17:1 |
[和合] |
耶和华的话临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
[当代] |
上主对我说话; |
|
[新译] |
耶和华的话临到我说: |
|
[钦定] |
主的话临到我说: |
|
[NIV] |
The word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, |
|
[KJV+] |
And the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:2 |
[和合] |
“人子啊!你要向以色列家出谜语,设比喻。 |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,你要向以色列3478家1004出2330谜语2420,设4911比喻4912, |
|
[当代] |
他说:「必朽的人哪,你要对以色列人说一个比喻, |
|
[新译] |
“人子啊!你要向以色列家出谜语,设比喻, |
|
[钦定] |
人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻, |
|
[NIV] |
'Son of man, set forth an allegory and tell the house of Israel a parable. |
|
[YLT] |
`Son of man, put forth a riddle, and use a simile unto the house of Israel, |
|
[KJV+] |
Son1121 of man0120, put forth2330 a riddle2420, and speak4911 a parable4912 unto the house1004 of Israel3478; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:3 |
[和合] |
说,’主耶和华如此说:有一大1鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,彩色俱备,来到利巴嫩,将香柏树梢拧2去; |
|
[和合+] |
说0559主0136耶和华3069如此说0559:有一大1419鹰5404,翅膀3671大1419,翎毛0083长0750,羽毛5133丰满4392,彩色俱备7553,来到0935利巴嫩3844,将香柏树0730梢6788拧去3947, |
|
[当代] |
让他们明白我─至高的上主要向他们说的话。有一只大老鹰翅膀大,羽毛丰满又美丽。牠展开翅膀,飞到黎巴嫩山上,啄断香柏树幼嫩的尖端, |
|
[新译] |
说:‘主耶和华这样说:有一只大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰富,彩色缤纷,来到黎巴嫩,把香柏树的树梢取去; |
|
[钦定] |
说主神如此说:有一大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,有不同的颜色,来到黎巴嫩,将香柏树最高处的枝条拿去, |
|
[NIV] |
Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: A great eagle with powerful wings, long feathers and full plumage of varied colors came to Lebanon. Taking hold of the top of a cedar, |
|
[YLT] |
and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: The great eagle, great-winged, long-pinioned, Full of feathers, that hath diverse colours, Hath come in unto Lebanon, And it taketh the foliage of the cedar, |
|
[KJV+] |
And say0559, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; A great1419 eagle5404 with great1419 wings3671, longwinged0083-0750, full4392 of feathers5133, which had divers colours7553, came0935 unto Lebanon3844, and took3947 the highest branch6788 of the cedar0730: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:4 |
[和合] |
就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中。 |
|
[和合+] |
就是折去6998香柏树儘尖7218的嫩枝3242,叼到0935贸易3667之地0776,放在7760买卖7402城5892中; |
|
[当代] |
把它带到商业中心,生意兴隆的城市。 |
|
[新译] |
它啄断树顶的嫩枝,把它带到贸易之地,栽种在商人的城里。 |
|
[钦定] |
他折去他顶端的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖的城中; |
|
[NIV] |
he broke off its topmost shoot and carried it away to a land of merchants, where he planted it in a city of traders. |
|
[YLT] |
The top of its tender twigs it hath cropped, And it bringeth it in to the land of Canaan. In a city of merchants it hath placed it. |
|
[KJV+] |
He cropped off6998 the top7218 of his young twigs3242, and carried0935 it into a land0776 of traffick3667; he set7760 it in a city5892 of merchants7402. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:5 |
[和合] |
又将以色列地的枝子,栽于肥田3里,插在大水旁,如插4柳树, |
|
[和合+] |
又将以色列地0776的枝子2233栽5414于肥2233田7704里,插3947在大7227水4325旁,如插7760柳树6851, |
|
[当代] |
然后,牠把以色列出产的一棵树苗移植到一块肥沃的土地上,那里有足够的水使它生长。 |
|
[新译] |
它又把以色列地的种子取去,栽种在肥沃的地土、水流的旁边,好像栽种柳树一样; |
|
[钦定] |
他又将这地的种子栽在一片多结果子的田里,放在大水旁,如插柳树, |
|
[NIV] |
' 'He took some of the seed of your land and put it in fertile soil. He planted it like a willow by abundant water, |
|
[YLT] |
And it taketh of the seed of the land, And doth put it in a field of seed, To take by many waters, In a conspicuous place it hath set it. |
|
[KJV+] |
He took3947 also of the seed2233 of the land0776, and planted5414 it in a fruitful2233 field7704; he placed3947 {it} by great7227 waters4325, {and} set7760 it {as} a willow tree6851. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:6 |
[和合] |
就渐渐生长,成为蔓延5矮小的葡萄树。其枝转向那鹰,其根在鹰以下,于是成了葡萄树,生出枝子,发出小枝。 |
|
[和合+] |
就渐渐生长6779,成为蔓延5628矮小8217-6967的葡萄树1612。其枝1808转向6437那鹰,其根8328在鹰以下,于是成了葡萄树1612,生出6213枝子0905,发出7971小枝6288。 |
|
[当代] |
这棵树发芽生长,成了一棵低矮、向四面伸展的葡萄树。它的枝子伸向老鹰,树根深深扎下,成为枝叶蔓延的葡萄树。 |
|
[新译] |
它生长起来,成了一棵矮小而蔓延的葡萄树;树上的枝子向着那鹰,树根在它以下。这样,它就成了一棵葡萄树,生出枝子,长出嫩芽。 |
|
[钦定] |
它就渐渐生长,成为蔓延矮小的葡萄树。它的众枝子转向他,其根在他以下,于是它成了一棵葡萄树,生出枝子,发出小枝。 |
|
[NIV] |
and it sprouted and became a low, spreading vine. Its branches turned toward him, but its roots remained under it. So it became a vine and produced branches and put out leafy boughs. |
|
[YLT] |
And it springeth up, and becometh a spreading vine, humble of stature, To turn its thin shoots toward itself, And its roots are under it, And it becometh a vine, and maketh boughs, And sendeth forth beauteous branches. |
|
[KJV+] |
And it grew6779, and became a spreading5628 vine1612 of low8217 stature6967, whose branches1808 turned6437 toward him, and the roots8328 thereof were under him: so it became a vine1612, and brought forth6213 branches0905, and shot7971 forth sprigs6288. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:7 |
[和合] |
“‘又有一大鹰,翅膀大,羽毛多。这葡萄树从栽种的畦中,向这鹰弯过根6来,发出枝子,好得它的浇灌。 |
|
[和合+] |
又有一0259大1419鹰5404,翅膀3671大1419,羽毛5133多7227。这葡萄树1612从栽种4302的畦6170中向这鹰弯3719过根8328来,发出7971枝子1808,好得它的浇灌8248。 |
|
[当代] |
「另有一只大老鹰,也有一对巨大的翅膀,羽毛丰满。这棵葡萄树把根和枝子都伸向这只老鹰,想从牠得到比果园更丰富的水源。 |
|
[新译] |
“‘另有一只大鹰,翅膀大,羽毛多;这葡萄树从它栽种的苗床上,把树根向这鹰弯过去,又向这鹰长出枝子,好得它的浇灌。 |
|
[钦定] |
又有一大鹰,翅膀大,羽毛多。看啊,这葡萄树向他弯过她的根来,并向他发出她的枝子,好叫他能用她园中的犁沟浇灌它。 |
|
[NIV] |
' 'But there was another great eagle with powerful wings and full plumage. The vine now sent out its roots toward him from the plot where it was planted and stretched out its branches to him for water. |
|
[YLT] |
And there is another great eagle, Great-winged, and abounding with feathers, And lo, this vine hath bent its roots toward him, And its thin shoots it hath sent out toward him, To water it from the furrows of its planting, |
|
[KJV+] |
There was also another0259 great1419 eagle5404 with great1419 wings3671 and many7227 feathers5133: and, behold, this vine1612 did bend3719 her roots8328 toward him, and shot forth7971 her branches1808 toward him, that he might water8248 it by the furrows6170 of her plantation4302. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:8 |
[和合] |
这树栽于肥田多水的旁边,好生枝子,结果子,成为佳美的葡萄树。 |
|
[和合+] |
这树栽8362于肥2896田7704多7227水4325的旁边,好生6213枝子6057,结5375果子6529,成为佳美0155的葡萄树1612。 |
|
[当代] |
其实,这棵葡萄树早已栽种在肥沃多水的园子里,有足够的条件使它生枝、结果,成为品种优良的葡萄树。 |
|
[新译] |
其实,这树早已栽种在肥沃的地土、水流的旁边,可以长枝子、结果子,成为佳美的葡萄树。’ |
|
[钦定] |
它被栽在肥田大水的旁边,好生枝子,结果子,成为佳美的葡萄树。 |
|
[NIV] |
It had been planted in good soil by abundant water so that it would produce branches, bear fruit and become a splendid vine.' |
|
[YLT] |
On a good field, by many waters, it is planted, To make branches, and to bear fruit, To be for an goodly vine. |
|
[KJV+] |
It was planted8362 in a good2896 soil7704 by great7227 waters4325, that it might bring forth6213 branches6057, and that it might bear5375 fruit6529, that it might be a goodly0155 vine1612. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:9 |
[和合] |
“‘你要说,主耶和华如此说:这葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根7来,芟除它的果子,使它枯干,使它发的嫩叶都枯干了吗?也不用大力和多民,就拔出它的根来。 |
|
[和合+] |
你要说0559,主0136耶和华3069如此说0559:这葡萄树岂能发旺6743呢?鹰岂不拔出5423他的根8328来,芟除7082他的果子6529,使它枯乾3001,使它发6780的嫩叶2964都枯乾了3001么?也不用大1419力2220和多7227民5971,就拔出5375它的根8328来。 |
|
[当代] |
「于是,我─至高的上主问:这棵葡萄树能长大茂盛吗?难道第一只老鹰不会把它连根拔起,摘光葡萄,打断枝子,使它枯干吗?用不著强大的国家也能够轻易地把它连根拔除的。 |
|
[新译] |
你要说:‘主耶和华这样说:这葡萄树怎能茂盛呢?鹰不是要拔出它的根来,啄光它的果子,使它和它长出的一切嫩叶都枯干吗?其实,要把它连根拔起,并不需要很多人或很大的气力。 |
|
[钦定] |
你要说,主神如此说:它怎能发旺呢?他怎不拔出其根来,也不剪除其果子,使它枯干?它发的嫩叶都必枯干,不用大力和多民,就能将它连根拔出。 |
|
[NIV] |
'Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Will it thrive? Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers? All its new growth will wither. It will not take a strong arm or many people to pull it up by the roots. |
|
[YLT] |
Say: Thus said the Lord Jehovah: It prospereth -- its roots doth he not draw out, And its fruit cut off, and it is withered? [In] all the leaves of its springing it withereth, And not by great strength, and by a numerous people, To lift it up by its roots. |
|
[KJV+] |
Say0559 thou, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Shall it prosper6743? shall he not pull up5423 the roots8328 thereof, and cut off7082 the fruit6529 thereof, that it wither3001? it shall wither3001 in all the leaves2964 of her spring6780, even without great1419 power2220 or many7227 people5971 to pluck it up5375 by the roots8328 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:10 |
[和合] |
葡萄树虽然栽种,岂能发旺呢?一经东风,岂不全然枯8干吗?必在生长的畦中枯干了。’” |
|
[和合+] |
葡萄树虽然栽种8362,岂能发旺6743呢?一经5060东6921风7307,岂不全然3001枯乾3001么?必在生长6780的畦6170中枯乾了3001。 |
|
[当代] |
是的,它果然被栽种了,但是能长大茂盛吗?它经得起东风的袭击吗?不会在那园子里枯萎吗?」解释比喻 |
|
[新译] |
看哪!葡萄树被栽种了,但它能发旺吗?东风吹袭它的时候,它不是必然枯干吗?它必在生长的苗床上枯干。’” |
|
[钦定] |
看啊,虽然被栽种,它怎能发旺呢?一经东风,难道不完全枯干吗?必在生长的畦中枯干了。 |
|
[NIV] |
Even if it is transplanted, will it thrive? Will it not wither completely when the east wind strikes it-wither away in the plot where it grew?' ' |
|
[YLT] |
And lo, the planted thing -- doth it prosper? When come against it doth the east wind, Doth it not utterly wither? On the furrows of its springing it withereth.` |
|
[KJV+] |
Yea, behold, {being} planted8362, shall it prosper6743? shall it not utterly3001 wither3001, when the east6921 wind7307 toucheth5060 it? it shall wither3001 in the furrows6170 where it grew6780. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:11 |
[和合] |
耶和华的话临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
[当代] |
上主对我说: |
|
[新译] |
耶和华的话临到我说: |
|
[钦定] |
主的话又临到我说: |
|
[NIV] |
Then the word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying: |
|
[KJV+] |
Moreover the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:12 |
[和合] |
“你对那悖逆之9家说:你们不知道这些事是什么意思吗?你要告诉他们说,巴比伦10王曾到耶路撒冷,将其中的君王和首领带到巴比伦自己那里去。 |
|
[和合+] |
你对那悖逆4805之家1004说0559:你们不知道3045这些事是甚么意思么?你要告诉0559他们说,巴比伦0894王4428曾到0935耶路撒冷3389,将其中的君王4428和首领8269带到3947巴比伦0894自己那里去0935。 |
|
[当代] |
「你问那些悖逆的人,看他们明白不明白这比喻的意思。告诉他们,巴比伦王到耶路撒冷把他们的王和他的臣仆掳到巴比伦去, |
|
[新译] |
“你要对那叛逆的民族说:‘你们不知道这些事是什么意思吗?’你要告诉他们:‘看哪!巴比伦王曾到耶路撒冷来,把其中的王和众领袖掳去,带他们到巴比伦那里去。 |
|
[钦定] |
你对那悖逆之家说:你们不知道这些事是什么意思吗?你要告诉他们说,看啊,巴比伦王要到耶路撒冷,将其中的君王和众首领与他一起带到巴比伦那里去。 |
|
[NIV] |
'Say to this rebellious house, 'Do you not know what these things mean?' Say to them: 'The king of Babylon went to Jerusalem and carried off her king and her nobles, bringing them back with him to Babylon. |
|
[YLT] |
`Say, I pray thee, to the rebellious house, Have ye not known what these [are]? Say, Lo, come hath the king of Babylon to Jerusalem, And he taketh its king, and its princes, And bringeth them to himself to Babylon. |
|
[KJV+] |
Say0559 now to the rebellious4805 house1004, Know3045 ye not what these {things mean}? tell0559 {them}, Behold, the king4428 of Babylon0894 is come0935 to Jerusalem3389, and hath taken3947 the king4428 thereof, and the princes8269 thereof, and led0935 them with him to Babylon0894; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:13 |
[和合] |
从以色列的宗室中取一人与他立11约,使他发12誓,并将国中有势力的人掳去。 |
|
[和合+] |
从以色列的宗室4410-2233中取3947一人与他立3772约1285,使他发誓0935-0423,并将国0776中有势力的人0352掳去3947, |
|
[当代] |
从王族中选出一人,跟他缔结条约,叫他宣誓效忠。巴比伦王又俘虏了一些显要作人质, |
|
[新译] |
他从以色列王室后裔中选出一人,与他立约,叫他起誓,并且把国中那些有势力的人掳去, |
|
[钦定] |
从以色列王的种子中取一人与他立约,使他发誓,并将这地中有势力的人取去, |
|
[NIV] |
Then he took a member of the royal family and made a treaty with him, putting him under oath. He also carried away the leading men of the land, |
|
[YLT] |
And he taketh of the seed of the kingdom, And maketh with him a covenant, And bringeth him in to an oath, And the mighty of the land he hath taken, |
|
[KJV+] |
And hath taken3947 of the king's4410 seed2233, and made3772 a covenant1285 with him, and hath taken0935 an oath0423 of him: he hath also taken3947 the mighty0352 of the land0776: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:14 |
[和合] |
使国低13微不能自强,惟因守盟约得以存立。 |
|
[和合+] |
使国4467低微8217不能自强5375,惟因守8104盟约1285得以存立5975。 |
|
[当代] |
来防止这国家复兴,使她确实遵守条约。 |
|
[新译] |
使国衰微,不能再兴盛,唯有谨守条约他才可以继续存在。 |
|
[钦定] |
使这国低微,不能将自己举起,唯因守他的约,这国得以站立。 |
|
[NIV] |
so that the kingdom would be brought low, unable to rise again, surviving only by keeping his treaty. |
|
[YLT] |
That the kingdom may be humble, That it may not lift itself up, To keep his covenant -- that it may stand. |
|
[KJV+] |
That the kingdom4467 might be base8217, that it might not lift itself up5375, {but} that by keeping8104 of his covenant1285 it might stand5975. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:15 |
[和合] |
他却背14叛巴比伦王,打发使者往埃及去,要他们给他15马匹和多民。他16岂能亨通呢?行这样事的人,岂能逃脱呢?他背约岂能逃脱呢? |
|
[和合+] |
他却背叛4775巴比伦王,打发7971使者4397往埃及4714去,要他们给5414他马匹5483和多7227民5971。他岂能亨通6743呢?行6213这样事的人岂能逃脱4422呢?他背6565约1285岂能逃脱4422呢? |
|
[当代] |
但是犹大王反叛了。他派使者到埃及要求战马和大军前来援助。他能成功吗?他能摆脱吗?他能废弃条约而不受惩罚吗?」 |
|
[新译] |
可是这人背叛了巴比伦王,差遣使者到埃及去,要得战马和大军。他能亨通吗?行这样事的人,怎能逃脱呢?他破坏条约,怎能逃脱呢? |
|
[钦定] |
他却背叛他,派大使往埃及去,要他们给他马匹和多民。他怎能亨通呢?行这样事的人怎能逃脱呢?他背约难道能得救吗? |
|
[NIV] |
But the king rebelled against him by sending his envoys to Egypt to get horses and a large army. Will he succeed? Will he who does such things escape? Will he break the treaty and yet escape? |
|
[YLT] |
And he rebelleth against him, To send his messengers to Egypt, To give to him horses, and much people, Doth he prosper? doth he escape who is doing these things? And hath he broken covenant and escaped? |
|
[KJV+] |
But he rebelled4775 against him in sending7971 his ambassadors4397 into Egypt4714, that they might give5414 him horses5483 and much7227 people5971. Shall he prosper6743? shall he escape4422 that doeth6213 such {things}? or shall he break6565 the covenant1285, and be delivered4422? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:16 |
[和合] |
“他轻看向王所起的誓,背弃王与他所立的约。主耶和华说:我指着我的永生起誓,他定要死在立他作王巴比伦王的京17都。 |
|
[和合+] |
他轻看0959向王所起的誓0423,背弃6565王与他所立的约1285。主0136耶和华3069说5002:我指着我的永生2416起誓,他定要死4191在立他作王4427、巴比伦0894王4428的京都。 |
|
[当代] |
至高的上主这样说:「我指著我永恒的生命发誓:这个王一定要死在巴比伦。因为巴比伦王立他作王,他却背誓,废弃跟巴比伦王缔结的条约。 |
|
[新译] |
我指着我的永生起誓:他藐视了自己所起的誓,背弃了与王所立的约,因此他必死在巴比伦,就是巴比伦王立他作王的地方。这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
他轻看向王所起的誓,背弃王与他所立的约。主神起誓说:正如我活着,他定要死在立他作王、巴比伦王住的地方。 |
|
[NIV] |
' 'As surely as I live, declares the Sovereign LORD , he shall die in Babylon, in the land of the king who put him on the throne, whose oath he despised and whose treaty he broke. |
|
[YLT] |
I live -- an affirmation of the Lord Jehovah, Doth he not -- in the place of the king who is causing him to reign, Whose oath he hath despised, And whose covenant he hath broken, With him -- in the midst of Babylon -- die? |
|
[KJV+] |
{As} I live2416, saith5002 the Lord0136 GOD3069, surely in the place4725 {where} the king4428 {dwelleth} that made him king4427, whose oath0423 he despised0959, and whose covenant1285 he brake6565, {even} with him in the midst8432 of Babylon0894 he shall die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:17 |
[和合] |
敌人筑18垒造台,与他打仗的时候,为要剪除多人。19法老虽领大军队和大群众,还是不能帮助他。 |
|
[和合+] |
敌人筑8210垒5550造1129臺1785,与他打仗4421的时候,为要剪除3772多7227人5315,法老6547虽领大1419军队2428和大7227群众6951,还是不能帮助6213他。 |
|
[当代] |
巴比伦王前来攻城,筑土墙,挖壕沟,进行屠杀的时候,即使埃及王派最精锐的部队来也不能救援他。 |
|
[新译] |
敌人建造围城的高墙,筑起攻城土垒要剪除多人的时候,法老率领大军和大队人马,还是不能帮助他作战。 |
|
[钦定] |
敌人筑垒造台,与他打仗的时候,为要剪除多人,法老虽领大军队和大群众,还是不能帮助他。 |
|
[NIV] |
Pharaoh with his mighty army and great horde will be of no help to him in war, when ramps are built and siege works erected to destroy many lives. |
|
[YLT] |
And not with a great force, and with a numerous assembly, Doth Pharaoh maintain him in battle, By pouring out a mount, and in building a fortification, To cut off many souls. |
|
[KJV+] |
Neither shall Pharaoh6547 with {his} mighty1419 army2428 and great7227 company6951 make6213 for him in the war4421, by casting up8210 mounts5550, and building1129 forts1785, to cut off3772 many7227 persons5315: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:18 |
[和合] |
他轻看誓言,背弃盟约,已经投20降,却又作这一切的事,他必不能逃脱。” |
|
[和合+] |
他轻看0959誓言0423,背弃6565盟约1285,已经投降5414-3027,却又做6213这一切的事,他必不能逃脱4422。 |
|
[当代] |
他背誓废约。他做了这一切事,现在无法逃脱了。」 |
|
[新译] |
他藐视誓言,背弃条约;他已宣誓效忠,却又行了这一切事,所以他必不能逃脱。 |
|
[钦定] |
他轻看誓言,背弃盟约,已经投降,却又作这一切的事,他必不能逃脱。 |
|
[NIV] |
He despised the oath by breaking the covenant. Because he had given his hand in pledge and yet did all these things, he shall not escape. |
|
[YLT] |
And he despised the oath -- to break covenant, And lo, he hath given his hand, And all these he hath done, he escapeth not. |
|
[KJV+] |
Seeing he despised0959 the oath0423 by breaking6565 the covenant1285, when, lo, he had given5414 his hand3027, and hath done6213 all these {things}, he shall not escape4422. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:19 |
[和合] |
所以主耶和华如此说:“我指着我的永生起誓,他既轻看指我所起的誓,背弃指我所立的约,我必要使这罪归在他头上。 |
|
[和合+] |
所以主0136耶和华3069如此说0559:我指着我的永生2416起誓,他既轻看0959指我所起的誓0423,背弃6331指我所立的约1285,我必要使这罪归在5414他头7218上。 |
|
[当代] |
所以,至高的上主这样说:「我指著我永恒的生命发誓:我要惩罚他;因为他背弃了指著我的名所发的誓,破坏了指著我的名所缔结的条约。 |
|
[新译] |
因此主耶和华这样说:我指着我的永生起誓:他既然藐视我的誓言,背弃我的约,我必使这罪归到他的头上。 |
|
[钦定] |
所以主神起誓说:正如我活着,他既轻看指我所起的誓,背弃指我所立的约,我必要使报应归在他头上。 |
|
[NIV] |
' 'Therefore this is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, I will bring down on his head my oath that he despised and my covenant that he broke. |
|
[YLT] |
Therefore, thus said the Lord Jehovah: I live -- Mine oath that he hath despised, And My covenant that he hath broken, Have I not put it on his head? |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; {As} I live2416, surely mine oath0423 that he hath despised0959, and my covenant1285 that he hath broken6331, even it will I recompense5414 upon his own head7218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:20 |
[和合] |
我必将我的21网撒在他身上,他必在我的网罗中缠住。我必带他到巴比伦,并要在那里因他干犯我的罪刑22罚他。 |
|
[和合+] |
我必将我的网7568撒6566在他身上,他必在我的网罗4686中缠住8610。我必带0935他到巴比伦0894,并要在那里因他干犯4604我的罪4603刑罚8199他。 |
|
[当代] |
我要张开罗网捕捉他,带他到巴比伦惩罚他,因为他对我不忠。 |
|
[新译] |
我要把我的网撒在他身上,他必在我的网罗中被捕获;我要把他带到巴比伦去,并且要在那里因他对我不忠的罪审判他。 |
|
[钦定] |
我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中缠住。我必带他到巴比伦,并要在那里因他攻击我的罪与他辩论。 |
|
[NIV] |
I will spread my net for him, and he will be caught in my snare. I will bring him to Babylon and execute judgment upon him there because he was unfaithful to me. |
|
[YLT] |
And I have spread out for him My snare, And he hath been caught in My net, And I have brought him in to Babylon, And pleaded with him there his trespass, That he hath trespassed against Me. |
|
[KJV+] |
And I will spread6566 my net7568 upon him, and he shall be taken8610 in my snare4686, and I will bring0935 him to Babylon0894, and will plead8199 with him there for his trespass4603 that he hath trespassed4604 against me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:21 |
[和合] |
他的一切军队,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的也必分23散四方(“方”原文作“风”)。你们就知道说这话的是我耶和华。” |
|
[和合+] |
他的一切军队0102,凡逃跑的4015,都必倒5307在刀2719下;所剩下7604的,也必分散6566四方(方:原文是风7307)。你们就知道3045说1696这话的是我―耶和华3068。 |
|
[当代] |
他最精锐的战士都要阵亡;败兵要四处逃亡。那时你们就知道我是上主;我这样宣布了。」上帝对将来的应许 |
|
[新译] |
他军中所有的精兵,都必倒在刀下;剩下的也必分散到四方;你们就知道说这话的是我耶和华。 |
|
[钦定] |
他的一切军队,凡逃跑的,都必倒在剑下;所剩下的,也必向一切的风分散。你们就知道我是说这话的主。 |
|
[NIV] |
All his fleeing troops will fall by the sword, and the survivors will be scattered to the winds. Then you will know that I the LORD have spoken. |
|
[YLT] |
And all his fugitives, with all his bands, By sword do fall, and those remaining, To every wind they are spread out, And ye have known that I, Jehovah, have spoken. |
|
[KJV+] |
And all his fugitives4015 with all his bands0102 shall fall5307 by the sword2719, and they that remain7604 shall be scattered6566 toward all winds7307: and ye shall know3045 that I the LORD3068 have spoken1696 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:22 |
[和合] |
主耶和华如此说:“我要将香柏树梢拧去栽24上,就是从尽尖的嫩枝中折一嫩25枝,栽于极高的26山上; |
|
[和合+] |
主0136耶和华3069如此说0559:我要将香柏树0730梢6788拧去3947栽上5414,就是从儘尖7218的嫩枝3127中折6998一嫩7390枝,栽8362于极高1364-8524的山2022上; |
|
[当代] |
至高的上主这样说:我要折断香柏树的尖端,折下它幼嫩的枝子;我要把它种在高山上, |
|
[新译] |
“‘主耶和华这样说:我要从高大香柏树的树梢上取去一根树枝,把它栽上;我要从树顶的嫩枝中折下一根枝子,把它栽种在高耸的山上; |
|
[钦定] |
主神如此说:我要将香柏树最高处的枝条取去栽上,就是从顶端的嫩枝中折一嫩枝,栽于极高的山上; |
|
[NIV] |
' 'This is what the Sovereign LORD says: I myself will take a shoot from the very top of a cedar and plant it; I will break off a tender sprig from its topmost shoots and plant it on a high and lofty mountain. |
|
[YLT] |
Thus said the Lord Jehovah: I have taken of the foliage of the high cedar, And I have set [it], From the top of its tender shoots a tender one I crop, And I -- I have planted [it] on a mountain high and lofty. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; I will also take3947 of the highest branch6788 of the high7311 cedar0730, and will set5414 {it}; I will crop off6998 from the top7218 of his young twigs3127 a tender one7390, and will plant8362 {it} upon an high1364 mountain2022 and eminent8524: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:23 |
[和合] |
在以色列高处的27山栽上。它就生枝子,结果子,成为佳美的香柏树。各类飞鸟都必宿在其下,就是宿在枝子的28荫下。 |
|
[和合+] |
在以色列3478高处4791的山2022栽上8362。它就生5375枝子6057,结6213果子6529,成为佳美0117的香柏树0730,各类飞鸟6833都必宿7931在其下,就是宿7931在枝子1808的荫6738下。 |
|
[当代] |
在以色列最高的山峰。它将茁壮生长,结果子,成为一棵雄伟的香柏木。各种鸟儿飞来筑巢,在树荫下找归宿。 |
|
[新译] |
我要把它栽种在以色列的高山上,它要长出枝子,结出果子,成为佳美的香柏树;各种各类的飞鸟都必在树下栖宿,就是栖宿在枝子的荫下。 |
|
[钦定] |
在以色列高处的山栽上。它就生枝子,结果子,成为佳美的香柏树,各类飞禽都必宿在其下,就是宿在枝子的荫下。 |
|
[NIV] |
On the mountain heights of Israel I will plant it; it will produce branches and bear fruit and become a splendid cedar. Birds of every kind will nest in it; they will find shelter in the shade of its branches. |
|
[YLT] |
In a mountain -- the high place of Israel, I plant it, And it hath borne boughs, and yielded fruit, And become a goodly cedar, And dwelt under it have all birds of every wing, In the shade of its thin shoots they dwell. |
|
[KJV+] |
In the mountain2022 of the height4791 of Israel3478 will I plant8362 it: and it shall bring forth5375 boughs6057, and bear6213 fruit6529, and be a goodly0117 cedar0730: and under it shall dwell7931 all fowl6833 of every wing3671; in the shadow6738 of the branches1808 thereof shall they dwell7931. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:24 |
[和合] |
田野的树木都必知道我耶和华使高树矮小,矮树29高大;青树枯干,枯树发旺。我耶和华如此说,也如此30行了。” |
|
[和合+] |
田野7704的树木6086都必知道3045我―耶和华3068使高1364树6086矮小8213,矮8217树6086高大1361;青3892树6086枯乾3001,枯3002树6086发旺6524。我―耶和华3068如此说1696,也如此行了6213。 |
|
[当代] |
田野里所有的树木都会知道:我─上主砍倒大树,使小树长高;我使绿树枯干,使枯木茂盛。我─上主这样宣布了。我说了,我一定实行。 |
|
[新译] |
田野所有的树木都必知道我耶和华使高大的树矮小,矮小的树高大;使青绿的树枯干,枯干的树茂盛。我耶和华怎样说了,就必怎样行。’” |
|
[钦定] |
田野的树木都必知道我是使高树矮小,矮树高大,青树枯干,枯树发旺的主。我是这样说了,也这样作了的主。 |
|
[NIV] |
All the trees of the field will know that I the LORD bring down the tall tree and make the low tree grow tall. I dry up the green tree and make the dry tree flourish. ' 'I the LORD have spoken, and I will do it.' ' |
|
[YLT] |
And known have all trees of the field That I, Jehovah, have made low the high tree, I have set on high the low tree, I have dried up the moist tree, And I have caused the dry tree to flourish, I, Jehovah, have spoken, and have done [it]!` |
|
[KJV+] |
And all the trees6086 of the field7704 shall know3045 that I the LORD3068 have brought down8213 the high1364 tree6086, have exalted1361 the low8217 tree6086, have dried3001 up the green3892 tree6086, and have made the dry3002 tree6086 to flourish6524: I the LORD3068 have spoken1696 and have done6213 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |