但以理书Daniel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1:1 [和合] 犹大约雅敬在位第三年,巴比伦1尼布甲尼撒来到耶路撒冷,将城围困。
    [和合+] 犹大30634428约雅敬3079在位4438第叁79698141,巴比伦08944428尼布甲尼撒5019来到0935耶路撒冷3389,将城围困6696
    [当代] 犹大王约雅敬在位的第三年,巴比伦王尼布甲尼撒进攻耶路撒冷,围困都城。
    [新译] 犹大王约雅敬在位第三年,巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷,把城围困。
    [钦定] 犹大王约雅敬统治的第三年,巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷,将城围困。
    [NIV] In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
    [YLT] In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, come hath Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and layeth siege against it;
    [KJV+] In the third7969 year8141 of the reign4438 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 came0935 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon0894 unto Jerusalem3389, and besieged6696 it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:2 [和合] 主将犹大约雅敬,并 神殿中器2皿的几分交付他手,他就把这器皿带到3示拿地,收入他4神的庙里,放在他神的库中。
    [和合+] 0136将犹大30634428约雅敬3079,并 神0430殿1004中器皿3627的几分7117交付5414他手3027。他就把这器皿3627带到0935示拿81520776,收入他 神0430的庙1004里,放在0935他 神0430的库0214-1004中。
    [当代] 主准许他俘虏了约雅敬王,夺走圣殿器物的一部分。他把俘虏带到巴比伦的神庙去,又把夺来的宝物存放在神庙的仓库里。
    [新译] 主把犹大王约雅敬和 神殿中的一部分器物交在尼布甲尼撒手里,他就把这些器物带到示拿地的神庙那里,存放在庙中的宝库里。
    [钦定] 主将犹大王约雅敬,并神家中器皿的几分交付他手。他就把这器皿带到示拿地,收入他神的家里,放在他神的库中。
    [NIV] And the Lord delivered Jehoiakim king of Judah into his hand, along with some of the articles from the temple of God. These he carried off to the temple of his god in Babylonia and put in the treasure house of his god.
    [YLT] and the Lord giveth into his hand Jehoiakim king of Judah, and some of the vessels of the house of God, and he bringeth them in [to] the land of Shinar, [to] the house of his god, and the vessels he hath brought in [to] the treasure-house of his god.
    [KJV+] And the Lord0136 gave5414 Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 into his hand3027, with part7117 of the vessels3627 of the house1004 of God0430: which he carried0935 into the land0776 of Shinar8152 to the house1004 of his god0430; and he brought0935 the vessels3627 into the treasure0214 house1004 of his god0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:3 [和合] 王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的宗室和贵胄中,带进几个人5来。
    [和合+] 4428吩咐0559太监56317227亚施毘拿0828,从以色列34781121的宗室4410-2233和贵胄6579中带进0935几个人来,
    [当代] 尼布甲尼撒王命令他的太监总管亚施比拿从以色列俘虏中选出一些王室和贵族的青年。
    [新译] 王吩咐他的太监长亚施毗拿说:“你要从以色列人中,把一些王室的后裔和贵族带进来;
    [钦定] 王吩咐太监长亚施毗拿,要他将以色列儿女,并以色列王的种子和首领中带进几个人来,
    [NIV] Then the king ordered Ashpenaz, chief of his court officials, to bring in some of the Israelites from the royal family and the nobility-
    [YLT] And the king saith, to Ashpenaz master of his eunuchs, to bring in out of the sons of Israel, (even of the royal seed, and of the chiefs,)
    [KJV+] And the king4428 spake0559 unto Ashpenaz0828 the master7227 of his eunuchs5631, that he should bring0935 {certain} of the children1121 of Israel3478, and of the king's4410 seed2233, and of the princes6579;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:4 [和合] 就是年少没有残6疾,相貌俊美,通达各样学问,知识聪明俱备,足能侍立在王宫里的,要教他们迦勒底的文7字言语。
    [和合+] 就是年少3206没有残疾3971-3971、相貌4758俊美2896、通达7919各样学问2451、知识3045-1847聪明0995-4093俱备、足能3581侍立5975在王44281964里的,要教3925他们迦勒底3778的文字5612言语3956
    [当代] 这些青年必须是没有残疾、英俊、聪明、学识丰富、才智过人的,才有资格在宫廷服务。亚施比拿要教他们学习巴比伦的语言文字。
    [新译] 这些年轻人必须没有残疾、英俊、足智多才、有高度学习能力、明察事理,而且他们必须有能力可以在王宫里工作。你要教他们学习迦勒底的文学和语言。”
    [钦定] 就是年少没有残疾、相貌俊美、通达各样学问、知识聪明俱备、足能侍立在王宫里的,要教他们迦勒底的学问言语。
    [NIV] young men without any physical defect, handsome, showing aptitude for every kind of learning, well informed, quick to understand, and qualified to serve in the king's palace. He was to teach them the language and literature of the Babylonians.
    [YLT] lads in whom there is no blemish, and of good appearance, and skilful in all wisdom, and possessing knowledge, and teaching thought, and who have ability to stand in the palace of the king, and to teach them the literature and language of the Chaldeans.
    [KJV+] Children3206 in whom {was} no blemish3971-3971, but well2896 favoured4758, and skilful7919 in all wisdom2451, and cunning3045 in knowledge1847, and understanding0995 science4093, and such as {had} ability3581 in them to stand5975 in the king's4428 palace1964, and whom they might teach3925 the learning5612 and the tongue3956 of the Chaldeans3778.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:5 [和合] 王派定将自己所用的膳和所饮的酒,每日赐他们一分,养他们三年。满了三年,好叫他们在王面前8侍立。
    [和合+] 4428派定4487将自己所用的膳6598和所饮4960的酒3196,每日3117-3117赐他们一分1697,养1431他们叁79698141。满了7117叁年,好叫他们在王4428面前6440侍立5975
    [当代] 王也下令要每天供给他们宫室中所享用的食物和酒。这样训练了三年后,他们要在王面前供职。
    [新译] 王指定每日给他们一份御用的佳肴美酒;又教养他们三年。期满以后,他们就侍立在王面前。
    [钦定] 王派定将自己所用的食物和所饮的酒,每天给他们一分,养他们三年。满了三年,好叫他们在王面前侍立。
    [NIV] The king assigned them a daily amount of food and wine from the king's table. They were to be trained for three years, and after that they were to enter the king's service.
    [YLT] And the king doth appoint for them a rate, day by day, of the king`s portion of food, and of the wine of his drinking, so as to nourish them three years, that at the end thereof they may stand before the king.
    [KJV+] And the king4428 appointed4487 them a daily3117-3117 provision1697 of the king's4428 meat6598, and of the wine3196 which he drank4960: so nourishing1431 them three7969 years8141, that at the end7117 thereof they might stand5975 before6440 the king4428.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:6 [和合] 他们中间有犹大族的人:但以理哈拿尼雅米沙利亚撒利雅
    [和合+] 他们中间有犹大30631121的人:但以理1840、哈拿尼雅2608、米沙利4332、亚撒利雅5838
    [当代] 在被挑选的人当中,有但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,都是犹大支族的人。
    [新译] 他们中间有犹大人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。
    [钦定] 他们中间有犹大儿女:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。
    [NIV] Among these were some from Judah: Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah.
    [YLT] And there are among them out of the sons of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
    [KJV+] Now among these were of the children1121 of Judah3063, Daniel1840, Hananiah2608, Mishael4332, and Azariah5838:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:7 [和合] 太监长给他们起9名,称但以理10伯提沙撒;称哈拿尼雅沙得拉;称米沙利米煞;称亚撒利雅亚伯尼歌
    [和合+] 太监56318269给他们起77608034:称但以理18407760伯提沙撒1095,称哈拿尼雅2608为沙得拉7714,称米沙利4332为米煞4335,称亚撒利雅5838为亚伯尼歌5664
    [当代] 太监总管给他们起了新的名字,叫伯提沙撒、沙得拉、米沙、亚伯尼歌。
    [新译] 太监长给他们起了新的名字,称但以理为伯提沙撒,哈拿尼雅为沙得拉,米沙利为米煞,亚撒利雅为亚伯尼歌。
    [钦定] 太监长给他们起名:称但以理为伯提沙撒,称哈拿尼雅为沙得拉,称米沙利为米煞,称亚撒利雅为亚伯尼歌。
    [NIV] The chief official gave them new names: to Daniel, the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.
    [YLT] and the chief of the eunuchs setteth names on them, and he setteth on Daniel, Belteshazzar; and on Hananiah, Shadrach; and on Mishael, Meshach; and on Azariah, Abed-Nego.
    [KJV+] Unto whom the prince8269 of the eunuchs5631 gave7760 names8034: for he gave7760 unto Daniel1840 {the name} of Belteshazzar1095; and to Hananiah2608, of Shadrach7714; and to Mishael4332, of Meshach4335; and to Azariah5838, of Abednego5664.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:8 [和合] 但以理却立志,不以王的膳和王所饮的酒,玷污自11己;所以求太监长容他不玷污自己。
    [和合+] 但以理1840却立77603820不以王4428的膳6598和王所饮4960的酒3196玷污1351自己,所以求1245太监56318269容他不玷污1351自己。
    [当代] 但以理决心不沾王宫的食物和酒,免得自己在礼仪上不洁净;于是他请求亚施比拿帮助他。
    [新译] 但以理决心不让御用的佳肴美酒玷污自己,所以求太监长帮助他,使他不用玷污自己。
    [钦定] 但以理却立志不以王的食物和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长让他不玷污自己。
    [NIV] But Daniel resolved not to defile himself with the royal food and wine, and he asked the chief official for permission not to defile himself this way.
    [YLT] And Daniel purposeth in his heart that he will not pollute himself with the king`s portion of food, and with the wine of his drinking, and he seeketh of the chief of the eunuchs that he may not pollute himself.
    [KJV+] But Daniel1840 purposed7760 in his heart3820 that he would not defile1351 himself with the portion6598 of the king's4428 meat6598, nor with the wine3196 which he drank4960: therefore he requested1245 of the prince8269 of the eunuchs5631 that he might not defile1351 himself.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:9 [和合]  神使但以理在太监长眼前蒙12恩惠,受怜悯。
    [和合+] 0430使5414但以理1840在太监56318269眼前6440蒙恩惠2617,受怜悯7356
    [当代] 上帝使亚施比拿同情但以理,
    [新译] 于是 神使但以理在太监长面前得着恩惠和同情。
    [钦定] 神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜爱。
    [NIV] Now God had caused the official to show favor and sympathy to Daniel,
    [YLT] And God giveth Daniel for kindness and for mercies before the chief of the eunuchs;
    [KJV+] Now God0430 had brought5414 Daniel1840 into favour2617 and tender love7356 with6440 the prince8269 of the eunuchs5631.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:10 [和合] 太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已经派定你们的饮食;倘若他见你们的面貌,比你们同岁的少年人肌瘦,怎么好呢?这样,你们就使我的头在王那里难保。”
    [和合+] 太监56318269对但以理18400559:我惧怕3373我主0113我王4428,他已经派定4487你们的饮49603978;倘若他见7200你们的面貌6440比你们同岁的1524少年人3206肌瘦2196,怎么好呢?这样,你们就使我的头7218在王4428那里难保2325
    [当代] 可是他又怕王,所以对但以理说:「王已经规定你们的饮食,如果你们不像其他年轻人一样健康,王会砍了我的头。」
    [新译] 只是太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已指定了你们应用的饮食;如果他见到你们的面色比你们同岁的年轻人憔悴难看,你们就使我的头在王面前保不住了。”
    [钦定] 太监长对但以理说:我惧怕我主我王,他已经派定你们的饮食;如果他见你们的面貌比与你们相类的少年人肌瘦,怎么好呢?这样,你们就使我的头在王那里难保。
    [NIV] but the official told Daniel, 'I am afraid of my lord the king, who has assigned your food and drink. Why should he see you looking worse than the other young men your age? The king would then have my head because of you.'
    [YLT] and the chief of the eunuchs saith to Daniel, `I am fearing my lord the king, who hath appointed your food and your drink, for why doth he see your faces sadder than [those of] the lads which [are] of your circle? then ye have made my head indebted to the king,`
    [KJV+] And the prince8269 of the eunuchs5631 said0559 unto Daniel1840, I fear3373 my lord0113 the king4428, who hath appointed4487 your meat3978 and your drink4960: for why should he see7200 your faces6440 worse liking2196 than the children3206 which {are} of your sort1524? then shall ye make {me} endanger2325 my head7218 to the king4428.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:11 [和合] 但以理对太监长所派管理但以理哈拿尼雅米沙利亚撒利雅的委办说:
    [和合+] 但以理1840对太监56318269所派4487管理但以理1840、哈拿尼雅2608、米沙利4332、亚撒利雅5838的委办44530559
    [当代] 于是,但以理去见亚施比拿所派来看管他和其他三个朋友的守卫,
    [新译] 后来但以理对太监长分派看管但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的人说:
    [钦定] 但以理对太监长所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的米撒说:
    [NIV] Daniel then said to the guard whom the chief official had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah,
    [YLT] And Daniel saith unto the Meltzar, whom the chief of the eunuchs hath appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
    [KJV+] Then said0559 Daniel1840 to Melzar4453, whom the prince8269 of the eunuchs5631 had set4487 over Daniel1840, Hananiah2608, Mishael4332, and Azariah5838,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:12 [和合] “求你试试仆人们十天,给我们素菜吃,白水喝,
    [和合+] 求你试试5254仆人们565062353117,给5414我们素菜22350398,白水43258354
    [当代] 对他说:「请你让我们吃蔬菜喝白水,试试看,十天后把我们跟那些吃王宫食物的年轻人比一比,然后照你的观察做决定吧。」
    [新译] “请你试试仆人十天,容我们只吃素菜、喝清水。
    [钦定] 求你试试仆人们十天,给我们蔬菜吃,白水喝,
    [NIV] 'Please test your servants for ten days: Give us nothing but vegetables to eat and water to drink.
    [YLT] `Try, I pray thee, thy servants, ten days; and they give to us of the vegetables, and we eat, and water, and we drink;
    [KJV+] Prove5254 thy servants5650, I beseech thee, ten6235 days3117; and let them give5414 us pulse2235 to eat0398, and water4325 to drink8354.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:13 [和合] 然后看看我们的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待仆人吧!”
    [和合+] 然后看看7200我们的面64404758和用039844286598那少年人3206的面貌4758,就照你所看7200的待6213仆人5650罢!
    [当代] 并于上节
    [新译] 然后,请你观察我们的容貌,和那些享用王的佳肴的年轻人的容貌,就照着你观察的结果,待你的仆人吧!”
    [钦定] 然后看看我们的面貌和吃王食物的那些少年人的面貌,就照你所看的待仆人吧。
    [NIV] Then compare our appearance with that of the young men who eat the royal food, and treat your servants in accordance with what you see.'
    [YLT] and our appearance is seen before thee, and the appearance of the lads who are eating the king`s portion of food, and as thou seest -- deal with thy servants.`
    [KJV+] Then let our countenances4758 be looked upon7200 before6440 thee, and the countenance4758 of the children3206 that eat0398 of the portion6598 of the king's4428 meat6598: and as thou seest7200, deal6213 with thy servants5650.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:14 [和合] 委办便允准他们这件事,试看他们十天。
    [和合+] 委办便允准8085他们这件事1697,试看5254他们十62353117
    [当代] 守卫答应让他们试十天。
    [新译] 看管他们的人就允准他们的这个要求,试试他们十天。
    [钦定] 他便允准他们这件事,试看他们十天。
    [NIV] So he agreed to this and tested them for ten days.
    [YLT] And he hearkeneth to them, to this word, and trieth them ten days:
    [KJV+] So he consented8085 to them in this matter1697, and proved5254 them ten6235 days3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:15 [和合] 过了十天,见他们的面貌,比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
    [和合+] 过了711762353117,见7200他们的面貌4758比用039844286598的一切少年人3206更加俊美2896肥胖1277
    [当代] 十天过后,他们看起来比所有吃王宫食物的年轻人更健康,更强壮。
    [新译] 过了十天,见他们的容貌比所有享用王的佳肴的年轻人,更加俊美健壮。
    [钦定] 过了十天,见他们的面貌比用王食物的一切少年人的肉体更加俊美肥胖。
    [NIV] At the end of the ten days they looked healthier and better nourished than any of the young men who ate the royal food.
    [YLT] and at the end of ten days their appearance hath appeared better and fatter in flesh then any of the lads who are eating the king`s portion of food.
    [KJV+] And at the end7117 of ten6235 days3117 their countenances4758 appeared7200 fairer2896 and fatter1277 in flesh1320 than all the children3206 which did eat0398 the portion6598 of the king's4428 meat6598.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:16 [和合] 于是委办撤去派他们用的膳,饮的酒,给他们素菜吃。
    [和合+] 于是委办4453撤去5375派他们用的膳6598,饮4960的酒3196,给5414他们素菜2235吃。
    [当代] 从此,守卫让他们继续只吃蔬菜,不吃王所配给的食物。
    [新译] 看管他们的人就撤去指定给他们享用的佳肴美酒,让他们吃素菜。
    [钦定] 于是米撒撤去派他们用的食物,饮的酒,给他们蔬菜吃。
    [NIV] So the guard took away their choice food and the wine they were to drink and gave them vegetables instead.
    [YLT] And the Meltzar is taking away their portion of food, and the wine of their drink, and is giving to them vegetables.
    [KJV+] Thus Melzar4453 took away5375 the portion of their meat6598, and the wine3196 that they should drink4960; and gave5414 them pulse2235.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:17 [和合] 这四个少年人,13 神在各样文字学问上(“学问”原文作“智慧”),赐给他们聪明知14识;但以理15明白各样的异象和梦兆。
    [和合+] 这四个0702少年人3206, 神0430在各样文字5612学问7919(学问:原文是智慧2451)上赐给5414他们聪明知识4093;但以理1840又明白0995各样的异象2377和梦兆2472
    [当代] 上帝使这四个青年精通各种文献和学问,又赐给但以理有解释异象和梦的才能。
    [新译] 这四个年轻人在各种文字和学问上, 神都赐他们知识和聪明;但以理并且能明白一切异象和异梦。
    [钦定] 这四个孩子,神在各样学问智慧上给他们聪明知识;但以理又明白各样的异象和梦。
    [NIV] To these four young men God gave knowledge and understanding of all kinds of literature and learning. And Daniel could understand visions and dreams of all kinds.
    [YLT] As to these four lads, God hath given to them knowledge and understanding in every [kind of] literature, and wisdom; and Daniel hath given instruction about every [kind of] vision and dreams.
    [KJV+] As for these four0702 children3206, God0430 gave5414 them knowledge4093 and skill7919 in all learning5612 and wisdom2451: and Daniel1840 had understanding0995 in all visions2377 and dreams2472.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:18 [和合] 尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。
    [和合+] 尼布甲尼撒50194428预定0559带进0935少年人来的日期3117满了7117,太监56318269就把他们带到0935王面前6440
    [当代] 王所规定的三年期限满了,亚施比拿带所有年轻人去见尼布甲尼撒王。
    [新译] 到了王吩咐带所有年轻人进宫的日子,太监长就领他们到尼布甲尼撒王面前。
    [钦定] 尼布甲尼撒王曾告诉要带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。
    [NIV] At the end of the time set by the king to bring them in, the chief official presented them to Nebuchadnezzar.
    [YLT] And at the end of the days that the king had said to bring them in, bring them in doth the chief of the eunuchs before Nebuchadnezzar.
    [KJV+] Now at the end7117 of the days3117 that the king4428 had said0559 he should bring0935 them in, then the prince8269 of the eunuchs5631 brought0935 them in before6440 Nebuchadnezzar5019.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:19 [和合] 王与他们谈论,见少年人中,无一人能比但以理哈拿尼雅米沙利亚撒利雅,所以留他们在王面前16侍立。
    [和合+] 4428与他们谈论1696,见4672少年人中无一人能比但以理1840、哈拿尼雅2608、米沙利4332、亚撒利雅5838,所以留他们在王4428面前6440侍立5975
    [当代] 王一一跟他们谈话;他对但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅印象特别深刻,因此这四个人被选中留在王宫伺候。
    [新译] 王和他们谈话,发现他们所有的人中,没有一个比得上但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的;他们四人就侍立在王面前。
    [钦定] 王与他们谈论,见少年人中无一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,所以留他们在王面前侍立。
    [NIV] The king talked with them, and he found none equal to Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah; so they entered the king's service.
    [YLT] And the king speaketh with them, and there hath none been found among them all like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, and they stand before the king;
    [KJV+] And the king4428 communed1696 with them; and among them all was found4672 none like Daniel1840, Hananiah2608, Mishael4332, and Azariah5838: therefore stood5975 they before6440 the king4428.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:20 [和合] 王考问他们一切17事,就见他们的智慧聪明,比通国的术士和用法术的,胜过十倍。
    [和合+] 4428考问1245他们一切事1697,就见4672他们的智慧2451聪明0998比通国4438的术士2748和用法术的0825胜过3027十倍6235
    [当代] 王无论问甚么,或提出任何难题,他们的解答总比全国任何占卜家或术士好十倍。
    [新译] 王考问他们一切智慧和聪明的事,就发现他们比全国所有的术士和用法术的更胜十倍。
    [钦定] 王寻问他们一切事,就见他们的智慧聪明比通国的巫师和用法术的胜过十倍。
    [NIV] In every matter of wisdom and understanding about which the king questioned them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his whole kingdom.
    [YLT] and [in] any matter of wisdom [and] understanding that the king hath sought of them, he findeth them ten hands above all the scribes, the enchanters, who [are] in all his kingdom.
    [KJV+] And in all matters1697 of wisdom2451 {and} understanding0998, that the king4428 enquired1245 of them, he found4672 them ten times6235 better3027 than all the magicians2748 {and} astrologers0825 that {were} in all his realm4438.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:21 [和合] 18古列王元年,但以理还在。
    [和合+] 到古列3566442802598141,但以理1840还在。
    [当代] 但以理一直留在王宫,到波斯王塞鲁士征服巴比伦为止。
    [新译] 直到古列王元年,但以理还在。
    [钦定] 到居鲁士王元年,但以理还在。
    [NIV] And Daniel remained there until the first year of King Cyrus.
    [YLT] And Daniel is unto the first year of Cyrus the king.
    [KJV+] And Daniel1840 continued {even} unto the first0259 year8141 of king4428 Cyrus3566.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
但以理书Daniel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12