以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39  40 41 42 43 44 45 46 47 48
40:1 [和合] 我们被掳掠第二十五年,耶路撒冷城攻1破后十四年,正在年初,月之初十日,耶和华2灵(原文作“手”)降在我身上,他把我带到以色列地。
    [和合+] 我们被掳掠1546第二十624225688141,耶路撒冷33895892攻破52210310十四0702-62408141,正在年81417218,月2320之初十6218日,耶和华3068的灵(原文是手3027)降在我身上,他把我带到0935以色列3478地。
    [当代] 我们流亡的第二十五年,也就是耶路撒冷陷落的第十四年正月初十日,上主的大能临到我身上,他把我带走。
    [新译] 我们被掳后第二十五年,耶路撒冷城被攻陷后第十四年的年初;那月的初十日,耶和华的手按在我身上;他把我带到那里去。
    [钦定] 我们被掳掠第二十五年,耶路撒冷城攻破后十四年,在年初,那月初十,主的手在我身上,他把我带到以色列地。
    [NIV] In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth of the month, in the fourteenth year after the fall of the city-on that very day the hand of the LORD was upon me and he took me there.
    [YLT] In the twenty and fifth year of our removal, in the beginning of the year, in the tenth of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in this self-same day hath a hand of Jehovah been upon me, and He bringeth me in thither;
    [KJV+] In the five2568 and twentieth6242 year8141 of our captivity1546, in the beginning7218 of the year8141, in the tenth6218 {day} of the month2320, in the fourteenth0702-6240 year8141 after0310 that the city5892 was smitten5221, in the selfsame6106 day3117 the hand3027 of the LORD3068 was upon me, and brought0935 me thither.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:2 [和合]  神的异象中3带我到以色列地,安置在至高的4山上;在山上的南边有仿佛一座城建立。
    [和合+] 在 神0430的异象4759中带0935我到以色列34780776,安置5117在至39661364的山上2022;在山上的南边5045有彷彿一座城5892建立4011
    [当代] 在异象中,上主带我到以色列地,把我放在一座高山上。我看见眼前有仿佛一座城的建筑物。
    [新译] 在 神的异象中,他带我到以色列地,把我安置在一座很高的山上;在山上的南面,有好像是一座城的建筑物。
    [钦定] 在神的异象中带我到以色列地,安置在极高的山上;在山上的南边有仿佛一座城建立。
    [NIV] In visions of God he took me to the land of Israel and set me on a very high mountain, on whose south side were some buildings that looked like a city.
    [YLT] in visions of God He hath brought me in unto the land of Israel, and causeth me to rest on a very high mountain, and upon it [is] as the frame of a city on the south.
    [KJV+] In the visions4759 of God0430 brought0935 he me into the land0776 of Israel3478, and set5117 me upon a very3966 high1364 mountain2022, by which {was} as the frame4011 of a city5892 on the south5045.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:3 [和合] 他带我到那里,见有一人,颜色(原文作“形状”)如5铜,手拿麻6绳和量度的7竿,站在门口。
    [和合+] 他带0935我到那里,见有一人0376,颜色(原文是形状4758)如铜5178,手3027拿麻65936616和量度4060的竿7070,站5975在门口8179
    [当代] 他带我到那里;我看见一个人像铜一样发亮,手里拿著麻绳和木尺,站在门口。
    [新译] 他把我带到那里,我见有一个人,他看来像铜,手里拿着麻绳和测量竿,站在门口。
    [钦定] 他带我到那里,见有一人,外貌如铜,手拿麻绳和量度的竿,站在门内。
    [NIV] He took me there, and I saw a man whose appearance was like bronze; he was standing in the gateway with a linen cord and a measuring rod in his hand.
    [YLT] And He bringeth me in thither, and lo, a man, his appearance as the appearance of brass, and a thread of flax in his hand, and a measuring-reed, and he is standing at the gate,
    [KJV+] And he brought0935 me thither, and, behold, {there was} a man0376, whose appearance4758 {was} like the appearance4758 of brass5178, with a line6616 of flax6593 in his hand3027, and a measuring4060 reed7070; and he stood5975 in the gate8179.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:4 [和合] 那人对我说:“人子8啊!凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳听,并要放在心上。我带你到这里来,特为要指示你;凡你所见的,你都要告诉以色列9家。”
    [和合+] 那人0376对我说1696:人01201121啊,凡我所指示7200你的,你都要用眼58697200,用耳02418085,并要放7760在心3820上。我带0935你到这里来,特为4616要指示7200你;凡你所见7200的,你都要告诉5046以色列34781004
    [当代] 他对我说:「必朽的人哪,你要仔细看,留心听,专心注意我给你的指示,因为这是我带你到这里来的目的。你要把所看到的一切告诉以色列人。」东门
    [新译] 那人对我说:“人子啊!我所要指示你的,你都要用眼看,用耳听,并要放在心上,因为我带你到这里来,为的是要指示你;你所看见的,你都要告诉以色列家。”
    [钦定] 那人对我说:人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳听,并要放在心上。我带你到这里来,特为要指示你;凡你所见的,你都要告诉以色列家。
    [NIV] The man said to me, 'Son of man, look with your eyes and hear with your ears and pay attention to everything I am going to show you, for that is why you have been brought here. Tell the house of Israel everything you see.'
    [YLT] and the man speaketh unto me: `Son of man, see with thine eyes, And with thine ears hear, And set thy heart to all that I am shewing thee, For, in order to shew [it] thee, Thou hast been brought in hither, Declare all that thou art seeing to the house of Israel.`
    [KJV+] And the man0376 said1696 unto me, Son1121 of man0120, behold7200 with thine eyes5869, and hear8085 with thine ears0241, and set7760 thine heart3820 upon all that I shall shew7200 thee; for to the intent4616 that I might shew7200 {them} unto thee {art} thou brought0935 hither: declare5046 all that thou seest7200 to the house1004 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:5 [和合] 我见殿四围有10墙。那人手拿量度的竿,长六肘;每肘是一肘零一掌。他用竿量墙,厚一竿,高一竿。
    [和合+] 我见殿1004四围5439有墙2346。那人03763027拿量度4060的竿7070,长六83370520,每肘是一肘0520零一掌。他用竿量40581146,厚73410259竿7070,高69670259竿7070
    [当代] 我看见的是圣殿,周围有墙。那人手里拿著一根三公尺长的木尺,正在量墙。墙高三公尺,厚三公尺。
    [新译] 我见殿四围有墙,那人手里的测量竿长三公尺。他量了那建筑物,墙厚三公尺、高三公尺。
    [钦定] 我见家的周围有墙。那人手拿量度的竿,长六肘,每肘是一肘零一掌。他用竿量房子,宽一竿,高一竿。
    [NIV] I saw a wall completely surrounding the temple area. The length of the measuring rod in the man's hand was six long cubits, each of which was a cubit and a handbreadth. He measured the wall; it was one measuring rod thick and one rod high.
    [YLT] And lo, a wall on the outside of the house all round about, and in the hand of the man a measuring-reed, six cubits by a cubit and a handbreadth, and he measureth the breadth of the building one reed, and the height one reed.
    [KJV+] And behold a wall2346 on the outside2351 of the house1004 round about5439, and in the man's0376 hand3027 a measuring4060 reed7070 of six8337 cubits0520 {long} by the cubit0520 and an hand breadth2948: so he measured4058 the breadth7341 of the building1146, one0259 reed7070; and the height6967, one0259 reed7070.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:6 [和合] 他到了朝东的门,就上门的台阶,量门的这槛,宽一竿;又量门的那槛,宽一竿。
    [和合+] 他到0935了朝6440-18706921的门8179,就上5927门的臺阶4609,量40588179的这槛5592,宽73410259竿7070;又量门的那02595592,宽73410259竿7070
    [当代] 接著,他到了朝东的门洞,上了门的台阶,在台阶顶上量外玄关,有三公尺深。
    [新译] 他到了朝东的门,上了门的台阶,量度门槛,厚三公尺;又量另一个门槛,厚三公尺。
    [钦定] 他到了朝东的门,就上门的台阶,量门的这槛,宽一竿;又量门的那槛,宽一竿。
    [NIV] Then he went to the gate facing east. He climbed its steps and measured the threshold of the gate; it was one rod deep.
    [YLT] And he cometh in unto the gate whose front [is] eastward, and he goeth up by its steps, and he measureth the threshold of the gate one reed broad, even the one threshold one reed broad,
    [KJV+] Then came0935 he unto the gate8179 which looketh6440 toward1870 the east6921, and went up5927 the stairs4609 thereof, and measured4058 the threshold5592 of the gate8179, {which was} one0259 reed7070 broad7341; and the other0259 threshold5592 {of the gate, which was} one0259 reed7070 broad7341.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:7 [和合] 又有卫房,每房长一竿,宽一竿,相隔五肘。门槛,就是挨着向殿的廊门槛,宽一竿。
    [和合+] 又有卫房8372,每房长07530259竿7070,宽73410259竿7070,相隔五25680520。门81795592,就是挨着06811004殿的廊01978179槛,宽一0259竿7070
    [当代] 过了玄关有甬道;甬道两边各有三间守卫房。每一间守卫房都是三公尺正方;房间都有墙壁间隔,厚两公尺半。过了这些守卫房,另有三公尺深的内玄关,通到一间门廊;这门廊面对著圣殿。
    [新译] 又有守卫室,长三公尺、宽三公尺;守卫室与守卫室之间,相隔两公尺半;朝向殿内,在门廊旁边的门槛,厚三公尺。
    [钦定] 又有小房,每房长一竿,宽一竿,相隔五肘。门槛,就是挨着里面的廊门槛,宽一竿。
    [NIV] The alcoves for the guards were one rod long and one rod wide, and the projecting walls between the alcoves were five cubits thick. And the threshold of the gate next to the portico facing the temple was one rod deep.
    [YLT] and the little chamber one reed long and one reed broad, and between the little chambers five cubits, and the threshold of the gate, from the side of the porch of the gate from within, one reed.
    [KJV+] And {every} little chamber8372 {was} one0259 reed7070 long0753, and one0259 reed7070 broad7341; and between the little chambers8372 {were} five2568 cubits0520; and the threshold5592 of the gate8179 by0681 the porch0197 of the gate8179 within1004 {was} one0259 reed7070.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:8 [和合] 他又量向殿门的廊子,宽一竿。
    [和合+] 他又量40581004殿门8179的廊子0197,宽一0259竿7070
    [当代] 他量了这门廊,有四公尺深。这门廊是在甬道尽头,在靠近圣殿的那一边;甬道两边的墙柱厚一公尺。
    [新译] 他又量朝向殿内的门廊(有古卷加“厚三公尺”)。
    [钦定] 他又量门廊子的里面,宽一竿。
    [NIV] Then he measured the portico of the gateway;
    [YLT] And he measureth the porch of the gate from within one reed,
    [KJV+] He measured4058 also the porch0197 of the gate8179 within1004, one0259 reed7070.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:9 [和合] 又量门廊,宽八肘;墙柱厚二肘,那门的廊子向着殿。
    [和合+] 又量405881790197,宽八80830520,墙柱0352厚二81470520;那门8179的廊子0197向着1004殿。
    [当代] 并于上节
    [新译] 门廊深四公尺;墙柱厚一公尺;门廊是朝向殿内的。
    [钦定] 又量门廊,宽八肘,墙柱厚二肘;那门的廊子是向里面的。
    [NIV] it was eight cubits deep and its jambs were two cubits thick. The portico of the gateway faced the temple.
    [YLT] and he measureth the porch of the gate eight cubits, and its posts two cubits, and the porch of the gates from within,
    [KJV+] Then measured4058 he the porch0197 of the gate8179, eight8083 cubits0520; and the posts0352 thereof, two8147 cubits0520; and the porch0197 of the gate8179 {was} inward1004.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:10 [和合] 东门洞有卫房;这旁三间,那旁三间,都是一样的尺寸;这边的柱子和那边的柱子,也是一样的尺寸。
    [和合+] 1870-69218179洞有卫房8372:这旁6311叁间7969,那旁6311叁间7969,都是一0259样的尺寸4060;这边的柱子0352和那边的柱子,也是一0259样的尺寸4060
    [当代] 甬道两边各有守卫房三间,大小一样,隔间墙柱的厚度也一样。
    [新译] 东门的守卫室,这边有三间,那边有三间;三间都是一样的长宽;两边的墙柱都是一样的厚。
    [钦定] 朝东的门有小房:这旁三间,那旁三间,都是一样的尺寸;这边的柱子和那边的柱子,也是一样的尺寸。
    [NIV] Inside the east gate were three alcoves on each side; the three had the same measurements, and the faces of the projecting walls on each side had the same measurements.
    [YLT] and the little chambers of the gate eastward, three on this side, and three on that side; one measure [is] to them three, and one measure [is] to the posts, on this side and on that side.
    [KJV+] And the little chambers8372 of the gate8179 eastward1870-6921 {were} three7969 on this side6311, and three7969 on that side6311; they three7969 {were} of one0259 measure4060: and the posts0352 had one0259 measure4060 on this side and on that side.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:11 [和合] 他量门口,宽十肘,长十三肘。
    [和合+] 他量405881796607,宽734162350520,长0753十叁7969-62400520
    [当代] 那人量了门洞的入口,门口宽六公尺半,甬道宽五公尺。
    [新译] 他量了东门,入口宽五公尺,通道宽六公尺半。
    [钦定] 他量门口,宽十肘,长十三肘。
    [NIV] Then he measured the width of the entrance to the gateway; it was ten cubits and its length was thirteen cubits.
    [YLT] And he measureth the breadth of the opening of the gate ten cubits, the length of the gate thirteen cubits;
    [KJV+] And he measured4058 the breadth7341 of the entry6607 of the gate8179, ten6235 cubits0520; {and} the length0753 of the gate8179, thirteen7969-6240 cubits0520.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:12 [和合] 卫房前展出的境界,这边一肘,那边一肘;卫房这边六肘,那边六肘。
    [和合+] 卫房83726440展出的境界1366:这边一02590520,那边一肘0520;卫房8372这边六83370520,那边六83370520
    [当代] 每一个守卫房前面都有矮墙:高五十公分,厚五十公分,房间都是三公尺正方。
    [新译] 每个守卫室前面都有矮墙,高五十公分,两边守卫室都是一样。守卫室长三公尺,两边都是一样。
    [钦定] 小房前展出的境界:这边一肘,那边一肘;小房这边六肘,那边六肘。
    [NIV] In front of each alcove was a wall one cubit high, and the alcoves were six cubits square.
    [YLT] and a border before the little chambers, one cubit, and one cubit [is] the border on this side, and the little chamber [is] six cubits on this side, and six cubits on that side.
    [KJV+] The space1366 also before6440 the little chambers8372 {was} one0259 cubit0520 {on this side}, and the space1366 {was} one cubit0520 on that side: and the little chambers8372 {were} six8337 cubits0520 on this side, and six8337 cubits0520 on that side.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:13 [和合] 又量门洞,从这卫房顶的后檐到那卫房顶的后檐,宽二十五肘;卫房门与门相对。
    [和合+] 又量4058门洞8179,从这卫房8372顶的后檐1406到那卫房顶的后檐1406,宽7341二十624225680520;卫房门6607与门6607相对。
    [当代] 他又量了两间相对的守卫房外墙跟外墙之间的距离,有十二公尺半。
    [新译] 他量了东门,从这边房顶到那边房顶,就是从这边守卫室后面的门到那边守卫室后面的门,宽十二公尺半。
    [钦定] 又量门洞,从这小房顶的后檐到那小房顶的后檐,宽二十五肘;门与门相对。
    [NIV] Then he measured the gateway from the top of the rear wall of one alcove to the top of the opposite one; the distance was twenty-five cubits from one parapet opening to the opposite one.
    [YLT] And he measureth the gate from the roof of the [one] little chamber to the roof of another; the breadth twenty and five cubits, opening over-against opening.
    [KJV+] He measured4058 then the gate8179 from the roof1406 of {one} little chamber8372 to the roof1406 of another: the breadth7341 {was} five2568 and twenty6242 cubits0520, door6607 against door6607.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:14 [和合] 又量(“量”原文作“造”)廊子六十肘(七十经作二十肘),墙柱外是院子,有廊为界,在门洞两边。
    [和合+] 又量(原文是造6213)廊子0352六十83460520(七十士译本是二十肘),墙柱0352外是院子2691,有廊为界,在门洞8179两边5439
    [当代] 甬道尽头的门廊引到院子;他量这门廊,宽十公尺。
    [新译] 又沿着里面各墙柱量度,直到朝向院子的墙柱,共长三十公尺(原文意思不详,有古译本作“又量了门廊,宽十公尺,墙柱外面周围是院子”)。
    [钦定] 他又造柱子六十肘,就是围绕着门院子的柱子。
    [NIV] He measured along the faces of the projecting walls all around the inside of the gateway-sixty cubits. The measurement was up to the portico facing the courtyard.
    [YLT] And he maketh the posts of sixty cubits, even unto the post of the court, the gate all round about;
    [KJV+] He made6213 also posts0352 of threescore8346 cubits0520, even unto the post0352 of the court2691 round about5439 the gate8179.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:15 [和合] 从大门口到内廊前,共五十肘。
    [和合+] 从大门81792978到内64420197前,共五十25720520
    [当代] 甬道,从大门口这一边到门廊的后墙,长二十五公尺。
    [新译] 从东门前面的入口到后面的门廊,共二十五公尺。
    [钦定] 从大门口到内廊前,共五十肘。
    [NIV] The distance from the entrance of the gateway to the far end of its portico was fifty cubits.
    [YLT] and by the front of the gate of the entrance, by the front of the porch of the inner gate, fifty cubits;
    [KJV+] And from the face6440 of the gate8179 of the entrance2978 unto the face6440 of the porch0197 of the inner6442 gate8179 {were} fifty2572 cubits0520.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:16 [和合] 卫房和门洞两旁柱间并廊子,都有严紧的窗11棂;里边都有窗棂,柱上有雕刻的棕树。
    [和合+] 卫房8372和门洞8179两旁543903526441并廊子0361,都有严紧0331的窗棂2474;里64415439都有窗棂2474,柱0352上有雕刻的棕树8561
    [当代] 每一个守卫房的外墙都有小窗,墙柱跟墙柱间也有小窗,门廊周围也都有小窗。甬道两边的墙柱都雕刻著棕树。外院
    [新译] 守卫室和东门里面周围的墙柱,以及门廊,都有小窗;里面周围都有小窗;墙柱上还刻有棕树。
    [钦定] 小房和门内周围的柱并拱门,都有窄窗;里边都有窗围着,每根柱上有棕榈树。
    [NIV] The alcoves and the projecting walls inside the gateway were surmounted by narrow parapet openings all around, as was the portico; the openings all around faced inward. The faces of the projecting walls were decorated with palm trees.
    [YLT] and narrow windows [are] unto the little chambers, and unto their posts at the inside of the gate all round about -- and so to the arches -- and windows all round about [are] at the inside, and at the post [are] palm-trees.
    [KJV+] And {there were} narrow0331 windows2474 to the little chambers8372, and to their posts0352 within6441 the gate8179 round about5439, and likewise to the arches0361: and windows2474 {were} round about5439 inward6441: and upon {each} post0352 {were} palm trees8561.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:17 [和合] 他带我到12外院,见院的四围有铺石地;铺石地上有屋子三十13间。
    [和合+] 他带0935我到外24352691,见院的四围有鋪石地7531;鋪石地上有屋子3957叁十7970间。
    [当代] 那人领我到外院。外院周围有三十个房间靠著外墙,房间前面有铺著石头的路,
    [新译] 他带我到了外院,我见有些房子,院子周围有铺石地,铺石地上有三十间房子。
    [钦定] 他带我到外院,见院的周围有铺石地的屋子;铺石地上有屋子三十间。
    [NIV] Then he brought me into the outer court. There I saw some rooms and a pavement that had been constructed all around the court; there were thirty rooms along the pavement.
    [YLT] And he bringeth me in unto the outer court, and lo, chambers and a pavement made for the court all round about -- thirty chambers on the pavement --
    [KJV+] Then brought0935 he me into the outward2435 court2691, and, lo, {there were} chambers3957, and a pavement7531 made6213 for the court2691 round about5439: thirty7970 chambers3957 {were} upon the pavement7531.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:18 [和合] 铺石地,就是矮铺石地在各门洞两旁,以门洞的长短为度。
    [和合+] 鋪石地7531,就是矮8481鋪石地7531在各门洞8179两旁3802,以门洞8179的长短0753为度5980
    [当代] 这铺石的路绕著外院。外院比内院低。
    [新译] 铺石地在各大门的旁边,比门矮一点,宽度与门的长度相同。
    [钦定] 在各门洞两旁的铺石地为矮铺石地,与门洞的长短相对。
    [NIV] It abutted the sides of the gateways and was as wide as they were long; this was the lower pavement.
    [YLT] and the pavement unto the side of the gates over-against the length of the gates [is] the lower pavement;
    [KJV+] And the pavement7531 by the side3802 of the gates8179 over against5980 the length0753 of the gates8179 {was} the lower8481 pavement7531.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:19 [和合] 他从下门量到内院外,共宽一百肘;14东面北面都是如此。
    [和合+] 他从64408481817940586440644226912351,共宽7341一百39670520,东面6921北面6828都是如此。
    [当代] 内院有一个门,比外院的门高一个台阶;这门是由外院通内院用的。那人量了这两个门间的距离,长五十公尺。北门
    [新译] 他从下面的大门量到内院的外墙,共宽五十公尺;东面、北面,都是一样。
    [钦定] 他从下门量到内院外,共宽一百肘,朝东、朝北都是如此。
    [NIV] Then he measured the distance from the inside of the lower gateway to the outside of the inner court; it was a hundred cubits on the east side as well as on the north.
    [YLT] and he measureth the breadth from before the lower gate, to the front of the inner court, on the outside, a hundred cubits, eastward and northward.
    [KJV+] Then he measured4058 the breadth7341 from the forefront6440 of the lower8481 gate8179 unto the forefront6440 of the inner6442 court2691 without2351, an hundred3967 cubits0520 eastward6921 and northward6828.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:20 [和合] 他量外院朝北的门,长宽若干。
    [和合+] 他量4058243526916440-18706828的门8179,长07537341若干。
    [当代] 那人量了通往外院朝北的门洞。
    [新译] 他又量了外院朝北大门的长度和宽度。
    [钦定] 他量外院朝北的门,长宽若干。
    [NIV] Then he measured the length and width of the gate facing north, leading into the outer court.
    [YLT] As to the gate of the outer court whose front [is] northward, he hath measured its length and its breadth;
    [KJV+] And the gate8179 of the outward2435 court2691 that looked6440 toward1870 the north6828, he measured4058 the length0753 thereof, and the breadth7341 thereof.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:21 [和合] 门洞的卫房,这旁三间,那旁三间。门洞的柱子和廊子,与第一门的尺寸一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。
    [和合+] 门洞的卫房8372,这旁叁间7969,那旁叁间7969。门洞的柱子0352和廊子0361,与第一72238179的尺寸4060一样。门洞长0753五十25720520,宽7341二十624225680520
    [当代] 甬道两边各有三间守卫房。两边的墙柱和门廊的尺寸跟东门的一样,长二十五公尺,宽十二公尺半。
    [新译] 里面的守卫室,这边有三间,那边有三间;墙柱和门廊的尺寸都与东门的一样;北门全长二十五公尺,宽十二公尺半。
    [钦定] 有小房,这旁三间,那旁三间。其柱子和拱门,与第一门的尺寸一样。其长五十肘,宽二十五肘。
    [NIV] Its alcoves-three on each side-its projecting walls and its portico had the same measurements as those of the first gateway. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
    [YLT] and its little chambers, three on this side, and three on that side, and its posts and its arches have been according to the measure of the first gate, fifty cubits its length, and the breadth five and twenty by the cubit;
    [KJV+] And the little chambers8372 thereof {were} three7969 on this side and three7969 on that side; and the posts0352 thereof and the arches0361 thereof were after the measure4060 of the first7223 gate8179: the length0753 thereof {was} fifty2572 cubits0520, and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits0520.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:22 [和合] 其窗棂和廊子,并雕刻的棕树,与朝东的门尺寸一样。登七层台阶,上到这门,前面有廊子。
    [和合+] 其窗棂2474和廊子0361,并雕刻的棕树8561,与朝6440-18706921的门8179尺寸4060一样。登59277651层臺阶4609上到这门,前面6440有廊子0361
    [当代] 门廊、窗户,和雕刻著棕树的墙柱都跟东门的一样。甬道的入口有七个台阶上北门,甬道的尽头有一个门廊向著外院。
    [新译] 它的窗子、门廊和雕刻的棕树,都与东门的一样;人要登七级台阶才到这门,前面尽头是门廊。
    [钦定] 其窗户和拱门,并雕刻的棕树,与朝东的门尺寸一样。登七层台阶上到这门,前面有拱门。
    [NIV] Its openings, its portico and its palm tree decorations had the same measurements as those of the gate facing east. Seven steps led up to it, with its portico opposite them.
    [YLT] and its windows, and its arches, and its palm-trees [are] according to the measure of the gate whose face [is] eastward, and by seven steps they go up on it, and its arches [are] before them.
    [KJV+] And their windows2474, and their arches0361, and their palm trees8561, {were} after the measure4060 of the gate8179 that looketh6440 toward1870 the east6921; and they went up5927 unto it by seven7651 steps4609; and the arches0361 thereof {were} before6440 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:23 [和合] 内院有门与这门相对,15北面东面都是如此。他从这门量到那门,共一百肘。
    [和合+] 64422691有门8179与这门8179相对,北面6828东面6921都是如此。他从这门81794058到那门8179,共一百39670520
    [当代] 此门隔著外院,对面有另一个门,通往内院。那人量了这两个门间的距离,长五十公尺。南门
    [新译] 内院有门与这门相对;北面、东面,都是一样;他从这门量到那门,共有五十公尺。
    [钦定] 内院有门与朝北及朝东的门相对,他从这门量到那门,共一百肘。
    [NIV] There was a gate to the inner court facing the north gate, just as there was on the east. He measured from one gate to the opposite one; it was a hundred cubits.
    [YLT] And the gate of the inner court [is] over-against the gate at the north and at the east; and he measureth from gate unto gate, a hundred cubits.
    [KJV+] And the gate8179 of the inner6442 court2691 {was} over against the gate8179 toward the north6828, and toward the east6921; and he measured4058 from gate8179 to gate8179 an hundred3967 cubits0520.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:24 [和合] 他带我往南去,见朝南有门,又照先前的尺寸,量门洞的柱子和廊子。
    [和合+] 他带3212我往18701864去,见朝18701864有门8179,又照先前的尺寸40604058门洞的柱子0352和廊子0361
    [当代] 那人领我到南边;我们看见朝南的门洞。他量了这门;守卫房、墙柱,和门廊的尺寸都跟其他的门一样。
    [新译] 他领我向南走,我就看见朝南的门。他量了墙柱和门廊,大小与先前的一样。
    [钦定] 然后他带我往南去,见朝南有门,又照之前的尺寸量其柱子和拱门。
    [NIV] Then he led me to the south side and I saw a gate facing south. He measured its jambs and its portico, and they had the same measurements as the others.
    [YLT] And he causeth me to go southward, and lo, a gate southward, and he hath measured its posts and its arches according to these measures;
    [KJV+] After that he brought3212 me toward1870 the south1864, and behold a gate8179 toward1870 the south1864: and he measured4058 the posts0352 thereof and the arches0361 thereof according to these measures4060.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:25 [和合] 门洞两旁与廊子的周围,都有窗棂,和先量的窗棂一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。
    [和合+] 门洞两旁5439与廊子0361的周围都有窗棂2474,和先量的窗棂2474一样。门洞长0753五十25720520,宽7341二十624225680520
    [当代] 这门洞和门廊四周都有小窗。甬道长二十五公尺,宽十二公尺半。
    [新译] 门的里面和门廊周围都有窗子,与先前的窗子一样。南门全长二十五公尺,宽十二公尺半。
    [钦定] 其两旁与拱门的周围都有窗,和那些窗一样。长五十肘,宽二十五肘。
    [NIV] The gateway and its portico had narrow openings all around, like the openings of the others. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
    [YLT] and windows [are] to it and to its arches all round about, like these windows, fifty cubits the length, and the breadth five and twenty cubits;
    [KJV+] And {there were} windows2474 in it and in the arches0361 thereof round about5439, like those windows2474: the length0753 {was} fifty2572 cubits0520, and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits0520.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:26 [和合] 登七层台阶,上到这门,前面有廊子;柱上有雕刻的棕树,这边一棵,那边一棵。
    [和合+] 登七7651层臺阶4609上到5930这门,前面6440有廊子0361;柱0352上有雕刻的棕树8561,这边一0259棵,那边一0259棵。
    [当代] 甬道的入口有七个台阶上南门,甬道的尽头一个门廊向著外院。两边有墙柱,柱上雕刻著棕树。
    [新译] 人要登七级台阶才到这门,前面尽头是门廊,墙柱上两边都刻有棕树。
    [钦定] 登七层台阶上到这门,前面有拱门;柱上有雕刻的棕树,这边一棵,那边一棵。
    [NIV] Seven steps led up to it, with its portico opposite them; it had palm tree decorations on the faces of the projecting walls on each side.
    [YLT] and seven steps [are] its ascent, and its arches [are] before them, and palm-trees [are] to it, one on this side, and one on that side, at its posts;
    [KJV+] And {there were} seven7651 steps4609 to go up5930 to it, and the arches0361 thereof {were} before6440 them: and it had palm trees8561, one0259 on this side, and another0259 on that side, upon the posts0352 thereof.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:27 [和合] 16内院朝南有门。从这门量到朝南的那门,共一百肘。
    [和合+] 6442269118701864有门8179。从这门81794058到朝18701864的那门8179,共一百39670520
    [当代] 这门对著通往内院的门。那人量了这两个门间的距离,长五十公尺。内院的南门
    [新译] 内院南面也有门;他从这门量到南门,共有五十公尺。
    [钦定] 内院朝南有门。从这门量到朝南的那门,共一百肘。
    [NIV] The inner court also had a gate facing south, and he measured from this gate to the outer gate on the south side; it was a hundred cubits.
    [YLT] and the gate of the inner court [is] southward, and he measureth from gate unto gate southward, a hundred cubits.
    [KJV+] And {there was} a gate8179 in the inner6442 court2691 toward1870 the south1864: and he measured4058 from gate8179 to gate8179 toward1870 the south1864 an hundred3967 cubits0520.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:28 [和合] 他带我从南门到内院,就照先前的尺寸量南门。
    [和合+] 他带0935我从南18648179到内64422691,就照先前的尺寸4060405818648179
    [当代] 那人领我从南门进到内院。他量了内院的南门,大小跟外院的一样。
    [新译] 他领我从内院的南门进到内院,量了这门,大小与先前的一样。
    [钦定] 他带我从南门到内院,就照之前的尺寸量南门。
    [NIV] Then he brought me into the inner court through the south gate, and he measured the south gate; it had the same measurements as the others.
    [YLT] And he bringeth me in unto the inner court by the south gate, and he measureth the south gate according to these measures;
    [KJV+] And he brought0935 me to the inner6442 court2691 by the south1864 gate8179: and he measured4058 the south1864 gate8179 according to these measures4060;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:29 [和合] 卫房和柱子,并廊子,都照先前的尺寸。门洞两旁与廊子的周围,都有窗17棂。门洞长五十肘,宽二十五肘。
    [和合+] 卫房8372和柱子0352,并廊子0361都照先前的尺寸4060。门洞两旁与廊子0361的周围5439都有窗棂2474。门洞长0753五十25720520,宽7341二十624225680520
    [当代] 这里也有守卫房、门廊,和墙柱,大小都跟其他的门一样。门洞和门廊四周都有小窗。甬道长二十五公尺,宽十二公尺半。
    [新译] 守卫室、墙柱和门廊的尺寸都与先前的一样;门的里面和门廊周围都有窗子。这门全长二十五公尺,宽十二公尺半(有古卷加“周围有门廊,长十二公尺半,宽两公尺半”之句)。
    [钦定] 小房和柱子,并拱门都照之前的尺寸。门洞两旁与拱门的周围都有窗户。门洞长五十肘,宽二十五肘。
    [NIV] Its alcoves, its projecting walls and its portico had the same measurements as the others. The gateway and its portico had openings all around. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
    [YLT] and its little chambers, and its posts, and its arches [are] according to these measures, and windows [are] to it and to its arches all round about; fifty cubits the length, and the breadth twenty and five cubits.
    [KJV+] And the little chambers8372 thereof, and the posts0352 thereof, and the arches0361 thereof, according to these measures4060: and {there were} windows2474 in it and in the arches0361 thereof round about5439: {it was} fifty2572 cubits0520 long0753, and five2568 and twenty6242 cubits0520 broad7341.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:30 [和合] 周围有廊子,长二十五肘,宽五肘。
    [和合+] 周围5439有廊子0361,长0753二十624225680520,宽734125680520
    [当代] 并于上节
    [新译]
    [钦定] 周围有拱门,长二十五肘,宽五肘。
    [NIV] (The porticoes of the gateways around the inner court were twenty-five cubits wide and five cubits deep.)
    [YLT] As to the arches all round about, the length [is] five and twenty cubits, and the breadth five cubits;
    [KJV+] And the arches0361 round about5439 {were} five2568 and twenty6242 cubits0520 long0753, and five2568 cubits0520 broad7341.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:31 [和合] 廊子朝着外院,柱上有雕刻的18棕树。登八层台阶,上到这门。
    [和合+] 廊子0361朝着外24352691,柱0352上有雕刻的棕树8561。登4608八层8083臺阶4609上到这门。
    [当代] 门廊向著外院;甬道两边的墙上都雕刻著棕树。上这门有八个台阶。内院的东门
    [新译]
    [钦定] 拱门朝着外院,柱上有雕刻的棕树。登八层台阶上到这门。
    [NIV] Its portico faced the outer court; palm trees decorated its jambs, and eight steps led up to it.
    [YLT] and its arches [are] unto the outer court, and palm-trees [are] unto its posts, and eight steps [are] its ascent.
    [KJV+] And the arches0361 thereof {were} toward the utter2435 court2691; and palm trees8561 {were} upon the posts0352 thereof: and the going up4608 to it {had} eight8083 steps4609.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:32 [和合] 他带我到内院的东面,就照先前的尺寸量东门。
    [和合+] 他带0935我到内64422691的东69211870,就照先前的尺寸40604058东门8179
    [当代] 那人领我从东门进到内院。他量了内院的东门,大小跟其他的一样。
    [新译]
    [钦定] 他带我到内院的东面,就照之前的尺寸量这门。
    [NIV] Then he brought me to the inner court on the east side, and he measured the gateway; it had the same measurements as the others.
    [YLT] And he bringeth me in unto the inner court eastward, and he measureth the gate according to these measures;
    [KJV+] And he brought0935 me into the inner6442 court2691 toward1870 the east6921: and he measured4058 the gate8179 according to these measures4060.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:33 [和合] 卫房和柱子,并廊子,都照先前的尺寸。门洞两旁与廊子的周围,都有窗棂。门洞长五十肘,宽二十五肘。
    [和合+] 卫房8372和柱子0352,并廊子0361都照先前的尺寸4060。门洞两旁5439与廊子0361的周围都有窗棂2474。门洞长0753五十25720520,宽7341二十624225680520
    [当代] 这里也有守卫房、门廊,和墙柱,大小都跟其他的门一样。门洞和门廊四周都有小窗。甬道长二十五公尺,宽十二公尺半。
    [新译]
    [钦定] 小房和柱子,并拱门都照之前的尺寸。门洞两旁与拱门的周围都有窗户。门洞长五十肘,宽二十五肘。
    [NIV] Its alcoves, its projecting walls and its portico had the same measurements as the others. The gateway and its portico had openings all around. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
    [YLT] and its little chambers, and its posts, and its arches [are] according to these measures: and windows [are] to it and to its arches all round about, the length fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits;
    [KJV+] And the little chambers8372 thereof, and the posts0352 thereof, and the arches0361 thereof, {were} according to these measures4060: and {there were} windows2474 therein and in the arches0361 thereof round about5439: {it was} fifty2572 cubits0520 long0753, and five2568 and twenty6242 cubits0520 broad7341.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:34 [和合] 廊子朝着外院。门洞两旁的柱子,都有雕刻的棕树。登八层台阶,上到这门。
    [和合+] 廊子0361朝着外24352691。门洞两旁的柱子0352都有雕刻的棕树8561。登46088083层臺阶4609上到这门。
    [当代] 门廊向著外院;甬道两边的墙上都雕刻著棕树。上这门有八个台阶。内院的北门
    [新译]
    [钦定] 拱门朝着外院。门洞两旁的柱子都有雕刻的棕树。登八层台阶上到这门。
    [NIV] Its portico faced the outer court; palm trees decorated the jambs on either side, and eight steps led up to it.
    [YLT] and its arches [are] toward the outer court, and palm-trees [are] toward its posts, on this side and on that side, and eight steps [are] its ascent.
    [KJV+] And the arches0361 thereof {were} toward the outward2435 court2691; and palm trees8561 {were} upon the posts0352 thereof, on this side, and on that side: and the going up4608 to it {had} eight8083 steps4609.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:35 [和合] 他带我到19北门,就照先前的尺寸量那门,
    [和合+] 他带0935我到北68288179,就照先前的尺寸40604058那门,
    [当代] 那人领我到北门。他量了内院的北门,大小跟外院的一样。
    [新译]
    [钦定] 他带我到北门,就照之前的尺寸量那门,
    [NIV] Then he brought me to the north gate and measured it. It had the same measurements as the others,
    [YLT] And he bringeth me in unto the north gate, and hath measured according to these measures;
    [KJV+] And he brought0935 me to the north6828 gate8179, and measured4058 {it} according to these measures4060;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:36 [和合] 就是量卫房和柱子,并廊子。门洞周围都有窗棂;门洞长五十肘,宽二十五肘。
    [和合+] 就是量卫房8372和柱子0352,并廊子0361。门洞周围5439都有窗棂2474;门洞长0753五十25720520,宽7341二十624225680520
    [当代] 这里也有守卫房、墙柱,和门廊。门洞和门廊四周都有小窗。甬道长二十五公尺,宽十二公尺半。
    [新译]
    [钦定] 就是量小房和柱子,并拱门。门洞周围都有窗户;门洞长五十肘,宽二十五肘。
    [NIV] as did its alcoves, its projecting walls and its portico, and it had openings all around. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
    [YLT] its little chambers, its posts, and its arches; and windows [are] to it all round about: the length fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits;
    [KJV+] The little chambers8372 thereof, the posts0352 thereof, and the arches0361 thereof, and the windows2474 to it round about5439: the length0753 {was} fifty2572 cubits0520, and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits0520.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:37 [和合] 廊柱朝着外院。门洞两旁的柱子,都有雕刻的棕树。登八层台阶,上到这门。
    [和合+] 廊柱0352朝着外24352691。门洞两旁的柱子0352都有雕刻的棕树8561。登46088083层臺阶4609上到这门。
    [当代] 门廊向著外院,甬道两边的墙上都雕刻著棕树。上这门有八个台阶。厢房
    [新译]
    [钦定] 廊柱朝着外院。门洞两旁的柱子都有雕刻的棕树。登八层台阶上到这门。
    [NIV] Its portico faced the outer court; palm trees decorated the jambs on either side, and eight steps led up to it.
    [YLT] and its posts [are] to the outer court, and palm-trees [are] unto its posts, on this side and on that side, and eight steps [are] its ascent.
    [KJV+] And the posts0352 thereof {were} toward the utter2435 court2691; and palm trees8561 {were} upon the posts0352 thereof, on this side, and on that side: and the going up4608 to it {had} eight8083 steps4609.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:38 [和合] 门洞的柱旁,有屋子和门;祭司(原文作“他们”)在那里20洗燔祭牲。
    [和合+] 门洞8179的柱0352旁有屋子3957和门6607;祭司(原文是他们)在那里洗1740燔祭牲5930
    [当代] 外院有一间厢房,跟通往内院的北门洞的门廊连接,是用来洗烧化祭的祭牲的。
    [新译]
    [钦定] 门洞的柱旁有屋子和门;他们在那里洗燔祭。
    [NIV] A room with a doorway was by the portico in each of the inner gateways, where the burnt offerings were washed.
    [YLT] And the chamber and its opening [is] by the posts of the gates, there they purge the burnt-offering.
    [KJV+] And the chambers3957 and the entries6607 thereof {were} by the posts0352 of the gates8179, where they washed1740 the burnt offering5930.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:39 [和合] 在门廊内,这边有两张桌子,那边有两张桌子,在其上可以宰杀燔祭牲、赎21罪祭牲和赎愆祭牲。
    [和合+] 在门81790197内,这边有两8147张桌子7979,那边有两张桌子7979,在其上可以宰杀7819燔祭牲5930、赎罪祭2403牲,和赎愆祭牲0817
    [当代] 门廊里摆著四张桌子,一边两张,这些桌子是用来宰烧化祭、赎罪祭,和赎过祭的祭牲用的。
    [新译]
    [钦定] 在门廊内,这边有两张桌子,那边有两张桌子,在其上可以宰杀燔祭、赎罪祭,和赎愆祭。
    [NIV] In the portico of the gateway were two tables on each side, on which the burnt offerings, sin offerings and guilt offerings were slaughtered.
    [YLT] And in the porch of the gate [are] two tables on this side, and two tables on that side, to slaughter on them the burnt-offering, and the sin-offering, and the guilt-offering;
    [KJV+] And in the porch0197 of the gate8179 {were} two8147 tables7979 on this side, and two tables7979 on that side, to slay7819 thereon the burnt offering5930 and the sin offering2403 and the trespass offering0817.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:40 [和合] 上到朝北的门口,这边有两张桌子,门廊那边也有两张桌子。
    [和合+] 上到5927朝北6828的门81796607,这边3802有两张桌子7979,门8179019703123802也有两张桌子7979
    [当代] 门廊外北门入口处有四张桌子,每边两张。
    [新译]
    [钦定] 上到朝北的门口,这边有两张桌子,门廊那边也有两张桌子。
    [NIV] By the outside wall of the portico of the gateway, near the steps at the entrance to the north gateway were two tables, and on the other side of the steps were two tables.
    [YLT] and at the side without, at the going up to the opening of the north gate, [are] two tables; and at the other side that [is] at the porch of the gate, [are] two tables;
    [KJV+] And at the side3802 without2351, as one goeth up5927 to the entry6607 of the north6828 gate8179, {were} two8147 tables7979; and on the other0312 side3802, which {was} at the porch0197 of the gate8179, {were} two8147 tables7979.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:41 [和合] 门这边有四张桌子,那边有四张桌子,共八张。在其上祭司宰杀牺牲
    [和合+] 8179这边3802有四0702张桌子7979,那边有四0702张桌子7979,共八8083张;在其上祭司宰杀7819牺牲。
    [当代] 这样,一共有八张桌子可供宰杀祭牲之用,门廊里四张,门廊外四张。
    [新译]
    [钦定] 门这边有四张桌子,那边有四张桌子,共八张;在其上祭司宰杀他们的祭物。
    [NIV] So there were four tables on one side of the gateway and four on the other-eight tables in all-on which the sacrifices were slaughtered.
    [YLT] four tables [are] on this side, and four tables on that side, at the side of the gate, eight tables on which they slaughter.
    [KJV+] Four0702 tables7979 {were} on this side, and four0702 tables7979 on that side, by the side3802 of the gate8179; eight8083 tables7979, whereupon they slew7819 {their sacrifices}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:42 [和合] 为燔祭牲有四张桌子,是22凿过的石头作成的,长一肘半,宽一肘半,高一肘。祭司将宰杀燔祭牲和平安祭牲所用的器皿,放在其上。
    [和合+] 为燔祭牲5930有四0702张桌子7979,是凿过1496的石头0068做成的,长0753一肘05202677,宽7341一肘05202677,高136302590520。祭司将宰杀7819燔祭牲5930和平安祭牲2077所用的器皿36273240在其上。
    [当代] 门廊里的四张是供宰杀烧化祭的祭牲用的。这些桌子是石头凿成的,高五十公分,桌面七十五公分正方。宰杀祭牲用的器具都放在桌上。
    [新译]
    [钦定] 为燔祭有四张桌子,是凿过的石头作成的,长一肘半,宽一肘半,高一肘。祭司将宰杀燔祭和平安祭所用的器皿放在其上。
    [NIV] There were also four tables of dressed stone for the burnt offerings, each a cubit and a half long, a cubit and a half wide and a cubit high. On them were placed the utensils for slaughtering the burnt offerings and the other sacrifices.
    [YLT] And the four tables for burnt-offering [are] of hewn stone: the length one cubit and a half, and the breadth one cubit and a half, and the height one cubit: on them they place the instruments with which they slaughter the burnt-offering and the sacrifice.
    [KJV+] And the four0702 tables7979 {were} of hewn1496 stone0068 for the burnt offering5930, of a cubit0520 and an half2677 long0753, and a cubit0520 and an half2677 broad7341, and one0259 cubit0520 high1363: whereupon also they laid3240 the instruments3627 wherewith they slew7819 the burnt offering5930 and the sacrifice2077.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:43 [和合] 23钩子,宽一掌,钉在廊内的四围。桌子上有牺牲的肉。
    [和合+] 1004钩子8240,宽一02592948,钉3559在廊内的四围5439。桌子7979上有牺牲7133的肉1320
    [当代] 桌子四边有七公分半宽的槽。献祭用的肉都放在桌上。
    [新译]
    [钦定] 有钩子,宽一掌,钉在廊内的周围。桌子上有献祭的肉。
    [NIV] And double-pronged hooks, each a handbreadth long, were attached to the wall all around. The tables were for the flesh of the offerings.
    [YLT] And the boundaries [are] one handbreadth, prepared within all round about: and on the tables [is] the flesh of the offering.
    [KJV+] And within1004 {were} hooks8240, an0259 hand2948 broad, fastened3559 round about5439: and upon the tables7979 {was} the flesh1320 of the offering7133.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:44 [和合] 在北门旁,内院里有屋子,为歌唱的人而设。这屋子朝南;在南门旁,又有一间朝北(“南”原文作“东”)。
    [和合+] 在北682881793802,内64422691里有屋子3957,为歌唱7891的人而设。这屋子朝6440-18701864(南:原文是东6921);在南门81793802,又有一间朝6440-18706828
    [当代] 那人领我到内院。内院有两个房间,一个在北门旁边,朝南;另一个在南门旁边,朝北。
    [新译]
    [钦定] 在北门旁,内院里有屋子,为歌唱的人而设。这屋子朝南;在东门旁,又有一间朝北。
    [NIV] Outside the inner gate, within the inner court, were two rooms, one at the side of the north gate and facing south, and another at the side of the south gate and facing north.
    [YLT] And on the outside of the inner gate [are] chambers of the singers, in the inner court, that [are] at the side of the north gate, and their fronts [are] southward, one at the side of the east gate [hath] the front northward.
    [KJV+] And without2351 the inner6442 gate8179 {were} the chambers3957 of the singers7891 in the inner6442 court2691, which {was} at the side3802 of the north6828 gate8179; and their prospect6440 {was} toward1870 the south1864: one0259 at the side3802 of the east6921 gate8179 {having} the prospect6440 toward1870 the north6828.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:45 [和合] 他对我说:“这朝南的屋子,是为看24守殿宇的祭司。
    [和合+] 他对我说1696:这20906440-1870-1864南的屋子3957是为看守8104-4931殿宇1004的祭司3548
    [当代] 那人告诉我,朝南的房间是给在圣殿供职的祭司用的,
    [新译]
    [钦定] 他对我说:这朝南的屋子是为看守这家的祭司;
    [NIV] He said to me, 'The room facing south is for the priests who have charge of the temple,
    [YLT] And he speaketh unto me: `This chamber, whose front [is] southward, [is] for priests keeping charge of the house;
    [KJV+] And he said1696 unto me, This2090 chamber3957, whose prospect6440 {is} toward1870 the south1864, {is} for the priests3548, the keepers8104 of the charge4931 of the house1004.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:46 [和合] 那朝北的屋子是为看守祭25坛的祭司。这些祭司,是利未人中26撒督的子孙,27近前来事奉耶和华的。”
    [和合+] 那朝6440-18706828的屋子3957是为看守8104-4931祭坛4196的祭司3548。这些祭司是利未3878人中撒督6659的子孙1121,近前7131来事奉8334耶和华3068的。
    [当代] 朝北的房间是给在祭坛前供职的祭司用的。所有祭司都是撒督的后代。在利未支族中,只有他们可以到上主面前事奉。内院和圣殿
    [新译]
    [钦定] 那朝北的屋子是为看守祭坛的祭司。这些祭司是利未众子中撒督的众子,近前来侍奉主的。
    [NIV] and the room facing north is for the priests who have charge of the altar. These are the sons of Zadok, who are the only Levites who may draw near to the LORD to minister before him.'
    [YLT] and the chamber, whose front [is] northward, [is] for priests keeping charge of the altar: they [are] sons of Zadok, who are drawing near of the sons of Levi unto Jehovah, to serve Him.`
    [KJV+] And the chamber3957 whose prospect6440 {is} toward1870 the north6828 {is} for the priests3548, the keepers8104 of the charge4931 of the altar4196: these {are} the sons1121 of Zadok6659 among the sons1121 of Levi3878, which come near7131 to the LORD3068 to minister8334 unto him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:47 [和合] 他又量内院,长一百肘,宽一百肘,是见方的。祭28坛在殿前。
    [和合+] 他又量4058内院2691,长0753一百39670520,宽7341一百39670520,是见方的7251。祭坛4196在殿10046440
    [当代] 那人量了内院,是五十公尺正方,圣殿坐落西边,前面有一个祭坛。
    [新译]
    [钦定] 于是,他量内院,长一百肘,宽一百肘,是见方的。祭坛在这家前。
    [NIV] Then he measured the court: It was square-a hundred cubits long and a hundred cubits wide. And the altar was in front of the temple.
    [YLT] And he measureth the court: the length a hundred cubits, and the breadth a hundred cubits, square, and the altar [is] before the house.
    [KJV+] So he measured4058 the court2691, an hundred3967 cubits0520 long0753, and an hundred3967 cubits0520 broad7341, foursquare7251; and the altar4196 {that was} before6440 the house1004.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:48 [和合] 于是他带我到殿前的29廊子,量廊子的墙柱。这面厚五肘,那面厚五肘。门两旁,这边三肘,那边三肘。
    [和合+] 于是他带0935我到殿1004前的廊子0197,量4058廊子0197的墙柱0352。这面厚五25680520,那面厚五25680520。门8179两旁,这边叁79690520,那边叁79690520
    [当代] 接著,他领我到圣殿的前堂。他量了前堂,深两公尺半,宽七公尺,两边的墙厚各一公尺半。
    [新译]
    [钦定] 于是他带我到家前的廊子,量廊子的墙柱。这面厚五肘,那面厚五肘。门两旁,这边宽三肘,那边宽三肘。
    [NIV] He brought me to the portico of the temple and measured the jambs of the portico; they were five cubits wide on either side. The width of the entrance was fourteen cubits and its projecting walls were three cubits wide on either side.
    [YLT] And he bringeth me in unto the porch of the house, and he measureth the post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side, and the breadth of the gate, three cubits on this side, and three cubits on that side;
    [KJV+] And he brought0935 me to the porch0197 of the house1004, and measured4058 {each} post0352 of the porch0197, five2568 cubits0520 on this side, and five2568 cubits0520 on that side: and the breadth7341 of the gate8179 {was} three7969 cubits0520 on this side, and three7969 cubits0520 on that side.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
40:49 [和合] 廊子长二十肘,宽十一肘。上廊子有台30阶。靠近墙柱,又有柱子;这边一根,那边一根。
    [和合+] 廊子01970753二十62420520,宽7341十一6249-62400520。上5927廊子有臺阶4609。靠近墙柱5982又有柱子5982,这边一0259根,那边一0259根。
    [当代] 前堂的台阶宽十公尺,深六公尺。前堂两边各有一根柱子。
    [新译]
    [钦定] 廊子长二十肘,宽十一肘。他又带我上台阶,他们从台阶上到那里;靠近墙柱又有柱子,这边一根,那边一根。
    [NIV] The portico was twenty cubits wide, and twelve cubits from front to back. It was reached by a flight of stairs, and there were pillars on each side of the jambs.
    [YLT] the length of the porch twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and by the steps whereby they go up unto it: and pillars [are] at the posts, one on this side, and one on that side.
    [KJV+] The length0753 of the porch0197 {was} twenty6242 cubits0520, and the breadth7341 eleven6249-6240 cubits0520; and {he brought me} by the steps4609 whereby they went up5927 to it: and {there were} pillars5982 by the posts0352, one0259 on this side, and another0259 on that side.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39  40 41 42 43 44 45 46 47 48