33:1 |
[和合] |
耶和华的话临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
[当代] |
上主对我说话; |
|
[新译] |
耶和华的话临到我说: |
|
[钦定] |
主的话又临到我说: |
|
[NIV] |
The word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, |
|
[KJV+] |
Again the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:2 |
[和合] |
“人子啊!你要告诉本国的子民1说,我使2刀剑临到那一国,那一国的民从他们中间选立一人为3守望的。 |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,你要告诉1696本国5971的子民1121说0559:我使刀剑2719临到0935哪一国0776,那一国0776的民5971从他们中间7097选3947立5414一0259人0376为守望的6822。 |
|
[当代] |
他说:「必朽的人哪,要告诉你的同胞,每当我使一个国家遭遇战乱,那国的人民会选出一个人来作守望者。 |
|
[新译] |
“人子啊!你要告诉你本国的人,说:‘我使刀剑临到一地,那地的人民从他们中间选出一个人,作他们的守望者; |
|
[钦定] |
人子啊,你要告诉我百姓儿女说:我使刀剑临到哪一国,哪一国的民从他们中间选立一人为守望的。 |
|
[NIV] |
'Son of man, speak to your countrymen and say to them: 'When I bring the sword against a land, and the people of the land choose one of their men and make him their watchman, |
|
[YLT] |
`Son of man, speak unto the sons of thy people, and thou hast said unto them: A land -- when I bring in against it a sword, And the people of the land have taken one man out of their borders, And made him to them for a watchman. |
|
[KJV+] |
Son1121 of man0120, speak1696 to the children1121 of thy people5971, and say0559 unto them, When I bring0935 the sword2719 upon a land0776, if the people5971 of the land0776 take3947 a0259 man0376 of their coasts7097, and set5414 him for their watchman6822: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:3 |
[和合] |
他见刀剑临到那地,若吹角警戒众民, |
|
[和合+] |
他见7200刀剑2719临到0935那地0776,若吹8628角7782警戒2094众民5971, |
|
[当代] |
守望者看见敌人逼近就吹号警告人民。 |
|
[新译] |
这人见刀剑临到那地,就吹响号角,警告众人; |
|
[钦定] |
他见刀剑临到那地,若吹角警诫众民, |
|
[NIV] |
and he sees the sword coming against the land and blows the trumpet to warn the people, |
|
[YLT] |
And he hath seen the sword coming against the land, And hath blown with a trumpet, and hath warned the people, |
|
[KJV+] |
If when he seeth7200 the sword2719 come0935 upon the land0776, he blow8628 the trumpet7782, and warn2094 the people5971; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:4 |
[和合] |
凡听见角声不受警戒的,刀剑若来除灭了他,他的罪就必4归到自己的头上(“罪”原文作“血”)。 |
|
[和合+] |
凡8085听见8085角7782声6963不受警戒2094的,刀剑2719若来0935除灭3947了他,他的罪(原文是血1818)就必归到自己的头7218上。 |
|
[当代] |
如果有人听见警报不加理会,因而被敌人杀死,罪归自己。 |
|
[新译] |
凡听见号角声而不接受警告的,刀剑若来把他除灭,他的罪(“罪”原文作“血”)就要归到自己的头上; |
|
[钦定] |
凡听见角声不受警诫的,刀剑若来除灭了他,他的血就必归到自己的头上。 |
|
[NIV] |
then if anyone hears the trumpet but does not take warning and the sword comes and takes his life, his blood will be on his own head. |
|
[YLT] |
And the hearer hath heard the voice of the trumpet, and he hath not taken warning, And come in doth the sword, and taketh him away, His blood is on his head. |
|
[KJV+] |
Then whosoever8085 heareth8085 the sound6963 of the trumpet7782, and taketh not warning2094; if the sword2719 come0935, and take him away3947, his blood1818 shall be upon his own head7218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:5 |
[和合] |
他听见角声,不受警戒,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。 |
|
[和合+] |
他听见8085角7782声6963,不受警戒2094,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒2094,便是救4422了自己的性命5315。 |
|
[当代] |
他应归咎自己,因为他不理会警告。要是他接受警告,他一定能逃生。 |
|
[新译] |
他既然听见号角声而不接受警告,所以他的罪(“罪”原文作“血”)要归到自己的身上;他若接受警告,就可以救回自己的性命了。 |
|
[钦定] |
他听见角声,不受警诫,他的血必归到自己的身上;他若受警诫,必救自己的魂。 |
|
[NIV] |
Since he heard the sound of the trumpet but did not take warning, his blood will be on his own head. If he had taken warning, he would have saved himself. |
|
[YLT] |
The voice of the trumpet he heard, And he hath not taken warning, his blood is on him, And he who took warning his soul hath delivered. |
|
[KJV+] |
He heard8085 the sound6963 of the trumpet7782, and took not warning2094; his blood1818 shall be upon him. But he that taketh warning2094 shall deliver4422 his soul5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:6 |
[和合] |
倘若守望的人见刀剑临到,不吹角,以致民不受警戒,刀剑来杀了他们中间的一个人;他虽然死在罪孽之5中,我却要向守望的人讨他丧命的罪(“罪”原文作“血”)。 |
|
[和合+] |
倘若守望的人6822见7200刀剑2719临到0935,不吹8628角7782,以致民5971不受警戒2094,刀剑2719来0935杀3947了他们中间的一个人5315,他虽然死3947在罪孽5771之中,我却要向守望的人6822讨1875他丧命的罪(原文是血1818)。 |
|
[当代] |
但是,如果守望者看见敌人逼近而不发警报,敌人来了,杀死了人,即使被杀的是罪人,我也要向守望者追讨血债。 |
|
[新译] |
但是,那守望的人若见刀剑临到,却不吹响号角,以致人民没有受到警告,刀剑来把他们中间的一个人除灭;那人虽然因自己的罪孽被除灭,我却要因他的死追究守望的人。’ |
|
[钦定] |
如果守望的人见刀剑临到,不吹角,以致民不受警诫,刀剑若来杀了他们中间的一个人,他虽然死在他的罪孽之中,我却要向守望的人讨他的血。 |
|
[NIV] |
But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet to warn the people and the sword comes and takes the life of one of them, that man will be taken away because of his sin, but I will hold the watchman accountable for his blood.' |
|
[YLT] |
And the watchman, when he seeth the sword coming in, And he hath not blown with a trumpet, And the people hath not been warned, And come in doth a sword, And taketh away of them -- a soul, He in his iniquity is taken away, And his blood from the hand of the watchman I require. |
|
[KJV+] |
But if the watchman6822 see7200 the sword2719 come0935, and blow8628 not the trumpet7782, and the people5971 be not warned2094; if the sword2719 come0935, and take3947 {any} person5315 from among them, he is taken away3947 in his iniquity5771; but his blood1818 will I require1875 at the watchman's6822 hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:7 |
[和合] |
“人子啊!我照样立你作以色列家6守望的人。所以你要听我口中的话,替我警戒他们。 |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,我照样立5414你作以色列3478家1004守望的人6822。所以你要听8085我口6310中的话1697,替我警戒2094他们。 |
|
[当代] |
「必朽的人哪,我现在派你作以色列国的守望者。你必须把我亲自向你说的话警告他们。 |
|
[新译] |
“人子啊!我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。 |
|
[钦定] |
人子啊,我照样立你作以色列家守望的人。所以你要听我口中的话,替我警诫他们。 |
|
[NIV] |
'Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. |
|
[YLT] |
And thou, son of man, A watchman I gave thee to the house of Israel, And thou hast heard from My mouth a word, And thou hast warned them from Me. |
|
[KJV+] |
So thou, O son1121 of man0120, I have set5414 thee a watchman6822 unto the house1004 of Israel3478; therefore thou shalt hear8085 the word1697 at my mouth6310, and warn2094 them from me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:8 |
[和合] |
我对恶人说:‘恶人哪!你必要死。’你以西结若不开口警戒恶人,使他离开所行的道,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪(“罪”原文作“血”)。 |
|
[和合+] |
我对恶人7563说0559:恶人7563哪,你必要4191死4191!你―以西结若不开口1696警戒2094恶人7563,使他离开所行的道1870,这恶人7563必死4191在罪孽5771之中,我却要向你讨1245他丧命的罪(原文是血1818)。 |
|
[当代] |
如果我宣布某一个邪恶的人一定死,你不去警告他,劝他改过自新,他固然要因自己的罪死亡,我也要向你追讨他的血债。 |
|
[新译] |
如果我对恶人说:‘恶人啊,你必定死亡!’你以西结却不出声警告恶人离开他所行的,这恶人就必因自己的罪孽死亡,我却要因他的死追究你。 |
|
[钦定] |
我对恶人说:恶人哪,你必要死。你若不开口警诫恶人,使他离开所行的道,这恶人必死在他的罪孽之中,我却要向你讨他的血。 |
|
[NIV] |
When I say to the wicked, 'O wicked man, you will surely die,' and you do not speak out to dissuade him from his ways, that wicked man will die for his sin, and I will hold you accountable for his blood. |
|
[YLT] |
In My saying to the wicked, O wicked one -- thou dost surely die, And thou hast not spoken to warn the wicked from his way, He -- the wicked -- in his iniquity doth die, And his blood from thy hand I require. |
|
[KJV+] |
When I say0559 unto the wicked7563, O wicked7563 {man}, thou shalt surely4191 die4191; if thou dost not speak1696 to warn2094 the wicked7563 from his way1870, that wicked7563 {man} shall die4191 in his iniquity5771; but his blood1818 will I require1245 at thine hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:9 |
[和合] |
倘若你警戒恶人转离所行的道,他仍不转离,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。 |
|
[和合+] |
倘若你警戒2094恶人7563转离7725所行的道1870,他仍不转离7725,他必死4191在罪孽5771之中,你却救5337自己5315脱离了罪。 |
|
[当代] |
如果你警告那邪恶的人,他不改过,仍旧作恶,他固然要因自己的罪死亡,你却不必负责。」个人的责任 |
|
[新译] |
如果你警告恶人,叫他离开他所行的,他仍不转离,他就必因自己的罪孽死亡,你却救了自己的性命。 |
|
[钦定] |
如果你警诫恶人转离所行的道,他若不转离,他必死在他的罪孽之中,你却救自己的魂。 |
|
[NIV] |
But if you do warn the wicked man to turn from his ways and he does not do so, he will die for his sin, but you will have saved yourself. |
|
[YLT] |
And thou, when thou hast warned the wicked of his way, to turn back from it, And he hath not turned back from his way, He in his iniquity doth die, And thou thy soul hast delivered. |
|
[KJV+] |
Nevertheless, if thou warn2094 the wicked7563 of his way1870 to turn7725 from it; if he do not turn7725 from his way1870, he shall die4191 in his iniquity5771; but thou hast delivered5337 thy soul5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:10 |
[和合] |
“人子啊!你要对以色列家说:‘你们常说,我们的过犯罪恶在我们身上,我们必因此消7灭,怎能存活8呢?’ |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,你要对以色列3478家1004说0559-0559:你们常说0559:我们的过犯6588罪恶2403在我们身上,我们必因此消灭4743,怎能存活2421呢? |
|
[当代] |
上主对我说话;他说:「必朽的人哪,你要引用以色列人常说的话,说:『我们的罪恶过犯好像担子压在身上,我们渐渐消瘦,怎能存活呢?』 |
|
[新译] |
“人子啊!你要对以色列家说:‘你们这样说:我们的过犯和罪恶常在我们身上;我们必因此衰弱而死,怎能存活呢?’ |
|
[钦定] |
人子啊,因此你要对以色列家说:你们常说:我们的过犯罪恶若在我们身上,我们必因此消灭,怎能存活呢? |
|
[NIV] |
'Son of man, say to the house of Israel, 'This is what you are saying: 'Our offenses and sins weigh us down, and we are wasting away because of them. How then can we live?' ' |
|
[YLT] |
And thou, son of man, say unto the house of Israel: Rightly ye have spoken, saying: Surely our transgressions and our sins [are] on us, And in them we are wasting away, How, then, do we live? |
|
[KJV+] |
Therefore, O thou son1121 of man0120, speak0559 unto the house1004 of Israel3478; Thus ye speak0559, saying0559, If our transgressions6588 and our sins2403 {be} upon us, and we pine away4743 in them, how should we then live2421? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:11 |
[和合] |
你对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人9死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊!你们转回,转回吧!离开恶道,何必10死亡呢? |
|
[和合+] |
你对他们说0559,主0136耶和华3068说:我指着我的永生2416起誓5002,我断不喜悦2654恶人7563死亡4194,惟喜悦恶人7563转离7725所行的道1870而活2421。以色列3478家1004啊,你们转回7725,转回7725罢!离开恶7451道1870,何必死亡4191呢? |
|
[当代] |
要告诉他们,我─至高的上主指著自己的永生发誓,我不愿意看见罪人死亡,宁愿看见他改过而存活。以色列人哪,你们要悔改,离弃邪恶的行为!你们何必死亡呢? |
|
[新译] |
你要对他们说:‘主耶和华这样宣告:我指着我的永生起誓,我绝不喜悦恶人死亡,却喜悦恶人离开他所行的,得以存活。以色列家啊,回转吧!离开你们所行的,何必死亡呢?’ |
|
[钦定] |
你对他们说,主神起誓说:正如我活着,我绝不喜悦恶人死亡,唯喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊,你们转回,转回吧。离开恶道,你何必死亡呢? |
|
[NIV] |
Say to them, 'As surely as I live, declares the Sovereign LORD , I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, O house of Israel?' |
|
[YLT] |
Say unto them, I live -- an affirmation of the Lord Jehovah, I delight not in the death of the wicked, But -- in the turning of the wicked from his way, And he hath lived, Turn back, turn back, from your evil ways, Yea, why do ye die, O house of Israel? |
|
[KJV+] |
Say0559 unto them, {As} I live2416, saith5002 the Lord0136 GOD3069, I have no pleasure2654 in the death4194 of the wicked7563; but that the wicked7563 turn7725 from his way1870 and live2421: turn7725 ye, turn7725 ye from your evil7451 ways1870; for why will ye die4191, O house1004 of Israel3478? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:12 |
[和合] |
“人子啊!你要对本国的子民说:11义人的义,在犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离12恶行之日也不能使他倾倒;义人在犯罪之日也不能因他的义存活。 |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,你要对本国5971的人民1121说0559:义人6662的义6666,在犯罪6588之日3117不能救5337他;至于恶人7563的恶7564,在他转离7725恶行7562之日3117也不能使他倾倒3782;义人6662在犯罪2398之日3117也不能3201因他的义存活2421。 |
|
[当代] |
「所以,必朽的人哪,要告诉以色列人,好人犯罪,他从前所做的好事不能够救他。坏人改过,不必受惩罚;好人犯罪,不蒙饶命。 |
|
[新译] |
人子啊!你要对你本国的人说:‘义人的义在他犯罪的日子,不能救他;恶人的恶在他离开恶行的日子,也不会绊倒他;义人在他犯罪的日子,也不能因他的义存活。’ |
|
[钦定] |
人子啊,所以你要对你百姓儿女说:义人的义,在犯罪之日必不救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日也必不使他倾倒;义人在犯罪之日也不能因他的义存活。 |
|
[NIV] |
'Therefore, son of man, say to your countrymen, 'The righteousness of the righteous man will not save him when he disobeys, and the wickedness of the wicked man will not cause him to fall when he turns from it. The righteous man, if he sins, will not be allowed to live because of his former righteousness.' |
|
[YLT] |
And thou, son of man, say unto the sons of thy people: The righteousness of the righteous doth not deliver him in the day of his transgression, And the wickedness of the wicked, He doth not stumble for it in the day of his turning from his wickedness, And the righteous is not able to live in it in the day of his sinning. |
|
[KJV+] |
Therefore, thou son1121 of man0120, say0559 unto the children1121 of thy people5971, The righteousness6666 of the righteous6662 shall not deliver5337 him in the day3117 of his transgression6588: as for the wickedness7564 of the wicked7563, he shall not fall3782 thereby in the day3117 that he turneth7725 from his wickedness7562; neither shall the righteous6662 be able3201 to live2421 for his {righteousness} in the day3117 that he sinneth2398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:13 |
[和合] |
我对义人说:‘你必定存活!’他若倚靠他的13义而作罪孽,他所行的义,都不被记念。他必因所作的罪孽死亡。 |
|
[和合+] |
我对义人6662说0559:你必定2421存活2421!他若倚靠0982他的义6666而作6213罪孽5766,他所行的义6666都不被纪念2142。他必因所作6213的罪孽5766死亡4191。 |
|
[当代] |
即使我应许好人他一定存活,如果他自以为已经做够了好事而开始犯罪,我绝不记念他从前的好行为。他一定要因自己的罪死亡。 |
|
[新译] |
我虽然对义人说他必定生存,但是他若恃着自己的义而行恶,他的一切义都必不被记念;他必因所行的恶死亡。 |
|
[钦定] |
我要对义人说:你必定存活。他若信靠他自己的义而行罪孽,他一切的义都不被记念。他必因他所行的罪孽死亡。 |
|
[NIV] |
If I tell the righteous man that he will surely live, but then he trusts in his righteousness and does evil, none of the righteous things he has done will be remembered; he will die for the evil he has done. |
|
[YLT] |
In My saying of the righteous: He surely liveth, And -- he hath trusted on his righteousness, And he hath done perversity, All his righteous acts are not remembered, And for his perversity that he hath done, For it he doth die. |
|
[KJV+] |
When I shall say0559 to the righteous6662, {that} he shall surely2421 live2421; if he trust0982 to his own righteousness6666, and commit6213 iniquity5766, all his righteousnesses6666 shall not be remembered2142; but for his iniquity5766 that he hath committed6213, he shall die4191 for it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:14 |
[和合] |
再者,我对恶人14说:‘你必定死亡!’他若转离他的罪,行正直与合理的事: |
|
[和合+] |
再者,我对恶人7563说0559:你必定4191死亡4191!他若转离7725他的罪2403,行6213正直4941与合理6666的事: |
|
[当代] |
即使我警告坏人他一定死亡,但如果他改过,做公正的事─ |
|
[新译] |
我虽然对恶人说:‘你必定死亡’,但是他若离开他的罪,行公平和正直的事, |
|
[钦定] |
再者,我对恶人说:你必定死亡。他若转离他的罪,行正确与合法的事: |
|
[NIV] |
And if I say to the wicked man, 'You will surely die,' but he then turns away from his sin and does what is just and right- |
|
[YLT] |
And in My saying to the wicked: Thou surely diest, And -- he hath turned back from his sin, And hath done judgment and righteousness, |
|
[KJV+] |
Again, when I say0559 unto the wicked7563, Thou shalt surely4191 die4191; if he turn7725 from his sin2403, and do6213 that which is lawful4941 and right6666; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:15 |
[和合] |
还人的15当头和所16抢夺的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存17活,不至死亡。 |
|
[和合+] |
还7999人的当头2258和所抢夺1500的,遵行1980生命2416的律例2708,不作6213罪孽5766,他必定2421存活2421,不至死亡4191。 |
|
[当代] |
例如把抵押的东西归还原主,或把偷来的东西归还原主─他改过,遵行赐生命的法律,他就得以存活,不至于死亡。 |
|
[新译] |
把抵押归还,把抢夺人的物件偿还,遵行赐生命的律例,不作恶事,他就必存活,不致死亡; |
|
[钦定] |
还人的抵押和所抢夺的,遵行生命的律例,不行罪孽,他必定存活,不致死亡。 |
|
[NIV] |
if he gives back what he took in pledge for a loan, returns what he has stolen, follows the decrees that give life, and does no evil, he will surely live; he will not die. |
|
[YLT] |
(The pledge the wicked restoreth, plunder he repayeth,) In the statutes of life he hath walked, So as not to do perversity, He surely liveth -- he doth not die. |
|
[KJV+] |
{If} the wicked7563 restore7725 the pledge2258, give again7999 that he had robbed1500, walk1980 in the statutes2708 of life2416, without committing6213 iniquity5766; he shall surely2421 live2421, he shall not die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:16 |
[和合] |
他所犯的一切罪,必不被记18念。他行了正直与合理的事,必定存活。 |
|
[和合+] |
他所犯2398的一切罪2403必不被纪念2142。他行6213了正直4941与合理6666的事,必定2421存活2421。 |
|
[当代] |
我要赦免他所犯的罪;他一定因自己所做那公正的事而存活。 |
|
[新译] |
他所犯的一切罪,必不被记念;他行了公平和正直的事,就必存活。 |
|
[钦定] |
他所犯的一切罪必不被提说。他行了正确与合法的事,必定存活。 |
|
[NIV] |
None of the sins he has committed will be remembered against him. He has done what is just and right; he will surely live. |
|
[YLT] |
None of his sin that he hath sinned is remembered to him, Judgment and righteousness he hath done, He doth surely live. |
|
[KJV+] |
None of his sins2403 that he hath committed2398 shall be mentioned2142 unto him: he hath done6213 that which is lawful4941 and right6666; he shall surely2421 live2421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:17 |
[和合] |
“你本国的子民还说‘主的道不公19平。’其实他们的道不公平, |
|
[和合+] |
你本国5971的子民1121还说0559:主0136的道1870不公平8505。其实他们的道1870不公平8505。 |
|
[当代] |
「然而,你的同胞说我这样做不公平。其实,他们所做的才是不对。 |
|
[新译] |
“你本国的人还说:‘主所行的不公平。’其实他们所行的才是不公平。 |
|
[钦定] |
你百姓儿女还说:主的道不公平。其实他们的道不公平。 |
|
[NIV] |
'Yet your countrymen say, 'The way of the Lord is not just.' But it is their way that is not just. |
|
[YLT] |
And the sons of thy people have said: The way of the Lord is not pondered, As to them -- their way is not pondered. |
|
[KJV+] |
Yet the children1121 of thy people5971 say0559, The way1870 of the Lord0136 is not equal8505: but as for them, their way1870 is not equal8505. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:18 |
[和合] |
义人转离他的20义而作罪孽,就必因此死亡。 |
|
[和合+] |
义人6662转离7725他的义6666而作6213罪孽5766,就必因此死亡4191。 |
|
[当代] |
义人不再做好事,反而去做坏事,他一定因此死亡。 |
|
[新译] |
义人若离开他的义,去行恶事,他就必因此死亡; |
|
[钦定] |
义人转离他的义而行罪孽,就必因此死亡。 |
|
[NIV] |
If a righteous man turns from his righteousness and does evil, he will die for it. |
|
[YLT] |
In the turning back of the righteous from his righteousness, And he hath done perversity -- he dieth for it. |
|
[KJV+] |
When the righteous6662 turneth7725 from his righteousness6666, and committeth6213 iniquity5766, he shall even die4191 thereby. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:19 |
[和合] |
恶人转离他的恶,行正直与合理的事,就必因此存活。 |
|
[和合+] |
恶人7563转离7725他的恶7564,行6213正直4941与合理6666的事,就必因此存活2421。 |
|
[当代] |
坏人改过,做公正的事,他就救了自己的性命。 |
|
[新译] |
恶人若离开他的恶,去行公平和正直的事,他就必因此存活。 |
|
[钦定] |
唯恶人若转离他的恶,行正确与合法的事,就必因此存活。 |
|
[NIV] |
And if a wicked man turns away from his wickedness and does what is just and right, he will live by doing so. |
|
[YLT] |
And in the turning back of the wicked from his wickedness, And he hath done judgment and righteousness, by them he liveth. |
|
[KJV+] |
But if the wicked7563 turn7725 from his wickedness7564, and do6213 that which is lawful4941 and right6666, he shall live2421 thereby. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:20 |
[和合] |
你们还说‘主的道不公21平。’以色列家啊!我必按你们各人所行的审判你们。” |
|
[和合+] |
你们还说0559:主0136的道1870不公平8505。以色列3478家1004啊,我必按你们各人0376所行1870的审判8199你们。 |
|
[当代] |
但是以色列人哪,你们说我这样做不公平。我要照你们每一个人的行为审判你们。」耶路撒冷陷落的消息 |
|
[新译] |
你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊!我必照着你们各人所行的审判你们。” |
|
[钦定] |
你们还说:主的道不公平。以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。 |
|
[NIV] |
Yet, O house of Israel, you say, 'The way of the Lord is not just.' But I will judge each of you according to his own ways.' |
|
[YLT] |
And ye have said: The way of the Lord is not pondered, Each according to his ways do I judge you, O house of Israel.` |
|
[KJV+] |
Yet ye say0559, The way1870 of the Lord0136 is not equal8505. O ye house1004 of Israel3478, I will judge8199 you every one0376 after his ways1870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:21 |
[和合] |
我们被掳之后十二22年十月初五日,有人从耶路撒冷逃到我这里,说:“城已攻23破。” |
|
[和合+] |
我们被掳1546之后十二8147-6240年8141十6224月初五2568日,有人从耶路撒冷3389逃6412到0935我这里,说0559:城5892已攻破5221。 |
|
[当代] |
我们流亡的第十二年十月初五日,有一个从耶路撒冷逃出的难民告诉我说,耶路撒冷城已经陷落了。 |
|
[新译] |
在我们被掳以后的第十二年十月初五日,有人从耶路撒冷逃到我这里来,说:“城已经被攻陷了。” |
|
[钦定] |
我们被掳之后十二年十月初五,有人从耶路撒冷逃到我这里,说:城已攻破。 |
|
[NIV] |
In the twelfth year of our exile, in the tenth month on the fifth day, a man who had escaped from Jerusalem came to me and said, 'The city has fallen!' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in the twelfth year -- in the tenth [month], in the fifth of the month -- of our removal, come in unto me doth one who is escaped from Jerusalem, saying, `The city hath been smitten.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass in the twelfth8147-6240 year8141 of our captivity1546, in the tenth6224 {month}, in the fifth2568 {day} of the month2320, {that} one that had escaped6412 out of Jerusalem3389 came0935 unto me, saying0559, The city5892 is smitten5221. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:22 |
[和合] |
逃来的人未到前一日的晚上,耶和华的24灵(原文作“手”)降在我身上,开我的口。到第二日早晨,那人来到我这里,我25口就开了,不再缄默。 |
|
[和合+] |
逃6412来0935的人未到前6440一日的晚上6153,耶和华3068的灵(原文是手3027)降在我身上,开6605我的口6310。到第二日早晨1242,那人来0935到我这里,我口6310就开6605了,不再缄默0481。 |
|
[当代] |
这个人来的前一晚,上主的灵临到我。第二天早上,在这个人到达以前,上主已经恢复了我说话的能力。人民的罪 |
|
[新译] |
那人来到的前一天晚上,耶和华的手按在我身上,开了我的口。到了早晨,那人来到我这里,我的口已经开了,不再作哑巴。 |
|
[钦定] |
逃来的人未到前一天的晚上,主的手在我身上,开我的口。到第二天早晨,那人来到我这里,我口就开了,不再缄默。 |
|
[NIV] |
Now the evening before the man arrived, the hand of the LORD was upon me, and he opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened and I was no longer silent. |
|
[YLT] |
And the hand of Jehovah hath been unto me in the evening, before the coming in of the escaped one, and He openeth my mouth till the coming in unto me in the morning, and opened is my mouth, and I have not been silent again. |
|
[KJV+] |
Now the hand3027 of the LORD3068 was upon me in the evening6153, afore6440 he that was escaped6412 came0935; and had opened6605 my mouth6310, until he came0935 to me in the morning1242; and my mouth6310 was opened6605, and I was no more dumb0481. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:23 |
[和合] |
耶和华的话临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
[当代] |
上主对我说话; |
|
[新译] |
耶和华的话临到我说: |
|
[钦定] |
那时,主的话临到我说: |
|
[NIV] |
Then the word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, |
|
[KJV+] |
Then the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:24 |
[和合] |
“人子啊!住在26以色列荒废之地的人说,亚伯拉罕独自一27人能得这地为业,我们人数众28多,这地更是给我们为业的。 |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,住在3427以色列3478荒废2723之地0127的人说0559:亚伯拉罕0085独自一0259人能得3423这地0776为业,我们人数众多,这地更是给5414我们为业4181的。 |
|
[当代] |
他说:「必朽的人哪,以色列境内那些荒城的居民说:『亚伯拉罕一人就得了这块土地,我们人数这么多,更应该得这块土地了。』 |
|
[新译] |
“人子啊!那些住在以色列地废墟里的人常说:‘亚伯拉罕一个人就得了这地为业;我们人数众多,这地更应该给我们为业。’ |
|
[钦定] |
人子啊,住在以色列荒废之地的人说:亚伯拉罕独自一人能得这地为业,我们人数众多,这地更是给我们为业的。 |
|
[NIV] |
'Son of man, the people living in those ruins in the land of Israel are saying, 'Abraham was only one man, yet he possessed the land. But we are many; surely the land has been given to us as our possession.' |
|
[YLT] |
`Son of man, the inhabitants of these wastes on the ground of Israel are speaking, saying: Alone hath been Abraham -- and he possesseth the land, and we [are] many -- to us hath the land been given for a possession. |
|
[KJV+] |
Son1121 of man0120, they that inhabit3427 those wastes2723 of the land0127 of Israel3478 speak0559, saying0559, Abraham0085 was one0259, and he inherited3423 the land0776: but we {are} many7227; the land0776 is given5414 us for inheritance4181. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:25 |
[和合] |
“所以你要对他们说,主耶和华如此说:你们吃带29血的物,仰望30偶像,并且杀人流31血,你们还能得这地为业吗? |
|
[和合+] |
所以你要对他们说0559,主0136耶和华3068如此说0559:你们吃0398带血1818的物,仰望5375-5869偶象1544,并且杀人流8210血1818,你们还能得3423这地0776为业么? |
|
[当代] |
「你要告诉他们,我─至高的上主这样说:你们吃带血的肉,拜偶像,杀人,你们凭甚么还敢说这块土地是你们的呢? |
|
[新译] |
因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:你们吃带血的祭肉,举目仰望你们的偶像,并且流人的血,你们还可以得这地为业吗? |
|
[钦定] |
所以你要对他们说,主神如此说:你们吃带血的物,仰望偶像,并且杀人流血,你们还能得这地为业吗? |
|
[NIV] |
Therefore say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Since you eat meat with the blood still in it and look to your idols and shed blood, should you then possess the land? |
|
[YLT] |
Therefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: With the blood ye do eat, And your eyes ye lift up unto your idols, And blood ye shed, and the land ye inherit! |
|
[KJV+] |
Wherefore say0559 unto them, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Ye eat0398 with the blood1818, and lift up5375 your eyes5869 toward your idols1544, and shed8210 blood1818: and shall ye possess3423 the land0776? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:26 |
[和合] |
你们倚仗自己的刀剑,行可憎的事,人人玷污邻舍的32妻,你们还能得这地为业吗? |
|
[和合+] |
你们倚仗5975自己的刀剑2719行6213可憎8441的事,人人0376玷污2930邻舍7453的妻0802,你们还能得3423这地0776为业么? |
|
[当代] |
你们依靠武力,做令人憎恶的事,个个奸污邻人的妻子,你们凭甚么还敢说这块土地是你们的呢? |
|
[新译] |
你们倚仗自己的刀剑,行可憎恶的事,人人玷污邻舍的妻子,你们还可以得这地为业吗?’ |
|
[钦定] |
你们倚仗自己的刀剑行可憎的事,人人玷污他邻居的妻,你们还能得这地为业吗? |
|
[NIV] |
You rely on your sword, you do detestable things, and each of you defiles his neighbor's wife. Should you then possess the land?' |
|
[YLT] |
Ye have stood on your sword, Ye have done abomination, Each the wife of his neighbour ye have defiled, And the land ye possess! |
|
[KJV+] |
Ye stand5975 upon your sword2719, ye work6213 abomination8441, and ye defile2930 every one0376 his neighbour's7453 wife0802: and shall ye possess3423 the land0776? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:27 |
[和合] |
“你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起33誓,在荒场中的必倒在刀下;在田野间的必交给野34兽吞吃;在保障和35洞里的必遭瘟疫而死。 |
|
[和合+] |
你要对他们这样说0559,主0136耶和华3068如此说0559:我指着我的永生2416起誓,在荒场2723中的,必倒5307在刀2719下;在田野7704间的,必交给5414野兽2416吞吃0398;在保障4679和洞4631里的,必遭瘟疫1698而死4191。 |
|
[当代] |
「你要告诉他们,我─至高的上主,指著自己的永生发誓:住在荒城里的人民要在刀下丧生;住在野外的人要被野兽吃掉;躲在山上或洞里的人要病死。 |
|
[新译] |
你要对他们这样说:‘主耶和华这样说:我指着我的永生起誓,那些在废墟里的,必倒在刀下;在田间的,我必交给野兽吞吃;在堡垒和山洞里的,必因瘟疫而死。 |
|
[钦定] |
你要对他们这样说,主神起誓说:正如我活着,在荒场中的,必倒在剑下;在田野间的,必交给野兽吞吃;在保障和洞里的,必遭瘟疫而死。 |
|
[NIV] |
'Say this to them: 'This is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, those who are left in the ruins will fall by the sword, those out in the country I will give to the wild animals to be devoured, and those in strongholds and caves will die of a plague. |
|
[YLT] |
Thus dost thou say unto them: Thus said the Lord Jehovah: I live -- do not they who [are] in the wastes by the sword fall? And they who [are] on the face of the field, To the beast I have given for food, And they who are in strongholds and in caves by pestilence die. |
|
[KJV+] |
Say0559 thou thus unto them, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; {As} I live2416, surely they that {are} in the wastes2723 shall fall5307 by the sword2719, and him that {is} in the open6440 field7704 will I give5414 to the beasts2416 to be devoured0398, and they that {be} in the forts4679 and in the caves4631 shall die4191 of the pestilence1698. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:28 |
[和合] |
我必使这地荒36凉,令人惊骇;他因势力而有的骄傲,也必止37息。以色列的38山都必荒凉,无人经过。 |
|
[和合+] |
我必使5414这地0776荒凉8077,令人惊骇4923;他因势力5797而有的骄傲1347也必止息7673。以色列3478的山2022都必荒凉8074,无人经过5674。 |
|
[当代] |
我要使此地彻底荒废;他们所夸耀的力量都要消失。以色列的山地要彻底荒废,没有人经过。 |
|
[新译] |
我必使这地非常荒凉,它因势力而有的骄傲必止息;以色列的山都必荒凉,无人经过。 |
|
[钦定] |
我必使这地极其荒凉,她因势力而有的威势也必止息。以色列的山都必荒凉,无人经过。 |
|
[NIV] |
I will make the land a desolate waste, and her proud strength will come to an end, and the mountains of Israel will become desolate so that no one will cross them. |
|
[YLT] |
And I have made the land a desolation and an astonishment, And ceased hath the excellency of its strength, And desolated have been mountains of Israel, Without any one passing through. |
|
[KJV+] |
For I will lay5414 the land0776 most4923 desolate8077, and the pomp1347 of her strength5797 shall cease7673; and the mountains2022 of Israel3478 shall be desolate8074, that none shall pass through5674. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:29 |
[和合] |
我因他们所行一切可憎的事使地荒凉,令人惊骇。那时他们就知道我是耶和华 |
|
[和合+] |
我因他们所行6213一切可憎的事8441使5414地0776荒凉8077,令人惊骇4923。那时,他们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
当我惩罚人民的罪,使他们的土地彻底荒废时,他们就知道我是上主。」先知传讲信息的结果 |
|
[新译] |
我必因他们所行一切可憎恶的事,使这地非常荒凉,那时他们就知道我是耶和华。’ |
|
[钦定] |
我因他们所行一切可憎的事使地极其荒凉。那时,他们就知道我是主。 |
|
[NIV] |
Then they will know that I am the LORD , when I have made the land a desolate waste because of all the detestable things they have done.' |
|
[YLT] |
And they have known that I [am] Jehovah, In My making the land a desolation and an astonishment, For all their abominations that they have done. |
|
[KJV+] |
Then shall they know3045 that I {am} the LORD3068, when I have laid5414 the land0776 most4923 desolate8077 because of all their abominations8441 which they have committed6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:30 |
[和合] |
“人子啊!你本国的子民在墙垣旁边,在房屋门口,谈论你。弟兄对弟兄彼此说,来吧!听听有什么话从耶和华而出。 |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,你本国5971的子民1121在墙垣7023旁边、在房屋1004门口6607谈论1696-0681你。弟兄对弟兄彼此2297-0259-0376说1696:来0935罢!听听8085有甚么话1697从耶和华3068而出3318。 |
|
[当代] |
上主说:「必朽的人哪,你的同胞在城墙边或家门口相聚时都在谈论你。他们彼此说:『我们去听听上主有甚么话说!』 |
|
[新译] |
“人子啊!你本国的人在城墙旁边和各家的门口正在谈论你;他们彼此说:‘来吧!听听有什么话从耶和华那里出来。’ |
|
[钦定] |
人子啊,你百姓儿女在围墙旁边、在房屋门口谈论你。弟兄对弟兄彼此说:我求你来吧,听听有什么话从主而出。 |
|
[NIV] |
'As for you, son of man, your countrymen are talking together about you by the walls and at the doors of the houses, saying to each other, 'Come and hear the message that has come from the LORD.' |
|
[YLT] |
And thou, son of man, the sons of thy people who are speaking about thee, By the walls, and in openings of the houses, Have spoken one with another, each with his brother, Saying: Come in, I pray you, And hear what [is] the word that cometh out from Jehovah. |
|
[KJV+] |
Also, thou son1121 of man0120, the children1121 of thy people5971 still are talking1696 against0681 thee by the walls7023 and in the doors6607 of the houses1004, and speak1696 one2297 to another0259, every one0376 to his brother0251, saying0559, Come0935, I pray you, and hear8085 what is the word1697 that cometh forth3318 from the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:31 |
[和合] |
他们来到你这里如同民来聚会,39坐在你面前仿佛是我的民;他们听你的话却不去行,因为他们的40口多显爱情,心却追随财41利。 |
|
[和合+] |
他们来0935到你这里如同民5971来聚会3996,坐3427在你面前6440彷彿是我的民5971。他们听8085你的话1697却不去行6213;因为他们的口6310多显6213爱情5690,心3820却追随1980-0310财利1215。 |
|
[当代] |
于是我的子民蜂拥而来,要听你说的话。他们听了,却不实行。他们把你的话当作耳边风,仍旧过著贪婪的生活。 |
|
[新译] |
他们成群来到你那里,坐在你面前,像是我的子民一样。其实他们听了你的话,却不去行;他们只是用口表示爱慕,他们的心却是追随不义之财。 |
|
[钦定] |
他们来到你这里如同民来聚会,坐在你面前仿佛是我的民。他们听你的话却不去行;因为他们的口多显爱,心却追随财利。 |
|
[NIV] |
My people come to you, as they usually do, and sit before you to listen to your words, but they do not put them into practice. With their mouths they express devotion, but their hearts are greedy for unjust gain. |
|
[YLT] |
And they come in unto thee as the coming in of a people, And they sit before thee -- My people, And have heard thy words, and they do them not, For doting loves with their mouth they are making, After their dishonest gain their heart is going. |
|
[KJV+] |
And they come0935 unto thee as the people5971 cometh3996, and they sit3427 before6440 thee {as} my people5971, and they hear8085 thy words1697, but they will not do6213 them: for with their mouth6310 they shew6213 much love5690, {but} their heart3820 goeth1980 after0310 their covetousness1215. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:32 |
[和合] |
他们看你如善于奏乐声音幽雅之人所唱的雅歌,他们听你的话却不去行。 |
|
[和合+] |
他们看你如善于2895奏乐5059、声音6963幽雅3303之人所唱的雅5690歌7892,他们听8085你的话1697却不去行6213。 |
|
[当代] |
在他们眼中,你不过是一名歌手,只会唱唱情歌,弹弹竖琴。你的话,他们句句都听,可是一句也不实行。 |
|
[新译] |
在他们眼中,你不过是首情歌,唱得美妙,弹得悦耳,他们听了你的话,却不去行。 |
|
[钦定] |
他们看你如善于奏乐、声音幽雅之人所唱的雅歌,他们听你的话却不去行。 |
|
[NIV] |
Indeed, to them you are nothing more than one who sings love songs with a beautiful voice and plays an instrument well, for they hear your words but do not put them into practice. |
|
[YLT] |
And lo, thou [art] to them as a singer of doting loves, A pleasant voice, and playing well on an instrument, And they have heard thy words, and they are not doing them. |
|
[KJV+] |
And, lo, thou {art} unto them as a very lovely5690 song7892 of one that hath a pleasant3303 voice6963, and can play well2895 on an instrument5059: for they hear8085 thy words1697, but they do6213 them not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:33 |
[和合] |
看哪!所说的快要应验;应验了,他们就知道在他们中间有了先42知。” |
|
[和合+] |
看哪,所说的快要应验0935;应验了0935,他们就知道3045在他们中间8432有了先知5030。 |
|
[当代] |
但是,当你所说的话实现─我知道一定会实现的─那时候他们就知道曾经有一位先知在他们中间。」 |
|
[新译] |
看哪!这事必定应验,到那时候,他们就知道在他们中间有先知了。” |
|
[钦定] |
(看啊,所说的快要应验;)应验了,他们就知道在他们中间有了先知。 |
|
[NIV] |
'When all this comes true-and it surely will-then they will know that a prophet has been among them.' |
|
[YLT] |
And in its coming in -- lo, it hath come, And they have known that a prophet hath been in their midst!` |
|
[KJV+] |
And when this cometh to pass0935, (lo, it will come0935,) then shall they know3045 that a prophet5030 hath been among8432 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |