47:1 |
[和合] |
他带我回到殿门,见殿的门槛下有1水往东流出(原来殿面朝东)。这水从槛下,由殿的右边,在祭坛的南边往下流。 |
|
[和合+] |
他带我回到7725殿1004门6607,见殿1004的门槛4670下有水4325往东6921流出3318(原来殿1004面朝6440东6921)。这水4325从槛下,由殿1004的右3233边3802,在祭坛4196的南边5045往下流3381。 |
|
[当代] |
那人领我回到圣殿的门口。有泉水从门入口处下面涌出,流向东方,就是圣殿前面的方向。水从圣殿南面的地下流出来,经过祭坛南边。 |
|
[新译] |
然后,他带我回到圣殿的门口。有水正从殿的门槛往下流出来,向东流去,因为圣殿是朝东的。这水从殿的右边,从祭坛的南边下面流出来。 |
|
[钦定] |
他带我回到家门,见家的门槛下有众水往东流出,因为家朝东。这众水从槛下,由家的右边,在祭坛的南边往下流。 |
|
[NIV] |
The man brought me back to the entrance of the temple, and I saw water coming out from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar. |
|
[YLT] |
And he causeth me to turn back unto the opening of the house; and lo, water is coming forth from under the threshold of the house eastward, for the front of the house [is] eastward, and the water is coming down from beneath, from the right side of the house, from the south of the altar. |
|
[KJV+] |
Afterward he brought me again7725 unto the door6607 of the house1004; and, behold, waters4325 issued out3318 from under the threshold4670 of the house1004 eastward6921: for the forefront6440 of the house1004 {stood toward} the east6921, and the waters4325 came down3381 from under from the right3233 side3802 of the house1004, at the south5045 {side} of the altar4196. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:2 |
[和合] |
他带我出北门,又领我从外边转到朝东的外门,见水从右边流出。 |
|
[和合+] |
他带我出3318北6828门8179,又领我从外边转到5437朝6437东6921的外2351门8179,见水4325从右3233边3802流出6379。 |
|
[当代] |
接著,那人领我由北门出来,带我绕外面转到朝东的外门。有水从门的南边流出来。 |
|
[新译] |
他又带我从北门出来,再领我从外面绕到朝东的外门。有水正从右边流出来。 |
|
[钦定] |
他带我出北门,又领我从外边转到朝东的外门,见众水从右边流出。 |
|
[NIV] |
He then brought me out through the north gate and led me around the outside to the outer gate facing east, and the water was flowing from the south side. |
|
[YLT] |
And he causeth me to go out the way of the gate northward, and causeth me to turn round the way without, unto the gate that [is] without, the way that is looking eastward, and lo, water is coming forth from the right side. |
|
[KJV+] |
Then brought he me out3318 of the way1870 of the gate8179 northward6828, and led me about5437 the way1870 without unto the utter2351 gate8179 by the way1870 that looketh6437 eastward6921; and, behold, there ran out6379 waters4325 on the right3233 side3802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:3 |
[和合] |
他手拿准2绳往东出去的时候,量了一千肘,使我趟过水,水到踝子骨。 |
|
[和合+] |
他手3027拿准绳6957往东6921出去3318的时候,量4058了一千0505肘0520,使我逿过5674水4325,水4325到踝子骨0657。 |
|
[当代] |
那人用尺去量,从门向东走,量了五百公尺;他叫我在那地方涉水而过,水只到脚踝。 |
|
[新译] |
那人手里拿着一根准绳向东走出去的时候,量了五百公尺的距离,然后领我从水中走过去,那里的水到了脚踝。 |
|
[钦定] |
他手拿准绳往东出去的时候,量了一千肘,使我趟过众水,水到踝子骨。 |
|
[NIV] |
As the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits and then led me through water that was ankle-deep. |
|
[YLT] |
In the going out of the man eastward, and a line in his hand, then he measureth a thousand by the cubit, and he causeth me to pass over into water -- water to the ankles. |
|
[KJV+] |
And when the man0376 that had the line6957 in his hand3027 went forth3318 eastward6921, he measured4058 a thousand0505 cubits0520, and he brought me through5674 the waters4325; the waters4325 {were} to the ankles0657. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:4 |
[和合] |
他又量了一千肘,使我趟过水,水就到膝。再量了一千肘,使我趟过水,水便到腰。 |
|
[和合+] |
他又量4058了一千0505肘,使我逿过5674水4325,水4325就到膝1290;再量4058了一千0505肘,使我逿过5674水,水4325便到腰4975; |
|
[当代] |
他从那里再往前量五百公尺,水到了膝盖;又从那里往前量了五百公尺,水到了腰部。 |
|
[新译] |
他又量了五百公尺,然后领我从水中走过去,水到了膝盖。他又量了五百公尺,然后领我走过去,水到了腰。 |
|
[钦定] |
他又量了一千肘,使我趟过众水,水就到膝;再量了一千肘,使我趟过众水,水便到腰; |
|
[NIV] |
He measured off another thousand cubits and led me through water that was knee-deep. He measured off another thousand and led me through water that was up to the waist. |
|
[YLT] |
And he measureth a thousand, and causeth me to pass over into water -- water to the knees. And he measureth a thousand, and causeth me to pass over -- water to the loins. |
|
[KJV+] |
Again he measured4058 a thousand0505, and brought me through5674 the waters4325; the waters4325 {were} to the knees1290. Again he measured4058 a thousand0505, and brought me through5674; the waters4325 {were} to the loins4975. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:5 |
[和合] |
又量了一千肘,水便成了河,使我不能趟过;因为水势涨起,成为可洑的水,不可趟的河。 |
|
[和合+] |
又量4058了一千0505肘,水便成了河5158,使我不能3201逿过5674。因为水势4325涨起1342,成为可洑7813的水4325,不可逿5674的河5158。 |
|
[当代] |
他再从那里往前量了五百公尺,水深到不能涉足过去,只得游泳才能过去。 |
|
[新译] |
他再量了五百公尺,水已成了一条河,以致我不能走过去,因为水势高涨,成为只可供游泳的水,而不能走过去的河。 |
|
[钦定] |
又量了一千肘,众水便成了河,使我不能趟过。因为水势涨起,成为可游泳的水,不能趟的河。 |
|
[NIV] |
He measured off another thousand, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough to swim in-a river that no one could cross. |
|
[YLT] |
And he measureth a thousand -- a stream that I am not able to pass over; for risen have the waters -- waters to swim in -- a stream that is not passed over. |
|
[KJV+] |
Afterward he measured4058 a thousand0505; {and it was} a river5158 that I could3201 not pass over5674: for the waters4325 were risen1342, waters4325 to swim in7813, a river5158 that could not be passed over5674. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:6 |
[和合] |
他对我说:“人子啊!你看见了什么?”他就带我回到河边。 |
|
[和合+] |
他对我说0559:人0120子1121啊,你看见7200了甚么?他就带3212我回到7725河5158边8193。 |
|
[当代] |
他告诉我:「必朽的人哪,你要留意这一切!」后来,那人带我回到河边; |
|
[新译] |
他对我说:“人子啊!你看到了吗?”他就领着我,带我回到河边。 |
|
[钦定] |
他对我说:人子啊,你看见了什么?他就带我回到河边。 |
|
[NIV] |
He asked me, 'Son of man, do you see this?' Then he led me back to the bank of the river. |
|
[YLT] |
And he saith unto me, `Hast thou seen, son of man?` and he leadeth me, and bringeth me back unto the edge of the stream. |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto me, Son1121 of man0120, hast thou seen7200 {this}? Then he brought3212 me, and caused me to return7725 to the brink8193 of the river5158. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:7 |
[和合] |
我回到河边的时候,见在河这边与那边的岸上,有极多的树3木。 |
|
[和合+] |
我回到7725河5158边8193的时候,见在河这边与那边的岸上有极3966多7227的树木6086。 |
|
[当代] |
我在那里看见两岸有很多树。 |
|
[新译] |
我回来以后,看见河这边和那边的岸上有很多树木。 |
|
[钦定] |
我回到河边的时候,见在河这边与那边的岸上有极多的树木。 |
|
[NIV] |
When I arrived there, I saw a great number of trees on each side of the river. |
|
[YLT] |
In my turning back, then, lo, at the edge of the stream [are] very many trees, on this side and on that side. |
|
[KJV+] |
Now when I had returned7725, behold, at the bank8193 of the river5158 {were} very3966 many7227 trees6086 on the one side and on the other. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:8 |
[和合] |
他对我说:“这水往东方流去,必下到亚拉巴,直到海。所发出来的水,必流入盐海,使水变甜(原文作“得医治”。下同。)。 |
|
[和合+] |
他对我说0559:这水4325往东方6930流去3318,必下到3381亚拉巴,直到0935海3220。所发出来的水必流入3318盐海3220,使水4325变甜(原文是得医治7495;下同)。 |
|
[当代] |
他告诉我:「这条河向东流,经过约旦河谷,进入死海。河水流入死海,会使咸水变成淡水。 |
|
[新译] |
他又对我说:“这水要向东方的地区流出去,下到亚拉巴,流入死海。这水流入死海,就使海里的水变淡(“变淡”原文作“得医治”)。 |
|
[钦定] |
他对我说:这些水往东边之地流去,必下到荒漠,直到海。所发出来的众水必流入海,这众水必得医治。 |
|
[NIV] |
He said to me, 'This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, where it enters the Sea. When it empties into the Sea, the water there becomes fresh. |
|
[YLT] |
And he saith unto me, `These waters are going forth unto the east circuit, and have gone down unto the desert, and have entered the sea; unto the sea they are brought forth, and the waters have been healed. |
|
[KJV+] |
Then said0559 he unto me, These waters4325 issue out3318 toward the east6930 country1552, and go down3381 into the desert6160, and go0935 into the sea3220: {which being} brought forth3318 into the sea3220, the waters4325 shall be healed7495. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:9 |
[和合] |
这河水所到之处,凡滋生的动物,都必生活;并且因这流来的水,必有极多的鱼,海水也变甜了。这河水所到之处,百物都必生活。 |
|
[和合+] |
这河水5158所到0935之处,凡滋生的2416动物5315都必生活2421,并且因这流来0935的水4325必有极3966多7227的鱼1710,海水也变甜了。这河水5158所到0935之处,百物都必生活2425。 |
|
[当代] |
这条河经过的地方会有各种生物和鱼类。河水使死海的水新鲜,水流过的地方都有生命。 |
|
[新译] |
那时,这河流过的地方,所有滋生的动物都可以存活。这水流到哪里,哪里就有许多鱼;因为这河流到哪里,海水就变淡,一切都可以存活。 |
|
[钦定] |
这河所到之处,凡有生命,活动的物都必活了,并且因这些水必有极多的鱼,因它们必得医治。这河所到之处,一切都必活了。 |
|
[NIV] |
Swarms of living creatures will live wherever the river flows. There will be large numbers of fish, because this water flows there and makes the salt water fresh; so where the river flows everything will live. |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, every living creature that teemeth, whithersoever the streams come, doth live: and there hath been great abundance of fish, for these waters have come thither, and they are healed; and every thing whither the stream cometh hath lived. |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, {that} every thing5315 that liveth2416, which moveth8317, whithersoever the rivers5158 shall come0935, shall live2421: and there shall be a very3966 great7227 multitude of fish1710, because these waters4325 shall come0935 thither: for they shall be healed7495; and every thing shall live2425 whither the river5158 cometh0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:10 |
[和合] |
必有渔夫站在河边,从隐基底直到隐以革莲,都作晒(或作“张”)网之处。那鱼各从其类,好象大4海的鱼甚多。 |
|
[和合+] |
必有渔夫1728站在5975-5975河边,从隐基底5872直到隐以革莲5882,都作晒(或译:张4894)网2764之处。那鱼1710各从其类4327,好象大1419海3220的鱼1710甚3966多7227。 |
|
[当代] |
从隐‧基底到隐‧以革莲,海边会有渔夫在晒渔网。死海会像地中海一样有各种鱼类,非常多。 |
|
[新译] |
必有渔夫站在河边,从隐.基底直到隐.以革莲,都是晒网的地方。各类的鱼都像大海里的鱼那样多。 |
|
[钦定] |
必有渔夫站在河边,从隐基底直到隐以革莲,都作张网之处。那鱼各从其类,好像大海的鱼很多。 |
|
[NIV] |
Fishermen will stand along the shore; from En Gedi to En Eglaim there will be places for spreading nets. The fish will be of many kinds-like the fish of the Great Sea. |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, fishers do stand by it, from En-Gedi even unto En-Eglaim; a spreading place of nets they are; according to their own kind is their fish, as the fish of the great sea, very many. |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, {that} the fishers1728 shall stand5975-5975 upon it from Engedi5872 even unto Eneglaim5882; they shall be a {place} to spread forth4894 nets2764; their fish1710 shall be according to their kinds4327, as the fish1710 of the great1419 sea3220, exceeding3966 many7227. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:11 |
[和合] |
只是泥泞之地与洼湿之处,不得治好,必为盐地。 |
|
[和合+] |
只是泥泞之地1207与洼湿之处1360不得治好7495,必为5414盐地4417。 |
|
[当代] |
但是沿岸的沼泽和池塘的水仍然是咸的。 |
|
[新译] |
只有沼泽和洼地的水不能变淡,留作产盐之用。 |
|
[钦定] |
只是泥泞之地与洼湿之处不能治好,必为盐地。 |
|
[NIV] |
But the swamps and marshes will not become fresh; they will be left for salt. |
|
[YLT] |
Its miry and its marshy places -- they are not healed; to salt they have been given up. |
|
[KJV+] |
But the miry places1207 thereof and the marishes1360 thereof shall not be healed7495; they shall be given5414 to salt4417. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:12 |
[和合] |
在河这边与那边的岸上,必生长各类的树5木。其果可作食物,6叶子不枯干,果子不断绝。每月必结新果子,因为这水是从圣所流出来的。树上的果子,必作食物,7叶子乃为治病。” |
|
[和合+] |
在河5158这边与那边的岸上8193必生长5927各类的树木6086;其果可作食物3978,叶子5929不枯乾5034,果子6529不断绝8552。每月2320必结新果子1069,因为这水4325是从圣所4720流出来3318的。树上的果子6529必作食物3978,叶子5929乃为治病8644。 |
|
[当代] |
这条河两岸会有各种树木生长结实,可作食物。树叶永不枯干,树也不断结果。每个月都会结出新鲜的果实,因为这些树是用圣殿流出来的水灌溉的。果实可作食物,叶子可作药材。」地界 |
|
[新译] |
在河这边和那边的岸上,都必有各种果树生长,可作食物,树上的叶子不枯干,果子也不断绝。每月必结出新果子,因为树所需的水是从圣所里流出来的。树上的果子可作食物,叶子可以治病。” |
|
[钦定] |
在河这边与那边的岸上必生长各类的树木;其果可作食物,叶子不枯干,果子不断绝。每月必结新果子,因为这水是从圣所流出来的。树上的果子必作食物,叶子是良药。 |
|
[NIV] |
Fruit trees of all kinds will grow on both banks of the river. Their leaves will not wither, nor will their fruit fail. Every month they will bear, because the water from the sanctuary flows to them. Their fruit will serve for food and their leaves for healing.' |
|
[YLT] |
And by the stream there cometh up on its edge, on this side and on that side, every [kind of] fruit-tree whose leaf fadeth not, and not consumed is its fruit, according to its months it yieldeth first-fruits, because its waters from the sanctuary are coming forth; and its fruits hath been for food, and its leaf for medicine. |
|
[KJV+] |
And by the river5158 upon the bank8193 thereof, on this side and on that side, shall grow5927 all trees6086 for meat3978, whose leaf5929 shall not fade5034, neither shall the fruit6529 thereof be consumed8552: it shall bring forth new fruit1069 according to his months2320, because their waters4325 they issued out3318 of the sanctuary4720: and the fruit6529 thereof shall be for meat3978, and the leaf5929 thereof for medicine8644. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:13 |
[和合] |
主耶和华如此说:“你们要照地的境界,按以色列十二支派,分地为业。约瑟必得两8分。 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3068如此说0559:你们要照地的境界1366,按以色列3478十二8147-6240支派7626分地0776为业5157。约瑟3130必得两分2256。 |
|
[当代] |
至高的上主这样说:「你们的地界如下。境内的土地要分给十二支族;约瑟支族要得两份。 |
|
[新译] |
主耶和华这样说:“你们按着以色列十二支派分地为业,要照着这些地界:约瑟要得双份。 |
|
[钦定] |
主神如此说:你们要照地的境界,按以色列十二支派分地为业。约瑟必得两分。 |
|
[NIV] |
This is what the Sovereign LORD says: 'These are the boundaries by which you are to divide the land for an inheritance among the twelve tribes of Israel, with two portions for Joseph. |
|
[YLT] |
`Thus said the Lord Jehovah: This [is] the border whereby ye inherit the land, according to the twelve tribes of Israel; Joseph [hath] portions. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; This1454 {shall be} the border1366, whereby ye shall inherit5157 the land0776 according to the twelve8147-6240 tribes7626 of Israel3478: Joseph3130 {shall have two} portions2256. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:14 |
[和合] |
你们承受这地为业,要彼此均分,因为我曾起誓应许将这地9赐与你们的列祖,这地必归你们为10业。 |
|
[和合+] |
你们承受这地为业1454,要彼此0376-0251均分;因为我曾起誓5375-3027应许将这地赐5414与你们的列祖0001;这地0776必归5307你们为业5159。 |
|
[当代] |
我曾向你们的祖先发誓把这块土地赐给他们作产业。现在你们要公平分配这土地。 |
|
[新译] |
你们要均分这地为业,因为我曾举手要把这地赐给你们的列祖,这地必归给你们为业。 |
|
[钦定] |
你们承受这地为业,要彼此均分;因为我曾起誓应许将这地给你们的父辈;这地必归你们为业。 |
|
[NIV] |
You are to divide it equally among them. Because I swore with uplifted hand to give it to your forefathers, this land will become your inheritance. |
|
[YLT] |
And ye have inherited it, one as well as another, in that I have lifted up My hand to give it to your fathers; and this land hath fallen to you in inheritance. |
|
[KJV+] |
And ye shall inherit5157 it, one0376 as well as another0251: {concerning} the which I lifted up5375 mine hand3027 to give5414 it unto your fathers0001: and this land0776 shall fall5307 unto you for inheritance5159. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:15 |
[和合] |
“地的四界乃是如此:北界从大海往11希特伦,直到12西达达口。 |
|
[和合+] |
地0776的四界1366乃是如此:北6828界6285从大1419海3220往1870希特伦2855,直到0935西达达6657口。 |
|
[当代] |
「北边的地界:从地中海向东到希特伦,再到哈马隘口、西达达、 |
|
[新译] |
“这地的边界是:北边从大海经希特伦的路,到西达达的入口, |
|
[钦定] |
地的四界是如此:北界从大海往希特伦,直到西达达口。 |
|
[NIV] |
'This is to be the boundary of the land: 'On the north side it will run from the Great Sea by the Hethlon road past Lebo Hamath to Zedad, |
|
[YLT] |
`And this [is] the border of the land at the north quarter; from the great sea, the way of Hethlon, at the coming in to Zedad: |
|
[KJV+] |
And this {shall be} the border1366 of the land0776 toward the north6828 side6285, from the great1419 sea3220, the way1870 of Hethlon2855, as men go0935 to Zedad6657; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:16 |
[和合] |
又往13哈马、14比罗他、西伯莲(西伯莲在大马色与哈马两界中间),到浩兰边界的哈撒哈提干 |
|
[和合+] |
又往哈马2574、比罗他1268、西伯莲5453(西伯莲在大马色1834与哈马2574两界1366中间),到浩兰2362边界1366的哈撒哈提干2694。 |
|
[当代] |
比罗他、西伯莲(这些城市在大马士革王国和哈马王国之间)、哈撒哈提干(在浩兰王国边上)。 |
|
[新译] |
又经哈马、比罗他和位于大马士革边界与哈马边界之间的西伯莲,直到浩兰的边界的哈撒.哈提干。 |
|
[钦定] |
又往哈马、比罗他、西伯莲,西伯莲在大马士革与哈马两界中间,到浩兰边界的哈撒哈提干。 |
|
[NIV] |
Berothah and Sibraim (which lies on the border between Damascus and Hamath), as far as Hazer Hatticon, which is on the border of Hauran. |
|
[YLT] |
Hamath, Berothah, Sibraim, that [is] between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazar-Hatticon, that [is] at the coast of Havran. |
|
[KJV+] |
Hamath2574, Berothah1268, Sibraim5453, which {is} between the border1366 of Damascus1834 and the border1366 of Hamath2574; Hazarhatticon2694, which {is} by the coast1366 of Hauran2362. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:17 |
[和合] |
这样,境界从海边往大马色地界上的15哈萨以难,北边以哈马地为界:这是北界。 |
|
[和合+] |
这样,境界1366从海边3220往大马色1834地界1366上的哈萨以难2703,北6828-6828边以哈马地2574为界1366。这是北6828界6285。 |
|
[当代] |
北边的地界从地中海向东伸展到以难城,以大马士革和哈马南边为界。 |
|
[新译] |
这边界从海到哈萨.以难,北边有大马士革的边界,再北有哈马的边界。这是北面的地界。 |
|
[钦定] |
这样,境界从海边往大马士革地界上的哈萨以难,北边以哈马地为界。这是北界。 |
|
[NIV] |
The boundary will extend from the sea to Hazar Enan, along the northern border of Damascus, with the border of Hamath to the north. This will be the north boundary. |
|
[YLT] |
And the border from the sea hath been Hazar-Enan, the border of Damascus, and Zaphon at the north, and the border of Hamath: and [this is] the north quarter. |
|
[KJV+] |
And the border1366 from the sea3220 shall be Hazarenan2703, the border1366 of Damascus1834, and the north6828 northward6828, and the border1366 of Hamath2574. And {this is} the north6828 side6285. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:18 |
[和合] |
“东界在浩兰、大马色、基列和以色列地的中间,就是约但河。你们要从北界量到东海;这是东界。 |
|
[和合+] |
东6921界6285在浩兰2362、大马色1834、基列1568,和以色列3478地0776的中间,就是约但河3383。你们要从北界1366量4058到东6931海3220。这是东6921界6285。 |
|
[当代] |
「东边的地界:自大马士革和浩兰的交界向南,沿约旦河(河西是以色列,河东是基列)伸展到死海的他玛。 |
|
[新译] |
东面的地界是在浩兰和大马士革之间,基列和以色列地之间的约旦河。你们要从北面的地界量到东海,这是东面的地界。 |
|
[钦定] |
东界在浩兰、大马士革、基列,和以色列地的中间,就是约旦河。你们要从北界量到东海。这是东界。 |
|
[NIV] |
'On the east side the boundary will run between Hauran and Damascus, along the Jordan between Gilead and the land of Israel, to the eastern sea and as far as Tamar. This will be the east boundary. |
|
[YLT] |
`And the east quarter [is] from between Havran, and Damascus, and Gilead, and the land of Israel, [to] the Jordan; from the border over-against the eastern sea ye measure: and [this is] the east quarter. |
|
[KJV+] |
And the east6921 side6285 ye shall measure4058 from0996 Hauran2362, and from0996 Damascus1834, and from0996 Gilead1568, and from0996 the land0776 of Israel3478 {by} Jordan3383, from the border1366 unto the east6931 sea3220. And {this is} the east6921 side6285. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:19 |
[和合] |
“南界是从他玛到米利巴加低斯的16水,延到埃及小河,直到大海;这是南界。 |
|
[和合+] |
南界5045-6285-8486是从他玛8559到米利巴加低斯6946的水4325,延到4808-4809埃及小河5158,直到大1419海3220。这是南界8486-6285-5045。 |
|
[当代] |
「南边的地界:从他玛向西南到加低斯绿洲,再转向西北,沿埃及边界到地中海。 |
|
[新译] |
南面的地界,从他玛到米利巴.加低斯水,经埃及小河,到大海。这是南面的地界。 |
|
[钦定] |
南界是从她玛到加低斯争闹的水,延到埃及小河,直到大海。这是南界。 |
|
[NIV] |
'On the south side it will run from Tamar as far as the waters of Meribah Kadesh, then along the Wadi of Egypt to the Great Sea. This will be the south boundary. |
|
[YLT] |
`And the south quarter southward [is] from Tamar unto the waters of Meriboth-Kadesh, the stream unto the great sea: and [this is] the south quarter southward. |
|
[KJV+] |
And the south5045 side6285 southward8486, from Tamar8559 {even} to the waters4325 of strife4808-4809 {in} Kadesh6946, the river5158 to the great1419 sea3220. And {this is} the south8486 side6285 southward5045. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:20 |
[和合] |
“西界就是大海,从南界直到哈马口对面之地;这是西界。 |
|
[和合+] |
西3220界6285就是大1419海3220,从南界1366直到0935哈马2574口对面5227之地。这是西3220界6285。 |
|
[当代] |
「西边的地界:从地中海向北到跟哈马隘口西边对面的地方。 |
|
[新译] |
西面的地界是大海,从南面的地界到哈马口的对面。这是西面的地界。 |
|
[钦定] |
西界就是大海,从南界直到哈马口对面之地。这是西界。 |
|
[NIV] |
'On the west side, the Great Sea will be the boundary to a point opposite Lebo Hamath. This will be the west boundary. |
|
[YLT] |
`And the west quarter [is] the great sea, from the border till over-against the coming in to Hamath: this [is] the west quarter. |
|
[KJV+] |
The west3220 side6285 also {shall be} the great1419 sea3220 from the border1366, till a man come0935 over against5227 Hamath2574. This {is} the west3220 side6285. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:21 |
[和合] |
“你们要按着以色列的支派,彼此分这地。 |
|
[和合+] |
你们要按着以色列3478的支派7626彼此分2505这地0776。 |
|
[当代] |
「你们各支族要分这块土地。 |
|
[新译] |
“你们要按着以色列的支派分这地。 |
|
[钦定] |
你们要按着以色列的支派彼此分这地。 |
|
[NIV] |
'You are to distribute this land among yourselves according to the tribes of Israel. |
|
[YLT] |
`And ye have divided this land to you, according to the tribes of Israel; |
|
[KJV+] |
So shall ye divide2505 this land0776 unto you according to the tribes7626 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:22 |
[和合] |
要拈阄分这地为业,归与自己和你们中间寄居的17外人,就是在你们中间生养儿女的外人。你们要看他们如同以色列人中所生的一18样,他们在以色列支派中要与你们同得地业。 |
|
[和合+] |
要拈阄分5307这地为业5159,归与自己和你们中间8432寄居1481的外人1616,就是在你们中间8432生养3205儿女1121的外人。你们要看他们如同以色列3478人0249中1121所生的0249一样;他们在以色列3478支派7626中8432要与你们同得5307地业5159 |
|
[当代] |
这块土地要作你们永久的产业。住在你们中间的外侨和他们在这里出生的儿女都要分得土地。你们要待他们像待以色列人一样,让他们在以色列各支族中抽签分土地。 |
|
[新译] |
将来你们要抽签分这地为业,归给你们和你们中间的外族人。他们在你们中间生儿育女。你们应该看他们如同本地生的以色列人,他们要在以色列支派中与你们一起抽签分地为业。 |
|
[钦定] |
要抓阄分这地为业,归与自己和你们中间寄居的外人,就是在你们中间生养儿女的外人。你们要看他们如同以色列儿女中所生的一样;他们在以色列支派中要与你们同得地业。 |
|
[NIV] |
You are to allot it as an inheritance for yourselves and for the aliens who have settled among you and who have children. You are to consider them as native-born Israelites; along with you they are to be allotted an inheritance among the tribes of Israel. |
|
[YLT] |
and it hath come to pass, ye separate it for an inheritance to yourselves, and to the sojourners who are sojourning in your midst, who have begotten sons in your midst, and they have been to you as native, with the sons of Israel, with you they are separated for an inheritance in the midst of the tribes of Israel. |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, {that} ye shall divide5307 it by lot for an inheritance5159 unto you, and to the strangers1616 that sojourn1481 among8432 you, which shall beget3205 children1121 among8432 you: and they shall be unto you as born0249 in the country0249 among the children1121 of Israel3478; they shall have5307 inheritance5159 with you among8432 the tribes7626 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:23 |
[和合] |
外人寄居在哪支派中,你们就在那里分给他地业。这是主耶和华说的。” |
|
[和合+] |
外人1616寄居1481在哪支派7626中,你们就在那里分给5414他地业5159。这是主0136耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
外侨寄居哪一支族中,就在那支族中分土地。我─至高的上主这样宣布了。」 |
|
[新译] |
将来无论在哪一支派里,若有外族人寄居,你们就要在那里把他的产业分给他。”这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
外人寄居在哪支派中,你们就在哪里分给他地业。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
In whatever tribe the alien settles, there you are to give him his inheritance,' declares the Sovereign LORD. |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, in the tribe with which the sojourner sojourneth, there ye give his inheritance -- an affirmation of the Lord Jehovah. |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, {that} in what tribe7626 the stranger1616 sojourneth1481, there shall ye give5414 {him} his inheritance5159, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |