:8 |
[和合] |
使他们的门槛,挨近我的门槛;他们的门框,挨近我的门框;他们与我17中间仅隔一墙。并且行可憎的事,玷污了我的圣名。所以我发怒灭绝他们。 |
|
[和合+] |
使5414他们的门槛5592挨近我的门槛5592,他们的门框4201挨近0681我的门框4201;他们与我中间仅隔一墙7023,并且行6213可憎的事8441,玷污2930了我的圣6944名8034,所以我发怒0639灭绝3615他们。 |
|
[当代] |
他们王宫的玄关和门柱紧靠著我圣殿的前堂和门柱,我们之间只隔一道墙。他们曾以可恶的行为侮辱我,所以我在烈怒下把他们消灭了。 |
|
[新译] |
他们的门槛靠近我的门槛,他们的门框靠近我的门框,我与他们只有一墙之隔的时候;他们以自己所行的可憎之事玷污了我的圣名,所以我在怒气中灭绝他们。 |
|
[钦定] |
使他们的门槛挨近我的门槛,他们的柱子挨近我的柱子;他们与我中间仅隔一墙,并且行可憎的事,玷污了我的圣名,所以我在我怒中灭绝他们。 |
|
[NIV] |
When they placed their threshold next to my threshold and their doorposts beside my doorposts, with only a wall between me and them, they defiled my holy name by their detestable practices. So I destroyed them in my anger. |
|
[YLT] |
In their putting their threshold with My threshold, And their door-post near My door-post, And the wall between Me and them, And they have defiled My holy name, By their abominations that they have done, And I consume them in Mine anger. |
|
[KJV+] |
In their setting5414 of their threshold5592 by my thresholds5592, and their post4201 by0681 my posts4201, and the wall7023 between me and them, they have even defiled2930 my holy6944 name8034 by their abominations8441 that they have committed6213: wherefore I have consumed3615 them in mine anger0639. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:9 |
[和合] |
现在他们当从我面前远除邪淫和他们君王的18尸首,我就住在他们中19间直到永远。 |
|
[和合+] |
现在他们当从我面前远7368除7368邪淫-2184和他们君王4428的尸首6297,我就住7931在他们中间8432直到永远5769。 |
|
[当代] |
现在他们必须停止拜偶像,拆掉他们为先王所立的碑,这样,我就永远住在他们中间。 |
|
[新译] |
现在他们要从我面前除去淫乱和他们诸王的石碑,我就住在他们中间,直到永远。 |
|
[钦定] |
现在他们当从我面前远除邪淫和他们君王的尸首,我就住在他们中间直到永远。 |
|
[NIV] |
Now let them put away from me their prostitution and the lifeless idols of their kings, and I will live among them forever. |
|
[YLT] |
Now do they put far off their whoredom, And the carcases of their kings -- from Me, And I have dwelt in their midst to the age. |
|
[KJV+] |
Now let them put away7368 their whoredom2184, and the carcases6297 of their kings4428, far7368 from me, and I will dwell7931 in the midst8432 of them for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:10 |
[和合] |
“人子啊!你要将这殿指示以色列20家,使他们因自己的罪孽惭愧。也要他们量殿的尺寸。 |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,你要将这殿1004指示5046以色列3478家1004,使他们因自己的罪孽5771惭愧3637,也要他们量4058殿的尺寸8508。 |
|
[当代] |
「必朽的人哪,你要把圣殿的设计告诉以色列人,让他们研究。要使他们为自己的罪恶感到羞耻。 |
|
[新译] |
“人子啊!你要把这殿指示以色列家,使他们因自己的罪孽而羞愧,又要他们量度殿的尺寸。 |
|
[钦定] |
人子啊,你要将这家指示以色列家,使他们因自己的罪孽惭愧,也要他们量家的尺寸。 |
|
[NIV] |
'Son of man, describe the temple to the people of Israel, that they may be ashamed of their sins. Let them consider the plan, |
|
[YLT] |
Thou, son of man, Shew the house of Israel the house, And they are ashamed of their iniquities, And they have measured the measurement. |
|
[KJV+] |
Thou son1121 of man0120, shew5046 the house1004 to the house1004 of Israel3478, that they may be ashamed3637 of their iniquities5771: and let them measure4058 the pattern8508. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:11 |
[和合] |
他们若因自己所行的一切事惭愧,你就将殿的规模、样式、出入之处,和一切形状、典章、礼仪、法则,指示他们,在他们眼前写上,使他们遵照殿的一切规模典章去作。 |
|
[和合+] |
他们若因自己所行6213的一切事惭愧3637,你就将殿1004的规模6699、样式8498、出4161入4126之处,和一切形状6699、典章2708、礼仪6699、法则8451指示3045他们,在他们眼前5869写上3789,使他们遵照8104殿的一切规模6699典章2708去做6213。 |
|
[当代] |
如果他们觉得自己的行为可耻,你就向他们说明这圣殿的设计:包括圣殿的图样、出入口、外形、内部的布置,和所有的条例规则。你要把这一切写下来,让他们知道该怎样布置,并且按照条例规则执行。 |
|
[新译] |
他们若因自己所行的羞愧,你就要把殿的设计、结构、出入之处,以及一切设计、规条、礼仪、法则,都指示他们,在他们眼前写下来,使他们遵着殿的一切设计和规条去作。 |
|
[钦定] |
他们若因自己所行的一切事惭愧,你就将家的形状、样式、出入之处,和一切形状、典章、礼仪、法则指示他们,在他们眼前写上,使他们遵照它的一切形状、典章去作。 |
|
[NIV] |
and if they are ashamed of all they have done, make known to them the design of the temple-its arrangement, its exits and entrances-its whole design and all its regulations and laws. Write these down before them so that they may be faithful to its design and follow all its regulations. |
|
[YLT] |
And since they have been ashamed of all that they have done, The form of the house, and its measurement, And its outlets, and its inlets, and all its forms, And all its statutes, even all its forms, And all its laws cause them to know, And write [it] before their eyes, And they observe all its forms, And all its statutes, and have done them. |
|
[KJV+] |
And if they be ashamed3637 of all that they have done6213, shew3045 them the form6699 of the house1004, and the fashion8498 thereof, and the goings out4161 thereof, and the comings4126 in thereof, and all the forms6699 thereof, and all the ordinances2708 thereof, and all the forms6699 thereof, and all the laws8451 thereof: and write3789 {it} in their sight5869, that they may keep8104 the whole form6699 thereof, and all the ordinances2708 thereof, and do6213 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:12 |
[和合] |
殿的法则乃是如此:殿在山21顶上,四围的全界,要称为至圣。这就是殿的法则。” |
|
[和合+] |
殿1004的法则8451乃是如此:殿在山2022顶7218上,四围5439的全界1366要称为至6944圣6944。这就是殿1004的法则8451。 |
|
[当代] |
圣殿的规定是这样:圣殿要建立在山上,殿的周围都是圣地。」祭坛 |
|
[新译] |
殿的法则是这样:殿在山顶上周围的界限都是至圣的。这就是殿的法则。 |
|
[钦定] |
这家的法则是这样:在山顶上,它周围的全界要称为至圣。看啊,这就是这家的法则。 |
|
[NIV] |
'This is the law of the temple: All the surrounding area on top of the mountain will be most holy. Such is the law of the temple. |
|
[YLT] |
This [is] a law of the house: on the top of the mountain, all its border all round about [is] most holy; lo, this [is] a law of the house. |
|
[KJV+] |
This {is} the law8451 of the house1004; Upon the top7218 of the mountain2022 the whole limit1366 thereof round about5439 {shall be} most6944 holy6944. Behold, this {is} the law8451 of the house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:13 |
[和合] |
以下量祭坛,是以肘为度(这22肘是一肘零一掌)。底座高一肘,边宽一肘,四围起边高一掌,这是坛的座。 |
|
[和合+] |
以下量4060祭坛4196,是以肘0520为度(这肘0520是一肘0520零一掌)。底座2436高一肘0520,边宽7341一肘0520,四围5439起边8193-1366高一掌2239,这是坛4196的座1354。 |
|
[当代] |
祭坛的大小如下:量祭坛用的尺寸跟量圣殿的一样。祭坛的座四周有槽,深五十公分,宽五十公分,外缘有二十五公分高的边。 |
|
[新译] |
“祭坛的尺寸是:底座高五十公分,边缘宽五十公分,四围另有边高二十五公分。这是祭坛的座。 |
|
[钦定] |
以下量祭坛,是以肘为度,这肘是一肘零一掌。底座高一肘,边宽一肘,周围的边高一掌,这是坛的高处。 |
|
[NIV] |
'These are the measurements of the altar in long cubits, that cubit being a cubit and a handbreadth : Its gutter is a cubit deep and a cubit wide, with a rim of one span around the edge. And this is the height of the altar: |
|
[YLT] |
`And these [are] measures of the altar by cubits: The cubit [is] a cubit and a handbreadth, and the centre [is] a cubit, and a cubit the breadth; and its border on its edge round about [is] one span, and this [is] the upper part of the altar. |
|
[KJV+] |
And these {are} the measures4060 of the altar4196 after the cubits0520: The cubit0520 {is} a cubit0520 and an hand breadth2948; even the bottom2436 {shall be} a cubit0520, and the breadth7341 a cubit0520, and the border1366 thereof by the edge8193 thereof round about5439 {shall be} a0259 span2239: and this {shall be} the higher place1354 of the altar4196. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:14 |
[和合] |
从底座到下层磴台,高二肘,边宽一肘。从小磴台到大磴台,高四肘,边宽一肘。 |
|
[和合+] |
从底座2436到下层8481磴臺5835,高二8147肘0520,边宽7341一0259肘0520。从小6996磴臺5835到大1419磴臺5835,高四0702肘0520,边宽7341一肘0520。 |
|
[当代] |
祭坛的底层从槽底算起有一公尺高;中层从底层的外缘向里缩进五十公分,有两公尺高。上层也从中层外缘向里缩进五十公分。 |
|
[新译] |
从底座到下层的台座,高一公尺,边缘宽五十公分;从小台座到大台座,高二公尺,边缘宽五十公分。 |
|
[钦定] |
从底座到下层磴台,高二肘,边宽一肘。从小磴台到大磴台,高四肘,边宽一肘。 |
|
[NIV] |
From the gutter on the ground up to the lower ledge it is two cubits high and a cubit wide, and from the smaller ledge up to the larger ledge it is four cubits high and a cubit wide. |
|
[YLT] |
And from the centre of the ground unto the lower border [is] two cubits, and the breadth one cubit, and from the lesser border unto the greater border four cubits, and the breadth a cubit. |
|
[KJV+] |
And from the bottom2436 {upon} the ground0776 {even} to the lower8481 settle5835 {shall be} two8147 cubits0520, and the breadth7341 one0259 cubit0520; and from the lesser6996 settle5835 {even} to the greater1419 settle5835 {shall be} four0702 cubits0520, and the breadth7341 {one} cubit0520. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:15 |
[和合] |
坛上的供台,高四肘。供台的四拐角上,都有角。 |
|
[和合+] |
坛上的供臺0741-2025,高四0702肘0520。供臺0741的四0702拐角7161上都有角。 |
|
[当代] |
上层,就是烧牲祭的供台,也是两公尺高,四边的角各有凸出的角。 |
|
[新译] |
祭坛的供台高二公尺,从供台向上突出四个角, |
|
[钦定] |
坛上的供台,高四肘。供台的四拐角上都有角。 |
|
[NIV] |
The altar hearth is four cubits high, and four horns project upward from the hearth. |
|
[YLT] |
`And the altar [is] four cubits, and from the altar and upward [are] four horns. |
|
[KJV+] |
So the altar0741-2025 {shall be} four0702 cubits0520; and from the altar0741 and upward4605 {shall be} four0702 horns7161. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:16 |
[和合] |
供台长十二肘,宽十二肘,四面见方。 |
|
[和合+] |
供臺0741长0753十二8147-6240肘,宽7341十二8147-6240肘,四0702面7253见方7251。 |
|
[当代] |
祭坛的上层是四方的,每边长六公尺。 |
|
[新译] |
供台长六公尺,宽六公尺,四面见方。 |
|
[钦定] |
供台长十二肘,宽十二肘,四面见方。 |
|
[NIV] |
The altar hearth is square, twelve cubits long and twelve cubits wide. |
|
[YLT] |
And the altar [is] twelve long by twelve broad, square in its four squares. |
|
[KJV+] |
And the altar0741 {shall be} twelve8147-6240 {cubits} long0753, twelve8147-6240 broad7341, square7251 in the four0702 squares7253 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:17 |
[和合] |
磴台长十四肘,宽十四肘,四面见方。四围起边高半肘,底座四围的边,宽一肘。台23阶朝东。 |
|
[和合+] |
磴臺5835长0753十四0702-6240肘,宽7341十四0702-6240肘,四0702面见方7253。四围5439起边1366高半2677肘0520,底座2436四围5439的边宽一肘0520。臺阶4609朝6437东6921。 |
|
[当代] |
中层也是四方的,每边长七公尺,外缘有边,高二十五公分。槽宽五十公分。上祭坛的台阶在东面。奉献祭坛 |
|
[新译] |
大台座长七公尺,宽七公尺,四面见方;四围有边高二十五公分;底座四围的边缘宽五十公分。另有台阶朝向东面。” |
|
[钦定] |
磴台长十四肘,宽十四肘,四面见方。周围起边高半肘,底座周围的边宽一肘。台阶朝东。 |
|
[NIV] |
The upper ledge also is square, fourteen cubits long and fourteen cubits wide, with a rim of half a cubit and a gutter of a cubit all around. The steps of the altar face east.' |
|
[YLT] |
And the border [is] fourteen long by fourteen broad, at its four squares, and the border round about it [is] half a cubit, and the centre to it [is] a cubit round about, and its steps are looking eastward.` |
|
[KJV+] |
And the settle5835 {shall be} fourteen0702-6240 {cubits} long0753 and fourteen0702-6240 broad7341 in the four0702 squares7253 thereof; and the border1366 about5439 it {shall be} half2677 a cubit0520; and the bottom2436 thereof {shall be} a cubit0520 about5439; and his stairs4609 shall look6437 toward the east6921. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:18 |
[和合] |
他对我说:“人子啊!主耶和华如此说:建造祭坛,为要在其上献燔祭洒24血,造成的时候典章如下: |
|
[和合+] |
他对我说0559:人0120子1121啊,主0136耶和华3068如此说0559:建造祭坛4196,为要在其上献5927燔祭5930灑2236血1818,造成6213的时候3117典章2708如下: |
|
[当代] |
至高的上主对我说:「必朽的人哪,要留心听!下面是有关奉献祭坛的条例。祭坛造好以后,你要在祭坛上献烧化祭,洒牺牲的血,把它奉献给我。 |
|
[新译] |
他对我说:“人子啊!主耶和华这样说:祭坛的规条是这样:做成了祭坛,在上面献燔祭、洒上血的时候, |
|
[钦定] |
他对我说:人子啊,主神如此说:建造祭坛,为要在其上献燔祭洒血,造成的时候典章如下: |
|
[NIV] |
Then he said to me, 'Son of man, this is what the Sovereign LORD says: These will be the regulations for sacrificing burnt offerings and sprinkling blood upon the altar when it is built: |
|
[YLT] |
And He saith unto me, `Son of man, Thus said the Lord Jehovah: These [are] statutes of the altar in the day of its being made to cause burnt-offering to go up on it, and to sprinkle on it blood. |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto me, Son1121 of man0120, thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; These {are} the ordinances2708 of the altar4196 in the day3117 when they shall make6213 it, to offer5927 burnt offerings5930 thereon, and to sprinkle2236 blood1818 thereon. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:19 |
[和合] |
主耶和华说,你要将一只公25牛犊作为赎罪祭,给祭司利未人26撒督的后裔,就是那亲近我事奉我的。 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3068说5002,你要将一隻公牛犊1121-1241-6499作为赎罪祭2403,给5414祭司3548利未人3881撒督6659的后裔2233,就是那亲近7138我、事奉8334我的。 |
|
[当代] |
只有利未支族、撒督后代的祭司可以到我面前事奉我。这是我─至高上主的命令。你要给他们一头小公牛作赎罪祭。 |
|
[新译] |
你要把一头公牛犊给那些亲近我、事奉我的祭司利未人作赎罪祭,他们是撒督的后裔。这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主神说,你要将一只公牛犊作为赎罪祭,给祭司利未人撒督的种子,就是那亲近我、侍奉我的。 |
|
[NIV] |
You are to give a young bull as a sin offering to the priests, who are Levites, of the family of Zadok, who come near to minister before me, declares the Sovereign LORD. |
|
[YLT] |
And thou hast given unto the priests, the Levites, who [are] of the seed of Zadok -- who are near unto Me, an affirmation of the Lord Jehovah, to serve Me -- a calf from the herd, for a sin-offering. |
|
[KJV+] |
And thou shalt give5414 to the priests3548 the Levites3881 that be of the seed2233 of Zadok6659, which approach7138 unto me, to minister8334 unto me, saith5002 the Lord0136 GOD3069, a young1121-1241 bullock6499 for a sin offering2403. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:20 |
[和合] |
你要取些公牛的血,抹在坛的四角和磴台的四拐角,并四围所起的边上。你这样洁净坛,坛就洁净了。 |
|
[和合+] |
你要取3947些公牛的血1818,抹5414在坛的四0702角7161和磴臺5835的四0702拐角6438,并四围5439所起的边1366上。你这样洁净2398坛,坛就洁净3722了。 |
|
[当代] |
你要用这牺牲的血抹在上层凸出的那四个角、中层的四个角,和它的外缘。你要这样洁净祭坛,分别它为圣。 |
|
[新译] |
你要取些公牛犊的血,抹在祭坛的四角和台座的四角,以及四围那些突起的边上。你这样洁净祭坛,祭坛就洁净了。 |
|
[钦定] |
你要取些公牛的血,抹在坛的四角和磴台的四拐角,并周围所起的边上。你这样洁净坛,坛就洁净了。 |
|
[NIV] |
You are to take some of its blood and put it on the four horns of the altar and on the four corners of the upper ledge and all around the rim, and so purify the altar and make atonement for it. |
|
[YLT] |
And thou hast taken of its blood, and hast put it on its four horns, and on the four corners of its border, and on the border round about, and hast cleansed it, and purified it. |
|
[KJV+] |
And thou shalt take3947 of the blood1818 thereof, and put5414 {it} on the four0702 horns7161 of it, and on the four0702 corners6438 of the settle5835, and upon the border1366 round about5439: thus shalt thou cleanse2398 and purge3722 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:21 |
[和合] |
你又要将那作赎罪祭的公牛犊27烧在殿外,圣地之28外预定之处。 |
|
[和合+] |
你又要将3947那作赎罪祭2403的公牛犊6499烧8313在殿1004外、圣地4720之外2351预定之处4662。 |
|
[当代] |
你要把赎罪祭的小公牛带到圣殿外面,在指定的地方焚烧。 |
|
[新译] |
你又要把那作赎罪祭的公牛犊,烧在圣所外面,在圣殿指定的地方。 |
|
[钦定] |
你又要将那作赎罪祭的公牛犊烧在家外、圣所之外预定之处。 |
|
[NIV] |
You are to take the bull for the sin offering and burn it in the designated part of the temple area outside the sanctuary. |
|
[YLT] |
And thou hast taken the bullock of the sin-offering, and hast burnt it in the appointed place of the house at the outside of the sanctuary. |
|
[KJV+] |
Thou shalt take3947 the bullock6499 also of the sin offering2403, and he shall burn8313 it in the appointed place4662 of the house1004, without2351 the sanctuary4720. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:22 |
[和合] |
次日,要将无残疾的公山羊献为赎罪祭;要洁净坛,象用公牛犊洁净的一样。 |
|
[和合+] |
次8145日3117,要将无残疾8549的公山羊8163-5795献7126为赎罪祭2403;要洁净2398坛4196,象用公牛犊6499洁净2398的一样。 |
|
[当代] |
第二天你要用没有残缺的公山羊作赎罪祭。你要用羊的血洁净祭坛,像用小公牛的血洁净祭坛一样。 |
|
[新译] |
第二天,你要献一只没有残疾的公山羊作赎罪祭,为要洁净祭坛,像用公牛犊洁净祭坛一样。 |
|
[钦定] |
次日,要将无残疾的山羊羔献为赎罪祭;要洁净坛,像用公牛犊洁净的一样。 |
|
[NIV] |
'On the second day you are to offer a male goat without defect for a sin offering, and the altar is to be purified as it was purified with the bull. |
|
[YLT] |
And on the second day thou dost bring near a kid of the goats, a perfect one, for a sin-offering, and they have cleansed the altar, as they cleansed [it] for the bullock. |
|
[KJV+] |
And on the second8145 day3117 thou shalt offer7126 a kid8163 of the goats5795 without blemish8549 for a sin offering2403; and they shall cleanse2398 the altar4196, as they did cleanse2398 {it} with the bullock6499. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:23 |
[和合] |
洁净了坛,就要将一只无残疾的公牛犊和羊群中一只无残疾的公绵羊, |
|
[和合+] |
洁净2398了坛,就要将7126一隻无残疾8549的公牛犊1121-1241-6499和羊群6629中一隻无残疾8549的公绵羊0352 |
|
[当代] |
祭坛洁净以后,你要带一头没有残缺的小公牛和公绵羊 |
|
[新译] |
你洁净了祭坛之后,就要献一头没有残疾的公牛犊和羊群中一只没有残疾的公绵羊。 |
|
[钦定] |
洁净了坛,就要将一只无残疾的公牛犊和羊群中一只无残疾的公绵羊, |
|
[NIV] |
When you have finished purifying it, you are to offer a young bull and a ram from the flock, both without defect. |
|
[YLT] |
In thy finishing cleansing, thou dost bring near a calf, a son of the herd, a perfect one, and a ram out of the flock, a perfect one. |
|
[KJV+] |
When thou hast made an end3615 of cleansing2398 {it}, thou shalt offer7126 a young1121-1241 bullock6499 without blemish8549, and a ram0352 out of the flock6629 without blemish8549. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:24 |
[和合] |
奉到耶和华前。祭司要撒29盐在其上,献与耶和华为燔祭。 |
|
[和合+] |
奉7126到耶和华3068前6440。祭司3548要撒7993盐4417在其上,献5927与耶和华3068为燔祭5930。 |
|
[当代] |
到我面前。祭司要撒盐在牠们身上,把牠们当烧化祭献给我。 |
|
[新译] |
你要在耶和华面前把它们献上,祭司们要把盐撒在它们身上,作燔祭献给耶和华。 |
|
[钦定] |
奉到主前。祭司要撒盐在其上,献与主为燔祭。 |
|
[NIV] |
You are to offer them before the LORD , and the priests are to sprinkle salt on them and sacrifice them as a burnt offering to the LORD. |
|
[YLT] |
And thou hast brought them near before Jehovah, and the priests have cast upon them salt, and have caused them to go up, a burnt-offering to Jehovah. |
|
[KJV+] |
And thou shalt offer7126 them before6440 the LORD3068, and the priests3548 shall cast7993 salt4417 upon them, and they shall offer them up5927 {for} a burnt offering5930 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:25 |
[和合] |
七日内,30每日要预备一只公山羊为赎罪祭,也要预备一只公牛犊和羊群中的一只公绵羊,都要没有残疾的。 |
|
[和合+] |
七7651日3117内,每日3117要预备6213一隻公山羊8163为赎罪祭2403,也要预备6213一隻公牛犊1121-1241-6499和羊群6629中的一隻公绵羊0352,都要没有残疾8549的。 |
|
[当代] |
七日之久,你要每天献一头小公牛、公山羊、公绵羊作赎罪祭。这些牲畜一定要没有残缺的。 |
|
[新译] |
一连七天,每天你都要预备一头公山羊为赎罪祭,也要预备一头公牛犊和羊群中的一只公绵羊,都要没有残疾的。 |
|
[钦定] |
七天,每天要预备一只公山羊为赎罪祭,也要预备一只公牛犊和羊群中的一只公绵羊,都要没有残疾的。 |
|
[NIV] |
'For seven days you are to provide a male goat daily for a sin offering; you are also to provide a young bull and a ram from the flock, both without defect. |
|
[YLT] |
Seven days thou dost prepare a goat for a sin-offering daily, and a bullock, a son of the herd, and a ram out of the flock, perfect ones, do they prepare. |
|
[KJV+] |
Seven7651 days3117 shalt thou prepare6213 every day3117 a goat8163 {for} a sin offering2403: they shall also prepare6213 a young1121-1241 bullock6499, and a ram0352 out of the flock6629, without blemish8549. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:26 |
[和合] |
七日祭司洁净坛,坛就洁净了;要这样把坛分别为圣。 |
|
[和合+] |
七7651日3117祭司洁净3722坛4196,坛就洁净2891了;要这样把坛分别为圣4390-3027。 |
|
[当代] |
七日之久,祭司要洁净祭坛,分别它为圣。 |
|
[新译] |
一连七天,祭司们都要洁净祭坛,祭坛就洁净了。这样,他们就把祭坛分别为圣了。 |
|
[钦定] |
七天祭司洁净坛,坛就洁净了;要这样把坛分别为圣。 |
|
[NIV] |
For seven days they are to make atonement for the altar and cleanse it; thus they will dedicate it. |
|
[YLT] |
Seven days they purify the altar, and have cleansed it, and filled their hand. |
|
[KJV+] |
Seven7651 days3117 shall they purge3722 the altar4196 and purify2891 it; and they shall consecrate themselves4390-3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:27 |
[和合] |
满了七日,自31八日以后,祭司要在坛上献你们的燔祭和平安祭,我必32悦纳你们。这是主耶和华说的。” |
|
[和合+] |
满3615了七日3117,自八8066日3117以后1973,祭司3548要在坛上4196献6213你们的燔祭5930和平安祭8002;我必悦纳7521你们。这是主0136耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
第八天,祭司要在祭坛上为人民献烧化祭和平安祭。这样,我就接纳你们。我─至高的上主这样宣布了。」 |
|
[新译] |
满了七天,从第八天起,祭司们要在祭坛上献你们的燔祭和平安祭。我那时必悦纳你们;这是主耶和华的宣告。” |
|
[钦定] |
满了七天,第八天以后,祭司要在坛上献你们的燔祭和平安祭;我必悦纳你们。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
At the end of these days, from the eighth day on, the priests are to present your burnt offerings and fellowship offerings on the altar. Then I will accept you, declares the Sovereign LORD.' |
|
[YLT] |
And the days are completed, and it hath come to pass on the eighth day, and henceforth, the priests prepare on the altar your burnt-offerings and your peace-offerings, and I have accepted you -- an affirmation of the Lord Jehovah.` |
|
[KJV+] |
And when these days3117 are expired3615, it shall be, {that} upon the eighth8066 day3117, and {so} forward1973, the priests3548 shall make6213 your burnt offerings5930 upon the altar4196, and your peace offerings8002; and I will accept7521 you, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |