6:1 |
[和合] |
耶和华的话临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
[当代] |
上主向我说话; |
|
[新译] |
耶和华的话临到我说: |
|
[钦定] |
主的话临到我说: |
|
[NIV] |
The word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying: |
|
[KJV+] |
And the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:2 |
[和合] |
“人子啊!你要1面向以色列的众2山说预言, |
|
[和合+] |
人子0120-1121啊,你要面6440向7760以色列3478的众山2022说预言5012, |
|
[当代] |
他说:「必朽的人哪,你要面向以色列的群山传达我的信息。 |
|
[新译] |
“人子啊!你要面向以色列的群山说预言, |
|
[钦定] |
人子啊,你要面向以色列的众山说预言, |
|
[NIV] |
'Son of man, set your face against the mountains of Israel; prophesy against them |
|
[YLT] |
`Son of man, set thy face unto mountains of Israel, and prophesy concerning them: |
|
[KJV+] |
Son1121 of man0120, set7760 thy face6440 toward the mountains2022 of Israel3478, and prophesy5012 against them, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:3 |
[和合] |
说:以色列的众山哪!要听主耶和华的话。主耶和华对大山、小冈、水沟、山谷,如此说,我必使刀剑临到你们,也必毁灭你们的丘3坛。 |
|
[和合+] |
说0559:以色列3478的众山2022哪,要听8085主0136耶和华3069的话1697。主0136耶和华3069对大山2022、小冈1389、水沟0650、山谷1516如此说0559:我必使0935刀剑2719临到你们,也必毁灭0006你们的邱坛1116。 |
|
[当代] |
要呼喊以色列的山冈留心听至高上主的话。我─至高的上主对山脉、丘陵、山峡、山谷这样说:我要用刀剑摧毁人民拜偶像的地方。 |
|
[新译] |
说:‘以色列的群山,当听主耶和华的话!主耶和华对大山、小山、溪涧和山谷这样说:看哪!我必使刀剑临到你,毁灭你们的邱坛。 |
|
[钦定] |
说:以色列的众山哪,要听主神的话。主神对大山、小冈、溪水、山谷如此说:看啊,我必使刀剑临到你们,也必毁灭你们的高处。 |
|
[NIV] |
and say: 'O mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD. This is what the Sovereign LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys: I am about to bring a sword against you, and I will destroy your high places. |
|
[YLT] |
And thou hast said: Mountains of Israel, Hear ye a word of the Lord Jehovah: Thus said the Lord Jehovah To the mountains, and to the hills, To the streams, and to the valleys, Lo, I, I am bringing in against you a sword, And I have destroyed your high places. |
|
[KJV+] |
And say0559, Ye mountains2022 of Israel3478, hear8085 the word1697 of the Lord0136 GOD3069; Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069 to the mountains2022, and to the hills1389, to the rivers0650, and to the valleys1516; Behold, I, {even} I, will bring0935 a sword2719 upon you, and I will destroy0006 your high places1116. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:4 |
[和合] |
你们的祭坛必然荒凉,你们的日像必被打碎,我要使你们被杀的人倒在你们的偶像面前。 |
|
[和合+] |
你们的祭坛4196必然荒凉8074,你们的日象2553必被打碎7665。我要使你们被杀的2491人倒在5307你们的偶象1544面前6440; |
|
[当代] |
祭坛要被拆毁,香坛要被摔破。在坛前的人都要在偶像面前被杀。 |
|
[新译] |
你们的祭坛必然荒废,你们的香坛要被打碎;我要使你们被杀的人倒在你们的偶像面前。 |
|
[钦定] |
你们的祭坛必然荒凉,你们的偶像必被打碎,我要使你们被杀的人倒在你们的偶像面前。 |
|
[NIV] |
Your altars will be demolished and your incense altars will be smashed; and I will slay your people in front of your idols. |
|
[YLT] |
And desolated have been your altars, And broken your images, And I have caused your wounded to fall before your idols, |
|
[KJV+] |
And your altars4196 shall be desolate8074, and your images2553 shall be broken7665: and I will cast down5307 your slain2491 {men} before6440 your idols1544. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:5 |
[和合] |
我也要将以色列人的4尸首放在他们的偶像面前;将你们的骸骨,抛散在你们祭坛的四围。 |
|
[和合+] |
我也要将以色列3478人1121的尸首6297放在5414他们的偶象1544面前6440,将你们的骸骨6106抛散2219在你们祭坛4196的四围5439。 |
|
[当代] |
我要使以色列人的尸体分散,把他们的骸骨散在祭坛四周。 |
|
[新译] |
我要把以色列人的尸体放在他们的偶像面前,又把你们的骸骨拋散在你们祭坛的周围。 |
|
[钦定] |
我也要将以色列儿女的死尸放在他们的偶像面前,将你们的骸骨抛散在你们祭坛的周围。 |
|
[NIV] |
I will lay the dead bodies of the Israelites in front of their idols, and I will scatter your bones around your altars. |
|
[YLT] |
And put the carcases of the sons of Israel before their idols, And scattered your bones round about your altars. |
|
[KJV+] |
And I will lay5414 the dead carcases6297 of the children1121 of Israel3478 before6440 their idols1544; and I will scatter2219 your bones6106 round about5439 your altars4196. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:6 |
[和合] |
在你们一切的住处,城邑要变为荒场,丘坛必然凄凉,使你们的祭坛荒废,将你们的偶像打碎。你们的日象被砍倒,你们的工作被毁灭。 |
|
[和合+] |
在你们一切的住处4186,城邑5892要变为荒场2717,邱坛1116必然凄凉3456,使你们的祭坛4196荒废2717,将你们的偶象1544打碎7665。你们的日象2553被砍倒1438,你们的工作4639被毁灭4229。 |
|
[当代] |
以色列所有的城镇都要被毁灭。这样,他们一切的祭坛和偶像要被粉碎,香坛被摔破。他们所造的一切都被拆毁。 |
|
[新译] |
在你们居住的一切地方,城镇都必荒凉,邱坛都必荒废,以致你们的祭坛荒废被弃,你们的偶像被打碎、被消灭,你们的香坛要被砍下,你们所制造的要被除灭; |
|
[钦定] |
在你们一切的住处,城市要变为荒场,高处必然凄凉,使你们的祭坛荒废,将你们的偶像打碎。你们的偶像被砍倒,你们的工作被毁灭。 |
|
[NIV] |
Wherever you live, the towns will be laid waste and the high places demolished, so that your altars will be laid waste and devastated, your idols smashed and ruined, your incense altars broken down, and what you have made wiped out. |
|
[YLT] |
In all your dwellings the cities are laid waste, And the high places are desolate, So that waste and desolate are your altars, And broken and ceased have your idols, And cut down have been your images, And blotted out have been your works. |
|
[KJV+] |
In all your dwellingplaces4186 the cities5892 shall be laid waste2717, and the high places1116 shall be desolate3456; that your altars4196 may be laid waste2717 and made desolate0816, and your idols1544 may be broken7665 and cease7673, and your images2553 may be cut down1438, and your works4639 may be abolished4229. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:7 |
[和合] |
被杀的人必倒在你们中间,你们就5知道我是耶和华 |
|
[和合+] |
被杀的人2491必倒在5307你们中间8432,你们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
到处有人被杀,而残存之民将承认我是上主。 |
|
[新译] |
被杀的人必倒在你们中间,你们就知道我是耶和华。 |
|
[钦定] |
被杀的人必倒在你们中间,你们就知道我是主。 |
|
[NIV] |
Your people will fall slain among you, and you will know that I am the LORD. |
|
[YLT] |
And fallen hath the wounded in your midst, And ye have known that I [am] Jehovah. |
|
[KJV+] |
And the slain2491 shall fall5307 in the midst8432 of you, and ye shall know3045 that I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:8 |
[和合] |
“你们分散在各国的时候,我必在列邦中,使你们有6剩下脱离刀剑的人。 |
|
[和合+] |
你们分散在2219各国0776的时候,我必在列邦1471中使你们有剩下3498脱离6412刀剑2719的人。 |
|
[当代] |
「我要容许一些人在大屠杀中逃生,被分散到各国, |
|
[新译] |
“‘但我要保留一些余剩的人,你们分散在各地的时候,你们必有人在列国中从刀剑下逃出来。 |
|
[钦定] |
你们分散在各国的时候,我必在列邦中使你们有剩下脱离刀剑的人。 |
|
[NIV] |
' 'But I will spare some, for some of you will escape the sword when you are scattered among the lands and nations. |
|
[YLT] |
And I have caused [some] to remain, In their being to you the escaped of the sword among nations, In your being scattered through lands. |
|
[KJV+] |
Yet will I leave a remnant3498, that ye may have {some} that shall escape6412 the sword2719 among the nations1471, when ye shall be scattered2219 through the countries0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:9 |
[和合] |
那脱离刀剑的人,必在所掳到的各国中记念我;为他们心中何等伤破,是因他们起淫7心,远离我,8眼对偶像行邪淫。他们因行一切可憎的恶事,必厌恶自9己。 |
|
[和合+] |
那脱离6412刀剑的人必在所掳到7617的各国1471中纪念2142我,为他们心中何等伤破7665,是因他们起淫2181心3820,远离5493我,眼5869对偶象1544行邪淫2181。他们因行6213一切可憎的8441恶事7451,必厌恶6962自己6440。 |
|
[当代] |
过著流亡的生活。在那里,他们就会记得我,并且明白我惩罚他们、使他们蒙羞受辱是因为他们的心离弃了我,对我不忠,喜欢偶像胜过喜欢我。他们要因自己所做邪恶和卑鄙的行为厌恶自己。 |
|
[新译] |
那时,逃脱的人必在被掳去的列国中想起我怎样为了他们而伤痛,因为他们动了淫乱的心离弃我,他们邪淫的眼恋慕偶像;那时他们必为了自己所行的恶事和他们一切可憎的事厌恶自己。 |
|
[钦定] |
那脱离刀剑的人必在所掳到的各国中记念我,记念我因他们心中破碎,是因他们起淫心,远离我,眼对偶像行邪淫。他们因行一切可憎的恶事,必厌恶自己。 |
|
[NIV] |
Then in the nations where they have been carried captive, those who escape will remember me-how I have been grieved by their adulterous hearts, which have turned away from me, and by their eyes, which have lusted after their idols. They will loathe themselves for the evil they have done and for all their detestable practices. |
|
[YLT] |
And remembered Me have your escaped among nations, Whither they have been taken captive, Because I have been broken with their heart that is going a-whoring, That hath turned aside from off Me, And with their eyes they are going a-whoring after their idols, And they have been loathsome in their own faces, For the evils that they have done -- all their abominations. |
|
[KJV+] |
And they that escape6412 of you shall remember2142 me among the nations1471 whither they shall be carried captives7617, because I am broken7665 with their whorish2181 heart3820, which hath departed5493 from me, and with their eyes5869, which go a whoring2181 after0310 their idols1544: and they shall lothe6962 themselves6440 for the evils7451 which they have committed6213 in all their abominations8441. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:10 |
[和合] |
他们必知道我是耶和华;我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。” |
|
[和合+] |
他们必知道3045我是耶和华3068;我说1696要使6213这灾祸7451临到他们身上,并非空话2600。 |
|
[当代] |
他们会明白我是上主,我警告他们的话不是空话。」 |
|
[新译] |
他们必知道我是耶和华,我说要降这灾祸在他们身上的话并不是空话。’” |
|
[钦定] |
他们必知道我是主,我说要使这灾祸临到他们身上,并不是空话。 |
|
[NIV] |
And they will know that I am the LORD ; I did not threaten in vain to bring this calamity on them. |
|
[YLT] |
And they have known that I [am] Jehovah, Not for nought have I spoken to do to them this evil. |
|
[KJV+] |
And they shall know3045 that I {am} the LORD3068, {and that} I have not said1696 in vain2600 that I would do6213 this evil7451 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:11 |
[和合] |
主耶和华如此说:“你当10拍手顿足,说:哀哉!以色列家行这一切可憎的恶事,他们必倒在刀剑、饥荒、瘟疫之下。 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3069如此说0559:你当拍5221手3709顿7554足7272,说0559:哀哉0253!以色列3478家1004行这一切可憎的8441恶事7451,他们必倒在5307刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698之下。 |
|
[当代] |
至高的上主这样说:「你要搓手,跺脚,为以色列人所做邪恶和令人憎恨的事哀哭。他们将要战死、饿死、病死。 |
|
[新译] |
主耶和华这样说:“你要拍手顿足,说:‘哀哉!因以色列家一切可憎的恶事,他们必倒在刀剑、饥荒、瘟疫之下。’ |
|
[钦定] |
主神如此说:你当拍手顿足,说:唉,以色列家行这一切可憎的恶事,他们必倒在刀剑、饥荒、瘟疫之下。 |
|
[NIV] |
' 'This is what the Sovereign LORD says: Strike your hands together and stamp your feet and cry out 'Alas!' because of all the wicked and detestable practices of the house of Israel, for they will fall by the sword, famine and plague. |
|
[YLT] |
Thus said the Lord Jehovah: `Smite with thy palm, and stamp with thy foot, And say: Alas, for all the evil abominations of the house of Israel, Who by sword, by famine, and by pestilence do fall. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Smite5221 with thine hand3709, and stamp7554 with thy foot7272, and say0559, Alas0253 for all the evil7451 abominations8441 of the house1004 of Israel3478! for they shall fall5307 by the sword2719, by the famine7458, and by the pestilence1698. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:12 |
[和合] |
在远处的,必遭11瘟疫而死,在近处的,必倒在刀剑之下;那存留被围困的,必因饥荒而死;我必这样在他们身上成就我12怒中所定的。 |
|
[和合+] |
在远处的7350,必遭瘟疫1698而死4191;在近处的7138,必倒在5307刀剑2719之下;那存留7604被围困的5341,必因饑荒7458而死4191;我必这样在他们身上成就3615我怒2534中所定的。 |
|
[当代] |
流浪远方的人要病死;留在附近的人要战死。侥幸存活的人要饿死。我要向他们倒尽我的烈怒。 |
|
[新译] |
在远处的必因瘟疫死亡,在近处的必倒在刀剑之下,那余下被围困的也必因饥荒死亡。我必这样在他们身上完全发尽我的烈怒。 |
|
[钦定] |
在远处的,必遭瘟疫而死;在近处的,必倒在刀剑之下;那存留被围困的,必因饥荒而死;我必这样在他们身上成就我烈怒中所定的。 |
|
[NIV] |
He that is far away will die of the plague, and he that is near will fall by the sword, and he that survives and is spared will die of famine. So will I spend my wrath upon them. |
|
[YLT] |
The far-off by pestilence dieth, And the near by sword falleth, And the left and the besieged by famine dieth, And I have completed my fury upon them. |
|
[KJV+] |
He that is far off7350 shall die4191 of the pestilence1698; and he that is near7138 shall fall5307 by the sword2719; and he that remaineth7604 and is besieged5341 shall die4191 by the famine7458: thus will I accomplish3615 my fury2534 upon them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:13 |
[和合] |
他们被杀的人,倒在他们祭坛四围的偶像中,就是各高13冈、各山14顶、各青翠15树下,各茂密的橡树下,乃是他们献馨香的祭牲给一切偶像的地方。那时,他们就16知道我是耶和华 |
|
[和合+] |
他们被杀的2491人倒在他们祭坛4196四围5439的偶象1544中8432,就是各高7311冈1389、各山顶2022-7218、各青翠7488树6086下、各茂密的5687橡树0424下,乃是他们献5414馨香5207-7381的祭牲给一切偶象1544的地方4725。那时,他们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
他们的尸体要散落在偶像之间,在祭坛四周,在每一座大山、每一个山峰上面,在每一棵绿树和橡树下面,在他们向偶像献过祭的地方。这样,他们就知道我是上主。 |
|
[新译] |
他们被杀的人倒在他们偶像的中间,在他们祭坛的周围,就是在各高冈各山顶上,在每一棵翠绿的树下和茂盛的橡树下,就是他们献馨香的祭给一切偶像的地方。那时,他们就知道我是耶和华。 |
|
[钦定] |
他们被杀的人倒在他们祭坛周围的偶像中,就是各高冈、各山顶、各青翠树下、各茂密的橡树下,是他们献馨香的祭牲给一切偶像的地方。那时,你们就知道我是主。 |
|
[NIV] |
And they will know that I am the LORD , when their people lie slain among their idols around their altars, on every high hill and on all the mountaintops, under every spreading tree and every leafy oak-places where they offered fragrant incense to all their idols. |
|
[YLT] |
And ye have known that I [am] Jehovah, In their wounded being in the midst of their idols, Round about their altars, On every high hill, on all tops of mountains, And under every green tree, and under every thick oak, The place where they gave sweet fragrance to all their idols. |
|
[KJV+] |
Then shall ye know3045 that I {am} the LORD3068, when their slain2491 {men} shall be among8432 their idols1544 round about5439 their altars4196, upon every high7311 hill1389, in all the tops7218 of the mountains2022, and under every green7488 tree6086, and under every thick5687 oak0424, the place4725 where they did offer5414 sweet5207 savour7381 to all their idols1544. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:14 |
[和合] |
我必伸17手攻击他们,使他们的地,从旷野到18第伯拉他一切住处,极其荒凉。他们就知道我是耶和华。” |
|
[和合+] |
我必伸5186手3027攻击他们,使5414他们的地0776从旷野4057到第伯拉他1689一切住处4186极其荒凉8077,他们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
我一定要伸手消灭他们的国家。我要使它荒废,从南方的旷野一直到北方的第伯拉他城;以色列人居住的地方没有一处不荒废。这样,他们就知道我是上主。」 |
|
[新译] |
我必伸手攻击他们,使他们一切居住的地方,从旷野到第伯拉他,都变成非常荒凉,他们就知道我是耶和华。” |
|
[钦定] |
我必伸手加在他们身上,使他们的地比旷野到第伯拉他一切住处更为荒凉,他们就知道我是主。 |
|
[NIV] |
And I will stretch out my hand against them and make the land a desolate waste from the desert to Diblah -wherever they live. Then they will know that I am the LORD.' ' |
|
[YLT] |
And I have stretched out my hand against them, And have made the land a desolation, Even a desolation from the wilderness to Diblath, In all their dwellings, And they have known that I [am] Jehovah!` |
|
[KJV+] |
So will I stretch out5186 my hand3027 upon them, and make5414 the land0776 desolate8077, yea, more desolate4923 than the wilderness4057 toward Diblath1689, in all their habitations4186: and they shall know3045 that I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |