12:1 |
[和合] |
耶和华的话又临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697又临到我说0559: |
|
[当代] |
上主对我说话; |
|
[新译] |
耶和华的话又临到我说: |
|
[钦定] |
主的话又临到我说: |
|
[NIV] |
The word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, |
|
[KJV+] |
The word1697 of the LORD3068 also came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:2 |
[和合] |
“人子啊!你住在悖逆的1家中,他们有眼睛看不2见,有耳朵听不见,因为他们是悖逆之3家。 |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,你住在3427悖逆的4805家1004中8432。他们有眼睛5869看不见7200,有耳朵0241听不见8085,因为他们是悖逆4805之家1004。 |
|
[当代] |
他说:「必朽的人哪,你是住在悖逆的人中。他们有眼睛,却看不见,有耳朵,却听不见,因为他们都是悖逆的人。 |
|
[新译] |
“人子啊!你是住在叛逆的民族之中;他们有眼睛可以看,却看不见;他们有耳朵可以听,却听不见,因为他们是叛逆的民族。 |
|
[钦定] |
人子啊,你住在悖逆的家中。他们有眼睛看不见,有耳朵听不见,因为他们是悖逆之家。 |
|
[NIV] |
'Son of man, you are living among a rebellious people. They have eyes to see but do not see and ears to hear but do not hear, for they are a rebellious people. |
|
[YLT] |
`Son of man, in the midst of the rebellious house thou art dwelling, that have eyes to see, and they have not seen; ears they have to hear, and they have not heard; for a rebellious house [are] they. |
|
[KJV+] |
Son1121 of man0120, thou dwellest3427 in the midst8432 of a rebellious4805 house1004, which have eyes5869 to see7200, and see7200 not; they have ears0241 to hear8085, and hear8085 not: for they {are} a rebellious4805 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:3 |
[和合] |
“所以人子啊!你要预备掳去使用的物件,在白日当他们眼前,从你所住的地方移到别处去;他们虽是悖逆之家,或者可以揣摩思想。 |
|
[和合+] |
所以人0120子1121啊,你要预备6213掳去1473使用的物件3627,在白日3119当他们眼前5869从你所住的地方4725移到1540别0312处4725去;他们虽是悖逆4805之家1004,或者可以揣摩思想7200。 |
|
[当代] |
「所以,必朽的人哪,你要准备流亡时所需要的包袱,在天黑以前出发。你要在众目睽睽下离开,逃到另一个地方,或者那些悖逆的人会注意到你的行动。 |
|
[新译] |
因此,人子啊!你要为自己预备被掳时所需的东西,在日间当着他们眼前离去,从你所住的地方移居别处;他们虽然是叛逆的民族,或者他们可以看得明白。 |
|
[钦定] |
所以人子啊,你要预备迁移使用的物件,在白天,在他们眼前从你所住的地方移到别处去;他们虽是悖逆之家,或者可以揣摩思想。 |
|
[NIV] |
'Therefore, son of man, pack your belongings for exile and in the daytime, as they watch, set out and go from where you are to another place. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house. |
|
[YLT] |
And thou, son of man, make to thee vessels of removal, and remove by day before their eyes, and thou hast removed from thy place unto another place before their eyes, it may be they consider, for a rebellious house they [are]. |
|
[KJV+] |
Therefore, thou son1121 of man0120, prepare6213 thee stuff3627 for removing1473, and remove1540 by day3119 in their sight5869; and thou shalt remove1540 from thy place4725 to another0312 place4725 in their sight5869: it may be they will consider7200, though they {be} a rebellious4805 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:4 |
[和合] |
你要在白日当他们眼前带出你的物件去,好象预备掳去使用的物件。到了晚上,你要在他们眼前亲自出去,象被掳的人出去一样。 |
|
[和合+] |
你要在白日3119当他们眼前5869带出3318你的物件3627去,好象预备掳去1473使用的物件3627。到了晚上6153,你要在他们眼前5869亲自出去3318,象被掳的人1473出去4161一样。 |
|
[当代] |
你要趁著白天捆好逃难时需用的包袱,好让他们看见你所做的。到了黄昏,你要在他们注视下离家,像要流亡一样。 |
|
[新译] |
你要在日间当着他们眼前,把你的东西(好像被掳时所需的物件)搬出来,到了晚上,你要当着他们眼前出去,像被掳的人出去一样。 |
|
[钦定] |
那时,你要在白天,在他们眼前带出你的物件去,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,你要在他们眼前亲自出去,像被掳的人出去一样。 |
|
[NIV] |
During the daytime, while they watch, bring out your belongings packed for exile. Then in the evening, while they are watching, go out like those who go into exile. |
|
[YLT] |
And thou hast brought forth thy vessels as vessels of removal by day before their eyes, and thou, thou dost go forth at even before their eyes, as the goings forth of a removal. |
|
[KJV+] |
Then shalt thou bring forth3318 thy stuff3627 by day3119 in their sight5869, as stuff3627 for removing1473: and thou shalt go forth3318 at even6153 in their sight5869, as they that go forth4161 into captivity1473. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:5 |
[和合] |
你要在他们眼前挖通了墙,从其中将物件带出去。 |
|
[和合+] |
你要在他们眼前5869挖2864通了墙7023,从其中将物件带出去3318。 |
|
[当代] |
当他们还在注视的时候,你要在你家的墙上挖一个洞,从那洞把包袱带出来。 |
|
[新译] |
你要当着他们眼前把墙挖穿,把你的东西从那里带出去。 |
|
[钦定] |
你要在他们眼前挖通了墙,从其中将物件带出去。 |
|
[NIV] |
While they watch, dig through the wall and take your belongings out through it. |
|
[YLT] |
Before their eyes dig for thee through the wall, and thou hast brought forth by it. |
|
[KJV+] |
Dig2864 thou through the wall7023 in their sight5869, and carry out3318 thereby. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:6 |
[和合] |
到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你作以色列家的预4兆。” |
|
[和合+] |
到天黑5939时,你要当他们眼前5869搭在5375肩头3802上带出去3318,并要蒙住3680脸6440看不见7200地0776,因为我立5414你作以色列3478家1004的预兆4159。 |
|
[当代] |
你要在他们眼前把包袱背在肩上,蒙著眼睛走出去。你所表演的就是我要给以色列人的警告。」 |
|
[新译] |
到了天黑,你要当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去;你要蒙住你的脸,使你看不见这地,因为我已经立你作以色列家的一个兆头。” |
|
[钦定] |
到黎明时,你要在他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你作以色列家的一个迹象。 |
|
[NIV] |
Put them on your shoulder as they are watching and carry them out at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the house of Israel.' |
|
[YLT] |
Before their eyes on the shoulder thou dost bear, in the darkness thou dost bring forth, thy face thou dost cover, and thou dost not see the earth, for a type I have given thee to the house of Israel.` |
|
[KJV+] |
In their sight5869 shalt thou bear5375 {it} upon {thy} shoulders3802, {and} carry {it} forth3318 in the twilight5939: thou shalt cover3680 thy face6440, that thou see7200 not the ground0776: for I have set5414 thee {for} a sign4159 unto the house1004 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:7 |
[和合] |
我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好象预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。 |
|
[和合+] |
我就照着所吩咐6680的去行6213,白日3119带出3318我的物件3627,好象预备掳去1473使用的物件3627。到了晚上6153,我用手3027挖通了2864墙7023。天黑5939的时候,就当他们眼前5869搭在5375肩头3802上带出去3318。 |
|
[当代] |
我照著上主告诉我的做了。那天,我捆好了逃难时需用的包袱,一到黄昏,我用手在墙上挖了一个洞,然后在众目睽睽下背上包袱,离开了。 |
|
[新译] |
于是我照着所吩咐的去行,在日间我把我的东西(好像被掳时所需的物件)搬出来;到了晚上,我用手把墙挖穿;天黑的时候,我就当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去。 |
|
[钦定] |
我就照着所命令的去行,白天带出我的物件,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。黎明的时候,就在他们眼前搭在肩头上带出去。 |
|
[NIV] |
So I did as I was commanded. During the day I brought out my things packed for exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands. I took my belongings out at dusk, carrying them on my shoulders while they watched. |
|
[YLT] |
And I do so, as I have been commanded; my vessels I have brought forth as vessels of removal by day, and at even I have dug for me through the wall with the hand; in the darkness I have brought forth, on the shoulder I have borne away, before their eyes. |
|
[KJV+] |
And I did6213 so as I was commanded6680: I brought forth3318 my stuff3627 by day3119, as stuff3627 for captivity1473, and in the even6153 I digged2864 through the wall7023 with mine hand3027; I brought {it} forth3318 in the twilight5939, {and} I bare5375 {it} upon {my} shoulder3802 in their sight5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:8 |
[和合] |
次日早晨,耶和华的话临到我说: |
|
[和合+] |
次日早晨1242,耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
[当代] |
第二天早晨,上主对我说话; |
|
[新译] |
到了早晨,耶和华的话临到我说: |
|
[钦定] |
次日早晨,主的话临到我说: |
|
[NIV] |
In the morning the word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, in the morning, saying, |
|
[KJV+] |
And in the morning1242 came the word1697 of the LORD3068 unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:9 |
[和合] |
“人子啊!以色列家,就是那悖逆之5家,岂不是问你说:‘你作什么6呢?’ |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,以色列3478家1004,就是那悖逆4805之家1004,岂不是问你说0559:你做甚么6213呢? |
|
[当代] |
他说:「必朽的人哪,现在那些悖逆的以色列人要问你,想知道你在做甚么。 |
|
[新译] |
“人子啊!以色列家,就是叛逆的民族,不是问你:‘你在作什么呢?’ |
|
[钦定] |
人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,难道不是问你说:你作什么呢? |
|
[NIV] |
'Son of man, did not that rebellious house of Israel ask you, 'What are you doing?' |
|
[YLT] |
`Son of man, have they not said unto thee -- the house of Israel -- the rebellious house -- What art thou doing? |
|
[KJV+] |
Son1121 of man0120, hath not the house1004 of Israel3478, the rebellious4805 house1004, said0559 unto thee, What doest6213 thou? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:10 |
[和合] |
你要对他们说:‘主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷的君王和他周围以色列全家的预7表(原文作“担子”)。’ |
|
[和合+] |
你要对他们说0559:主0136耶和华3069如此说0559:这是关乎耶路撒冷3389的君王5387和他周围以色列3478全家1004的预表(原文是担子4853)。 |
|
[当代] |
你要把我─至高上主要告诉他们的话都转告他们。这信息是针对在耶路撒冷统治的领袖和居民说的。 |
|
[新译] |
你要对他们说:‘主耶和华这样说:这默示(“默示”原文作“担子”)是关乎耶路撒冷的君王,和以色列全家。’ |
|
[钦定] |
你要对他们说:主神如此说:这是关乎耶路撒冷的首领和他周围以色列全家的默示。 |
|
[NIV] |
'Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: This oracle concerns the prince in Jerusalem and the whole house of Israel who are there.' |
|
[YLT] |
say unto them, Thus said the Lord Jehovah: `The prince [is] this burden in Jerusalem, and all the house of Israel who are in their midst. |
|
[KJV+] |
Say0559 thou unto them, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; This burden4853 {concerneth} the prince5387 in Jerusalem3389, and all the house1004 of Israel3478 that {are} among8432 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:11 |
[和合] |
你要说:‘我作你们的预8兆。’我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳9去。 |
|
[和合+] |
你要说0559:我作你们的预兆4159:我怎样行6213,他们所遭遇的也必怎样6213,他们必被掳去3212-7628。 |
|
[当代] |
要告诉他们,你的动作是一种预兆,表示将要发生在他们身上的事。他们要沦落作难民,作俘虏。 |
|
[新译] |
你要说:‘我作你们的一个兆头,我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必被掳去。’ |
|
[钦定] |
你要说:我作你们的迹象:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被迁移掳去。 |
|
[NIV] |
Say to them, 'I am a sign to you.' 'As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives. |
|
[YLT] |
Say: I [am] your type; as I have done so it is done to them, into a removal, into a captivity, they do go. |
|
[KJV+] |
Say0559, I {am} your sign4159: like as I have done6213, so shall it be done6213 unto them: they shall remove1473 {and} go3212 into captivity7628. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:12 |
[和合] |
他们中间的君10王,也必在天黑的时候将物件搭在肩头上带出去。他们要挖通了墙,从其中带出去。他必蒙住脸,眼看不见地。 |
|
[和合+] |
他们中间8432的君王5387也必在天黑5939的时候将物件搭在5375肩头3802上带出去3318。他们要挖2864通了墙7023,从其中带出去3318。他必蒙住3680脸6440,眼5869看不见7200地0776。 |
|
[当代] |
他们中间的领袖要在天黑时拿起包袱,从他们为他在墙上预先打好的洞逃亡。他要蒙著眼睛,看不见要去的地方。 |
|
[新译] |
他们中间的君王必在天黑的时候,把东西扛在肩头上,从他们挖穿的墙带出去;他必蒙住自己的脸,不能看见这地。 |
|
[钦定] |
他们中间的首领也必在黎明的时候将物件搭在肩头上带出去。他们要挖通了墙,从其中带出去。他必蒙住脸,眼看不见地。 |
|
[NIV] |
'The prince among them will put his things on his shoulder at dusk and leave, and a hole will be dug in the wall for him to go through. He will cover his face so that he cannot see the land. |
|
[YLT] |
As to the prince who [is] in their midst, on the shoulder he beareth in the darkness, and he goeth forth, through the wall they dig to bring forth by it, his face he covereth, that he may not look on the very surface of the land. |
|
[KJV+] |
And the prince5387 that {is} among8432 them shall bear5375 upon {his} shoulder3802 in the twilight5939, and shall go forth3318: they shall dig2864 through the wall7023 to carry out3318 thereby: he shall cover3680 his face6440, that3282 he see7200 not the ground0776 with {his} eyes5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:13 |
[和合] |
我必将我的11网撒在他身上,他必在我的网罗中缠住。我必带他到迦勒底人之地的12巴比伦,他虽死在那里,却看不见那地。 |
|
[和合+] |
我必将我的网7568撒在6566他身上,他必在我的网罗4686中缠住8610。我必带0935他到迦勒底人3778之地0776的巴比伦0894;他虽死4191在那里,却看不见7200那地。 |
|
[当代] |
但是我要张开我的罗网捕捉他,把他带到巴比伦城。他还没看见那城就要死。 |
|
[新译] |
我要把我的网撒在他身上,他必被我的网罗网住;我要把他带到巴比伦,就是迦勒底人之地;他不会看见那地,却要死在那里。 |
|
[钦定] |
我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中缠住。我必带他到迦勒底人之地的巴比伦;他虽死在那里,却看不见那地。 |
|
[NIV] |
I will spread my net for him, and he will be caught in my snare; I will bring him to Babylonia, the land of the Chaldeans, but he will not see it, and there he will die. |
|
[YLT] |
And I have spread My net for him, and he hath been caught in My snare, and I have brought him in to Babylon, the land of the Chaldeans, and it he doth not see -- and there doth he die. |
|
[KJV+] |
My net7568 also will I spread6566 upon him, and he shall be taken8610 in my snare4686: and I will bring0935 him to Babylon0894 {to} the land0776 of the Chaldeans3778; yet shall he not see7200 it, though he shall die4191 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:14 |
[和合] |
周围一切帮助他的,和他所有的军队,我必分13散四方(“方”原文作“风”),也要拔14刀追赶他们。 |
|
[和合+] |
周围5439一切帮助5828他的和他所有的军队0102,我必分散2219四方(方:原文是风7307),也要拔7324刀2719追赶0310他们。 |
|
[当代] |
我要把他宫廷里所有的人,包括顾问和侍卫驱散到各国。人要到处追捕他们,杀灭他们。 |
|
[新译] |
我要把他周围所有的人,就是所有帮助他的和他所有的军队,分散到四方去,也要拔出刀来追赶他们。 |
|
[钦定] |
我必分散各风,就是周围一切帮助他的和他所有的军队;我也要拔剑追赶他们。 |
|
[NIV] |
I will scatter to the winds all those around him-his staff and all his troops-and I will pursue them with drawn sword. |
|
[YLT] |
`And all who are round about him to help him, and all his bands, I do scatter to every wind, and a sword I draw out after them. |
|
[KJV+] |
And I will scatter2219 toward every wind7307 all that {are} about5439 him to help5828 him, and all his bands0102; and I will draw out7324 the sword2719 after0310 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:15 |
[和合] |
“我将他们四散在列国,分散在列邦的时候,他们就15知道我是耶和华 |
|
[和合+] |
我将他们四散在6327列国1471、分散在2219列邦0776的时候,他们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
「当我把他们驱散到各国、放逐到外国以后,他们就知道我是上主。 |
|
[新译] |
我使他们四散到列邦中,分散在各地的时候,他们就知道我是耶和华。 |
|
[钦定] |
我将他们四散在列国、分散在列邦的时候,他们就知道我是主。 |
|
[NIV] |
'They will know that I am the LORD , when I disperse them among the nations and scatter them through the countries. |
|
[YLT] |
And they have known that I [am] Jehovah, in My scattering them among nations, and I have spread them through lands; |
|
[KJV+] |
And they shall know3045 that I {am} the LORD3068, when I shall scatter6327 them among the nations1471, and disperse2219 them in the countries0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:16 |
[和合] |
我却要留下他们几个16人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中,述说他们一切可憎的事。人就知道我是耶和华。” |
|
[和合+] |
我却要留下3498他们几个4557人0582得免刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698,使他们在所到的0935各国1471中述说5608他们一切可憎的事8441,人就知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
可是,我要在他们中间留下少数人免受战乱、饥饿、瘟疫之害。这样,那些残存的人要在流亡的各国述说自己从前所做的是多么可恶,并且要承认我是上主。」惊惶战栗的预兆 |
|
[新译] |
然而我却要留下他们少数的人,免受刀剑、饥荒和瘟疫之害,好使他们在所到的列国中,述说他们一切可憎恶的事,他们就知道我是耶和华。” |
|
[钦定] |
我却要留下他们几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的外邦中述说他们一切可憎的事,人就知道我是主。 |
|
[NIV] |
But I will spare a few of them from the sword, famine and plague, so that in the nations where they go they may acknowledge all their detestable practices. Then they will know that I am the LORD.' |
|
[YLT] |
and I have left of them, a few in number, from the sword, from the famine, and from the pestilence, so that they recount all their abominations among the nations whither they have come, and they have known that I [am] Jehovah.` |
|
[KJV+] |
But I will leave3498 a few4557 men0582 of them from the sword2719, from the famine7458, and from the pestilence1698; that they may declare5608 all their abominations8441 among the heathen1471 whither they come0935; and they shall know3045 that I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:17 |
[和合] |
耶和华的话又临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697又临到我说0559: |
|
[当代] |
上主对我说话; |
|
[新译] |
耶和华的话又临到我说: |
|
[钦定] |
主的话又临到我说: |
|
[NIV] |
The word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, |
|
[KJV+] |
Moreover the word1697 of the LORD3068 came to me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:18 |
[和合] |
“人子啊!你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。 |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,你吃0398饭3899必胆战7494,喝8354水4325必惶惶忧虑7269-1674。 |
|
[当代] |
他说:「必朽的人哪,你要边吃边战栗;边喝边发抖、焦急。 |
|
[新译] |
“人子啊!你要战战兢兢地吃你的饭,满心忧虑地喝你的水。 |
|
[钦定] |
人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。 |
|
[NIV] |
'Son of man, tremble as you eat your food, and shudder in fear as you drink your water. |
|
[YLT] |
`Son of man, thy bread in haste thou dost eat, and thy water with trembling and with fear thou dost drink; |
|
[KJV+] |
Son1121 of man0120, eat0398 thy bread3899 with quaking7494, and drink8354 thy water4325 with trembling7269 and with carefulness1674; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:19 |
[和合] |
你要对这地的百姓说:主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说,他们吃饭必17忧虑,喝水必惊惶。因其中居住的众人所行强暴的事,18这地必然荒19废,一无所存。 |
|
[和合+] |
你要对这地0127的百姓5971说0559:主0136耶和华3069论耶路撒冷3389和以色列3478地0776的居民3427如此说0559,他们吃0398饭3899必忧虑1674,喝8354水4325必惊惶8078。因其中居住3427的众人所行强暴的事2555,这地0776必然荒废3456,一无所存4393。 |
|
[当代] |
你要对全国的人民说,这是至高的上主要告诉那些还留在以色列本土仅存的耶路撒冷人说的话。他们将要边吃边战栗,边喝边发抖、焦急。他们的土地将荒废,因为居民都无法无天。 |
|
[新译] |
你要对这地的人民说:‘论到耶路撒冷的居民和以色列地,主耶和华这样说:他们要满心忧虑地吃他们的饭,十分惊惶地喝他们的水;因为所有居民的强暴,这地必全然荒凉。 |
|
[钦定] |
你要对这地的百姓说:耶路撒冷和以色列地居民的主神如此说,他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶。因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。 |
|
[NIV] |
Say to the people of the land: 'This is what the Sovereign LORD says about those living in Jerusalem and in the land of Israel: They will eat their food in anxiety and drink their water in despair, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who live there. |
|
[YLT] |
and thou hast said unto the people of the land, Thus said the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, concerning the land of Israel: Their bread with fear they do eat, and their water with astonishment drink, because its land is desolate, because of its fulness, because of the violence of all who are dwelling in it. |
|
[KJV+] |
And say0559 unto the people5971 of the land0127, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069 of the inhabitants3427 of Jerusalem3389, {and} of the land0776 of Israel3478; They shall eat0398 their bread3899 with carefulness1674, and drink8354 their water4325 with astonishment8078, that her land0776 may be desolate3456 from all that is therein4393, because of the violence2555 of all them that dwell3427 therein. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:20 |
[和合] |
有居民的城邑必变为荒场,地也必变为荒废。你们就知道我是耶和华。” |
|
[和合+] |
有居民的3427城邑5892必变为荒场2717,地0776也必变为荒废8077;你们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
人口稠密的城镇将被摧毁,村庄变成旷野。这样,他们就知道我是上主。」平凡的俗语和非凡的信息 |
|
[新译] |
有人居住的城市必成为荒场,这地必然荒凉,你们就知道我是耶和华。’” |
|
[钦定] |
有居民的城市必变为荒场,地也必变为荒废;你们就知道我是主。 |
|
[NIV] |
The inhabited towns will be laid waste and the land will be desolate. Then you will know that I am the LORD.' ' |
|
[YLT] |
And the cities that are inhabited are laid waste, and the land is a desolation, and ye have known that I [am] Jehovah.` |
|
[KJV+] |
And the cities5892 that are inhabited3427 shall be laid waste2717, and the land0776 shall be desolate8077; and ye shall know3045 that I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:21 |
[和合] |
耶和华的话临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
[当代] |
上主对我说话; |
|
[新译] |
耶和华的话临到我说: |
|
[钦定] |
主的话临到我说: |
|
[NIV] |
The word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, |
|
[KJV+] |
And the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:22 |
[和合] |
“人子啊!在你们以色列地,怎么有这俗语说:‘日子迟20延,一切异象都落了空,’呢? |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,在你们以色列3478地0127怎么有这俗语4912,说0559日子3117迟延0748,一切异象2377都落了空0006呢? |
|
[当代] |
他说:「必朽的人哪,以色列人为甚么流传著『光阴飞逝,异象渺茫』这句俗语呢? |
|
[新译] |
“人子啊!你们在以色列地怎么有这一句俗语说:‘日子一天一天过去,所有异象都落空了’呢? |
|
[钦定] |
人子啊,在你们以色列地怎么有这俗语,说日子耽搁,一切异象都落了空呢? |
|
[NIV] |
'Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel: 'The days go by and every vision comes to nothing'? |
|
[YLT] |
`Son of man, what [is] this simile to you, concerning the land of Israel, saying, Prolonged are the days, and perished hath every vision? |
|
[KJV+] |
Son1121 of man0120, what {is} that proverb4912 {that} ye have in the land0127 of Israel3478, saying0559, The days3117 are prolonged0748, and every vision2377 faileth0006? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:23 |
[和合] |
你要告诉他们说:‘主耶和华如此说:我必使这俗语止息,以色列中不再用这俗语。’你却要对他们说:‘日子临21近,一切的异象必都应验。’ |
|
[和合+] |
你要告诉0559他们说:主0136耶和华3069如此说0559:我必使这俗语4912止息,以色列3478中不再用这俗语。你却要对他们说1696:日子3117临近7126,一切的异象2377必都应验。 |
|
[当代] |
你要告诉他们,我─至高的上主这样说:我要使这句俗语不再流行;以色列中不会再流传这句话。你反而要告诉他们:时机成熟了,异象快实现了! |
|
[新译] |
因此,你要对他们说:主耶和华这样说:‘我必使这一句俗语不再流行,在以色列中,人必不再引用这句俗语。’你却要对他们说:‘日子临近了,所有异象都必应验。’ |
|
[钦定] |
因此你要告诉他们说:主神如此说:我必使这俗语止息,以色列中不再用这俗语。你却要对他们说:日子临近,一切的异象必都应验。 |
|
[NIV] |
Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: I am going to put an end to this proverb, and they will no longer quote it in Israel.' Say to them, 'The days are near when every vision will be fulfilled. |
|
[YLT] |
therefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: I have caused this simile to cease, And they use it not as a simile again in Israel, But speak to them: Drawn near have the days, And spoken hath every vision. |
|
[KJV+] |
Tell0559 them therefore, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; I will make this proverb4912 to cease7673, and they shall no more use it as a proverb4911 in Israel3478; but say1696 unto them, The days3117 are at hand7126, and the effect1697 of every vision2377. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:24 |
[和合] |
“从此,在以色列家中必不22再有虚假的异23象和奉承的占卜。 |
|
[和合+] |
从此,在以色列3478家1004中8432必不再有虚假的7723异象2377和奉承的2509占卜4738。 |
|
[当代] |
「以色列人当中再也不会有假异象和迷惑人的预言。 |
|
[新译] |
从此,在以色列家中必不再有虚假的异象和奉承的占卜。 |
|
[钦定] |
从此,在以色列家中必不再有虚假的异象和奉承的占卜。 |
|
[NIV] |
For there will be no more false visions or flattering divinations among the people of Israel. |
|
[YLT] |
For there is no more any vain vision, and flattering divination, In the midst of the house of Israel. |
|
[KJV+] |
For there shall be no more any vain7723 vision2377 nor flattering2509 divination4738 within8432 the house1004 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:25 |
[和合] |
我耶和华说话,所说的必定成24就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话,必趁你们在世的日子成就。这是主耶和华说的。” |
|
[和合+] |
我―耶和华3068说话1696,所说的1696必定成就6213,不再耽延4900。你们这悖逆4805之家1004,我所说的1696话1697必趁你们在世的日子3117成就6213。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
[当代] |
我─上主要亲自对他们说话;我说的话一定实现,不再耽误。悖逆的人哪,我向你们发出的警告一定要在你们活著的时候执行。我─至高的上主这样宣布了。」 |
|
[新译] |
我耶和华所说的,是我要说的话,我所说的必定成就,不再耽延。叛逆的民族啊!我所说的话必在你们还活着的日子成就。这是主耶和华的宣告。” |
|
[钦定] |
我主说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家啊,我所说的话必趁你们在世的日子成就。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
But I the LORD will speak what I will, and it shall be fulfilled without delay. For in your days, you rebellious house, I will fulfill whatever I say, declares the Sovereign LORD.' ' |
|
[YLT] |
For I [am] Jehovah, I speak, The word that I speak -- it is done, It is not prolonged any more, For, in your days, O rebellious house, I speak a word, and I have done it, An affirmation of the Lord Jehovah.` |
|
[KJV+] |
For I {am} the LORD3068: I will speak1696, and the word1697 that I shall speak1696 shall come to pass6213; it shall be no more prolonged4900: for in your days3117, O rebellious4805 house1004, will I say1696 the word1697, and will perform6213 it, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:26 |
[和合] |
耶和华的话又临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697又临到我说0559: |
|
[当代] |
上主对我说话; |
|
[新译] |
耶和华的话又临到我说: |
|
[钦定] |
主的话又临到我说: |
|
[NIV] |
The word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying: |
|
[KJV+] |
Again the word1697 of the LORD3068 came to me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:27 |
[和合] |
“人子25啊!以色列家的人说:‘他所见的异象,是关乎后来许多的26日子;所说的预言,是指着极远的时候。’ |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,以色列3478家1004的人说0559:他所见的2372异象2377是关乎后来许多的7227日子3117,所说的预言5012是指着极远的7350时候6256。 |
|
[当代] |
他说:「必朽的人哪,以色列人以为你所见的异象、所说的预言都是指著遥远的将来。 |
|
[新译] |
“人子啊!以色列家说:‘这人所见的异象是关乎许多年日以后的事,他所说的预言是指着遥远的将来。’ |
|
[钦定] |
人子啊,难道不看见以色列家的人说:他所见的异象是关乎后来许多的日子,所说的预言是指着极远的时候。 |
|
[NIV] |
'Son of man, the house of Israel is saying, 'The vision he sees is for many years from now, and he prophesies about the distant future.' |
|
[YLT] |
`Son of man, lo, the house of Israel are saying, The vision that he is seeing [is] for many days, and of times far off he is prophesying, |
|
[KJV+] |
Son1121 of man0120, behold, {they of} the house1004 of Israel3478 say0559, The vision2377 that he seeth2372 {is} for many7227 days3117 {to come}, and he prophesieth5012 of the times6256 {that are} far7350 off. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:28 |
[和合] |
所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成27就。这是主耶和华说的。’” |
|
[和合+] |
所以你要对他们说0559:主0136耶和华3069如此说0559:我的话没有一句1697再耽延的4900,我所说的1696必定成就6213。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
[当代] |
所以,你要告诉他们,我─至高的上主这样说:我绝不会再耽误;我说的话一定实现。我─至高的上主这样宣布了。」 |
|
[新译] |
因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:我所有的话,必没有一句再耽延;我所说的,都必成就。这是主耶和华的宣告。’” |
|
[钦定] |
所以你要对他们说:主神如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
'Therefore say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: None of my words will be delayed any longer; whatever I say will be fulfilled, declares the Sovereign LORD.' ' |
|
[YLT] |
therefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: None of my words are prolonged any more, When I speak a word -- it is done, An affirmation of the Lord Jehovah!` |
|
[KJV+] |
Therefore say0559 unto them, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; There shall none of my words1697 be prolonged4900 any more, but the word1697 which I have spoken1696 shall be done6213, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |