48:1 |
[和合] |
众支派按名所得之地,记在下面:从北头,由1希特伦往哈马口,到大马色地界上的哈萨以难。北边靠着哈马地,(各支派的地,都有东西的边界。)是但的一分 |
|
[和合+] |
众支派7626按名8034所得之地记在下面:从北6828头7097,由1870希特伦2855往0935哈马口2574,到大马色1834地界1366上的哈萨以难2704。北边6828靠着哈马地2574(各支派的地都有东6921西3220的边界6285),是但1835的一分。 |
|
[当代] |
领土北边的地界是从地中海向东经希特伦、哈马隘口、以难城,延伸到大马士革王国和哈马王国的交界。各支族要在这一块土地上─从东面的边界到西面的地中海,按但、亚设、拿弗他利、玛拿西、以法莲、吕便、犹大的次序,从北到南各分得一份土地。 |
|
[新译] |
“各支派名下的产业是这样:在北边尽头的地界起,沿着希特伦的路,经哈马口到大马士革边界上的哈萨.以难,北边靠着哈马地,从东到西,是但的一份。 |
|
[钦定] |
众支派按名所得之地记在下面:从北头,由希特伦往哈马口,到大马士革地界上的哈萨以难。北边靠着哈马地,各支派的地都有东西的边界,是但的一分。 |
|
[NIV] |
'These are the tribes, listed by name: At the northern frontier, Dan will have one portion; it will follow the Hethlon road to Lebo Hamath; Hazar Enan and the northern border of Damascus next to Hamath will be part of its border from the east side to the west side. |
|
[YLT] |
And these [are] the names of the tribes: From the north end unto the side of the way of Hethlon, at the coming in to Hamath, Hazar-Enan, the border of Damascus northward, unto the side of Hamath, and they have been his -- side east and west, Dan one, |
|
[KJV+] |
Now these {are} the names8034 of the tribes7626. From the north6828 end7097 to the coast3027 of the way1870 of Hethlon2855, as one goeth0935 to Hamath2574, Hazarenan2704, the border1366 of Damascus1834 northward6828, to the coast3027 of Hamath2574; for these are his sides6285 east6921 {and} west3220; a0259 {portion for} Dan1835. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:2 |
[和合] |
挨着但的地界,从东到西,是2亚设的一分 |
|
[和合+] |
挨着但1835的地界1366,从东6921到西3220,是亚设0836的一分0259。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
沿着但的边界,从东到西,是亚设的一份。 |
|
[钦定] |
挨着但的地界,从东到西,是亚设的一分。 |
|
[NIV] |
'Asher will have one portion; it will border the territory of Dan from east to west. |
|
[YLT] |
and by the border of Dan, from the east side unto the west side, Asher one, |
|
[KJV+] |
And by the border1366 of Dan1835, from the east6921 side6285 unto the west3220 side6285, a0259 {portion for} Asher0836. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:3 |
[和合] |
挨着亚设的地界,从东到西,是3拿弗他利的一分 |
|
[和合+] |
挨着亚设0836的地界1366,从东6921到西3220,是拿弗他利5321的一分0259。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
沿着亚设的边界,从东到西,是拿弗他利的一份。 |
|
[钦定] |
挨着亚设的地界,从东到西,是拿弗他利的一分。 |
|
[NIV] |
'Naphtali will have one portion; it will border the territory of Asher from east to west. |
|
[YLT] |
and by the border of Asher, from the east side even unto the west side, Naphtali one, |
|
[KJV+] |
And by the border1366 of Asher0836, from the east6921 side6285 even unto the west3220 side6285, a0259 {portion for} Naphtali5321. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:4 |
[和合] |
挨着拿弗他利的地界,从东到西,是4玛拿西的一分 |
|
[和合+] |
挨着拿弗他利5321的地界1366,从东6921到西3220,是玛拿西4519的一分0259。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
沿着拿弗他利的边界,从东到西,是玛拿西的一份。 |
|
[钦定] |
挨着拿弗他利的地界,从东到西,是玛拿西的一分。 |
|
[NIV] |
'Manasseh will have one portion; it will border the territory of Naphtali from east to west. |
|
[YLT] |
and by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, Manasseh one, |
|
[KJV+] |
And by the border1366 of Naphtali5321, from the east6921 side6285 unto the west3220 side6285, a0259 {portion for} Manasseh4519. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:5 |
[和合] |
挨着玛拿西的地界,从东到西,是5以法莲的一分 |
|
[和合+] |
挨着玛拿西4519的地界1366,从东6921到西3220,是以法莲0669的一分0259。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
沿着玛拿西的边界,从东到西,是以法莲的一份。 |
|
[钦定] |
挨着玛拿西的地界,从东到西,是以法莲的一分。 |
|
[NIV] |
'Ephraim will have one portion; it will border the territory of Manasseh from east to west. |
|
[YLT] |
and by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, Ephraim one, |
|
[KJV+] |
And by the border1366 of Manasseh4519, from the east6921 side6285 unto the west3220 side6285, a0259 {portion for} Ephraim0669. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:6 |
[和合] |
挨着以法莲的地界,从东到西,是6流便的一分 |
|
[和合+] |
挨着以法莲0669的地界1366,从东6921到西3220,是流便7205的一分0259。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
沿着以法莲的边界,从东到西,是流本的一份。 |
|
[钦定] |
挨着以法莲的地界,从东到西,是流便的一分。 |
|
[NIV] |
'Reuben will have one portion; it will border the territory of Ephraim from east to west. |
|
[YLT] |
and by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, Reuben one, |
|
[KJV+] |
And by the border1366 of Ephraim0669, from the east6921 side6285 even unto the west3220 side6285, a0259 {portion for} Reuben7205. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:7 |
[和合] |
挨着流便的地界,从东到西,是7犹大的一分。 |
|
[和合+] |
挨着流便7205的地界1366,从东6921到西3220,是犹大3063的一分0259。 |
|
[当代] |
并于上节中部特区 |
|
[新译] |
沿着流本的边界,从东到西,是犹大的一份。 |
|
[钦定] |
挨着流便的地界,从东到西,是犹大的一分。 |
|
[NIV] |
'Judah will have one portion; it will border the territory of Reuben from east to west. |
|
[YLT] |
and by the border of Reuben, from the east side unto the west side, Judah one, |
|
[KJV+] |
And by the border1366 of Reuben7205, from the east6921 side6285 unto the west3220 side6285, a0259 {portion for} Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:8 |
[和合] |
挨着犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的8供地,宽二万五千肘。从东界到西界,长短与各分之地相同,圣地当在其中。 |
|
[和合+] |
挨着犹大3063的地界1366,从东6921到西3220,必有你们所当献7311的供地8641,宽7341二万五千2568-6242-0505肘。从东6921界6285到西3220界6285,长短0753与各分2506之地相同0259,圣地4720当在其中8432。 |
|
[当代] |
要割出一段土地作特别用途。这段土地从北到南宽十二公里半,从东到西跟各支族分配到的土地一样长。圣殿要建在这地段。 |
|
[新译] |
“沿着犹大的边界,从东到西,就是你们所要献出的圣区,长十二公里半,从东到西的长度与其他各份的一样,圣所要在其中。 |
|
[钦定] |
挨着犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的供地,宽二万五千肘。从东界到西界,长短与各分之地相同,圣所当在其中。 |
|
[NIV] |
'Bordering the territory of Judah from east to west will be the portion you are to present as a special gift. It will be 25,000 cubits wide, and its length from east to west will equal one of the tribal portions; the sanctuary will be in the center of it. |
|
[YLT] |
and by the border of Judah, from the east side unto the west side is the heave-offering that ye lift up, five and twenty thousand broad and long, as one of the parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary hath been in its midst. |
|
[KJV+] |
And by the border1366 of Judah3063, from the east6921 side6285 unto the west3220 side6285, shall be the offering8641 which ye shall offer7311 of five2568 and twenty6242 thousand0505 {reeds in} breadth7341, and {in} length0753 as one0259 of the {other} parts2506, from the east6921 side6285 unto the west3220 side6285: and the sanctuary4720 shall be in the midst8432 of it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:9 |
[和合] |
你们献与耶和华的供地,要长二万五千肘,宽一万肘 |
|
[和合+] |
你们献7311与耶和华3068的供地8641要长0753二万五千2568-6242-0505肘,宽7341一万6235-0505肘。 |
|
[当代] |
这地段中心要留一片长十二公里半、宽十公里的地献给上主。 |
|
[新译] |
你们献给耶和华的地区,要长十二公里半,宽十公里。 |
|
[钦定] |
你们献与主的供地要长二万五千肘,宽一万肘。 |
|
[NIV] |
'The special portion you are to offer to the LORD will be 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide. |
|
[YLT] |
The heave-offering that ye lift up to Jehovah [is] five and twenty thousand long, and broad ten thousand. |
|
[KJV+] |
The oblation8641 that ye shall offer7311 unto the LORD3068 {shall be} of five2568 and twenty6242 thousand0505 in length0753, and of ten6235 thousand0505 in breadth7341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:10 |
[和合] |
这圣供地要归与祭司,北长二万五千肘,西宽一万肘,东宽一万肘,南长二万五千肘。耶和华的圣地,当在其中。 |
|
[和合+] |
这圣6944供地8641要归与祭司3548,北6828长二万五千2568-6242-0505肘,西3220宽7341一万6235-0505肘,东6921宽7341一万6235-0505肘,南5045长0753二万五千2568-6242-0505肘。耶和华3068的圣地4720当在其中8432。 |
|
[当代] |
祭司要分得这块圣区的一份。他们所分得的,从东到西十二公里半,从北到南五公里。上主的圣殿在这一区的中心。 |
|
[新译] |
献给祭司的圣地,北边长十二公里半,西边宽五公里,东边宽五公里,南边长十二公里半。 |
|
[钦定] |
这圣供地要归与众祭司,北长二万五千肘,西宽一万肘,东宽一万肘,南长二万五千肘。主的圣所当在其中。 |
|
[NIV] |
This will be the sacred portion for the priests. It will be 25,000 cubits long on the north side, 10,000 cubits wide on the west side, 10,000 cubits wide on the east side and 25,000 cubits long on the south side. In the center of it will be the sanctuary of the LORD. |
|
[YLT] |
And of these is the holy heave-offering for the priests, northward five and twenty thousand, and westward [in] breadth ten thousand, and eastward [in] breadth ten thousand, and southward [in] length five and twenty thousand: and the sanctuary of Jehovah hath been in its midst. |
|
[KJV+] |
And for them, {even} for the priests3548, shall be {this} holy6944 oblation8641; toward the north6828 five2568 and twenty6242 thousand0505 {in length}, and toward the west3220 ten6235 thousand0505 in breadth7341, and toward the east6921 ten6235 thousand0505 in breadth7341, and toward the south5045 five2568 and twenty6242 thousand0505 in length0753: and the sanctuary4720 of the LORD3068 shall be in the midst8432 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:11 |
[和合] |
这地要归与9撒督的子孙中成为圣的祭司,就是那守我所吩咐的。当以色列人走迷的时候,他们不象那些10利未人走迷了。 |
|
[和合+] |
这地要归与撒督6659的子孙1121中成为圣6942的祭司3548,就是那守8104我所吩咐4931的。当以色列3478人1121走迷8582的时候,他们不象那些利未人3881走迷8582-8582了。 |
|
[当代] |
这圣区是给撒督后代的祭司的。他们忠心事奉我,不像利未支族的人随从以色列人背叛我。 |
|
[新译] |
这地要归给祭司,就是撒督子孙中分别为圣的。他们守我所吩咐的职责;以色列人走迷路的时候,他们不像利未人那样走迷路。 |
|
[钦定] |
这地要归与撒督的众子中成为圣的祭司,就是那守我所吩咐的。当以色列人走迷的时候,他们不像那些利未人走迷了。 |
|
[NIV] |
This will be for the consecrated priests, the Zadokites, who were faithful in serving me and did not go astray as the Levites did when the Israelites went astray. |
|
[YLT] |
For the priests who are sanctified of the sons of Zadok, who have kept My charge, who erred not in the erring of the sons of Israel, as the Levites erred, |
|
[KJV+] |
{It shall be} for the priests3548 that are sanctified6942 of the sons1121 of Zadok6659; which have kept8104 my charge4931, which went not astray8582 when the children1121 of Israel3478 went astray8582, as the Levites3881 went astray8582. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:12 |
[和合] |
这要归与他们为供地,是全地中至圣的。供地挨着利未人的地界。 |
|
[和合+] |
这要归与他们为供地8641-8642,是全地0776中至6944圣6944的。供地挨着利未人3881的地界1366。 |
|
[当代] |
所以,他们要在利未支族的紧邻地区分一份土地;这特区的土地是至圣的。 |
|
[新译] |
因此,从所献的圣区要有一块地献给祭司,作为至圣之地。这地沿着利未人的地界。 |
|
[钦定] |
这要归与他们为供地,是全地中至圣的。供地挨着利未人的地界。 |
|
[NIV] |
It will be a special gift to them from the sacred portion of the land, a most holy portion, bordering the territory of the Levites. |
|
[YLT] |
even the heave-offering hath been to them, out of the heave-offering of the land, most holy, by the border of the Levites. |
|
[KJV+] |
And {this} oblation8642 of the land0776 that is offered8641 shall be unto them a thing most6944 holy6944 by the border1366 of the Levites3881. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:13 |
[和合] |
利未人所得的地,要长二万五千肘,宽一万肘,与祭司的地界相等,都长二万五千肘,宽一万肘 |
|
[和合+] |
利未人3881所得的地要长0753二万五千2568-6242-0505肘,宽7341一万6235-0505肘,与祭司3548的地界1366相等5980,都长0753二万五千2568-6242-0505肘,宽7341一万6235-0505肘。 |
|
[当代] |
利未支族要在祭司的土地南面分得一特区,从东到西十二公里半,从北到南五公里。 |
|
[新译] |
沿着祭司的地界要有一块地献给利未人,长十二公里半,宽五公里。祭司的地也是长十二公里半,宽五公里。 |
|
[钦定] |
利未人所得的地要长二万五千肘,宽一万肘,与祭司的地界相对,都长二万五千肘,宽一万肘。 |
|
[NIV] |
'Alongside the territory of the priests, the Levites will have an allotment 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide. Its total length will be 25,000 cubits and its width 10,000 cubits. |
|
[YLT] |
`And [to] the Levites over-against the border of the priests [are] five and twenty thousand [in] length, and [in] breadth ten thousand, all the length [is] five and twenty thousand, and the breadth ten thousand. |
|
[KJV+] |
And over against5980 the border1366 of the priests3548 the Levites3881 {shall have} five2568 and twenty6242 thousand0505 in length0753, and ten6235 thousand0505 in breadth7341: all the length0753 {shall be} five2568 and twenty6242 thousand0505, and the breadth7341 ten6235 thousand0505. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:14 |
[和合] |
这地不可卖,不可11换,初熟之物也不可归与别人,因为是归耶和华为圣的。 |
|
[和合+] |
这地0776不可卖4376,不可换4171,初熟之物7225也不可归与别人5674-5674,因为是归耶和华3068为圣6944的。 |
|
[当代] |
献给上主的这一区是全国最好的土地,不得买卖、交换,或转让。这块土地是圣的,是属于上主的。 |
|
[新译] |
这地的任何部分不可变卖,不可交换,也不可转让给别人,因为它是这地中最好的一份,是归耶和华为圣的。 |
|
[钦定] |
这地不能卖,不能换,初熟之物也不能归与别人,因为是归主为圣的。 |
|
[NIV] |
They must not sell or exchange any of it. This is the best of the land and must not pass into other hands, because it is holy to the LORD. |
|
[YLT] |
And they do not sell of it, nor exchange, nor cause to pass away the first-fruit of the land: for [it is] holy to Jehovah. |
|
[KJV+] |
And they shall not sell4376 of it, neither exchange4171, nor alienate5674-5674 the firstfruits7225 of the land0776: for {it is} holy6944 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:15 |
[和合] |
这二万五千肘,前面所剩下五千肘12宽之地,要作13俗用,作为造城盖房郊野之地。城要在当中。 |
|
[和合+] |
这二万五千2568-6242-0505肘前面6440所剩下3498五千肘2568-0505宽7341之地要作俗用2455,作为造城5892盖房4186郊野4054之地。城5892要在当中8432。 |
|
[当代] |
特区还剩下一块长十二公里半、宽两公里半的土地;这块地不是圣地,一般人可以住,可以使用。城要造在这区的中心, |
|
[新译] |
“所剩下的地,宽两公里半,长十二公里半,要作俗地,供城市、居民和郊野之用。城要在其中。 |
|
[钦定] |
与这二万五千肘相对、所剩下五千肘宽之地要作俗用,作为造城盖房郊区之地。城要在当中。 |
|
[NIV] |
'The remaining area, 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, will be for the common use of the city, for houses and for pastureland. The city will be in the center of it |
|
[YLT] |
And the five thousand that is left in the breadth, on the front of the five and twenty thousand, is common -- for the city, for dwelling, and for suburb, and the city hath been in its midst. |
|
[KJV+] |
And the five2568 thousand0505, that are left3498 in the breadth7341 over against6440 the five2568 and twenty6242 thousand0505, shall be a profane2455 {place} for the city5892, for dwelling4186, and for suburbs4054: and the city5892 shall be in the midst8432 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:16 |
[和合] |
城的尺寸乃是如此:北面四千五百肘,南面四千五百肘,东面四千五百肘,西面四千五百肘 |
|
[和合+] |
城的尺寸4060乃是如此:北6828面6285四0702千0505五2568百3967肘,南5045面6285四0702千0505五2568百3967肘,东6921面6285四0702千0505五2568百3967肘,西3220面6285四0702千0505五2568-2568百3967肘。 |
|
[当代] |
是四方形的,每边长两千两百五十公尺。 |
|
[新译] |
城的大小是这样:北边二千二百五十公尺,南边二千二百五十公尺,东边二千二百五十公尺,西边二千二百五十公尺。 |
|
[钦定] |
城的尺寸是如此:北面四千五百肘,南面四千五百肘,东面四千五百肘,西面四千五百肘。 |
|
[NIV] |
and will have these measurements: the north side 4,500 cubits, the south side 4,500 cubits, the east side 4,500 cubits, and the west side 4,500 cubits. |
|
[YLT] |
And these [are] its measures: the north side five hundred, and four thousand, and the south side five hundred, and four thousand, and on the east side five hundred, and four thousand, and the west side five hundred, and four thousand. |
|
[KJV+] |
And these {shall be} the measures4060 thereof; the north6828 side6285 four0702 thousand0505 and five2568 hundred3967, and the south5045 side6285 four0702 thousand0505 and five2568 hundred3967, and on the east6921 side6285 four0702 thousand0505 and five2568 hundred3967, and the west3220 side6285 four0702 thousand0505 and five2568-2568 hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:17 |
[和合] |
城必有郊野,向北二百五十肘,向南二百五十肘,向东二百五十肘,向西二百五十肘 |
|
[和合+] |
城5892必有郊野4054,向北6828二百3967五十2572肘,向南5045二百3967五十2572肘,向东6921二百3967五十2572肘,向西3220二百3967五十2572肘。 |
|
[当代] |
城的四周要留空地,宽一百二十五公尺。 |
|
[新译] |
城要有郊野,北边一百二十五公尺,南边一百二十五公尺,东边一百二十五公尺,西边一百二十五公尺。 |
|
[钦定] |
城必有郊区,向北二百五十肘,向南二百五十肘,向东二百五十肘,向西二百五十肘。 |
|
[NIV] |
The pastureland for the city will be 250 cubits on the north, 250 cubits on the south, 250 cubits on the east, and 250 cubits on the west. |
|
[YLT] |
And the suburb to the city hath been northward, fifty and two hundred, and southward, fifty and two hundred, and eastward, fifty and two hundred, and westward, fifty and two hundred. |
|
[KJV+] |
And the suburbs4054 of the city5892 shall be toward the north6828 two hundred3967 and fifty2572, and toward the south5045 two hundred3967 and fifty2572, and toward the east6921 two hundred3967 and fifty2572, and toward the west3220 two hundred3967 and fifty2572. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:18 |
[和合] |
靠着圣供地的余地,东长一万肘,西长一万肘,要与圣供地相等;其中的土产,要作城内工人的食物。 |
|
[和合+] |
靠着5980圣6944供地8641的余地3498,东6921长0753一万6235-0505肘,西长3220一万6235-0505肘,要与圣6944供地相等5980;其中的土产8393要作城5892内工5647人的食物3899。 |
|
[当代] |
城造好后所剩下圣区南面一块土地的面积是东边长五公里、宽两公里半,西面长五公里、宽两公里半;这块地是给城里的居民耕种的。 |
|
[新译] |
这俗地两旁剩下的地,沿着所献的圣区的长度计算,东边五公里,西边五公里。这些地的出产要给城里的工人作食物。 |
|
[钦定] |
对着圣供地的余地,东长一万肘,西长一万肘,要与圣供地相对;其中的土产要作服侍那城之人的食物。 |
|
[NIV] |
What remains of the area, bordering on the sacred portion and running the length of it, will be 10,000 cubits on the east side and 10,000 cubits on the west side. Its produce will supply food for the workers of the city. |
|
[YLT] |
`And the residue in length over-against the heave-offering of the holy [portion is] ten thousand eastward, and ten thousand westward, and it hath been over-against the heave-offering of the holy [portion], and its increase hath been for food to the servants of the city, |
|
[KJV+] |
And the residue3498 in length0753 over against5980 the oblation8641 of the holy6944 {portion shall be} ten6235 thousand0505 eastward6921, and ten6235 thousand0505 westward3220: and it shall be over against5980 the oblation8641 of the holy6944 {portion}; and the increase8393 thereof shall be for food3899 unto them that serve5647 the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:19 |
[和合] |
所有以色列支派中,在城内作工14的,都要耕种这地。 |
|
[和合+] |
所有以色列3478支派7626中,在城5892内做工5647的,都要耕种5647这地。 |
|
[当代] |
所有住在城里的人,无论属哪一支族,都可以耕种。 |
|
[新译] |
城里的工人来自以色列各支派,耕种这地。 |
|
[钦定] |
所有以色列支派中,服侍那城的人,都要耕种这地。 |
|
[NIV] |
The workers from the city who farm it will come from all the tribes of Israel. |
|
[YLT] |
even [to] him who is serving the city, they serve it out of all the tribes of Israel. |
|
[KJV+] |
And they that serve5647 the city5892 shall serve5647 it out of all the tribes7626 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:20 |
[和合] |
你们所献的圣供地,连归城之地,是四方的;长二万五千肘,宽二万五千肘。 |
|
[和合+] |
你们所献7311的圣6944供地8641-8641连归城之地0272-5892,是四方的7243:长二万五千2568-6242-0505肘,宽二万五千2568-6242-0505肘。 |
|
[当代] |
这块地的中心是特区,每边是十二公里半的正方,里面有城市用地。 |
|
[新译] |
所献的整个地区,长十二公里半,宽十二公里半,是见方的。你们要把所献的圣区,连同城的基业,一起献上。 |
|
[钦定] |
你们所献的圣供地连归城之地,是四方的:长二万五千肘,宽二万五千肘。 |
|
[NIV] |
The entire portion will be a square, 25,000 cubits on each side. As a special gift you will set aside the sacred portion, along with the property of the city. |
|
[YLT] |
All the heave-offering [is] five and twenty thousand by five and twenty thousand, square do ye lift up the heave-offering of the holy [portion] with the possession of the city. |
|
[KJV+] |
All the oblation8641 {shall be} five2568 and twenty6242 thousand0505 by five2568 and twenty6242 thousand0505: ye shall offer7311 the holy6944 oblation8641 foursquare7243, with the possession0272 of the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:21 |
[和合] |
圣供地连归城之地,两边的余地要归与15王。供地东边,南北二万五千肘,东至东界,西边南北二万五千肘,西至西界,与各分之地相同,都要归王。圣供地和殿的圣16地,要在其中, |
|
[和合+] |
圣6944供地8641连归城0272-5892之地,两边的余地3498要归与王5387。供地8641东边,南北二万五千2568-6242-0505肘,东至东6921界1366,西边3220南北二万五千2568-6242-0505肘,西至西3220界1366,与各分2506之地相同5980,都要归王5387。圣6944供地8641和殿1004的圣地4720要在其中8432, |
|
[当代] |
圣殿所在的这块土地的东边和西边是祭司的土地、利未支族的土地,和城市用地。剩下的地都属于王,东面到东边的地界,西面到地中海,北面跟犹大的地界连接,南面跟便雅悯的地界连接。 |
|
[新译] |
“所献的圣区和城的基业,两旁所剩下的都要归给君王,从那宽十二公里半的献地以东至东面的边界,以及从那宽十二公里半的献地以西至西边的边界沿着其他各分地,都要归给君王。这样所献的圣地和殿的圣所,都在这两块地的中间。 |
|
[钦定] |
圣供地连归城之地,两边的余地要归与王。供地东边,南北二万五千肘,东至东界,西边南北二万五千肘,西至西界,与各分之地相对,都要归王。圣供地和家的圣所要在其中, |
|
[NIV] |
'What remains on both sides of the area formed by the sacred portion and the city property will belong to the prince. It will extend eastward from the 25,000 cubits of the sacred portion to the eastern border, and westward from the 25,000 cubits to the western border. Both these areas running the length of the tribal portions will belong to the prince, and the sacred portion with the temple sanctuary will be in the center of them. |
|
[YLT] |
`And the residue [is] for the prince, on this side and on that side of the heave-offering of the holy [portion], and of the possession of the city, on the front of the five and twenty thousand of the heave-offering unto the east border, and westward, on the front of the five and twenty thousand on the west border, over-against the portions of the prince; and the heave-offering of the holy [portion], and the sanctuary of the house, hath been in its midst. |
|
[KJV+] |
And the residue3498 {shall be} for the prince5387, on the one side and on the other of the holy6944 oblation8641, and of the possession0272 of the city5892, over against6440 the five2568 and twenty6242 thousand0505 of the oblation8641 toward the east6921 border1366, and westward3220 over against6440 the five2568 and twenty6242 thousand0505 toward the west3220 border1366, over against5980 the portions2506 for the prince5387: and it shall be the holy6944 oblation8641; and the sanctuary4720 of the house1004 {shall be} in the midst8432 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:22 |
[和合] |
并且利未人之地,与归城之地的东西两边延长之地,(这两地在王地中间)就是在犹大和便雅悯两界中间,要归与王。 |
|
[和合+] |
并且利未人3881之地0272,与归城之地0272-5892的东西两边延长之地(这两地在王5387地中间8432),就是在犹大3063和便雅悯1144两界1366-1366中间,要归与王5387。 |
|
[当代] |
并于上节其他支族的土地 |
|
[新译] |
利未人的基业和城的基业都位于君王的地中间。君王的地是在犹大的边界和便雅悯的边界中间。 |
|
[钦定] |
并且利未人之地,与归城之地的东西两边延长之地,这两地在王地中间,就是在犹大和便雅悯两界中间,要归与王。 |
|
[NIV] |
So the property of the Levites and the property of the city will lie in the center of the area that belongs to the prince. The area belonging to the prince will lie between the border of Judah and the border of Benjamin. |
|
[YLT] |
And from the possession of the Levites, from the possession of the city, in the midst of that which is to the prince, between the border of Judah and the border of Benjamin, there is to the prince. |
|
[KJV+] |
Moreover from the possession0272 of the Levites3881, and from the possession0272 of the city5892, {being} in the midst8432 {of that} which is the prince's5387, between the border1366 of Judah3063 and the border1366 of Benjamin1144, shall be for the prince5387. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:23 |
[和合] |
论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一分 |
|
[和合+] |
论到其余3499的支派7626,从东6921-6285到西3220-6285,是便雅悯1144的一0259分。 |
|
[当代] |
要把特区南面的土地分给其他各支族;从东边的地界到西面的地中海,按便雅悯、西缅、以萨迦、西布伦、迦得的次序,从北到南各得一份。 |
|
[新译] |
“至于其余的支派,从东到西,是便雅悯的一份。 |
|
[钦定] |
说到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一分。 |
|
[NIV] |
'As for the rest of the tribes: Benjamin will have one portion; it will extend from the east side to the west side. |
|
[YLT] |
`As to the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin one, |
|
[KJV+] |
As for the rest3499 of the tribes7626, from the east6921 side6285 unto the west3220 side6285, Benjamin1144 {shall have} a0259 {portion}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:24 |
[和合] |
挨着便雅悯的地界,从东到西,是西缅的一分 |
|
[和合+] |
挨着便雅悯1144的地界1366,从东6921-6285到西3220-6285,是西缅8095的一0259分。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
沿着便雅悯的边界,从东到西,是西缅的一份。 |
|
[钦定] |
挨着便雅悯的地界,从东到西,是西缅的一分。 |
|
[NIV] |
'Simeon will have one portion; it will border the territory of Benjamin from east to west. |
|
[YLT] |
and by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon one, |
|
[KJV+] |
And by the border1366 of Benjamin1144, from the east6921 side6285 unto the west3220 side6285, Simeon8095 {shall have} a0259 {portion}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:25 |
[和合] |
挨着西缅的地界,从东到西,是以萨迦的一分 |
|
[和合+] |
挨着西缅8095的地界1366,从东6921-6285到西3220-6285,是以萨迦3485的一0259分。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
沿着西缅的边界,从东到西,是以萨迦的一份。 |
|
[钦定] |
挨着西缅的地界,从东到西,是以萨迦的一分。 |
|
[NIV] |
'Issachar will have one portion; it will border the territory of Simeon from east to west. |
|
[YLT] |
and by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar one, |
|
[KJV+] |
And by the border1366 of Simeon8095, from the east6921 side6285 unto the west3220 side6285, Issachar3485 a0259 {portion}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:26 |
[和合] |
挨着以萨迦的地界,从东到西,是西布伦的一分 |
|
[和合+] |
挨着以萨迦3485的地界1366,从东6921-6285到西3220-6285,是西布伦2074的一0259分。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
沿着以萨迦的边界,从东到西,是西布伦的一份。 |
|
[钦定] |
挨着以萨迦的地界,从东到西,是西布伦的一分。 |
|
[NIV] |
'Zebulun will have one portion; it will border the territory of Issachar from east to west. |
|
[YLT] |
and by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun one, |
|
[KJV+] |
And by the border1366 of Issachar3485, from the east6921 side6285 unto the west3220 side6285, Zebulun2074 a0259 {portion}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:27 |
[和合] |
挨着西布伦的地界,从东到西,是迦得的一分 |
|
[和合+] |
挨着西布伦2074的地界1366,从东6921-6285到西3220-6285,是迦得1410的一0259分。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
沿着西布伦的边界,从东到西,是迦得的一份。 |
|
[钦定] |
挨着西布伦的地界,从东到西,是迦得的一分。 |
|
[NIV] |
'Gad will have one portion; it will border the territory of Zebulun from east to west. |
|
[YLT] |
and by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad one, |
|
[KJV+] |
And by the border1366 of Zebulun2074, from the east6921 side6285 unto the west3220 side6285, Gad1410 a0259 {portion}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:28 |
[和合] |
迦得地的南界,是从他玛到米利巴加低斯的17水,延到埃及小河,直到大海。 |
|
[和合+] |
迦得1410地的南5045-6285界1366是从他玛8559到米利巴加低斯6946的水4325,延4808-4809到埃及小河5158,直到大1419海3220。 |
|
[当代] |
迦得支族南边的地界是从他玛向西南经加低斯绿洲,再向西北沿埃及边界延伸到地中海。 |
|
[新译] |
迦得南面的边界,是从他玛到米利巴.迦底斯水,经埃及小河到大海。 |
|
[钦定] |
迦得地的南界是从她玛到加低斯争闹的水,延到埃及小河,直到大海。 |
|
[NIV] |
'The southern boundary of Gad will run south from Tamar to the waters of Meribah Kadesh, then along the Wadi of Egypt to the Great Sea. |
|
[YLT] |
and by the border of Gad, at the south side southward, the border hath been from Tamar [to] the waters of Meriboth-Kadesh, the stream by the great sea. |
|
[KJV+] |
And by the border1366 of Gad1410, at the south5045 side6285 southward8486, the border1366 shall be even from Tamar8559 {unto} the waters4325 of strife4808-4809 {in} Kadesh6946, {and} to the river5158 toward the great1419 sea3220. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:29 |
[和合] |
这就是你们要拈阄分给以色列支派为业之18地,乃是他们各支派所得之分。这是主耶和华说的。 |
|
[和合+] |
这就是你们要拈阄分给5307以色列3478支派7626为业5159之地0776,乃是他们各支派所得之分4256。这是主0136耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
至高的上主这样说:「要用抽签的方法把这块土地分给以色列各支族,作为他们的产业。」耶路撒冷的城门 |
|
[新译] |
这就是你们要抽签分给以色列各支派为业的地。这些分地就是他们所得的分。”这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
这就是你们要抓阄分给以色列支派为业之地,是他们各支派所得之分。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
'This is the land you are to allot as an inheritance to the tribes of Israel, and these will be their portions,' declares the Sovereign LORD. |
|
[YLT] |
This [is] the land that ye separate by inheritance to the tribes of Israel, and these [are] their portions -- an affirmation of the Lord Jehovah. |
|
[KJV+] |
This {is} the land0776 which ye shall divide5307 by lot unto the tribes7626 of Israel3478 for inheritance5159, and these {are} their portions4256, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:30 |
[和合] |
城的北面四千五百肘。出城之处如下: |
|
[和合+] |
城的北6828面6285四0702千0505五2568百3967肘。出8444城5892之处如下; |
|
[当代] |
耶路撒冷城一共有十二个城门。四面的城墙各长两千两百五十公尺,各有三个城门。每一个门都按照以色列支族的名字命名。北墙的三个门是吕便、犹大、利未;东墙的三个门是约瑟、便雅悯、但;南墙的三个门是西缅、以萨迦、西布伦;西墙的三个门是迦得、亚设、拿弗他利。 |
|
[新译] |
“城北面的长度是二千二百五十公尺。城的出口是这样: |
|
[钦定] |
城的北面四千五百肘。出城之处如下; |
|
[NIV] |
'These will be the exits of the city: Beginning on the north side, which is 4,500 cubits long, |
|
[YLT] |
`And these [are] the outgoings of the city on the north side, five hundred, and four thousand measures. |
|
[KJV+] |
And these {are} the goings out8444 of the city5892 on the north6828 side6285, four0702 thousand0505 and five2568 hundred3967 measures4060. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:31 |
[和合] |
城的各19门要按以色列支派的名字。北面有三门:一为流便门,一为犹大门,一为利未门。 |
|
[和合+] |
城5892的各门8179要按以色列3478支派7626的名字8034。北面6828有叁7969门8179,一0259为流便7205门8179,一0259为犹大3063门8179,一0259为利未3878门8179; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
城门要按以色列各支派取名。北面有三个门口,一个是流本门,一个是犹大门,一个是利未门。 |
|
[钦定] |
城的各门要按以色列支派的名字。北面有三门,一为流便门,一为犹大门,一为利未门; |
|
[NIV] |
the gates of the city will be named after the tribes of Israel. The three gates on the north side will be the gate of Reuben, the gate of Judah and the gate of Levi. |
|
[YLT] |
And the gates of the city [are] according to the names of the tribes of Israel; three gates northward: the gate of Reuben one, the gate of Judah one, the gate of Levi one. |
|
[KJV+] |
And the gates8179 of the city5892 {shall be} after the names8034 of the tribes7626 of Israel3478: three7969 gates8179 northward6828; one0259 gate8179 of Reuben7205, one0259 gate8179 of Judah3063, one0259 gate8179 of Levi3878. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:32 |
[和合] |
东面四千五百肘,有三门:一为约瑟门,一为便雅悯门,一为但门。 |
|
[和合+] |
东6921面6285四0702千0505五2568百3967肘,有叁7969门8179,一0259为约瑟3130门8179,一0259为便雅悯1144门8179,一0259为但1835门8179; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
东面的长度是二千二百五十公尺,有三个门口,一个是约瑟门,一个是便雅悯门,一个是但门。 |
|
[钦定] |
东面四千五百肘,有三门,一为约瑟门,一为便雅悯门,一为但门; |
|
[NIV] |
'On the east side, which is 4,500 cubits long, will be three gates: the gate of Joseph, the gate of Benjamin and the gate of Dan. |
|
[YLT] |
And on the east side five hundred, and four thousand, and three gates: the gate of Joseph one, the gate of Benjamin one, the gate of Dan one. |
|
[KJV+] |
And at the east6921 side6285 four0702 thousand0505 and five2568 hundred3967: and three7969 gates8179; and one0259 gate8179 of Joseph3130, one0259 gate8179 of Benjamin1144, one0259 gate8179 of Dan1835. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:33 |
[和合] |
南面四千五百肘,有三门:一为西缅门,一为以萨迦门,一为西布伦门。 |
|
[和合+] |
南5045面6285四0702千0505五2568百3967肘,有叁7969门8179,一0259为西缅8095门8179,一0259为以萨迦3485门8179,一0259为西布伦2074门8179; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
南面的长度是二千二百五十公尺,有三个门口,一个是西缅门,一个是以萨迦门,一个是西布伦门。 |
|
[钦定] |
南面四千五百肘,有三门,一为西缅门,一为以萨迦门,一为西布伦门; |
|
[NIV] |
'On the south side, which measures 4,500 cubits, will be three gates: the gate of Simeon, the gate of Issachar and the gate of Zebulun. |
|
[YLT] |
And the south side five hundred, and four thousand measures, and three gates: the gate of Simeon one, the gate of Issachar one, the gate of Zebulun one. |
|
[KJV+] |
And at the south5045 side6285 four0702 thousand0505 and five2568 hundred3967 measures4060: and three7969 gates8179; one0259 gate8179 of Simeon8095, one0259 gate8179 of Issachar3485, one0259 gate8179 of Zebulun2074. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:34 |
[和合] |
西面四千五百肘,有三门:一为迦得门,一为亚设门,一为拿弗他利门。 |
|
[和合+] |
西3220面6285四0702千0505五2568百3967肘,有叁7969门8179,一0259为迦得1410门8179,一0259为亚设0836门8179,一0259为拿弗他利5321门8179。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
西面的长度是二千二百五十公尺,也有三个门口,一个是迦得门,一个是亚设门,一个是拿弗他利门。 |
|
[钦定] |
西面四千五百肘,有三门,一为迦得门,一为亚设门,一为拿弗他利门。 |
|
[NIV] |
'On the west side, which is 4,500 cubits long, will be three gates: the gate of Gad, the gate of Asher and the gate of Naphtali. |
|
[YLT] |
The west side five hundred, and four thousand, their gates three: the gate of Gad one, the gate of Asher one, the gate of Naphtali one. |
|
[KJV+] |
At the west3220 side6285 four0702 thousand0505 and five2568 hundred3967, {with} their three7969 gates8179; one0259 gate8179 of Gad1410, one0259 gate8179 of Asher0836, one0259 gate8179 of Naphtali5321. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
48:35 |
[和合] |
城四围共一万八千肘。从此以后,这城的20名字,必称为耶和华的所21在。 |
|
[和合+] |
城四围5439共一万八千8083-6240-0505肘。从此以后,这城5892的名字8034必称为耶和华3068的所在3074。 |
|
[当代] |
城墙四周一共长九千公尺。从今以后,这城要叫做「上主在这里」。 |
|
[新译] |
城的周围共长九千公尺。从此以后,这城的名字要称为‘耶和华的所在’。” |
|
[钦定] |
城周围共一万八千肘。从此以后,这城的名字必称为主的所在。 |
|
[NIV] |
'The distance all around will be 18,000 cubits. 'And the name of the city from that time on will be: The LORD is There.' |
|
[YLT] |
Round about [is] eighteen thousand, and the renown of the city [is] from the day Jehovah [is] there.` |
|
[KJV+] |
{It was} round about5439 eighteen8083-6240 thousand0505 {measures}: and the name8034 of the city5892 from {that} day3117 {shall be}, The LORD {is} there3074. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |