2:1 |
[和合] |
他对我说:“人子啊!你1站起来,我要和你说话。” |
|
[和合+] |
他对我说0559:人0120子1121啊,你站5975起来,我要和你说话1696。 |
|
[当代] |
我一看见这景象就俯伏在地上。接著,我听见一个声音;这声音对我说:「必朽的人哪,站起来!我要对你说话。」 |
|
[新译] |
他对我说:“人子啊!站起来,我要跟你说话。” |
|
[钦定] |
他对我说:人子啊,你站起来,我要对你说话。 |
|
[NIV] |
He said to me, 'Son of man, stand up on your feet and I will speak to you.' |
|
[YLT] |
It [is] the appearance of the likeness of the honour of Jehovah, and I see, and fall on my face, and I hear a voice speaking, and He saith unto me, `Son of man, stand on thy feet, and I speak with thee.` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto me, Son1121 of man0120, stand5975 upon thy feet7272, and I will speak1696 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
他对我说话的时候,灵就进入我里2面,使我站起来,我便听见那位对我说话的声音 |
|
[和合+] |
他对我说话1696的时候,灵7307就进入0935我里面,使5975我站起来,我便听见8085那位对我说话1696的声音。 |
|
[当代] |
这声音讲话的时候,上帝的灵进入我里面,把我扶起来。我听见这声音继续对我说: |
|
[新译] |
他对我说话的时候,灵就进到我里面,使我站立起来;我又听见对我说话的声音。 |
|
[钦定] |
他对我说话的时候,这灵就进入我里面,使我站起来,我便听见那位与我说话的。 |
|
[NIV] |
As he spoke, the Spirit came into me and raised me to my feet, and I heard him speaking to me. |
|
[YLT] |
And there doth come into me a spirit, when He hath spoken unto me, and it causeth me to stand on my feet, and I hear Him who is speaking unto me. |
|
[KJV+] |
And the spirit7307 entered0935 into me when he spake1696 unto me, and set5975 me upon my feet7272, that I heard8085 him that spake1696 unto me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
他对我说:“人子啊!我差你往悖逆的国民以色列人那里去。他们是悖3逆我的,他们和他们的列祖违背我,直到今日。 |
|
[和合+] |
他对我说0559:人0120子1121啊,我差7971你往悖逆4775的国1471民1121以色列3478人那里去。他们是悖逆4775我的,他们和他们的列祖0001违背6586我,直到今6106日3117。 |
|
[当代] |
「必朽的人哪,我要派你到以色列人那里去。他们跟祖先一样背叛我,离弃我,到现在仍然叛离我。 |
|
[新译] |
他对我说:“人子啊!我差派你到以色列人那里去,就是到那背叛我的叛逆国民那里去!他们和他们的列祖都得罪了我,直到今日。 |
|
[钦定] |
他对我说:人子啊,我差你往悖逆的国民以色列儿女那里去。他们是悖逆我的,他们和他们的父辈违背我,直到今天。 |
|
[NIV] |
He said: 'Son of man, I am sending you to the Israelites, to a rebellious nation that has rebelled against me; they and their fathers have been in revolt against me to this very day. |
|
[YLT] |
And He saith unto Me, `Son of man, I am sending thee unto the sons of Israel, unto nations who are rebels, who have rebelled against Me; they and their fathers have transgressed against Me, unto this self-same day. |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto me, Son1121 of man0120, I send7971 thee to the children1121 of Israel3478, to a rebellious4775 nation1471 that hath rebelled4775 against me: they and their fathers0001 have transgressed6586 against me, {even} unto this very6106 day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
这众子,面无羞耻,心里刚4硬;我差你往他们那里去,你要对他们说:主耶和华如此说。 |
|
[和合+] |
这众子1121面无羞耻7186-6440,心里刚硬2389-3820。我差7971你往他们那里去,你要对他们说0559:主0136耶和华3068如此说0559。 |
|
[当代] |
他们顽固刚硬,不尊重我,所以我要派你去,把我─至高上主要告诉他们的话转告他们。 |
|
[新译] |
这人民十分顽固,心里刚硬,我差派你到他们那里去。你要对他们说:‘主耶和华这样说。’ |
|
[钦定] |
他们是面无羞耻的儿女,心里刚硬。我差你往他们那里去,你要对他们说:主神如此说。 |
|
[NIV] |
The people to whom I am sending you are obstinate and stubborn. Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says.' |
|
[YLT] |
And the sons [are] brazen-faced and hard-hearted to whom I am sending thee, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: |
|
[KJV+] |
For {they are} impudent7186-6440 children1121 and stiffhearted2389-3820. I do send7971 thee unto them; and thou shalt say0559 unto them, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
他们或听,或不5听,(他们是悖逆之家)必6知道在他们中间有了先知。 |
|
[和合+] |
他们或听8085,或不听2308,(他们是悖逆4805之家1004),必知道3045在他们中间8432有了先知5030。 |
|
[当代] |
不管那些叛逆的人听不听,他们应该知道曾经有一位先知在他们中间。 |
|
[新译] |
他们或听或不听(他们原是叛逆的民族),也必知道在他们中间有一位先知。 |
|
[钦定] |
他们或听,或不听,(他们是悖逆之家,)必知道在他们中间有了先知。 |
|
[NIV] |
And whether they listen or fail to listen-for they are a rebellious house-they will know that a prophet has been among them. |
|
[YLT] |
and they -- whether they hear, or whether they forbear, for a rebellious house they [are] -- have known that a prophet hath been in their midst. |
|
[KJV+] |
And they, whether they will hear8085, or whether they will forbear2308, (for they {are} a rebellious4805 house1004,) yet shall know3045 that there hath been a prophet5030 among8432 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
“人子啊!虽有荆棘和蒺7藜在你那里,你又住在蝎子中间,总不要8怕他们,也不要9怕他们的话;他们虽是悖逆之10家,还不要怕他们的话,也不要因他们的脸色惊惶。 |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,虽有荆棘5621和蒺藜5544在你那里,你又住3427在蝎子6137中间,总不要怕3372他们,也不要怕3372他们的话1697;他们虽是悖逆4805之家1004,还不要怕3372他们的话1697,也不要因他们的脸色6440惊惶2865。 |
|
[当代] |
「但是,必朽的人哪,你不要怕他们,也不要怕他们说的话。他们会反抗你,瞧不起你;你就像处身在蝎子中间。但是你还是不要因那些叛逆的人而惊惶,也不要怕他们说的话。 |
|
[新译] |
“人子啊!至于你,虽然荆棘和蒺藜在你周围,你又住在蝎子群中,你不要怕他们,也不要怕他们讲的话。他们原是叛逆的民族,你总不要怕他们讲的话,在他们面前,也不要惊惶。 |
|
[钦定] |
人子啊,虽有荆棘和蒺藜在你那里,你又住在蝎子中间,总不要怕他们,也不要怕他们的话;他们虽是悖逆之家,还不要怕他们的话,也不要因他们的脸色惊惶。 |
|
[NIV] |
And you, son of man, do not be afraid of them or their words. Do not be afraid, though briers and thorns are all around you and you live among scorpions. Do not be afraid of what they say or terrified by them, though they are a rebellious house. |
|
[YLT] |
`And thou, son of man, thou art not afraid of them, yea, of their words thou art not afraid, for briers and thorns are with thee, and near scorpions thou art dwelling, of their words thou art not afraid, and of their faces thou art not affrighted, for they [are] a rebellious house, |
|
[KJV+] |
And thou, son1121 of man0120, be not afraid3372 of them, neither be afraid3372 of their words1697, though briers5621 and thorns5544 {be} with thee, and thou dost dwell3427 among scorpions6137: be not afraid3372 of their words1697, nor be dismayed2865 at their looks6440, though they {be} a rebellious4805 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
他们或听,或不11听,你只管将我的12话告诉他们;他们是极其悖逆的。 |
|
[和合+] |
他们或听8085,或不听2308,你只管将我的话1697告诉1696他们;他们是极其悖逆4805的。 |
|
[当代] |
不管他们听不听,你要把我的话都转告他们。要记得他们是一群叛逆的人。 |
|
[新译] |
他们或听或不听,你只要把我的话告诉他们,他们原是叛逆的。 |
|
[钦定] |
他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其悖逆的。 |
|
[NIV] |
You must speak my words to them, whether they listen or fail to listen, for they are rebellious. |
|
[YLT] |
And thou hast spoken My words unto them, whether they hear or whether they forbear, for they [are] rebellious. |
|
[KJV+] |
And thou shalt speak1696 my words1697 unto them, whether they will hear8085, or whether they will forbear2308: for they {are} most rebellious4805. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
“人子啊!要听我对你所说的话,不要悖逆象那悖逆之家,你要开口13吃我所赐给你的。” |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,要听8085我对你所说1696的话,不要1961悖逆4805象那悖逆4805之家1004,你要开6475口6310吃0398我所赐5414给你的。 |
|
[当代] |
「必朽的人哪,你要留心听我告诉你的话;不可像他们一样叛逆。你要开口,把我要给你的东西吃下去。」 |
|
[新译] |
“人子啊!至于你,你要听我对你讲的话。不要叛逆我,像那叛逆的民族一样。张开你的口,把我赐给你的吃下去!” |
|
[钦定] |
人子啊,要听我对你所说的话,不要悖逆像那悖逆之家,你要开口吃我所给你的。 |
|
[NIV] |
But you, son of man, listen to what I say to you. Do not rebel like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you.' |
|
[YLT] |
`And thou, son of man, hear that which I am speaking unto thee: Thou art not rebellious like the rebellious house, open thy mouth, and eat that which I am giving unto thee.` |
|
[KJV+] |
But thou, son1121 of man0120, hear8085 what I say1696 unto thee; Be not1961 thou rebellious4805 like that rebellious4805 house1004: open6475 thy mouth6310, and eat0398 that I give5414 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
我观看,见有一只14手向我伸出来,手中有一书15卷。 |
|
[和合+] |
我观看7200,见有一隻手3027向我伸7971出来,手中有一书5612卷4039。 |
|
[当代] |
于是我看见一只手向我伸过来,手上拿著一轴书卷。 |
|
[新译] |
我观看,看见一只手向我伸过来,手中有一卷书卷。 |
|
[钦定] |
我观看,见有一只手向我伸出来,手中有一书卷。 |
|
[NIV] |
Then I looked, and I saw a hand stretched out to me. In it was a scroll, |
|
[YLT] |
And I look, and lo, a hand [is] sent forth unto me, and lo, in it a roll of a book, |
|
[KJV+] |
And when I looked7200, behold, an hand3027 {was} sent7971 unto me; and, lo, a roll4039 of a book5612 {was} therein; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
他将书卷在我面前展开,内外都写着字,其上所写的有哀号、叹息、悲痛的话。 |
|
[和合+] |
他将书卷在我面前6440展开6566,内6440外0268都写3789着字,其上所写3789的有哀号7015、歎息1899、悲痛1958的话。 |
|
[当代] |
他打开书卷;我看见书卷的正反面都写著字,上面所写的是哀悼、叹息,和悲痛的话。 |
|
[新译] |
他把书卷在我面前展开,书卷内外都写上字,写的是哀歌、悲叹和灾祸。 |
|
[钦定] |
他将书卷在我面前展开,内外都写着字,其上所写的有哀号、叹息、灾祸的话。 |
|
[NIV] |
which he unrolled before me. On both sides of it were written words of lament and mourning and woe. |
|
[YLT] |
and He spreadeth it before me, and it is written in front and behind, and written on it [are] lamentations, and mourning, and wo! |
|
[KJV+] |
And he spread6566 it before6440 me; and it {was} written3789 within6440 and without0268: and {there was} written3789 therein lamentations7015, and mourning1899, and woe1958. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |