28:1 |
[和合] |
耶和华的话又临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697又临到我说0559: |
|
[当代] |
上主对我说话; |
|
[新译] |
耶和华的话临到我说: |
|
[钦定] |
主的话又临到我说: |
|
[NIV] |
The word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying: |
|
[KJV+] |
The word1697 of the LORD3068 came again unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:2 |
[和合] |
“人子啊!你对推罗君王说,主耶和华如此说:因你心里高傲,1说:‘我是神,我在海2中坐 神之位。’你虽然居心自比 神,也不过是3人,并不是神! |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,你对推罗6865君王5057说0559,主3069耶和华0136如此说0559:因你心里3820高傲1361,说0559:我是神0410;我在海3220中3820坐3427 神0430之位4186。你虽然居5414心3820自比 神0430,也不过是人0120,并不是神0410! |
|
[当代] |
他说:「必朽的人哪,要告诉泰尔王,我─至高的上主这样说:你自负地说,你是神,你像神明坐在海中的宝座上。虽然你自以为是神明,其实,你是必朽的,不是神。 |
|
[新译] |
“人子啊!你要对推罗的君王说:‘主耶和华这样说:因为你心里高傲,说:我是神;我在海的中心、坐在神的宝座上。其实你不过是人,并不是神,你心里却自以为是神。 |
|
[钦定] |
人子啊,你对推罗的首领说,主神如此说:因你心里高傲,说:我是神;我在海洋中坐神之位。你虽然居心自比神,也不过是人,并不是神。 |
|
[NIV] |
'Son of man, say to the ruler of Tyre, 'This is what the Sovereign LORD says: ' 'In the pride of your heart you say, 'I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas.' But you are a man and not a god, though you think you are as wise as a god. |
|
[YLT] |
`Son of man, say to the leader of Tyre: Thus said the Lord Jehovah: Because thy heart hath been high, And thou dost say: A god I [am], The habitation of God I have inhabited, In the heart of the seas, And thou [art] man, and not God, And thou givest out thy heart as the heart of God, |
|
[KJV+] |
Son1121 of man0120, say0559 unto the prince5057 of Tyrus6865, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Because thine heart3820 {is} lifted up1361, and thou hast said0559, I {am} a God0410, I sit3427 {in} the seat4186 of God0430, in the midst3820 of the seas3220; yet thou {art} a man0120, and not God0410, though thou set5414 thine heart3820 as the heart3820 of God0430: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:3 |
[和合] |
(看哪,你比但以理更有智4慧,什么秘事都不能向你隐藏。 |
|
[和合+] |
看哪,你比但以理1840更有智慧2450,甚么秘事5640都不能向你隐藏6004。 |
|
[当代] |
你自认比达尼尔聪明,明白所有的奥秘。 |
|
[新译] |
你比但以理更有智慧!任何秘密的事都不能隐瞒你! |
|
[钦定] |
看啊,你比但以理更有智慧,什么秘密都不能向你隐藏。 |
|
[NIV] |
Are you wiser than Daniel ? Is no secret hidden from you? |
|
[YLT] |
Lo, thou [art] wiser than Daniel, No hidden thing have they concealed from thee. |
|
[KJV+] |
Behold, thou {art} wiser2450 than Daniel1840; there is no secret5640 that they can hide6004 from thee: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:4 |
[和合] |
你靠自己的智慧5聪明得了金银财宝,收入库中。 |
|
[和合+] |
你靠自己的智慧2451聪明8394得了6213金2091银3701-2428财宝0214,收入库中。 |
|
[当代] |
你运用聪明和技巧致富,宝库里累积了许多金银。 |
|
[新译] |
你靠着自己的智慧和聪明,为自己得了财富,把所得的金银放进自己的府库里。 |
|
[钦定] |
你靠自己的智慧聪明得了金银财宝,收入库中。 |
|
[NIV] |
By your wisdom and understanding you have gained wealth for yourself and amassed gold and silver in your treasuries. |
|
[YLT] |
By thy wisdom and by thine understanding Thou hast made for thee wealth, And makest gold and silver in thy treasuries. |
|
[KJV+] |
With thy wisdom2451 and with thine understanding8394 thou hast gotten6213 thee riches2428, and hast gotten6213 gold2091 and silver3701 into thy treasures0214: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:5 |
[和合] |
你靠自己的大智慧和贸易增添资财,又因资财心里高傲)。” |
|
[和合+] |
你靠自己的大7230智慧2451和贸易7404增添7235赀财2428,又因赀财2428心里3824高傲1361。 |
|
[当代] |
你懂得经商的秘诀,不断地增加财富。你为自己的财富骄傲! |
|
[新译] |
你靠着自己在贸易上的大智慧,增添你的财富,你又因自己的财富心里高傲。 |
|
[钦定] |
你靠自己的大智慧和贸易增添资财,又因资财心里高傲。 |
|
[NIV] |
By your great skill in trading you have increased your wealth, and because of your wealth your heart has grown proud. |
|
[YLT] |
By the abundance of thy wisdom, Through thy merchandise, Thou hast multiplied thy wealth, And high is thy heart through thy wealth. |
|
[KJV+] |
By thy great7230 wisdom2451 {and} by thy traffick7404 hast thou increased7235 thy riches2428, and thine heart3824 is lifted up1361 because of thy riches2428: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:6 |
[和合] |
所以主耶和华如此说:“因你居心自比 神 |
|
[和合+] |
所以主3069耶和华0136如此说0559:因你居5414心3820自比 神0430, |
|
[当代] |
「所以,我─至高的上主这样说:因为你自以为跟神明一样聪明, |
|
[新译] |
因此,主耶和华这样说:因为你心里自以为是神, |
|
[钦定] |
所以主神如此说:因你居心自比神, |
|
[NIV] |
' 'Therefore this is what the Sovereign LORD says: ' 'Because you think you are wise, as wise as a god, |
|
[YLT] |
Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because of thy giving out thy heart as the heart of God, |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Because thou hast set5414 thine heart3820 as the heart3824 of God0430; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:7 |
[和合] |
我必使外邦人,就是列国中的强6暴人,临到你这里;他们必拔刀砍坏你用智慧得来的美物,亵渎你的荣光。 |
|
[和合+] |
我必使0935外邦人2114,就是列国1471中的强暴人6184临到你这里;他们必拔7324刀2719砍坏你用智慧2451得来的美物3308,亵渎2490你的荣光3314。 |
|
[当代] |
我要带领凶暴的敌人来攻打你。你用聪明和技巧得来的一切美物,他们都要摧毁。 |
|
[新译] |
所以我要使外族人,就是列国中最强横的人,来攻击你;他们要拔出刀来,攻击你用智慧得来的美物,玷污你的光彩。 |
|
[钦定] |
因此,看啊,我必使外邦人,就是列国中的强暴人临到你这里;他们必拔剑砍坏你用智慧得来的美物,玷污你的荣耀。 |
|
[NIV] |
I am going to bring foreigners against you, the most ruthless of nations; they will draw their swords against your beauty and wisdom and pierce your shining splendor. |
|
[YLT] |
Therefore, lo, I am bringing in against thee strangers, The terrible of the nations, And they have drawn out their swords Against the beauty of thy wisdom, And they have pierced thy brightness. |
|
[KJV+] |
Behold, therefore I will bring0935 strangers2114 upon thee, the terrible6184 of the nations1471: and they shall draw7324 their swords2719 against the beauty3308 of thy wisdom2451, and they shall defile2490 thy brightness3314. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:8 |
[和合] |
他们必使你下坑,你必死在海中,与被杀的人一样。 |
|
[和合+] |
他们必使你下3381坑7845;你必死4191在海3220中3820,与被杀的2491人4463一样。 |
|
[当代] |
他们要杀你,把你沉入海底。 |
|
[新译] |
他们必使你下到坑中,你必被杀害,死在海的中心。 |
|
[钦定] |
他们必使你下坑;你必像在海洋中被杀的人那样死。 |
|
[NIV] |
They will bring you down to the pit, and you will die a violent death in the heart of the seas. |
|
[YLT] |
To destruction they bring thee down, Thou diest by the deaths of the wounded, in the heart of the seas. |
|
[KJV+] |
They shall bring thee down3381 to the pit7845, and thou shalt die4191 the deaths4463 of {them that are} slain2491 in the midst3820 of the seas3220. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:9 |
[和合] |
在杀你的人面前你还能7说,我是神吗?其实你在杀害你的人手中,不过是人,并不是神。 |
|
[和合+] |
在杀2026你的人面前6440你还0559能说0559我是 神0430么?其实你在杀害2490你的人手3027中,不过是人0120,并不是神0410。 |
|
[当代] |
他们来杀你的时候,你还敢自称是神明吗?当你面对杀害你的人时,你就知道自己是必朽的,不是神。 |
|
[新译] |
在杀戮你的人面前,你还能说:我是神吗?在那些杀害你的人手里,你不过是人,并不是神。 |
|
[钦定] |
在杀你的人面前你还能说我是神吗?其实你在杀害你的人手中,不过是人,并不是神。 |
|
[NIV] |
Will you then say, 'I am a god,' in the presence of those who kill you? You will be but a man, not a god, in the hands of those who slay you. |
|
[YLT] |
Dost thou really say, `I [am] God,` Before him who is slaying thee? And thou [art] man, and not God, In the hand of him who is piercing thee. |
|
[KJV+] |
Wilt thou yet0559 say0559 before6440 him that slayeth2026 thee, I {am} God0430? but thou {shalt be} a man0120, and no God0410, in the hand3027 of him that slayeth2490 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:10 |
[和合] |
你必死在外邦人手中,与未受割礼(或作“不洁”。下同。)的8人一样,因为这是主耶和华说的。” |
|
[和合+] |
你必死4191在外邦人2114手3027中,与未受割礼6189(或译:不洁;下同)的人一样,因为这是主3069耶和华0136说的5002。 |
|
[当代] |
你要死在不虔敬的外国人手中。我─至高的上主这样宣布了。」泰尔王的结局 |
|
[新译] |
你必死在外族人手里,与未受割礼的人一样,因为这是我曾说过的,这是主耶和华的宣告。’” |
|
[钦定] |
你必死在外邦人手中,与未受割礼的人一样,因为这是主神说的。 |
|
[NIV] |
You will die the death of the uncircumcised at the hands of foreigners. I have spoken, declares the Sovereign LORD.' ' |
|
[YLT] |
The deaths of the uncircumcised thou diest, By the hand of strangers, for I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah.` |
|
[KJV+] |
Thou shalt die4191 the deaths4194 of the uncircumcised6189 by the hand3027 of strangers2114: for I have spoken1696 {it}, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:11 |
[和合] |
耶和华的话临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
[当代] |
上主再对我说话; |
|
[新译] |
耶和华的话又临到我说: |
|
[钦定] |
主的话又临到我说: |
|
[NIV] |
The word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying: |
|
[KJV+] |
Moreover the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:12 |
[和合] |
“人子啊!你为推罗王作起哀9歌说:主耶和华如此说,你无所不备,智慧充足,全然美10丽。 |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,你为推罗6865王4428作起5375哀歌7015,说0559主3069耶和华0136如此说0559:你无所不备2856,智慧2451充足4392,全然3632美丽3308。 |
|
[当代] |
他说:「必朽的人哪,你要为泰尔王唱挽歌。要告诉他,我─至高的上主这样说:你曾经是完美的典范,充满智慧,多么英俊。 |
|
[新译] |
“人子啊!你要为推罗王作一首哀歌,对他说:‘主耶和华这样说:你是完美的典范,满有智慧,全然美丽。 |
|
[钦定] |
人子啊,你为推罗王作起哀歌,说主神如此说:你无所不备,智慧充足,完全美丽。 |
|
[NIV] |
'Son of man, take up a lament concerning the king of Tyre and say to him: 'This is what the Sovereign LORD says: ' 'You were the model of perfection, full of wisdom and perfect in beauty. |
|
[YLT] |
`Son of man, lift up a lamentation for the king of Tyre, And thou hast said to him: Thus said the Lord Jehovah: Thou art sealing up a measurement, Full of wisdom, and perfect in beauty. |
|
[KJV+] |
Son1121 of man0120, take up5375 a lamentation7015 upon the king4428 of Tyrus6865, and say0559 unto him, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Thou sealest up2856 the sum8508, full4392 of wisdom2451, and perfect3632 in beauty3308. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:13 |
[和合] |
你曾在11伊甸 神的园中,佩戴各样宝石,就是红宝石、红璧玺、金钢石、水苍玉、红玛瑙、碧玉、蓝宝石、12绿宝石、红玉和黄金,又有精美的鼓笛在你那里;都是在你受造之日预备齐全的。 |
|
[和合+] |
你曾在伊甸5731 神0430的园1588中,佩戴4540各样宝3368石0068,就是红宝石0124、红璧玺6357、金钢石3095、水苍玉8658、红玛瑙7718、碧玉3471、蓝宝石5601、绿宝石5306、红玉1304,和黄金2091;又有精美的4399鼓8596笛5345在你那里,都是在你受造1254之日3117预备3559齐全的。 |
|
[当代] |
你住在上帝的园子─伊甸园里,用红宝石、钻石、黄宝石、绿宝石、红玉髓、碧玉、蓝宝石、绿宝石等妆饰自己,也用金首饰打扮。你被造那一天,我就为你准备了这一切。 |
|
[新译] |
你曾在伊甸、 神的园中,有各样的宝石作你的衣服,就是红宝石、红璧玺、金钢石、水苍玉、红玛瑙、碧玉、蓝宝石、绿宝石和红玉;宝石座是用金制造的,这些都是在你被造的日子就预备好了的。 |
|
[钦定] |
你曾在伊甸神的园中,佩戴各样宝石,就是红宝石、黄宝石、钻石、水苍玉、玛瑙、碧玉、蓝宝石、绿宝石、红玉,和黄金;又有精美的鼓笛在你那里,都是在你被造之日预备齐全的。 |
|
[NIV] |
You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: ruby, topaz and emerald, chrysolite, onyx and jasper, sapphire, turquoise and beryl. Your settings and mountings were made of gold; on the day you were created they were prepared. |
|
[YLT] |
In Eden, the garden of God, thou hast been, Every precious stone thy covering, Ruby, topaz, and diamond, beryl, onyx, and jasper, Sapphire, emerald, and carbuncle, and gold, The workmanship of thy tabrets, and of thy pipes, In thee in the day of thy being produced, have been prepared. |
|
[KJV+] |
Thou hast been in Eden5731 the garden1588 of God0430; every precious3368 stone0068 {was} thy covering4540, the sardius0124, topaz6357, and the diamond3095, the beryl8658, the onyx7718, and the jasper3471, the sapphire5601, the emerald5306, and the carbuncle1304, and gold2091: the workmanship4399 of thy tabrets8596 and of thy pipes5345 was prepared3559 in thee in the day3117 that thou wast created1254. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:14 |
[和合] |
你是那受膏遮掩约柜的13基路伯,我将你安置在 神的圣14山上;你在发光如火的宝石中间往来。 |
|
[和合+] |
你是那受膏4473遮掩5526约柜的基路伯3742;我将你安置5414在 神0430的圣6944山2022上;你在发光如火0784的宝石0068中8432间往来1980。 |
|
[当代] |
我差令人畏惧的基路伯保护你。你住在我的圣山,行走在闪耀的珠宝之间。 |
|
[新译] |
你是护卫宝座的、受膏的基路伯;我安置你在 神的圣山上,你在闪耀如火的宝石中间行走。 |
|
[钦定] |
你是那受膏遮盖的基路伯;我将你安置在神的圣山上;你在火石中间上下行走。 |
|
[NIV] |
You were anointed as a guardian cherub, for so I ordained you. You were on the holy mount of God; you walked among the fiery stones. |
|
[YLT] |
Thou [art] an anointed cherub who is covering, And I have set thee in the holy mount, God thou hast been, In the midst of stones of fire thou hast walked up and down. |
|
[KJV+] |
Thou {art} the anointed4473 cherub3742 that covereth5526; and I have set5414 thee {so}: thou wast upon the holy6944 mountain2022 of God0430; thou hast walked up and down1980 in the midst8432 of the stones0068 of fire0784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:15 |
[和合] |
你从受造之日所行的都完全,后来在你中间又察出不义。 |
|
[和合+] |
你从受造1254之日3117所行的1870都完全8549,后来在你中间又察出4672不义5766。 |
|
[当代] |
从你被造到开始堕落那一天,你的行为是完善的。 |
|
[新译] |
从你被造的日子起,你的行为都无可指摘,直到在你中间有了罪孽为止。 |
|
[钦定] |
你从被造之日所行的都完全,直到在你中间察出不义。 |
|
[NIV] |
You were blameless in your ways from the day you were created till wickedness was found in you. |
|
[YLT] |
Perfect [art] thou in thy ways, From the day of thy being produced, Till perversity hath been found in thee. |
|
[KJV+] |
Thou {wast} perfect8549 in thy ways1870 from the day3117 that thou wast created1254, till iniquity5766 was found4672 in thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:16 |
[和合] |
因你贸易很多,就被强暴的事充满,以致犯罪。所以我因你亵渎圣地,就从 神的山驱逐你。遮掩约柜的15基路伯啊!我已将你从发光如火的宝石中除灭。 |
|
[和合+] |
因你贸易7404很多7230,就被强暴2555的事8432充满4390,以致犯罪2398,所以我因你亵渎2490圣地,就从 神0430的山2022驱逐0006你。遮掩5526约柜的基路伯3742啊,我已将你从发光如火0784的宝石0068中8432除灭。 |
|
[当代] |
到了你生意兴隆,你就残暴犯罪。所以,我逼你离开我的圣山;那保护你的天使赶你离开那珠宝闪耀的地方。 |
|
[新译] |
因你的贸易昌盛,你中间就充满了强暴的事,你也犯了罪,所以我把你当作污秽之物,从 神的山把你拋弃。护卫宝座的基路伯啊!我要把你从闪耀如火的宝石中除掉。 |
|
[钦定] |
因你贸易很多,就被强暴的事充满,以致犯罪,所以我因你亵渎圣地,要从神的山驱逐你。遮盖的基路伯啊,我要将你从发光如火的宝石中除灭。 |
|
[NIV] |
Through your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, O guardian cherub, from among the fiery stones. |
|
[YLT] |
By the abundance of thy merchandise They have filled thy midst with violence, And thou dost sin, And I thrust thee from the mount of God, And I destroy thee, O covering cherub, From the midst of the stones of fire. |
|
[KJV+] |
By the multitude7230 of thy merchandise7404 they have filled4390 the midst8432 of thee with violence2555, and thou hast sinned2398: therefore I will cast thee as profane2490 out of the mountain2022 of God0430: and I will destroy0006 thee, O covering5526 cherub3742, from the midst8432 of the stones0068 of fire0784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:17 |
[和合] |
你因美丽心中高16傲,又因荣光败坏智慧,我已将你摔倒在地。使你倒在君王面前,好叫他们目睹眼见。 |
|
[和合+] |
你因美丽3308心3820中高傲1361,又因5921荣光3314败坏7843智慧2451,我已将你摔倒7993在地0776,使你倒在5414君王4428面前6440,好叫他们目睹眼见7200。 |
|
[当代] |
你因英俊自负;你的名望使你狂妄。所以我把你摔在地上,借此警告列王。 |
|
[新译] |
你因自己的美丽心里高傲,又因你的光彩败坏了你的智慧。所以我把你拋在地上;放在列王面前,好让他们观看。 |
|
[钦定] |
你因美丽心中高傲,又因明亮败坏智慧,我要将你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他们目睹眼见。 |
|
[NIV] |
Your heart became proud on account of your beauty, and you corrupted your wisdom because of your splendor. So I threw you to the earth; I made a spectacle of you before kings. |
|
[YLT] |
High hath been thy heart, because of thy beauty, Thou hast corrupted thy wisdom because of thy brightness, On the earth I have cast thee, Before kings I have set thee, to look on thee, |
|
[KJV+] |
Thine heart3820 was lifted up1361 because of thy beauty3308, thou hast corrupted7843 thy wisdom2451 by reason of5921 thy brightness3314: I will cast7993 thee to the ground0776, I will lay5414 thee before6440 kings4428, that they may behold7200 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:18 |
[和合] |
你因罪孽众多,贸易不公,就亵渎你那里的圣所。故此,我使火从你中间发出,烧灭你,使你在所有观看的人眼前,变为地上的炉灰。 |
|
[和合+] |
你因罪孽5771众多7230,贸易7404不公5766,就亵渎2490你那里的圣所4720。故此,我使3318火0784从你中间8432发出,烧灭0398你,使5414你在所有观看7200的人眼5869前变为地0776上的炉灰0665。 |
|
[当代] |
你作恶多端,做生意不守公道,以致污辱了圣所。所以我放火烧你,使你变成灰烬,让人观看。 |
|
[新译] |
你因罪孽众多,又因贸易上的罪恶,玷污了你的圣所,因此我使火从你中间出来,这火要吞灭你。我要在所有观看你的人眼前,把你变为地上的灰烬。 |
|
[钦定] |
你因罪孽众多,贸易不公,就污秽你的圣所。因此,我使火从你中间发出,吞灭你,使你在所有观看的人眼前变为地上的炉灰。 |
|
[NIV] |
By your many sins and dishonest trade you have desecrated your sanctuaries. So I made a fire come out from you, and it consumed you, and I reduced you to ashes on the ground in the sight of all who were watching. |
|
[YLT] |
From the abundance of thy iniquity, By the perversity of thy traffic, Thou hast polluted thy sanctuaries, And I bring forth fire from thy midst, It hath devoured thee, And I make thee become ashes on the earth, Before the eyes of all beholding thee. |
|
[KJV+] |
Thou hast defiled2490 thy sanctuaries4720 by the multitude7230 of thine iniquities5771, by the iniquity5766 of thy traffick7404; therefore will I bring forth3318 a fire0784 from the midst8432 of thee, it shall devour0398 thee, and I will bring5414 thee to ashes0665 upon the earth0776 in the sight5869 of all them that behold7200 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:19 |
[和合] |
各国民中,凡认识你的,都必为你惊奇。你令人惊17恐,不再存留于世,直到永远。” |
|
[和合+] |
各国民5971中,凡认识3045你的,都必为你惊奇8074。你令人惊恐1091,不再0369存留5704于世,直到永远5769。 |
|
[当代] |
你完了,永远灭亡了!认识你的国家都恐惧,怕遭遇跟你相同的命运。」斥责西顿 |
|
[新译] |
万族中认识你的,都必因你惊骇;你必遭遇可怕的灾祸,你就永远不再存在了。’” |
|
[钦定] |
各国民中,凡认识你的,都必为你惊讶。你令人惊恐,必不再有,直到永远。 |
|
[NIV] |
All the nations who knew you are appalled at you; you have come to a horrible end and will be no more.' ' |
|
[YLT] |
All knowing thee among the peoples Have been astonished at thee, Wastes thou hast been, and thou art not -- to the age.` |
|
[KJV+] |
All they that know3045 thee among the people5971 shall be astonished8074 at thee: thou shalt be a terror1091, and never0369 {shalt} thou {be} any more5704-5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:20 |
[和合] |
耶和华的话临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
[当代] |
上主对我说话;他说: |
|
[新译] |
耶和华的话临到我说: |
|
[钦定] |
主的话又临到我说: |
|
[NIV] |
The word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, |
|
[KJV+] |
Again the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:21 |
[和合] |
“人子啊!你要向西顿预言攻击他, |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,你要向7760西顿6721预言5012攻击他, |
|
[当代] |
「必朽的人哪,你要斥责西顿城。 |
|
[新译] |
“人子啊!你要面向西顿,说预言攻击它, |
|
[钦定] |
人子啊,你要脸向西顿预言攻击她, |
|
[NIV] |
'Son of man, set your face against Sidon; prophesy against her |
|
[YLT] |
`Son of man, set thy face unto Zidon, and prophesy concerning it; |
|
[KJV+] |
Son1121 of man0120, set7760 thy face6440 against Zidon6721, and prophesy5012 against it, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:22 |
[和合] |
说,主耶和华如此说:18西顿哪!我与你为敌,我必在你中间得19荣耀。我在你中间施行审判,显为20圣的时候,人就21知道我是耶和华 |
|
[和合+] |
说0559主0136耶和华3069如此说0559:西顿6721哪,我与你为敌,我必在你中间8432得荣耀3513。我在你中间施行6213审判8201、显为圣的6942时候,人就知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
要告诉他们,我─至高的上主这样说:西顿哪,我要敌对你!人要因我惩罚你而称颂我。我一显示我的神圣,施行惩罚,他们就知道我是上主。 |
|
[新译] |
你要说:‘主耶和华这样说:西顿啊,我要与你为敌!我要在你中间得荣耀。我在它身上施行审判,彰显我的圣洁的时候人就知道我是耶和华。 |
|
[钦定] |
说主神如此说:西顿哪,看啊。我与你为敌,我必在你中间被荣耀。我在你中间施行审判、显为圣的时候,人就知道我是主。 |
|
[NIV] |
and say: 'This is what the Sovereign LORD says: ' 'I am against you, O Sidon, and I will gain glory within you. They will know that I am the LORD , when I inflict punishment on her and show myself holy within her. |
|
[YLT] |
and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I [am] against thee, O Zidon, And I have been honoured in thy midst, And they have known that I [am] Jehovah, In My doing in her judgments, And I have been sanctified in her. |
|
[KJV+] |
And say0559, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Behold, I {am} against thee, O Zidon6721; and I will be glorified3513 in the midst8432 of thee: and they shall know3045 that I {am} the LORD3068, when I shall have executed6213 judgments8201 in her, and shall be sanctified6942 in her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:23 |
[和合] |
我必使瘟22疫进入西顿,使血流在他街上。被杀的必在其中仆倒,四围有刀剑临到他,人就知道我是耶和华 |
|
[和合+] |
我必使7971瘟疫1698进入西顿,使血1818流在他街上2351。被杀的2491必在其中8432仆倒,四围5439有刀剑2719临到5307他,人就知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
我要使全城瘟疫猖獗,大街小巷鲜血遍流。敌人要从四面八方攻打你,杀灭你的居民。这样,你就知道我是上主。」以色列要蒙福 |
|
[新译] |
我必使瘟疫进入西顿,使血流在它的街上;必有刀剑四围攻击它,使被杀的人倒在城中,人就知道我是耶和华。 |
|
[钦定] |
我必使瘟疫进入她,使血流在她街上。周围有刀剑临到她,使受伤的在其中受审判,人就知道我是主。 |
|
[NIV] |
I will send a plague upon her and make blood flow in her streets. The slain will fall within her, with the sword against her on every side. Then they will know that I am the LORD. |
|
[YLT] |
And I have sent into her pestilence, And blood into her out-places, The wounded hath been judged in her midst, By the sword upon her round about, And they have known that I [am] Jehovah. |
|
[KJV+] |
For I will send7971 into her pestilence1698, and blood1818 into her streets2351; and the wounded2491 shall be judged5307 in the midst8432 of her by the sword2719 upon her on every side5439; and they shall know3045 that I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:24 |
[和合] |
“四围恨恶以色列家的人,必不再向他们作刺人的荆23棘,伤人的蒺藜。人就知道我是主耶和华。” |
|
[和合+] |
四围5439恨恶7590以色列3478家1004的人,必不再向他们作刺人的3510荆棘6975,伤人的3992蒺藜5544,人就知道3045我是主0136耶和华3069。 |
|
[当代] |
上主说:「轻视以色列的邻国再也不会像荆棘一样刺伤以色列,以色列人就知道我是至高的上主。」 |
|
[新译] |
四围一切恨恶以色列家的人,必不再向他们作刺人的荆棘、使人痛苦的蒺藜。人就知道我是主耶和华。 |
|
[钦定] |
周围藐视以色列家的人,必不再向他们作刺人的荆棘,伤人的蒺藜,人就知道我是主神。 |
|
[NIV] |
' 'No longer will the people of Israel have malicious neighbors who are painful briers and sharp thorns. Then they will know that I am the Sovereign LORD. |
|
[YLT] |
And there is no more to the house of Israel A pricking brier, and paining thorn, Of all round about them -- despising them, And they have known that I [am] the Lord Jehovah. |
|
[KJV+] |
And there shall be no more a pricking3992 brier5544 unto the house1004 of Israel3478, nor {any} grieving3510 thorn6975 of all {that are} round about5439 them, that despised7590 them; and they shall know3045 that I {am} the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:25 |
[和合] |
主耶和华如此说:“我将分散在万民中的以色列家招24聚回来,向他们在列邦人眼前显为25圣的时候,他们就在我赐给我仆人雅各之地,仍然居26住。 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3069如此说0559:我将分散在6327万民5971中的以色列3478家1004招聚6908回来,向他们在列邦人1471眼前5869显为圣的6942时候,他们就在我赐给5414我仆人5650雅各3290之地0127,仍然居住3427。 |
|
[当代] |
至高的上主这样说:「我要把以色列人从被放逐的各国领回来;这样,列国就知道我是神圣的。以色列人要住在自己的土地上,就是我赐给我仆人雅各的土地。 |
|
[新译] |
“‘主耶和华这样说:我把以色列家从他们所分散到的万族中招聚回来的时候,我必在他们身上向列国显为圣,以色列家必在自己的地方,就是赐给我仆人雅各的地。 |
|
[钦定] |
主神如此说:我将分散在万民中的以色列家招聚回来,向他们在外邦人眼前显为圣的时候,他们就在我给我仆人雅各之地居住。 |
|
[NIV] |
' 'This is what the Sovereign LORD says: When I gather the people of Israel from the nations where they have been scattered, I will show myself holy among them in the sight of the nations. Then they will live in their own land, which I gave to my servant Jacob. |
|
[YLT] |
Thus said the Lord Jehovah: In My gathering the house of Israel, Out of the peoples among whom they were scattered, I have been sanctified in them, Before the eyes of the nations, And they have dwelt on their ground, That I gave to My servant, to Jacob, |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; When I shall have gathered6908 the house1004 of Israel3478 from the people5971 among whom they are scattered6327, and shall be sanctified6942 in them in the sight5869 of the heathen1471, then shall they dwell3427 in their land0127 that I have given5414 to my servant5650 Jacob3290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:26 |
[和合] |
他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判以后,他们要盖造房27屋,栽种28葡萄园,安然居住。就知道我是耶和华他们的 神。” |
|
[和合+] |
他们要在这地上安然0983居住3427。我向四围5439恨恶7590他们的众人施行6213审判8201以后,他们要盖造1129房屋1004,栽种5193葡萄园3754,安然0983居住3427,就知道3045我是耶和华3068―他们的 神0430。 |
|
[当代] |
他们要在那里安居乐业,建造房屋,开垦葡萄园。我要惩罚轻视以色列的邻国,以色列就享安全。这样,他们就知道我是上主─他们的上帝。」 |
|
[新译] |
他们必安然居住,建造房屋,栽种葡萄园;我向四围所有恨恶他们的人施行审判以后,他们必安然居住;人就知道我是耶和华他们的 神。’” |
|
[钦定] |
他们要在这地上安然居住。我向周围藐视他们的众人施行审判以后,他们要盖造房屋,栽种葡萄园,安然居住,就知道我是主他们的神。 |
|
[NIV] |
They will live there in safety and will build houses and plant vineyards; they will live in safety when I inflict punishment on all their neighbors who maligned them. Then they will know that I am the LORD their God.' ' |
|
[YLT] |
And they have dwelt on it confidently, And builded houses, and planted vineyards, And dwelt confidently -- in My doing judgments, On all those despising them round about, And they have known that I, Jehovah, [am] their God!` |
|
[KJV+] |
And they shall dwell3427 safely0983 therein, and shall build1129 houses1004, and plant5193 vineyards3754; yea, they shall dwell3427 with confidence0983, when I have executed6213 judgments8201 upon all those that despise7590 them round about5439 them; and they shall know3045 that I {am} the LORD3068 their God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |