以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 48
41:1 [和合] 他带我到殿那里,量墙柱:这面厚六肘,那面厚六肘,宽窄与会幕相同。
    [和合+] 他带0935我到殿1964那里量4058墙柱0352:这面6311734183370520,那面6311734183370520,宽窄7341与会幕0168相同。
    [当代] 接著,那人领我到圣所。他量了墙柱,厚三公尺,
    [新译] 他领我到外殿,量了墙柱,这边厚三公尺,那边厚三公尺,宽窄与会幕相同。
    [钦定] 随后,他带我到殿那里量墙柱:这面宽六肘,那面宽六肘,宽窄与帐幕相同。
    [NIV] Then the man brought me to the outer sanctuary and measured the jambs; the width of the jambs was six cubits on each side.
    [YLT] And he bringeth me in unto the temple, and he measureth the posts, six cubits the breadth on this side, and six cubits the breadth on that side -- the breadth of the tent.
    [KJV+] Afterward he brought0935 me to the temple1964, and measured4058 the posts0352, six8337 cubits0520 broad7341 on the one side6311, and six8337 cubits0520 broad7341 on the other side6311, {which was} the breadth7341 of the tabernacle0168.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:2 [和合] 门口宽十肘。门两旁,这边五肘,那边五肘。他量殿长四十肘,宽二十肘。
    [和合+] 门口6607734162350520。门6607两旁3802,这边五25680520,那边五25680520。他量4058殿长0753四十07050520,宽7341二十62420520
    [当代] 宽五公尺,两边的墙,厚各两公尺半。他又量了圣所,长二十公尺,宽十公尺。
    [新译] 外殿的入口宽五公尺,门的两边内墙,这边两公尺半,那边两公尺半;他量了外殿,长二十公尺,宽十公尺。
    [钦定] 门口宽十肘。门两旁,这边五肘,那边五肘。他量其长四十肘,宽二十肘。
    [NIV] The entrance was ten cubits wide, and the projecting walls on each side of it were five cubits wide. He also measured the outer sanctuary; it was forty cubits long and twenty cubits wide.
    [YLT] And the breadth of the opening [is] ten cubits; and the sides of the opening [are] five cubits on this side, and five cubits on that side; and he measureth its length forty cubits, and the breadth twenty cubits.
    [KJV+] And the breadth7341 of the door6607 {was} ten6235 cubits0520; and the sides3802 of the door6607 {were} five2568 cubits0520 on the one side, and five2568 cubits0520 on the other side: and he measured4058 the length0753 thereof, forty0705 cubits0520: and the breadth7341, twenty6242 cubits0520.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:3 [和合] 他到内殿,量墙柱,各厚二肘。门口宽六肘,门两旁各宽七肘。
    [和合+] 他到09356441殿量4058墙柱0352,各厚二81470520。门口6607宽六83370520,门6607两旁各宽734176510520
    [当代] 然后,他到内殿去。他量了那里的墙柱,厚一公尺,宽三公尺,两边的墙厚各三公尺。
    [新译] 他进了内殿,量了门口的墙柱,各厚一公尺;入口宽三公尺,门的内墙各宽三公尺半。
    [钦定] 于是他到里面量墙柱,各厚二肘。门口宽六肘,门两旁各宽七肘。
    [NIV] Then he went into the inner sanctuary and measured the jambs of the entrance; each was two cubits wide. The entrance was six cubits wide, and the projecting walls on each side of it were seven cubits wide.
    [YLT] And he hath gone inward, and measureth the post of the opening two cubits, and the opening six cubits, and the breadth of the opening seven cubits.
    [KJV+] Then went0935 he inward6441, and measured4058 the post0352 of the door6607, two8147 cubits0520; and the door6607, six8337 cubits0520; and the breadth7341 of the door6607, seven7651 cubits0520.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:4 [和合] 他量内殿,1长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
    [和合+] 他量4058内殿1964,长0753二十62420520,宽7341二十62420520。他对我说0559:这是至69446944所。
    [当代] 他又量了内殿,是十公尺正方。他告诉我:「这是至圣所。」靠圣殿墙边的厢房
    [新译] 他量了内殿,长十公尺,宽十公尺,贴着外殿。他对我说:“这是至圣所。”
    [钦定] 他就在殿前量,其长二十肘,宽二十肘。他对我说:这是至圣所。
    [NIV] And he measured the length of the inner sanctuary; it was twenty cubits, and its width was twenty cubits across the end of the outer sanctuary. He said to me, 'This is the Most Holy Place.'
    [YLT] And he measureth its length twenty cubits, and the breadth twenty cubits, unto the front of the temple, and he saith unto me, `This [is] the holy of holies.`
    [KJV+] So he measured4058 the length0753 thereof, twenty6242 cubits0520; and the breadth7341, twenty6242 cubits0520, before6440 the temple1964: and he said0559 unto me, This {is} the most6944 holy6944 {place}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:5 [和合] 他又量殿墙:厚六肘;围着殿有旁屋,各宽四肘。
    [和合+] 他又量4058殿10047023,厚六83370520;围着5439殿1004有旁54396763,各宽734107020520
    [当代] 那人量了圣殿的内墙,厚三公尺。靠著圣殿的墙周围有厢房,每间宽两公尺。
    [新译] 他又量了圣殿的墙,厚三公尺;殿的周围有多间厢房,各宽二公尺。
    [钦定] 然后他量这家的墙,厚六肘;围着家有旁屋,各宽四肘。
    [NIV] Then he measured the wall of the temple; it was six cubits thick, and each side room around the temple was four cubits wide.
    [YLT] And he measureth the wall of the house six cubits, and the breadth of the side-chamber four cubits, all round the house round about.
    [KJV+] After he measured4058 the wall7023 of the house1004, six8337 cubits0520; and the breadth7341 of {every} side chamber6763, four0702 cubits0520, round about5439 the house1004 on every side5439.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:6 [和合] 旁屋有三2层,层叠而上,每层排列三十间。旁屋的梁木搁在殿墙坎上,免得插入殿墙。
    [和合+] 67636763有叁7969层,层叠而上,每层排列6471叁十7970间。旁屋6763-1004的梁木搁0270在殿墙70230935上,免得插入0270殿10047023
    [当代] 厢房有三层,每层有三十个房间。圣殿外墙的每一层都比下一层凹进去,上层比下层薄,因此厢房可以搁在凸出的墙上,不必钉住。
    [新译] 厢房共有三层,一层叠在一层之上,每层有三十间。殿墙的周围有墙坎子,支撑着厢房,免得厢房的梁木嵌入殿墙。
    [钦定] 旁屋有三层,层叠而上,每层排列三十间。旁屋的梁木搁在这家的墙坎上,免得插入这家的墙。
    [NIV] The side rooms were on three levels, one above another, thirty on each level. There were ledges all around the wall of the temple to serve as supports for the side rooms, so that the supports were not inserted into the wall of the temple.
    [YLT] And the side-chambers [are] side-chamber by side-chamber, three and thirty times; and they are entering into the wall -- which the house hath for the side-chambers all round about -- to be taken hold of, and they are not taken hold of by the wall of the house.
    [KJV+] And the side6763 chambers6763 {were} three7969, one over another6763, and thirty7970 in order6471; and they entered0935 into the wall7023 which {was} of the house1004 for the side chambers6763 round about5439, that they might have hold0270, but they had not hold0270 in the wall7023 of the house1004.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:7 [和合] 这围殿的旁屋,越高越宽,因旁屋围殿3悬叠而上;所以越上越宽,从下一层,由中一层,到上一层。
    [和合+] 这围5439殿1004的旁屋1004越高4605越宽7337;因旁屋67634141殿1004悬叠5437而上4605,所以越上4605越宽7341,从下8481一层,由中8484一层,到上5945一层。
    [当代] 这样,从外面看,圣殿的墙壁,由上到下,厚度都一样。靠圣殿的外墙和这些厢房外边有两个宽阔的楼梯,人可以从一楼上到二楼,再到三楼。
    [新译] 这些围绕着殿的厢房越高越宽。殿四围的内墙一级比一级薄,所以厢房越上越宽;有楼梯从下层经过中层上到上层。
    [钦定] 这围绕家的旁屋越高越宽;因旁屋围着家悬叠而上,所以越上越宽,从下一层,由中一层,到上一层。
    [NIV] The side rooms all around the temple were wider at each successive level. The structure surrounding the temple was built in ascending stages, so that the rooms widened as one went upward. A stairway went up from the lowest floor to the top floor through the middle floor.
    [YLT] And a broad place and a turning place still upwards [are] to the side-chambers, for the turning round of the house [is] still upwards all round about the house: therefore the breadth of the house [is] upwards, and so the lower one goeth up unto the higher by the midst.
    [KJV+] And {there was} an enlarging7337, and a winding about5437 still upward4605 to the side chambers6763: for the winding about4141 of the house1004 went still upward4605 round about5439 the house1004: therefore the breadth7341 of the house1004 {was still} upward4605, and so increased5927 {from} the lowest8481 {chamber} to the highest5945 by the midst8484.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:8 [和合] 我又见围着殿有高月台。旁屋的根基,高足一竿,就是六大4肘。
    [和合+] 我又见7200围着5439殿1004有高1363月臺。旁屋6763的根基4328,高足4393一竿7070,就是六833706790520
    [当代] 这些厢房的外墙厚两公尺半。圣殿的北面有一个门可以通到各厢房,南面也有一个门通到各厢房。我看见圣殿周围有两公尺半宽的平台;这平台离地面三公尺,跟靠著圣殿墙上那些房间的地基一样高。在环绕圣殿的平台和祭司用的房间中间有空地,宽十公尺。
    [新译] 我又看见一个高台围绕着殿,作为厢房的根基,台高三公尺。
    [钦定] 我又见围着家有高月台。旁屋的根基,高足一竿,就是六大肘。
    [NIV] I saw that the temple had a raised base all around it, forming the foundation of the side rooms. It was the length of the rod, six long cubits.
    [YLT] And I have looked at the house, the height all round about: the foundations of the side-chambers [are] the fulness of the reed, six cubits by the joining.
    [KJV+] I saw7200 also the height1363 of the house1004 round about5439: the foundations4328 of the side chambers6763 {were} a full4393 reed7070 of six8337 great0679 cubits0520.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:9 [和合] 旁屋的外墙厚五肘。旁屋之外,还有余地。
    [和合+] 旁屋6763的外23517023734125680520。旁屋6763之外还有余32401004
    [当代] 并于上节
    [新译] 厢房的外墙厚两公尺半;圣殿的厢房与祭司的房子之间有空地,绕着殿的四周,宽十公尺。
    [钦定] 旁屋的外墙厚五肘。旁屋之外还有余地。
    [NIV] The outer wall of the side rooms was five cubits thick. The open area between the side rooms of the temple
    [YLT] The breadth of the wall that [is] to the side-chamber at the outside [is] five cubits; and that which is left [is] the place of the side-chambers that [are] to the house.
    [KJV+] The thickness7341 of the wall7023, which {was} for the side chamber6763 without2351, {was} five2568 cubits0520: and {that} which {was} left3240 {was} the place1004 of the side chambers6763 that {were} within1004.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:10 [和合] 在旁屋与对面的房屋中间有空地,宽二十肘。
    [和合+] 在旁屋3957与对面5439的房屋1004中间5439有空地,宽7341二十62420520
    [当代] 并于上节
    [新译]
    [钦定] 在旁屋与对面的房屋中间有空地,宽二十肘。
    [NIV] and the priests' rooms was twenty cubits wide all around the temple.
    [YLT] And between the chambers [is] a breadth of twenty cubits round about the house, all round about.
    [KJV+] And between the chambers3957 {was} the wideness7341 of twenty6242 cubits0520 round about5439 the house1004 on every side5439.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:11 [和合] 旁屋的门,都向余地;一门向北,一门向南;周围的余地宽五肘。
    [和合+] 旁屋6763的门6607都向余地3240:一0259025918706828,一02596607向南1864。周围5439的余32404725734125680520
    [当代] 并于上节西边的屋子
    [新译]
    [钦定] 旁屋的门都向余地:一门向北,一门向南。周围的余地宽五肘。
    [NIV] There were entrances to the side rooms from the open area, one on the north and another on the south; and the base adjoining the open area was five cubits wide all around.
    [YLT] And the opening of the side-chamber [is] to the place left, one opening northward, and one opening southward, and the breadth of the place that is left [is] five cubits all round about.
    [KJV+] And the doors6607 of the side chambers6763 {were} toward {the place that was} left3240, one0259 door6607 toward1870 the north6828, and another0259 door6607 toward the south1864: and the breadth7341 of the place4725 that was left3240 {was} five2568 cubits0520 round about5439.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:12 [和合] 在西面空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
    [和合+] 在西面3220空地1508之后6285有房子1146,宽7341七十76570520,长0753九十86730520,墙7023四围5439734125680520
    [当代] 圣殿西边这片空地的尽头有一座屋子,长四十五公尺,宽三十五公尺,四周的墙壁厚两公尺半。圣殿的尺寸
    [新译]
    [钦定] 在西面空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙周围厚五肘。
    [NIV] The building facing the temple courtyard on the west side was seventy cubits wide. The wall of the building was five cubits thick all around, and its length was ninety cubits.
    [YLT] As to the building that [is] at the front of the separate place [at] the corner westward, the breadth [is] seventy cubits, and the wall of the building five cubits broad all round about, and its length ninety cubits.
    [KJV+] Now the building1146 that {was} before6440 the separate place1508 at the end6285 toward1870 the west3220 {was} seventy7657 cubits0520 broad7341; and the wall7023 of the building1146 {was} five2568 cubits0520 thick7341 round about5439, and the length0753 thereof ninety8673 cubits0520.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:13 [和合] 这样,他量殿,长一百肘。又量空地和那房子,并墙,共长一百肘。
    [和合+] 这样,他量4058殿1004,长0753一百39670520,又量空地1508和那房子1140并墙7023,共长0753一百39670520
    [当代] 那人量了圣殿,长五十公尺。从圣殿后壁到空地尽头西边的那座屋子,相距五十公尺。
    [新译]
    [钦定] 这样,他量这家,长一百肘,又量空地和那房子并墙,共长一百肘。
    [NIV] Then he measured the temple; it was a hundred cubits long, and the temple courtyard and the building with its walls were also a hundred cubits long.
    [YLT] And he hath measured the house, the length [is] a hundred cubits; and the separate place, and the building, and its walls, the length [is] a hundred cubits;
    [KJV+] So he measured4058 the house1004, an hundred3967 cubits0520 long0753; and the separate place1508, and the building1140, with the walls7023 thereof, an hundred3967 cubits0520 long0753;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:14 [和合] 殿的前面和两旁的空地,宽一百肘。
    [和合+] 殿1004的前面6440和两旁的空地1508,宽7341一百39670520
    [当代] 圣殿的前面以及两旁的空地长五十公尺。
    [新译]
    [钦定] 家的前面和两旁的空地,宽一百肘。
    [NIV] The width of the temple courtyard on the east, including the front of the temple, was a hundred cubits.
    [YLT] and the breadth of the front of the house, and of the separate place eastward, a hundred cubits.
    [KJV+] Also the breadth7341 of the face6440 of the house1004, and of the separate place1508 toward the east6921, an hundred3967 cubits0520.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:15 [和合] 他量空地后面的那房子,并两旁的楼廊,共长一百肘。
    [和合+] 他量4058空地1508后面0310的那房子1146,并两旁的楼廊0862,共长0753一百39670520
    [当代] 他又量了西边那屋子的长度,包括两边的走廊,也是五十公尺。圣殿的内部圣殿的前堂、圣所,和至圣所,
    [新译]
    [钦定] 他量与空地后面相对的那房子,并两旁的楼廊,共长一百肘。
    [NIV] Then he measured the length of the building facing the courtyard at the rear of the temple, including its galleries on each side; it was a hundred cubits. The outer sanctuary, the inner sanctuary and the portico facing the court,
    [YLT] And he hath measured the length of the building unto the front of the separate place that [is] at its hinder part, and its galleries on this side and on that side, a hundred cubits, and the inner temple and the porches of the court,
    [KJV+] And he measured4058 the length0753 of the building1146 over against6440 the separate place1508 which {was} behind0310 it, and the galleries0862 thereof on the one side and on the other side, an hundred3967 cubits0520, with the inner6442 temple1964, and the porches0197 of the court2691;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:16 [和合] 内殿,院廊,门槛,严紧的窗5棂,并对着门槛的三层楼廊,从地到窗棂(窗棂都有蔽子),
    [和合+] 6442殿1964、院26910197、门槛5592、严紧0331的窗棂2474,并对着50485592槛的叁层7969楼廊0862,从地0776到窗棂2474(窗棂2474都有蔽子3680),
    [当代] 从地面到窗口的墙壁都嵌木板。这些窗可以关闭。
    [新译]
    [钦定] 门柱、窄窗、并对着门的三层走廊,周围都用木镶嵌,从地到窗,还有窗都被盖住,
    [NIV] as well as the thresholds and the narrow windows and galleries around the three of them-everything beyond and including the threshold was covered with wood. The floor, the wall up to the windows, and the windows were covered.
    [YLT] the thresholds, and the narrow windows, and the galleries round about them three, over-against the threshold, a ceiling of wood all round about, and the ground unto the windows and the covered windows,
    [KJV+] The door posts5592, and the narrow0331 windows2474, and the galleries0862 round about5439 on their three stories7969, over against5048 the door5592, cieled7824 with wood6086 round about5439, and from the ground0776 up to the windows2474, and the windows2474 {were} covered3680;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:17 [和合] 直到门以上。就是到内殿和外殿内外四围墙壁,都按尺寸用木板遮蔽。
    [和合+] 直到门6607以上,就是到内6442殿1004和外2351殿内外四围5439墙壁7023,都按尺寸用木板6086遮蔽7824
    [当代] 圣殿周围的墙壁,从地面到门的上面,
    [新译]
    [钦定] 直到门以上,就是到家内和家外的周围墙壁,内外都按尺寸用木板遮蔽。
    [NIV] In the space above the outside of the entrance to the inner sanctuary and on the walls at regular intervals all around the inner and outer sanctuary
    [YLT] over above the opening, and unto the inner-house, and at the outside, and by all the wall all round about within and without [by] measure.
    [KJV+] To that above the door6607, even unto the inner6442 house1004, and without2351, and by all the wall7023 round about5439 within6442 and without2435, by measure4060.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:18 [和合] 墙上雕刻基路伯和6棕树。每二基路伯中间有一棵棕树,每基路伯有二脸。
    [和合+] 墙上雕刻6213基路伯3742和棕树8561。每二基路伯3742中间有一棵棕树8561,每基路伯3742有二81476440
    [当代] 内外都雕刻著基路伯和棕树。基路伯和棕树相间并排。每一个基路伯都有两副脸:
    [新译]
    [钦定] 墙上雕刻基路伯和棕树。每二基路伯中间有一棵棕树,每基路伯有二脸。
    [NIV] were carved cherubim and palm trees. Palm trees alternated with cherubim. Each cherub had two faces:
    [YLT] And it is made [with] cherubs and palm-trees, and a palm-tree [is] between cherub and cherub, and two faces [are] to the cherub;
    [KJV+] And {it was} made6213 with cherubims3742 and palm trees8561, so that a palm tree8561 {was} between a cherub3742 and a cherub3742; and {every} cherub3742 had two8147 faces6440;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:19 [和合] 这边有7人脸向着棕树,那边有狮子脸向着棕树,殿内周围,都是如此。
    [和合+] 这边有人01206440向着棕树8561,那边有狮子37156440向着棕树8561,殿1004内周围5439都是如此。
    [当代] 人的脸向这一边的棕树,狮子的脸向那一边的棕树。墙壁四周,从地板到门的上面,都这样。
    [新译]
    [钦定] 这边有人脸向着棕树,那边有狮子脸向着棕树,这家的周围都是如此。
    [NIV] the face of a man toward the palm tree on one side and the face of a lion toward the palm tree on the other. They were carved all around the whole temple.
    [YLT] and the face of man [is] unto the palm-tree on this side, and the face of a young lion unto the palm-tree on that side; it is made unto all the house all round about.
    [KJV+] So that the face6440 of a man0120 {was} toward the palm tree8561 on the one side, and the face6440 of a young lion3715 toward the palm tree8561 on the other side: {it was} made6213 through all the house1004 round about5439.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:20 [和合] 从地至门以上,都有基路伯和棕树。殿墙就是这样。
    [和合+] 从地0776至门6607以上,都有基路伯3742和棕树8561。殿19647023就是这样。
    [当代] 并于上节
    [新译]
    [钦定] 从地至门以上,都有基路伯和棕树。殿墙就是这样。
    [NIV] From the floor to the area above the entrance, cherubim and palm trees were carved on the wall of the outer sanctuary.
    [YLT] from the earth unto above the opening [are] the cherubs and the palm-trees made, and [on] the wall of the temple.
    [KJV+] From the ground0776 unto above the door6607 {were} cherubims3742 and palm trees8561 made6213, and {on} the wall7023 of the temple1964.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:21 [和合] 殿的门柱是方的。至圣所的前面,形状和殿的形状一样。
    [和合+] 殿1964的门柱4201是方的7251。至圣所6944的前面6440,形状4758和殿的形状4758一样。
    [当代] 圣所的门柱是四方的。木制的祭坛在至圣所的入口处前面有一个
    [新译]
    [钦定] 殿的门柱是方的。至圣所的前面,形状和殿的形状一样。
    [NIV] The outer sanctuary had a rectangular doorframe, and the one at the front of the Most Holy Place was similar.
    [YLT] Of the temple the side post [is] square, and of the front of the sanctuary, the appearance [is] as the appearance.
    [KJV+] The posts4201 of the temple1964 {were} squared7251, {and} the face6440 of the sanctuary6944; the appearance4758 {of the one} as the appearance4758 {of the other}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:22 [和合] 坛是8木头作的,高三肘,长二肘。坛角和坛面,并四旁,都是木头作的。他对我说:“这是耶和华9前的10桌子。”
    [和合+] 4196是木头6086做的,高136479690520,长075381470520。坛角4740和坛面0753,并四旁7023,都是木头6086做的。他对我说1696:这是耶和华3068面前6440的桌子7979
    [当代] 看来像木制的祭坛,高一公尺半,宽一公尺。坛四角的柱子、坛面,和边都是木制的。那人告诉我:「这是摆在上主面前的桌子。」门
    [新译]
    [钦定] 坛是木头作的,高三肘,长二肘。坛角和坛面,并四旁,都是木头作的。他对我说:这是主面前的桌子。
    [NIV] There was a wooden altar three cubits high and two cubits square ; its corners, its base and its sides were of wood. The man said to me, 'This is the table that is before the LORD.'
    [YLT] Of the altar, the wood [is] three cubits in height, and its length two cubits; and its corners [are] to it, and its length, and its walls [are] of wood, and he speaketh unto me, `This [is] the table that [is] before Jehovah.`
    [KJV+] The altar4196 of wood6086 {was} three7969 cubits0520 high1364, and the length0753 thereof two8147 cubits0520; and the corners4740 thereof, and the length0753 thereof, and the walls7023 thereof, {were} of wood6086: and he said1696 unto me, This {is} the table7979 that {is} before6440 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:23 [和合] 殿和至圣所的门,各有两11扇。
    [和合+] 殿1964和至圣所6944的门1817各有两8147扇。
    [当代] 圣所和至圣所各有一个门。
    [新译]
    [钦定] 殿和至圣所的门各有两扇。
    [NIV] Both the outer sanctuary and the Most Holy Place had double doors.
    [YLT] And two doors [are] to the temple and to the sanctuary;
    [KJV+] And the temple1964 and the sanctuary6944 had two8147 doors1817.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:24 [和合] 每扇分两扇,这两扇是折叠的。这边门分两扇,那边门也分两扇。
    [和合+] 每扇1817分两81471817,这两81471817是摺叠4142的。这边门0259分两8147扇,那边门也分两1817-8147扇。
    [当代] 每一门都是双扇的,每扇门又分成两页,可以折叠。
    [新译]
    [钦定] 每扇分两扇,这两扇是折叠的。这边门分两扇,那边门也分两扇。
    [NIV] Each door had two leaves-two hinged leaves for each door.
    [YLT] and two leaves [are] to the doors, two turning leaves [are] to the doors, two to the one door, and two leaves to the other.
    [KJV+] And the doors1817 had two8147 leaves1817 {apiece}, two8147 turning4142 leaves1817; two8147 {leaves} for the one0259 door1817, and two8147 leaves1817 for the other0312 {door}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:25 [和合] 殿的门扇上雕刻基路伯和棕树,与刻在墙上的一般。在外头廊前有木槛。
    [和合+] 殿1964的门扇1817上雕刻6213基路伯3742和棕树8561,与刻6213在墙7023上的一般。在外头235101976440有木槛6086
    [当代] 圣所的门上雕刻著棕树和基路伯,像墙上的一样。前堂门的外层有木板遮著。
    [新译]
    [钦定] 殿的门扇上雕刻基路伯和棕树,与刻在墙上的一般。在外头廊前有厚板。
    [NIV] And on the doors of the outer sanctuary were carved cherubim and palm trees like those carved on the walls, and there was a wooden overhang on the front of the portico.
    [YLT] And made on them, on the doors of the temple, [are] cherubs and palm-trees as are made on the walls, and a thickness of wood [is] at the front of the porch on the outside.
    [KJV+] And {there were} made6213 on them, on the doors1817 of the temple1964, cherubims3742 and palm trees8561, like as {were} made6213 upon the walls7023; and {there were} thick5646 planks6086 upon the face6440 of the porch0197 without2351.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
41:26 [和合] 廊这边那边,都有严紧的窗12棂和棕树。殿的旁屋和槛,就是这样。
    [和合+] 0197这边3802那边都有严紧0331的窗棂2474和棕树8561;殿1004的旁屋6763和槛5646就是这样。
    [当代] 前堂两边的厢房都有小窗,墙上雕刻著棕树。
    [新译]
    [钦定] 廊这边那边,并殿的旁屋和厚板都有窄的窗户和棕树。
    [NIV] On the sidewalls of the portico were narrow windows with palm trees carved on each side. The side rooms of the temple also had overhangs.
    [YLT] And narrow windows and palm-trees [are] on this side, and on that side, at the sides of the porch, and the side-chambers of the house, and the thick places.
    [KJV+] And {there were} narrow0331 windows2474 and palm trees8561 on the one side and on the other side, on the sides3802 of the porch0197, and {upon} the side chambers6763 of the house1004, and thick planks5646.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 48