以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34  35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
35:1 [和合] 耶和华的话又临到我说:
    [和合+] 耶和华3068的话1697又临到我说0559
    [当代] 上主向我说话;
    [新译] 耶和华的话临到我说:
    [钦定] 主的话又临到我说:
    [NIV] The word of the LORD came to me:
    [YLT] And there is a word of Jehovah unto me, saying:
    [KJV+] Moreover the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:2 [和合] “人子啊!你要1面向西珥2山发预言,攻击3它,
    [和合+] 01201121啊,你要77606440向西珥81652022发预言5012,攻击它,
    [当代] 他说:「必朽的人哪,你要公开斥责以东,
    [新译] “人子啊!你要面向西珥山,说预言攻击它,
    [钦定] 人子啊,你要面向西珥山发预言,攻击它,
    [NIV] 'Son of man, set your face against Mount Seir; prophesy against it
    [YLT] `Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
    [KJV+] Son1121 of man0120, set7760 thy face6440 against mount2022 Seir8165, and prophesy5012 against it,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:3 [和合] 对它说,主耶和华如此说:西珥山哪!我与你为敌,必向你伸4手攻击你,使你荒凉,令人惊骇。
    [和合+] 对它说0559,主0136耶和华3068如此说0559:西珥81652022哪,我与你为敌,必向你伸51863027攻击你,使3027你荒凉8077,令人惊骇4923
    [当代] 告诉他们,我─至高的上主这样说:以东山哪,我要和你作对!我要伸手攻打你,使你荒废。
    [新译] 对它说:‘主耶和华这样说:西珥山啊!我要与你为敌,伸手攻击你,使你非常荒凉。
    [钦定] 对它说,主神如此说:西珥山哪,你看,我与你为敌,必向你伸手攻击你,使你极其荒凉。
    [NIV] and say: 'This is what the Sovereign LORD says: I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you and make you a desolate waste.
    [YLT] and thou hast said to it: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I [am] against thee, O mount Seir, And have stretched out My hand against thee, And made thee a desolation and an astonishment.
    [KJV+] And say0559 unto it, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Behold, O mount2022 Seir8165, I {am} against thee, and I will stretch out5186 mine hand3027 against thee, and I will make5414 thee most4923 desolate8077.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:4 [和合] 我必使你的城邑,变为荒场,成为凄5凉。你就知道我是耶和华
    [和合+] 我必使7760你的城邑5892变为荒场2723,成为凄凉8077。你就知道3045我是耶和华3068
    [当代] 我要使你的城镇荒凉;我要使你的土地荒芜;这样,你就知道我是上主。
    [新译] 我要使你的城市变为废墟,你必然荒凉,那时,你就知道我是耶和华。
    [钦定] 我必使你的城市变为荒场,成为凄凉。你就知道我是主。
    [NIV] I will turn your towns into ruins and you will be desolate. Then you will know that I am the LORD.
    [YLT] Thy cities a waste I make, and thou art a desolation, And thou hast known that I [am] Jehovah.
    [KJV+] I will lay7760 thy cities5892 waste2723, and thou shalt be desolate8077, and thou shalt know3045 that I {am} the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:5 [和合] “因为你永怀仇6恨,在以色列人遭灾,罪孽到了7尽头的时候,将他们交与刀剑,
    [和合+] 因为你永5769怀仇恨0342,在以色列34781121遭灾5064、罪孽5771到了尽头7093的时候6256,将他们交与刀剑2719
    [当代] 「你是以色列的世仇。以色列因自己的罪遭殃、受最后审判的时候,你把他交给敌人屠杀。
    [新译] 因为你永远怀恨,在以色列人遭遇灾难,刑罚到了顶点的时候,你把他们交在刀剑之下,
    [钦定] 因为你永怀仇恨,在以色列儿女遭灾、罪孽到了尽头的时候,将他们交给刀剑流他们的血,
    [NIV] ' 'Because you harbored an ancient hostility and delivered the Israelites over to the sword at the time of their calamity, the time their punishment reached its climax,
    [YLT] Because of thy having an enmity age-during, And thou dost saw the sons of Israel, By the hands of the sword, In the time of their calamity, In the time of the iniquity of the end:
    [KJV+] Because thou hast had a perpetual5769 hatred0342, and hast shed5064 {the blood of} the children1121 of Israel3478 by the force3027 of the sword2719 in the time6256 of their calamity0343, in the time6256 {that their} iniquity5771 {had} an end7093:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:6 [和合] 所以主耶和华说,我指着我的永生起誓,我必使你遭遇流血的报应,罪(原文作“血”,本节同)必追赶你;你既不恨恶杀人流8血,所以这罪必追赶你。
    [和合+] 所以主0136耶和华30685002:我指着我的永生2416起誓,我必使6213你遭遇流血1818的报应,罪(原文是血1818;本节同)必追赶7291你;你既不恨8130恶杀人流血1818,所以这罪1818必追赶7291你。
    [当代] 所以,我─至高的上主指著自己的永生发誓:你注定灭亡,不能逃脱。你犯了凶杀的罪,血债必须用血偿还。
    [新译] 所以我指着我的永生起誓,我必使你遭受流血的报应,这血必追赶你;你既不恨恶流人的血,这血必追赶你。这是主耶和华的宣告。
    [钦定] 所以主神起誓说:正如我活着,我必使你遭遇流血的报应,血必追赶你;你既不恨恶杀人流血,所以这血必追赶你。
    [NIV] therefore as surely as I live, declares the Sovereign LORD , I will give you over to bloodshed and it will pursue you. Since you did not hate bloodshed, bloodshed will pursue you.
    [YLT] Therefore, I live -- an affirmation of the Lord Jehovah, Surely for blood I do appoint thee, And blood doth pursue thee, If blood thou hast not hated, Blood also doth pursue thee.
    [KJV+] Therefore, {as} I live2416, saith5002 the Lord0136 GOD3069, I will prepare6213 thee unto blood1818, and blood1818 shall pursue7291 thee: sith0518 thou hast not hated8130 blood1818, even blood1818 shall pursue7291 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:7 [和合] 我必使西珥山荒凉,令人惊骇,来往9经过的人我必剪除。
    [和合+] 我必使5414西珥81652022荒凉8077,令人惊骇8077,来往7725经过5674的人我必剪除3772
    [当代] 我要使以东山彻底荒废,杀死所有路过那里的人。
    [新译] 我必使西珥山非常荒凉,我必从那里剪除来往的人。
    [钦定] 我必使西珥山极其荒凉,来往经过的人我必剪除。
    [NIV] I will make Mount Seir a desolate waste and cut off from it all who come and go.
    [YLT] And I have given mount Seir for a desolation and an astonishment, And have cut off from it him who is passing over and him who is returning,
    [KJV+] Thus will I make5414 mount2022 Seir8165 most8077 desolate8077, and cut off3772 from it him that passeth out5674 and him that returneth7725.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:8 [和合] 我必使西珥山满有被杀的人。被刀杀的,必倒在你小山和山10谷,并一切的溪水中。
    [和合+] 我必使西珥山20224390有被杀2491的人。被刀27192491的,必倒5307在你小山1389和山谷1516,并一切的溪水中。
    [当代] 我要使以东的群山遍地尸首,使山丘、山谷、溪流填满了阵亡的人。
    [新译] 我必使西珥的众山布满了被杀的人;被刀剑所杀的人必倒在你的小山、山谷和所有的溪涧中。
    [钦定] 我必使西珥山满有被杀的人。被剑杀的,必倒在你小山和山谷,并一切的溪水中。
    [NIV] I will fill your mountains with the slain; those killed by the sword will fall on your hills and in your valleys and in all your ravines.
    [YLT] And filled his mountains with his wounded, Thy hills, and thy valleys, and all thy streams, The pierced of the sword fall into them.
    [KJV+] And I will fill4390 his mountains2022 with his slain2491 {men}: in thy hills1389, and in thy valleys1516, and in all thy rivers0650, shall they fall5307 that are slain2491 with the sword2719.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:9 [和合] 我必使你永远荒11凉,使你的城邑无人居住。你的民就12知道我是耶和华
    [和合+] 我必使5414你永远5769荒凉8077,使你的城邑5892无人居住7725-3427,你的民就知道3045我是耶和华3068
    [当代] 我要使你永远荒废,再也没有人要住在你的城镇。这样,你就知道我是上主。
    [新译] 我必使你永远荒凉,你的城市必没有人居住;你们就知道我是耶和华。
    [钦定] 我必使你永远荒凉,使你的城市无人居住,你的民就知道我是主。
    [NIV] I will make you desolate forever; your towns will not be inhabited. Then you will know that I am the LORD.
    [YLT] Desolations age-during I make thee, And thy cities do not return, And ye have known that I [am] Jehovah.
    [KJV+] I will make5414 thee perpetual5769 desolations8077, and thy cities5892 shall not return7725-3427: and ye shall know3045 that I {am} the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:10 [和合] “因为你曾说:‘这二国这二邦必归于我,我必得为13业(其实耶和华14在那里)。’
    [和合+] 因为你曾说0559:这二81471471这二81470776必归于我,我必得为业3423(其实耶和华3068仍在那里),
    [当代] 「虽然我─上主是犹大和以色列两国的上帝,你竟敢说他们是你的,要并吞他们的领土。
    [新译] “‘因为你曾说:这两国这两邦都必归我,我必得它们为业,但其实耶和华还是在那里。
    [钦定] 因为你曾说:这二国这二邦必归于我,我必得为业,其实主仍在那里,
    [NIV] ' 'Because you have said, 'These two nations and countries will be ours and we will take possession of them,' even though I the LORD was there,
    [YLT] Because of thy saying: The two nations and the two lands are mine, and we have possessed it, And Jehovah hath been there;
    [KJV+] Because thou hast said0559, These two8147 nations1471 and these two8147 countries0776 shall be mine, and we will possess3423 it; whereas the LORD3068 was there:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:11 [和合] 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必照你的怒15气和你从仇恨中向他们所发的嫉妒待你。我审判你的时候,必将自己显明在他们中间。
    [和合+] 所以主0136耶和华30685002:我指着我的永生2416起誓,我必照你的怒气0639和你从仇恨7068中向他们所发6213的嫉妒81356213你。我审判8199你的时候,必将自己显明3045在他们中间。
    [当代] 所以,我─至高的上主指著自己的永生发誓:你怎样愤恨、嫉妒、厌恶我的子民,我也要照样对待你。他们要知道我这样惩罚你是替他们伸冤。
    [新译] 所以我指着我的永生起誓:我必照着你因仇恨而向他们所发的忿怒和嫉妒对待你。我审判你的时候,必把自己显明在他们中间。这是主耶和华的宣告。
    [钦定] 所以主神起誓说:正如我活着,我必照你的怒气和你从仇恨中向他们所发的嫉妒待你。我审判你的时候,必将自己显明在他们中间。
    [NIV] therefore as surely as I live, declares the Sovereign LORD , I will treat you in accordance with the anger and jealousy you showed in your hatred of them and I will make myself known among them when I judge you.
    [YLT] Therefore, I live -- an affirmation of the Lord Jehovah, And I have done according to thine anger, And according to thine envy, With which thou hast wrought, Because of thy hatred against them, And I have been known among them when I judge thee.
    [KJV+] Therefore, {as} I live2416, saith5002 the Lord0136 GOD3069, I will even do6213 according to thine anger0639, and according to thine envy7068 which thou hast used6213 out of thy hatred8135 against them; and I will make myself known3045 among them, when I have judged8199 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:12 [和合] 你也必16知道我耶和华听见了你的一切毁谤,就是你攻击以色列山的话,说:‘这些山荒凉,是归我们吞灭的。’
    [和合+] 你也必知道3045我―耶和华3068听见8085了你的一切毁谤5007,就是你攻击以色列34782022的话0559,说0559:这些山荒凉8074-8077,是归5414我们吞灭0402的。
    [当代] 那时你就知道,我─上主曾经听见你轻蔑地说,以色列的群山都荒废了,要归你并吞。
    [新译] 这样,你就必知道我耶和华听见了你的一切毁谤,就是你攻击以色列众山的话,说:“这些山都已经荒凉了!已经给我们吞吃了!”
    [钦定] 你也必知道我主听见了你的一切亵渎,就是你攻击以色列山的话,说:这些山荒凉,是归我们吞灭的。
    [NIV] Then you will know that I the LORD have heard all the contemptible things you have said against the mountains of Israel. You said, 'They have been laid waste and have been given over to us to devour.'
    [YLT] And thou hast known that I -- Jehovah, I have heard all thy despisings that thou hast spoken Against mountains of Israel, saying: A desolation, to us they were given for food.
    [KJV+] And thou shalt know3045 that I {am} the LORD3068, {and that} I have heard8085 all thy blasphemies5007 which thou hast spoken0559 against the mountains2022 of Israel3478, saying0559, They are laid desolate8074-8077, they are given5414 us to consume0402.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:13 [和合] 你们也用口向我夸17大,增添与我反对的话,我都听见了。”
    [和合+] 你们也用口6310向我夸大1431,增添6280与我反对的话1697,我都听见8085了。
    [当代] 你疯狂自大说毁谤我的话,我都听见了。」
    [新译] 你们用口说夸大的话攻击我,说出许多话来与我作对,我都听见了。
    [钦定] 你们也用口向我夸大,增添与我反对的话,我都听见了。
    [NIV] You boasted against me and spoke against me without restraint, and I heard it.
    [YLT] And ye magnify yourselves against Me with your mouth, And have made abundant against Me your words, I -- I have heard.
    [KJV+] Thus with your mouth6310 ye have boasted1431 against me, and have multiplied6280 your words1697 against me: I have heard8085 {them}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:14 [和合] 耶和华如此说:“全地18欢乐的时候,我必使你荒凉。
    [和合+] 0136耶和华3068如此说0559:全地0776欢乐8055的时候,我必使6213你荒凉8077
    [当代] 至高的上主说:「我要使你荒凉。从前我的子民遭难时你怎样欢呼,现在全世界的人也要照样因你陷落而欢呼。西珥的山区,是的,整块以东的土地,都要变成废墟。那时,人人就知道我是上主。」
    [新译] 主耶和华这样说:全地都欢乐的时候,我却要使你荒凉。
    [钦定] 主神如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
    [NIV] This is what the Sovereign LORD says: While the whole earth rejoices, I will make you desolate.
    [YLT] Thus said the Lord Jehovah: According to the rejoicing of the whole land, A desolation I make of thee.
    [KJV+] Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; When the whole earth0776 rejoiceth8055, I will make6213 thee desolate8077.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:15 [和合] 你怎样因以色列家的地业荒凉而19喜乐,我必照你所行的待你。西珥山哪!你和以东全地必都荒20凉,你们就知道我是耶和华。”
    [和合+] 你怎样因以色列34781004的地业5159荒凉8074而喜乐8057,我必照你所行的待6213你。西珥81652022哪,你和以东0123全地必都荒凉8077。你们就知道3045我是耶和华3068
    [当代] 并于上节
    [新译] 你怎样因以色列家的产业荒凉而欢乐,我也必照样待你。西珥山啊!你和以东全地都必荒凉。他们就知道我是耶和华。’”
    [钦定] 你怎样因以色列家的地业荒凉而喜乐,我必照你所行的待你。西珥山哪,你和以东全地必都荒凉。他们就知道我是主。
    [NIV] Because you rejoiced when the inheritance of the house of Israel became desolate, that is how I will treat you. You will be desolate, O Mount Seir, you and all of Edom. Then they will know that I am the LORD.' '
    [YLT] According to thy joy at the inheritance of the house of Israel because of desolation, So I do to thee -- a desolation thou art, O mount Seir, and all Edom -- all of it, And they have known that I [am] Jehovah!
    [KJV+] As thou didst rejoice8057 at the inheritance5159 of the house1004 of Israel3478, because it was desolate8074, so will I do6213 unto thee: thou shalt be desolate8077, O mount2022 Seir8165, and all Idumea0123, {even} all of it: and they shall know3045 that I {am} the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34  35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48