但以理书Daniel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2:1 [和合] 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,心里烦1乱,不能睡2觉。
    [和合+] 尼布甲尼撒5019在位4438第二81478141,他做了24922472,心里7307烦乱6470,不能1961睡觉8142
    [当代] 尼布甲尼撒在位的第二年,他作了一个梦;这梦使他心里烦乱,不能入睡。
    [新译] 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,因此心里烦乱,不能入睡。
    [钦定] 尼布甲尼撒统治的第二年,他做了梦,灵里烦乱,不能睡觉。
    [NIV] In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams; his mind was troubled and he could not sleep.
    [YLT] And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, dreamed hath Nebuchadnezzar dreams, and his spirit doth move itself, and his sleep hath been against him;
    [KJV+] And in the second8147 year8141 of the reign4438 of Nebuchadnezzar5019 Nebuchadnezzar5019 dreamed2492 dreams2472, wherewith his spirit7307 was troubled6470, and his sleep8142 brake1961 from him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:2 [和合] 王吩咐人将3术士、用法术的、行邪术的,和迦勒底人召来,要他们将王的梦告诉王。他们就来站在王前。
    [和合+] 4428吩咐0559人将术士2748、用法术的0825、行邪术的3784,和迦勒底人3778召来7121,要他们将王的梦2472告诉50464428,他们就来0935站在597544286440
    [当代] 因此,他派人召来占卜家、法术师、巫师、占星家等,为他解梦。当他们都来,站在王面前的时候,
    [新译] 于是王吩咐人把术士、用法术的、行邪术的和迦勒底人都召来,要他们把王的梦告诉王。他们来了,站在王面前。
    [钦定] 王命令人将巫师、用法术的、行邪术的,和迦勒底人召来,要他们将王的梦指示王,他们就来站在王前。
    [NIV] So the king summoned the magicians, enchanters, sorcerers and astrologers to tell him what he had dreamed. When they came in and stood before the king,
    [YLT] and the king saith to call for scribes, and for enchanters, and for sorcerers, and for Chaldeans, to declare to the king his dreams. And they come in and stand before the king;
    [KJV+] Then the king4428 commanded0559 to call7121 the magicians2748, and the astrologers0825, and the sorcerers3784, and the Chaldeans3778, for to shew5046 the king4428 his dreams2472. So they came0935 and stood5975 before6440 the king4428.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:3 [和合] 王对他们说:“我作了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。”
    [和合+] 4428对他们说0559:我做了2492一梦2472,心里7307烦乱6470,要知道3045这是甚么梦2472
    [当代] 王对他们说:「我做了一个梦,心里很烦,我要知道那梦的意思。」
    [新译] 王对他们说:“我作了一个梦,心里烦乱,我要知道这是什么梦。”
    [钦定] 王对他们说:我做了一梦,灵里烦乱,要知道这是什么梦。
    [NIV] he said to them, 'I have had a dream that troubles me and I want to know what it means. '
    [YLT] and the king saith to them, `A dream I have dreamed, and moved is my spirit to know the dream.`
    [KJV+] And the king4428 said0559 unto them, I have dreamed2492 a dream2472, and my spirit7307 was troubled6470 to know3045 the dream2472.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:4 [和合] 迦勒底人用亚兰的言语对王说:“愿王万4岁!请将那梦告诉仆人,仆人就可以讲解。”
    [和合+] 迦勒底人3778用亚兰的言语0762对王44281696:愿王4430万岁2418-5957!请将那梦2493告诉0560仆人5649,仆人就可以讲解6591
    [当代] 他们用亚兰话回答王,说:「陛下万岁!请把梦告诉我们,我们好为王解释。」
    [新译] 迦勒底人用亚兰话对王说:“愿王万岁!请把那梦告诉仆人,我们好解释梦的意思。”
    [钦定] 迦勒底人用亚兰的言语对王说:愿王万岁啊。请将那梦告诉仆人,仆人就可以讲解。
    [NIV] Then the astrologers answered the king in Aramaic, 'O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will interpret it.'
    [YLT] And the Chaldeans speak to the king [in] Aramaean, `O king, to the ages live, tell the dream to thy servants, and the interpretation we do shew.`
    [KJV+] Then spake1696 the Chaldeans3778 to the king4428 in Syriack0762, O king4430, live2418 for ever5957: tell0560 thy servants5649 the dream2493, and we will shew2324 the interpretation6591.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:5 [和合] 王回答迦勒底人说:“梦我已经忘了(或作“我已定命”。八节同。),你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为5粪堆;
    [和合+] 4430回答6032迦勒底人37790560:梦我已经忘了(或译:我4481已定命0230;八节同),你们若20063809将梦2493和梦的讲解6591告诉3046我,就必被凌迟5648-1917,你们的房屋1005必成为7761粪堆5122
    [当代] 王说:「我已经决定:你们要把我的梦告诉我,然后解释梦的意思;如果不能,我要斩断你们的四肢,并且使你们的家成为废墟。
    [新译] 王回答迦勒底人说:“我已经定旨:如果你们不把那梦和梦的意思向我说明,就必被碎尸万段,你们的家必成为废墟。
    [钦定] 王回答迦勒底人说:梦我已经忘了,你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被切碎,你们的房屋必成为粪堆;
    [NIV] The king replied to the astrologers, 'This is what I have firmly decided: If you do not tell me what my dream was and interpret it, I will have you cut into pieces and your houses turned into piles of rubble.
    [YLT] The king hath answered and said to the Chaldeans, `The thing from me is gone; if ye do not cause me to know the dream and its interpretation, pieces ye are made, and your houses are made dunghills;
    [KJV+] The king4430 answered6032 and said0560 to the Chaldeans3779, The thing4406 is gone0230 from me4481: if2006 ye will not3809 make known3046 unto me the dream2493, with the interpretation6591 thereof, ye shall be cut5648 in pieces1917, and your houses1005 shall be made7761 a dunghill5122.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:6 [和合] 你们若将梦和梦的6讲解告诉我,就必从我这里得赠品和赏赐,并大尊荣。现在你们要将梦和梦的讲解告诉我。”
    [和合+] 你们若2006将梦2493和梦的讲解6591告诉2324我,就必从4481我这里69256902赠品4978和赏赐5023,并大7690尊荣3367。现在3861你们要将梦2493和梦的讲解6591告诉2324我。
    [当代] 如果你们能把我的梦说出来,并且解释梦的意思,我就奖赏你们,加荣誉给你们。现在,把我的梦说出来,解释给我听吧。」
    [新译] 如果你们能把那梦和梦的意思向我解释,就必从我这里得礼物、奖赏和大尊荣,所以你们要把梦和梦的意思向我解释。”
    [钦定] 你们若将梦和梦的讲解告诉我,就必从我这里得礼物和奖赏,并大尊荣。现在你们要将梦和梦的讲解告诉我。
    [NIV] But if you tell me the dream and explain it, you will receive from me gifts and rewards and great honor. So tell me the dream and interpret it for me.'
    [YLT] and if the dream and its interpretation ye do shew, gifts, and fee, and great glory ye receive from before me, therefore the dream and its interpretation shew ye me.`
    [KJV+] But if2006 ye shew2324 the dream2493, and the interpretation6591 thereof, ye shall receive6902 of4481 me6925 gifts4978 and rewards5023 and great7690 honour3367: therefore3861 shew2324 me the dream2493, and the interpretation6591 thereof.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:7 [和合] 他们第二次对王说:“请王将梦告诉仆人,仆人就可以讲解。”
    [和合+] 他们第二次8579对王说0560:请王4430将梦2493告诉0560仆人5649,仆人就可以讲解6591
    [当代] 他们再次回答王,说:「请陛下把梦告诉我们,我们好为王解释。」
    [新译] 他们第二次回答王说:“请王把梦告诉仆人,我们好解释梦的意思。”
    [钦定] 他们又对王说:请王将梦告诉仆人,仆人就可以讲解。
    [NIV] Once more they replied, 'Let the king tell his servants the dream, and we will interpret it.'
    [YLT] They have answered a second time, and are saying, `Let the king tell the dream to his servants, and the interpretation we do shew.
    [KJV+] They answered6032 again8579 and said0560, Let the king4430 tell0560 his servants5649 the dream2493, and we will shew2324 the interpretation6591 of it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:8 [和合] 王回答说:“我准知道你们是故意迟延,因为你们知道那梦我已经忘了。
    [和合+] 4430回答60320560:我05763330知道3046你们0608是故意迟延2084-5732,因为6903-3606你们知道2370那梦4406我已经忘了0230
    [当代] 这时候,王怒喊:「我早知道,你们想拖延时间,因为你们知道我已经定意。
    [新译] 王回答说:“我清楚知道你们企图拖延时间,因为你们看出我已经定旨。
    [钦定] 王回答说:我准知道你们是故意耽搁,因为你们知道那梦我已经忘了。
    [NIV] Then the king answered, 'I am certain that you are trying to gain time, because you realize that this is what I have firmly decided:
    [YLT] The king hath answered and said, `Of a truth I know that time ye are gaining, because that ye have seen that the thing is gone from me,
    [KJV+] The king4430 answered6032 and said0560, I0576 know3046 of4481 certainty3330 that ye0608 would gain2084 the time5732, because6903-3606 ye see2370 the thing4406 is gone0230 from4481 me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:9 [和合] 你们若不将梦告诉我,只有一7法待你们,因为你们预备了谎言乱语向我说,要等候时势改变。现在你们要将梦告诉我,因我知道你们能将梦的讲解告诉我。”
    [和合+] 你们若20063809将梦2493告诉3046我,只有一1932-22981882待你们;因为你们预备了2164谎言353878444406向我说0560,要等候5705时势5732改变8133。现在3861你们要将梦2493告诉0560我,因我知道3046你们能将梦的讲解6591告诉2324我。
    [当代] 如果你们说不出我的梦,我只有一个办法对付你们。你们彼此串通,想欺骗我,以为时间可以改变情况。现在快把我的梦说出来,我就知道你们真的会为我解梦。」
    [新译] 如果你们不把那梦向我说明,只有一个办法对付你们。你们串通在我面前胡言乱语,希望时势有所改变。你们现在要把梦告诉我,好使我知道你们真能把梦的意思向我解释。”
    [钦定] 你们若不将梦告诉我,只有一法待你们;因为你们预备了谎言乱语向我说,要等候时势改变。现在你们要将梦告诉我,我就知道你们能将梦的讲解告诉我。
    [NIV] If you do not tell me the dream, there is just one penalty for you. You have conspired to tell me misleading and wicked things, hoping the situation will change. So then, tell me the dream, and I will know that you can interpret it for me.'
    [YLT] [so] that, if the dream ye do not cause me to know -- one is your sentence, seeing a word lying and corrupt ye have prepared to speak before me, till that the time is changed, therefore the dream tell ye to me, then do I know that its interpretation ye do shew me.`
    [KJV+] But if2006 ye will not3809 make known3046 unto me the dream2493, {there is but} one1932-2298 decree1882 for you: for ye have prepared2164 lying3538 and corrupt7844 words4406 to speak0560 before6925 me, till5705 the time5732 be changed8133: therefore3861 tell0560 me the dream2493, and I shall know3046 that1768 ye can shew2324 me the interpretation6591 thereof.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:10 [和合] 迦勒底人在王面前回答说:“世上没有人能将王所问的事说出来,因为没有君王、大臣、掌权的,向术士、或用法术的、或迦勒底人,问过这样的事。
    [和合+] 迦勒底人3779在王4430面前6925回答60320560:世300759223809038306063202将王4430所问的事4406说出来2324;因为6903-1768没有3809君王4430、大臣7229、掌权的7990向术士2749,或用法术的0826,或迦勒底人37797593过这样的18364406
    [当代] 他们回答:「世界上没有人能把陛下所要知道的说出来。从来没有任何国王对占卜家、法术师,或占星家这样要求;即使最伟大、最有权力的国王也没有过。
    [新译] 迦勒底人在王面前回答说:“世上没有人能把王所问的事说出来,因为从来没有一个伟大和有权势的君王向术士、用法术的和迦勒底人询问过这样的事。
    [钦定] 迦勒底人在王面前回答说:地上没有人能将王所问的事说出来;因为没有君王、大臣、掌权的向巫师,或用法术的,或迦勒底人问过这些事。
    [NIV] The astrologers answered the king, 'There is not a man on earth who can do what the king asks! No king, however great and mighty, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or astrologer.
    [YLT] The Chaldeans have answered before the king, and are saying, `There is not a man on the earth who is able to shew the king`s matter; therefore, no king, chief, and ruler, hath asked such a thing as this of any scribe, and enchanter, and Chaldean;
    [KJV+] The Chaldeans3779 answered6032 before6925 the king4430, and said0560, There is0383 not3809 a man0606 upon5922 the earth3007 that can3202 shew2324 the king's4430 matter4406: therefore6903-1768 {there is} no3809 king4430, lord7229, nor ruler7990, {that} asked7593 such1836 things4406 at any3606 magician2749, or astrologer0826, or Chaldean3779.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:11 [和合] 王所问的事甚难,除了不与世人同居的神8明;没有人在王面前能说出来。”
    [和合+] 4430所问7593的事4406甚难3358。除了386138095974世人1321同居4070的神0426明,没38090383人在王4430面前6925能说出来2324
    [当代] 陛下所问的实在太难答了。除了神明,没有人能回答,可是神明并不住在人间。」
    [新译] 王所问的事很难答,除了那不和世人同住的神明以外,没有人能在王面前把这事说出来。”
    [钦定] 王所问的事很难。除了不与肉体一起住的众神,没有人在王面前能说出来。
    [NIV] What the king asks is too difficult. No one can reveal it to the king except the gods, and they do not live among men.'
    [YLT] and the thing that the king is asking [is] precious, and others are there not that do shew it before the king, save the gods, whose dwelling is not with flesh.`
    [KJV+] And {it is} a rare3358 thing4406 that the king4430 requireth7593, and there is0383 none3809 other0321 that can shew2324 it before6925 the king4430, except3861 the gods0426, whose dwelling4070 is0383 not3809 with5974 flesh1321.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:12 [和合] 因此王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。
    [和合+] 因此6903-1836-3606,王4430气忿忿地11497690发烈怒7108,吩咐0560灭绝0007巴比伦0895所有的3606哲士2445
    [当代] 王大发雷霆,下令把巴比伦王室所有的顾问都处死。
    [新译] 因此,王大发烈怒,下令杀绝巴比伦所有的智慧人。
    [钦定] 因此,王气忿忿地大发烈怒,命令灭绝巴比伦所有的智慧人。
    [NIV] This made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon.
    [YLT] Therefore the king hath been angry and very wroth, and hath said to destroy all the wise men of Babylon;
    [KJV+] For6903 this1836 cause3606 the king4430 was angry1149 and very7690 furious7108, and commanded0560 to destroy0007 all3606 the wise2445 {men} of Babylon0895.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:13 [和合] 于是命令发出,哲士将要见杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。
    [和合+] 于是命令1882发出5312,哲士2445将要见杀6992,人就寻找1156但以理1841和他的同伴2269,要杀6992他们。
    [当代] 于是王的命令发出,要杀全体顾问,包括但以理和他的朋友们。上帝把梦的意思指示但以理
    [新译] 于是王的御旨发出,要把智慧人都杀死;人就寻找但以理和他的同伴,要杀死他们。
    [钦定] 于是命令发出,智慧人将要被杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。
    [NIV] So the decree was issued to put the wise men to death, and men were sent to look for Daniel and his friends to put them to death.
    [YLT] And the sentence hath gone forth, and the wise men are being slain, and they have sought Daniel and his companions to be slain.
    [KJV+] And the decree1882 went forth5312 that the wise2445 {men} should be slain6992; and they sought1156 Daniel1841 and his fellows2269 to be slain6992.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:14 [和合] 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他。
    [和合+] 4430的护卫28777229亚略0746出来5312,要杀6992巴比伦0895的哲士2445,但以理1841就用婉言5843-2942回答8421他,
    [当代] 但以理去见那奉王命执行处决令的侍卫长亚略。
    [新译] 那时,王的护卫长亚略出来,要杀死巴比伦的智慧人,但以理就婉转机敏地向他询问;
    [钦定] 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的智慧人,但以理就用婉言回答他,
    [NIV] When Arioch, the commander of the king's guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact.
    [YLT] Then Daniel hath replied [with] counsel and discretion to Arioch chief of the executioners of the king, who hath gone forth to slay the wise men of Babylon.
    [KJV+] Then0116 Daniel1841 answered8421 with counsel5843 and wisdom2942 to Arioch0746 the captain7229 of1768 the king's4430 guard2877, which was gone forth5312 to slay6992 the wise2445 {men} of Babylon0895:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:15 [和合] 向王的护卫长亚略说:“王的命令为何这样紧急呢?”亚略就将情节告诉但以理
    [和合+] 向王4430的护卫长7990亚略07460560:王4430的命令1882为何4101-5922这样紧急2685呢?亚略0746就将情节4406告诉3046但以理1841
    [当代] 但以理婉转地询问亚略,为甚么王下这样严厉的命令。亚略就把事情的经过告诉他。
    [新译] 但以理对王的护卫长亚略说:“王的命令为什么这样严厉呢?”亚略就把这事告诉但以理。
    [钦定] 向王的护卫长亚略说:王的命令为什么这样紧急呢?亚略就将情节告诉但以理。
    [NIV] He asked the king's officer, 'Why did the king issue such a harsh decree?' Arioch then explained the matter to Daniel.
    [YLT] He hath answered and said to Arioch the king`s captain, `Wherefore [is] the sentence so urgent from before the king?` Then Arioch hath made the thing known to Daniel,
    [KJV+] He answered6032 and said0560 to Arioch0746 the king's4430 captain7990, Why4101-5922 {is} the decree1882 {so} hasty2685 from4481-6925 the king4430? Then0116 Arioch0746 made the thing4406 known3046 to Daniel1841.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:16 [和合] 但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。
    [和合+] 但以理1841遂进去595411564430宽限5415-2166,就可以将梦的讲解6591告诉23244430
    [当代] 但以理立刻向王请求宽限,好使他有时间为王解释那梦的意思。
    [新译] 但以理就进去,求王宽限,使他可以把那梦的意思为王解释。
    [钦定] 于是但以理进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。
    [NIV] At this, Daniel went in to the king and asked for time, so that he might interpret the dream for him.
    [YLT] and Daniel hath gone up, and sought of the king that he would give him time to shew the interpretation to the king.
    [KJV+] Then Daniel1841 went in5954, and desired1156 of4481 the king4430 that he would give5415 him time2166, and that he would shew2324 the king4430 the interpretation6591.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:17 [和合] 但以理回到他的居所,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅米沙利亚撒利雅
    [和合+] 但以理1841回到0236他的居所1005,将这事4406告诉3046他的同伴2269哈拿尼雅2608、米沙利4333、亚撒利雅5839
    [当代] 然后但以理回家,把事情的经过告诉他的朋友哈拿尼雅、米沙利,和亚撒利雅。
    [新译] 但以理回到自己的家里,把这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅,
    [钦定] 但以理回到他的家,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,
    [NIV] Then Daniel returned to his house and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael and Azariah.
    [YLT] Then Daniel to his house hath gone, and to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions, he hath made the thing known,
    [KJV+] Then0116 Daniel1841 went0236 to his house1005, and made the thing4406 known3046 to Hananiah2608, Mishael4333, and Azariah5839, his companions2269:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:18 [和合] 要他们祈9求天上的 神施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴,与巴比伦其余的哲士一同灭亡。
    [和合+] 要他们祈求1156天上8065的神0426施怜悯7359,将这1836奥秘7328的事5922指明,免得3809但以理1841和他的同伴22695974巴比伦0895其余的7606哲士2445一同灭亡0007
    [当代] 他要求他们向天上的上帝祷告,求他怜悯,启示这梦的奥秘,使他们不至于跟其余的巴比伦顾问一起被杀。
    [新译] 要他们为这隐秘的事祈求天上的 神怜悯,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的智慧人一同灭亡。
    [钦定] 要他们祈求天上的神施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的智慧人一起灭亡。
    [NIV] He urged them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that he and his friends might not be executed with the rest of the wise men of Babylon.
    [YLT] and to seek mercies from before the God of the heavens concerning this secret, that they destroy not Daniel and his companions with the rest of the wise men of Babylon.
    [KJV+] That they would desire1156 mercies7359 of4481-6925 the God0426 of heaven8065 concerning5922 this1836 secret7328; that Daniel1841 and his fellows2269 should not3809 perish0007 with5974 the rest7606 of the wise2445 {men} of Babylon0895.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:19 [和合] 这奥秘的事,就在夜间异10象中,给但以理显明;但以理便称颂天上的 神
    [和合+] 这奥秘7328的事就在夜间3916异象2376中给但以理1841显明1541,但以理1841便称颂1289天上8065的神0426
    [当代] 当天晚上,但以理在异象中得到奥秘的启示。因此,他颂赞天上的上帝:
    [新译] 于是这隐秘的事在夜间的异象中给但以理显明了。但以理就称颂天上的 神。
    [钦定] 这奥秘的事就在夜间异象中给但以理显明,但以理便称颂天上的神。
    [NIV] During the night the mystery was revealed to Daniel in a vision. Then Daniel praised the God of heaven
    [YLT] Then to Daniel, in a vision of the night, the secret hath been revealed. Then hath Daniel blessed the God of the heavens.
    [KJV+] Then0116 was the secret7328 revealed1541 unto Daniel1841 in a night3916 vision2376. Then0116 Daniel1841 blessed1289 the God0426 of heaven8065.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:20 [和合] 但以理说:“ 神的名是应当称11颂的!从亘古直到永远,因为智慧能力都属乎12他。
    [和合+] 但以理18410560:神0426的名80361934应当称颂1289的!从4481亘古5957直到5705永远5957,因为智慧2452能力1370都属乎他1932
    [当代] 愿上帝的名得到称颂,世世无穷!因为他全智全能。
    [新译] 但以理说:“愿 神的名得称颂,从永远直到永远,因为智慧和能力都是属他的。
    [钦定] 但以理说:神的名是应当称颂的,直到永永远远。因为智慧能力都是他的。
    [NIV] and said: 'Praise be to the name of God for ever and ever; wisdom and power are his.
    [YLT] Daniel hath answered and said, `Let the name of God be blessed from age even unto age, for wisdom and might -- for they are His.
    [KJV+] Daniel1841 answered6032 and said0560, Blessed1289 be1934 the name8036 of God0426 for4481 ever5957 and ever5705-5957: for wisdom2452 and might1370 are1932 his:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:21 [和合] 他改变时候、日13期、废14王、立王,将智慧赐与15智慧人,将知识赐与聪明人。
    [和合+] 他改变8133时候5732、日期2166,废57094430,立69664430,将智慧2452赐与3052智慧人2445,将知识4486赐与聪明人3046-0999
    [当代] 他改变时间、季节;他废王,立王;他赐聪明给聪明人,赐智慧给明达人。
    [新译] 他改变时间、季节;他废王、立王;他赐智慧给智慧人,赐知识给聪明人。
    [钦定] 他改变时候、日期,废王,立王,将智慧给予智慧人,将知识给予聪明人。
    [NIV] He changes times and seasons; he sets up kings and deposes them. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning.
    [YLT] And He is changing times and seasons, He is causing kings to pass away, and He is raising up kings; He is giving wisdom to the wise, and knowledge to those possessing understanding.
    [KJV+] And he changeth8133 the times5732 and the seasons2166: he removeth5709 kings4430, and setteth up6966 kings4430: he giveth3052 wisdom2452 unto the wise2445, and knowledge4486 to them that know3046 understanding0999:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:22 [和合] 他显明深16奥隐秘的事,知道17暗中所有的,18光明也与他同居。
    [和合+] 他显明1541深奥5994隐秘的事5642,知道3046暗中2816所有的4101,光明5094也与5974他同居8271
    [当代] 他启示深奥的事;他洞悉暗中的事;光一直与他同在。
    [新译] 他显明深奥和隐密的事,他洞悉暗中的一切,因为光明与他同住。
    [钦定] 他显明深奥隐秘的事,知道暗中所有的,光也与他一起住。
    [NIV] He reveals deep and hidden things; he knows what lies in darkness, and light dwells with him.
    [YLT] He is revealing deep and hidden things; He hath known what [is] in darkness, and light with Him hath dwelt.
    [KJV+] He revealeth1541 the deep5994 and secret things5642: he knoweth3046 what4101 {is} in the darkness2816, and the light5094 dwelleth8271 with him5974.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:23 [和合] 我列祖的 神啊!我感谢你,赞美你,因你将智慧才能赐给我;允准我们所19求的,把王的事给我们指明。”
    [和合+] 0576列祖0002的神0426啊,我感谢3029你,赞美7624你,因你将智慧2452才能1370赐给3052我,允准我们所求1156的,把王4430的事4406给我们指明3046-3046
    [当代] 我祖先的上帝啊,我感谢你,赞美你。你赐给我智慧和力量;你垂听了我的祈求,指示我们该怎样向王解梦。但以理为王解梦
    [新译] 我列祖的 神啊!我感谢你,赞美你!你把智慧和能力赐了给我;我们向你所求的,现在你已向我显明,把王的事告诉了我们。”
    [钦定] 我父辈的神啊,我感谢你,赞美你,因你将智慧和能力给了我,现在你又把我们所求的指示我,把王的事给我们指明。
    [NIV] I thank and praise you, O God of my fathers: You have given me wisdom and power, you have made known to me what we asked of you, you have made known to us the dream of the king.'
    [YLT] Thee, O God of my fathers, I am thanking and praising, for wisdom and might Thou hast given to me; and now, Thou hast caused me to know that which we have sought from Thee, for the king`s matter Thou hast caused us to know.`
    [KJV+] I0576 thank3029 thee, and praise7624 thee, O thou God0426 of my fathers0002, who hast given3052 me wisdom2452 and might1370, and hast made known3046 unto me now3705 what we desired1156 of thee4481: for thou hast {now} made known3046 unto us the king's4430 matter4406.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:24 [和合] 于是,但以理进去见亚略,就是王所派灭绝巴比伦哲士的。对他说:“不要灭绝巴比伦的哲士,求你领我到王面前,我要将梦的讲解告诉王。”
    [和合+] 于是3606-6903-1836,但以理1841进去59545922亚略0746,就是王4430所派4483灭绝0007巴比伦0895哲士2445的,对他说0560:不要0409灭绝0007巴比伦0895的哲士2445,求你领5954我到王4430面前6925,我要将梦的讲解6591告诉23244430
    [当代] 于是,但以理去见奉王命执行处决王家顾问的亚略,对他说:「求你不要处决他们;带我去见王,我要替王解释他的梦。」
    [新译] 于是但以理进去见亚略,就是王委派去杀绝巴比伦的智慧人的,对他这样说:“不要杀绝巴比伦的智慧人;请把我带到王面前,我要把梦的意思向王解释。”
    [钦定] 于是,但以理进去见亚略,就是王所派灭绝巴比伦智慧人的,对他说:不要灭绝巴比伦的智慧人,求你领我到王面前,我要将梦的讲解告诉王。
    [NIV] Then Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to execute the wise men of Babylon, and said to him, 'Do not execute the wise men of Babylon. Take me to the king, and I will interpret his dream for him.'
    [YLT] Therefore Daniel hath gone up unto Arioch, whom the king hath appointed to destroy the wise men of Babylon; he hath gone, and thus hath said to him, `The wise men of Babylon thou dost not destroy, bring me up before the king, and the interpretation to the king I do shew.`
    [KJV+] Therefore3606-6903-1836 Daniel1841 went in5954 unto5922 Arioch0746, whom the king4430 had ordained4483 to destroy0007 the wise2445 {men} of Babylon0895: he went0236 and said0560 thus3652 unto him; Destroy0007 not0409 the wise2445 {men} of Babylon0895: bring me in5954 before6925 the king4430, and I will shew2324 unto the king4430 the interpretation6591.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:25 [和合] 亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说:“我在被掳的犹大人中遇见一人,他能将梦的讲解告诉王。”
    [和合+] 亚略0746就急忙0927将但以理1841领到59544430面前6925,对王说0560:我在被掳的1123-1547犹大人30614481遇见7912一人1400,他能将梦的讲解6591告诉30464430
    [当代] 亚略立刻引但以理到尼布甲尼撒王面前,对王说:「我在犹太俘虏中找到一个人能解释陛下的梦。」
    [新译] 亚略就急忙把但以理带到王面前,对王这样说:“我在被掳的犹大人中找到一个能把梦的意思向王说明的人。”
    [钦定] 亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说:我在被掳的犹大人中遇见一人,他能将梦的讲解告诉王。
    [NIV] Arioch took Daniel to the king at once and said, 'I have found a man among the exiles from Judah who can tell the king what his dream means.'
    [YLT] Then Arioch in haste hath brought up Daniel before the king, and thus hath said to him -- `I have found a man of the sons of the Removed of Judah, who the interpretation to the king doth make known.`
    [KJV+] Then0116 Arioch0746 brought in5954 Daniel1841 before6925 the king4430 in haste0927, and said0560 thus3652 unto him, I have found7912 a man1400 of the captives1123-1547 of4481 Judah3061, that will make known3046 unto the king4430 the interpretation6591.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:26 [和合] 王问称为伯提沙撒但以理说:“你能将我所作的梦和梦的讲解,告诉我吗?”
    [和合+] 44306032称为8036伯提沙撒1096的但以理18410560:你能3546将我所做2370的梦2493和梦的讲解6591告诉3046我么?
    [当代] 王对但以理(又名伯提沙撒)说:「你能把我做的梦说出来,并且解释它的意思吗?」
    [新译] 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能向我说明我所见的梦和梦的意思吗?”
    [钦定] 王问称为伯提沙撒的但以理说:你能将我所做的梦和梦的讲解告诉我吗?
    [NIV] The king asked Daniel (also called Belteshazzar), 'Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?'
    [YLT] The king hath answered and said to Daniel, whose name [is] Belteshazzar, `Art thou able to cause me to know the dream that I have seen, and its interpretation?`
    [KJV+] The king4430 answered6032 and said0560 to Daniel1841, whose name8036 {was} Belteshazzar1096, Art0383 thou able3546 to make known3046 unto me the dream2493 which I have seen2370, and the interpretation6591 thereof?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:27 [和合] 但以理在王面前回答说:“王所问的那奥秘事,哲士、用法术的、术士、观兆的,都不能告诉王;
    [和合+] 但以理1841在王4430面前6925回答60320560:王4430所问7593的那奥秘事7328,哲士2445、用法术的0826、术士2749、观兆的1505都不38093202告诉23244430
    [当代] 但以理回答:「陛下啊,任何术士、巫师、占卜家,或占星家都不能向你解明这事;
    [新译] 但以理在王面前回答说:“王所问的那隐秘的事,没有智慧人、用法术的、术士和占星家能向王解释;
    [钦定] 但以理在王面前回答说:王所问的那隐秘事,智慧人、用法术的、巫师、观兆的都不能告诉王;
    [NIV] Daniel replied, 'No wise man, enchanter, magician or diviner can explain to the king the mystery he has asked about,
    [YLT] Daniel hath answered before the king and said, `The secret that the king is asking, the wise men, the enchanters, the scribes, the soothsayers, are not able to shew to the king;
    [KJV+] Daniel1841 answered6032 in the presence6925 of the king4430, and said0560, The secret7328 which the king4430 hath demanded7593 cannot3202-3809 the wise2445 {men}, the astrologers0826, the magicians2749, the soothsayers1505, shew2324 unto the king4430;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:28 [和合] 只有一位在天上的20 神,能显明奥秘的事,他已将日21后必有的事,指示尼布甲尼撒王。你的梦和你在床上脑中的异象是这样:
    [和合+] 12970383一位在天上8065的神0426能显明1541奥秘7328的事。他已将日31180320必有1934的事指示3046尼布甲尼撒50204430。你的梦2493和你在床49035922脑中7217的异象2376是这样1836
    [当代] 可是,天上有一位启示奥秘的上帝,他已经把将来要发生的事指示陛下。现在我要把王的梦,就是王睡著时得到的异象向王讲解。
    [新译] 只有一位在天上的 神能把一切隐秘的事显明;他已经把日后将要发生的事告诉你尼布甲尼撒王了。你的梦和你躺在床上时脑海中出现的异象就是这样:
    [钦定] 只有一位在天上的神能显明隐秘的事。他已将日后必有的事指示尼布甲尼撒王。你的梦和你在床上脑中的异象是这样:
    [NIV] but there is a God in heaven who reveals mysteries. He has shown King Nebuchadnezzar what will happen in days to come. Your dream and the visions that passed through your mind as you lay on your bed are these:
    [YLT] but there is a God in the heavens, a revealer of secrets, and He hath made known to king Nebuchadnezzar that which [is] to be in the latter end of the days. `Thy dream and the visions of thy head on thy bed are these:
    [KJV+] But1297 there is0383 a God0426 in heaven8065 that revealeth1541 secrets7328, and maketh known3046 to the king4430 Nebuchadnezzar5020 what4101 shall be1934 in the latter0320 days3118. Thy dream2493, and the visions2376 of thy head7217 upon5922 thy bed4903, are these1836;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:29 [和合] 王啊!你在床上想到后来的事,那显明22奥秘事的主,把将来必有的事指示你。
    [和合+] 4430啊,你在床49035922747655590311-18361934的事,那显明1541奥秘事7328的主把将来必有的事1934指示3046你。
    [当代] 「陛下睡著的时候,梦见了将来的事。启示奥秘的上帝把将要发生的事指示了王。
    [新译] 王啊!你躺在床上时,想到日后将要发生的事,那显明隐秘事的 神就把将要发生的事向你说明了。
    [钦定] 王啊,你在床上想到后来的事,那显明隐秘事的主把将来必有的事指示你。
    [NIV] 'As you were lying there, O king, your mind turned to things to come, and the revealer of mysteries showed you what is going to happen.
    [YLT] Thou, O king, thy thoughts on thy bed have come up [concerning] that which [is] to be after this, and the Revealer of secrets hath caused thee to know that which [is] to be.
    [KJV+] As for thee0607, O king4430, thy thoughts7476 came5559 {into thy mind} upon5922 thy bed4903, what4101 should come to pass1934 hereafter0311-1836: and he that revealeth1541 secrets7328 maketh known3046 to thee what4101 shall come to pass1934.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:30 [和合] 至于那23奥秘的事显明给我,并非因24我的智慧胜过一切活人,乃为使王知道梦的讲解和心里的思念。
    [和合+] 至于那1836奥秘的事7328显明1541给我0576,并非3809因我的智慧2452胜过4481一切3606活人2417,乃38615922使王4430知道3046梦的讲解6591和心里3825的思念7476
    [当代] 现在,我也得到启示;这并不是因为我比别人聪明,而是要让陛下知道这梦的意思和王心中的意念。
    [新译] 现在这隐秘的事向我显明,并不是因为我的智慧胜过所有的人,而是要使王知道梦的意思和你心想明白的事。
    [钦定] 至于那隐秘的事显明给我,不是因我的智慧胜过一切活人,只是为他们的缘故,使王知道梦的讲解和你心里的思念。
    [NIV] As for me, this mystery has been revealed to me, not because I have greater wisdom than other living men, but so that you, O king, may know the interpretation and that you may understand what went through your mind.
    [YLT] As to me -- not for [any] wisdom that is in me above any living hath this secret been revealed to me; but for the intent that the interpretation to the king they make known, and the thoughts of thy heart thou dost know.
    [KJV+] But as for me0576, this1836 secret7328 is not3809 revealed1541 to me for {any} wisdom2452 that I have0383 more than4481 any3606 living2417, but3861 for {their} sakes1701 that5922 shall make known3046 the interpretation6591 to the king4430, and that thou mightest know3046 the thoughts7476 of thy heart3825.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:31 [和合] “王啊!你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。
    [和合+] 4430啊,你0607梦见1934-2370一个大2298-76906755,这17976755甚高7229,极其3493光耀2122,站在6966你面前6903,形状7299甚是可怕1763
    [当代] 「陛下啊,你在异象中看见在你面前有一座巨大的像,光亮闪耀,使人不敢观看。
    [新译] “王啊!你正在观看,看见有一座大像,那像甚高,非常光耀,竖立在你面前,样貌十分可怕。
    [钦定] 王啊,你见一个大像,这大像极其明亮,站在你面前,形状很可怕。
    [NIV] 'You looked, O king, and there before you stood a large statue-an enormous, dazzling statue, awesome in appearance.
    [YLT] `Thou, O king, wast looking, and lo, a certain great image. This image [is] mighty, and its brightness excellent; it is standing over-against thee, and its appearance [is] terrible.
    [KJV+] Thou0607, O king4430, sawest1934-2370, and behold0431 a great2298-7690 image6755. This1797 great7229 image6755, whose brightness2122 {was} excellent3493, stood6966 before6903 thee; and the form7299 thereof {was} terrible1763.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:32 [和合] 这像的25头是精金的,胸膛和膀臂是银的,肚腹和腰是铜的,
    [和合+] 这象6755的头7217是精28691722的,胸膛2306和膀臂1872是银3702的,肚腹4577和腰3410是铜5174的,
    [当代] 这像的头是用精金做的,胸膛和手臂是银做的,腰和臀都是铜做的,
    [新译] 这像的头是纯金的,胸膛和手臂是银的,腹和腰是铜的,
    [钦定] 这像的头是精金的,他的胸膛和膀臂是银的,肚子和腰是铜的,
    [NIV] The head of the statue was made of pure gold, its chest and arms of silver, its belly and thighs of bronze,
    [YLT] This image! its head [is] of good gold, its breasts and its arms of silver, its belly and its thighs of brass;
    [KJV+] This image's6755 head7217 {was} of fine2869 gold1722, his breast2306 and his arms1872 of silver3702, his belly4577 and his thighs3410 of brass5174,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:33 [和合] 腿是铁的,脚是半铁半泥的。
    [和合+] 8243是铁6523的,脚7271是半4481652344812635的。
    [当代] 腿是铁做的,脚是铁和泥土混合做的。
    [新译] 腿是铁的,脚是铁和泥混杂的。
    [钦定] 腿是铁的,脚是半铁半泥的。
    [NIV] its legs of iron, its feet partly of iron and partly of baked clay.
    [YLT] its legs of iron, its feet, part of them of iron, and part of them of clay.
    [KJV+] His legs8243 of iron6523, his feet7271 part4481 of iron6523 and part4481 of clay2635.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:34 [和合] 你观看,见有一块非人26手凿出来的石头,打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎;
    [和合+] 你观看2370-1934,见有一块非3809人手3028凿出来1505的石头006942235922这象6755半铁6523半泥2635的脚7271上,把脚砸碎1855
    [当代] 你正观看的时候,有一块未经人手开凿的巨石从山岩上滚下来,击中那像,把那铁泥混合的双脚砸碎了。
    [新译] 你正观看的时候,有一块非人手凿成的石头,击在那座大像铁和泥混杂的脚上,把脚砸碎了。
    [钦定] 你观看,见有一块不是人手凿出来的石头打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎;
    [NIV] While you were watching, a rock was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay and smashed them.
    [YLT] Thou wast looking till that a stone hath been cut out without hands, and it hath smitten the image on its feet, that [are] of iron and of clay, and it hath broken them small;
    [KJV+] Thou sawest2370-1934 till5705 that a stone0069 was cut out1505 without3809 hands3028, which smote4223 the image6755 upon5922 his feet7271 {that were} of iron6523 and clay2635, and brake1855 them1994 to pieces1855.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:35 [和合] 于是金、银、铜、铁、泥,都一同砸得粉碎,成如夏天禾场上的27糠秕,被风吹散,无处可28寻。打碎这像的石头,变成一座大29山,充30满天下。
    [和合+] 于是01161722、银3702、铜5174、铁6523、泥2635都一同2298砸得粉碎1855-1751,成如1934夏天7007禾场0147上的4481糠秕5784,被风7308吹散5376,无38090870可寻7912。打碎4223这象6755的石头0069变成1934一座大72292906,充满4391天下3606-0772
    [当代] 土、铁、铜、银、金立刻粉碎,像夏天禾场上的灰尘,被风吹散,连一点碎屑都找不到。但是那巨石却越来越大,变成一座大山,覆盖全地。
    [新译] 于是铁、泥、铜、银、金都一同砸得粉碎,好像夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻;那打碎这像的石头却变成一座大山,充满全地。
    [钦定] 于是铁、泥、铜、银、金都一起砸得粉碎,变成像夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头变成一座大山,充满全地。
    [NIV] Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold were broken to pieces at the same time and became like chaff on a threshing floor in the summer. The wind swept them away without leaving a trace. But the rock that struck the statue became a huge mountain and filled the whole earth.
    [YLT] then broken small together have been the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, and they have been as chaff from the summer threshing-floor, and carried them away hath the wind, and no place hath been found for them: and the stone that smote the image hath become a great mountain, and hath filled all the land.
    [KJV+] Then0116 was the iron6523, the clay2635, the brass5174, the silver3702, and the gold1722, broken to pieces1855-1751 together2298, and became1934 like the chaff5784 of4481 the summer7007 threshingfloors0147; and the wind7308 carried5376 them1994 away5376, that3606 no3809 place0870 was found7912 for them: and the stone0069 that smote4223 the image6755 became1934 a great7229 mountain2906, and filled4391 the whole3606 earth0772.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:36 [和合] “这就是那梦。我们在王面前要讲解那梦。
    [和合+] 1836就是那梦2493。我们在王4430面前6925要讲解0560-6591那梦。
    [当代] 「这就是陛下做的梦。现在我向你解释梦的意思。
    [新译] “这就是那梦,现在我们要在王面前讲解那梦的意思。
    [钦定] 这就是那梦。我们在王面前要讲解那梦。
    [NIV] 'This was the dream, and now we will interpret it to the king.
    [YLT] This [is] the dream, and its interpretation we do tell before the king.
    [KJV+] This1836 {is} the dream2493; and we will tell0560 the interpretation6591 thereof before6925 the king4430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:37 [和合] 王啊!你是诸王之31王,32天上的 神已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。
    [和合+] 4430啊,你0607是诸王4430之王4430。天上8065的神0426已将国度4437、权柄2632、能力8632、尊荣3367都赐给3052你。
    [当代] 陛下啊,你是所有君王中最伟大的王。天上的上帝立你作帝王,赐给你国度、权柄、能力,和尊荣。
    [新译] 王啊!你是万王之王,天上的 神已经把国度、权柄、能力和尊荣都赐给你;
    [钦定] 王啊,你是众王之王。天上的神已将国度、权柄、能力、尊荣都给了你。
    [NIV] You, O king, are the king of kings. The God of heaven has given you dominion and power and might and glory;
    [YLT] `Thou, O king, art a king of kings, for the God of the heavens a kingdom, strength, and might, and glory, hath given to thee;
    [KJV+] Thou0607, O king4430, {art} a king4430 of kings4430: for the God0426 of heaven8065 hath given3052 thee a kingdom4437, power2632, and strength8632, and glory3367.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:38 [和合] 凡世人所住之地的走33兽,并天空的飞鸟,他都交付你手,使你掌管这一切。你就是那金34头。
    [和合+] 3606世人0606-1123所住1753之地1251的走兽2423,并天空8065的飞鸟5776,他都交付3052你手3028,使你掌管7981这一切3606。你0607就是那金17227217
    [当代] 他使你统治人类居住的世界,管理飞禽走兽。你是那座像的金头。
    [新译] 也把散居在各处的世人、田野的走兽和空中的飞鸟,都交在你手里,使你管理这一切。你就是那金头。
    [钦定] 凡人的儿女所住之地的走兽,并天上的飞禽,他都交付你手,使你掌管这一切。你就是那金头。
    [NIV] in your hands he has placed mankind and the beasts of the field and the birds of the air. Wherever they live, he has made you ruler over them all. You are that head of gold.
    [YLT] and whithersoever sons of men are dwelling, the beast of the field, and the fowl of the heavens, He hath given into thy hand, and hath caused thee to rule over them all; thou [art] this head of gold.
    [KJV+] And wheresoever3606 the children1123 of men0606 dwell1753, the beasts2423 of the field1251 and the fowls5776 of the heaven8065 hath he given3052 into thine hand3028, and hath made thee ruler7981 over them all3606. Thou0607 {art} this head7217 of gold1722.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:39 [和合] 在你以后必另兴一35国,不及于你;又有第三国,就是铜的,必掌管天下。
    [和合+] 在你以后0870必另03176966一国4437,不及于07724481;又有0317第叁85234437,就是铜5174的,必掌管7981天下3606-0772
    [当代] 在你以后将有另一个帝国出现,但没有你的国大;后来又有第三个帝国出现,就是铜的帝国,要统治全世界。
    [新译] 在你以后,另一国将兴起,不及于你。后有第三国,就是那铜的,要统治全地。
    [钦定] 在你以后必另兴起一国,不及于你;又有第三国,就是铜的,必掌管全地。
    [NIV] 'After you, another kingdom will rise, inferior to yours. Next, a third kingdom, one of bronze, will rule over the whole earth.
    [YLT] And after thee doth rise up another kingdom lower than those, and another third kingdom of brass, that doth rule overall the earth.
    [KJV+] And after0870 thee shall arise6966 another0317 kingdom4437 inferior0772 to thee4481, and another0317 third8523 kingdom4437 of brass5174, which shall bear rule7981 over all3606 the earth0772.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:40 [和合] 36四国,必坚壮如铁,铁能打碎克制百物,又能压碎一切,那国也必打碎压制列国
    [和合+] 第四72444437,必坚壮8624如铁6523,铁6523能打碎1855剋制2827百物3606,又能压碎7490一切3606-0459,那国也必打碎1855压制7490列国。
    [当代] 再后有第四个帝国,它像铁一样坚强,能击碎任何东西。正像铁打碎东西一样,它要打垮所有以前的帝国。
    [新译] 还有第四国,坚强如铁,因为铁能砸碎击破万物;铁怎样压碎一切,那国也要照样砸碎一切。
    [钦定] 第四国,必坚壮如铁,铁能打碎克制百物,又能压碎一切,那国也必打碎压制列国。
    [NIV] Finally, there will be a fourth kingdom, strong as iron-for iron breaks and smashes everything-and as iron breaks things to pieces, so it will crush and break all the others.
    [YLT] And the fourth kingdom is strong as iron, because that iron is breaking small, and making feeble, all [things], even as iron that is breaking all these, it beateth small and breaketh.
    [KJV+] And the fourth7244 kingdom4437 shall be1934 strong8624 as iron6523: forasmuch as iron6523 breaketh in pieces1855 and subdueth2827 all3606 {things}: and as6903 iron6523 that breaketh7490 all3606 these0459, shall it break in pieces1855 and bruise7490.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:41 [和合] 你既见像的脚和37脚指头,一半是窑匠的泥,一半是铁,那国将来也必分开。你既见铁与泥搀杂,那国也必有铁的力量。
    [和合+] 你既见2370象的脚7271和脚指头0677,一半4481是窑匠6353的泥2635,一半4481是铁6523,那国4437将来也必分开6386。你既3606-690323706523与泥2917-2635搀杂6151,那国也必有193465234481力量5326
    [当代] 你所看见那泥铁混合的脚和脚趾是指将有一个分裂的帝国出现;它具有铁的力量,因为是铁和泥混合的。
    [新译] 正如你看见那像的脚和脚趾是窑匠的泥和铁混杂的,那国也必分裂;正如你看见铁和陶泥混合在一起,那国也必有铁的坚硬。
    [钦定] 你既见像的脚和脚指头,一半是窑匠的泥,一半是铁,那国将来也必分开。你既见铁与泥搀杂,那国也必有铁的力量。
    [NIV] Just as you saw that the feet and toes were partly of baked clay and partly of iron, so this will be a divided kingdom; yet it will have some of the strength of iron in it, even as you saw iron mixed with clay.
    [YLT] As to that which thou hast seen: the feet and toes, part of them potter`s clay, and part of them iron, the kingdom is divided: and some of the standing of the iron [is] to be in it, because that thou hast seen the iron mixed with miry clay.
    [KJV+] And whereas thou sawest2370 the feet7271 and toes0677, part4481 of potters'6353 clay2635, and part4481 of iron6523, the kingdom4437 shall be1934 divided6386; but4481 there shall be1934 in it of4481 the strength5326 of the iron6523, forasmuch as3606-6903 thou sawest2370 the iron6523 mixed6151 with miry2917 clay2635.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:42 [和合] 那脚指头,既是半铁半泥,那国也必半强半弱。
    [和合+] 那脚7271指头0677,既是半4481652344812635,那国4437也必半4481-711886244481-71188406
    [当代] 铁和泥混合的脚趾是指那帝国将部分强盛,部分衰弱。
    [新译] 那些脚趾是铁和泥混杂的,那国也必是部分坚强,部分脆弱。
    [钦定] 那脚指头,既是半铁半泥,那国也必半强半弱。
    [NIV] As the toes were partly iron and partly clay, so this kingdom will be partly strong and partly brittle.
    [YLT] As to the toes of the feet, part of them iron, and part of them clay: some part of the kingdom is strong, and some part of it is brittle.
    [KJV+] And {as} the toes0677 of the feet7271 {were} part4481 of iron6523, and part4481 of clay2635, {so} the kingdom4437 shall be1934 partly4481-7118 strong8624, and partly4481-7118 broken8406.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:43 [和合] 你既见铁与泥搀杂,那国民也必与各种人搀杂,却不能彼此相合,正如铁与泥不能相合一样。
    [和合+] 你既176823706523与泥2917-2635搀杂6151,那国民也必与各种22340606搀杂6151,却不38091934彼此1836-5974-1836相合1693,正如18886523与泥2635不能3809相合6151一样。
    [当代] 你看见了铁跟泥土混合;这是指那帝国的统治者要想以通婚统一各民族,但是不能做到,正像铁跟泥不能混合一样。
    [新译] 你怎样看见铁和陶泥混合在一起,那国的人也必和列国的人通婚混杂,却不能彼此联合,正如铁和泥不能混杂一样。
    [钦定] 你既见铁与泥搀杂,他们也必与人的种子搀杂,却不能彼此相合,正如铁与泥不能相合一样。
    [NIV] And just as you saw the iron mixed with baked clay, so the people will be a mixture and will not remain united, any more than iron mixes with clay.
    [YLT] Because thou hast seen iron mixed with miry clay, they are mixing themselves with the seed of men: and they are not adhering one with another, even as iron is not mixed with clay.
    [KJV+] And whereas1768 thou sawest2370 iron6523 mixed6151 with miry2917 clay2635, they shall mingle themselves1934-6151 with the seed2234 of men0606: but they shall1934 not3809 cleave1693 one1836 to5974 another1836, even1888 as iron6523 is not3809 mixed6151 with clay2635.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:44 [和合] 当那列王在位的时候,天上的38 神必另立一国,39永不败坏;也不归别国的人,却要打碎灭绝那一切40国,这国必存到永远。
    [和合+] 当那0581列王4430在位的时候3118,天上8065的神0426必另立6966一国4437,永不5957-3809败坏2255,也不380976620321国的人5972,却要打碎1855灭绝54870459一切36064437,这1932国必存到6966永远5957
    [当代] 当那些统治者在位期间,天上的上帝要建立一个永无尽期的王国。这王国绝不会被征服,反而要彻底毁灭所有的帝国而永远存在。
    [新译] 那些王在位的时候,天上的 神必兴起另一个永不灭亡的国,国权必不归给别族的人。这国必砸碎毁灭其他各国;并且这国必存到永远。
    [钦定] 当这些王在位的日子,天上的神必另立一国,永不败坏,也不归别国的人,却要打碎灭绝那一切国,这国必存到永远。
    [NIV] 'In the time of those kings, the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed, nor will it be left to another people. It will crush all those kingdoms and bring them to an end, but it will itself endure forever.
    [YLT] `And in the days of these kings raise up doth the God of the heavens a kingdom that is not destroyed -- to the age, and its kingdom to another people is not left: it beateth small and endeth all these kingdoms, and it standeth to the age.
    [KJV+] And in the days3118 of these0581 kings4430 shall the God0426 of heaven8065 set up6966 a kingdom4437, which shall never5957-3809 be destroyed2255: and the kingdom4437 shall not3809 be left7662 to other0321 people5972, {but} it shall break in pieces1855 and consume5487 all3606 these0459 kingdoms4437, and it1932 shall stand6966 for ever5957.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:45 [和合] 你既看见非人手凿出来的一块石41头,从山而出,打碎金、银、铜、铁、泥,那就是至大的 神把后来必有的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是确实的。”
    [和合+] 你既3606-6903看见23703809人手3028凿出来1505的一块石头0069从山2906而出,打碎18551722、银3702、铜5174、铁6523、泥2635,那就是至大7229的神0426把后来0311-1836必有1934的事4101给王4430指明3046。这梦2493准是这样3330,这讲解6591也是确实的0540
    [当代] 你看见一块未经人手开凿的巨石从山岩上滚下来;你又看见它砸碎了金、银、铜、铁,和泥做的像。伟大的上帝是要让陛下知道将来要发生的事。这梦是真实的,解释是可靠的。」王奖赏但以理
    [新译] 正如你看见那块从山而出,非人手凿成的石头,把铁、铜、泥、银和金都砸碎了,伟大的 神已把日后必有的结局都告诉王了。这梦是确实的,梦的意思也是准确的。”
    [钦定] 你既看见不是人手凿出来的一块石头从山而出,打碎铁、铜、泥、银、金,那就是至大的神把后来必有的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是确实的。
    [NIV] This is the meaning of the vision of the rock cut out of a mountain, but not by human hands-a rock that broke the iron, the bronze, the clay, the silver and the gold to pieces. 'The great God has shown the king what will take place in the future. The dream is true and the interpretation is trustworthy.'
    [YLT] Because that thou hast seen that out of the mountain cut hath been a stone without hands, and it hath beaten small the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king that which [is] to be after this; and the dream [is] true, and its interpretation stedfast.
    [KJV+] Forasmuch as3606-6903 thou sawest2370 that the stone0069 was cut out1505 of the mountain2906 without3809 hands3028, and that it brake in pieces1855 the iron6523, the brass5174, the clay2635, the silver3702, and the gold1722; the great7229 God0426 hath made known3046 to the king4430 what4101 shall come to pass1934 hereafter0311-1836: and the dream2493 {is} certain3330, and the interpretation6591 thereof sure0540.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:46 [和合] 当时,尼布甲尼撒王俯42伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上43供物和香品。
    [和合+] 当时0116,尼布甲尼撒50204430俯伏在地0600-5922-5308,向但以理1841下拜5457,并且吩咐0560人给他奉上5260供物4504和香品5208
    [当代] 尼布甲尼撒王俯伏在地上,向但以理下拜,并下令向他献供物烧香。
    [新译] 尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,又下令向但以理献上供物和香品。
    [钦定] 当时,尼布甲尼撒王脸俯伏于地,敬拜但以理,并且命令人给他奉上供物和香品。
    [NIV] Then King Nebuchadnezzar fell prostrate before Daniel and paid him honor and ordered that an offering and incense be presented to him.
    [YLT] Then hath king Nebuchadnezzar fallen on his face, and to Daniel he hath done obeisance, and present, and sweet things, he hath said to pour out to him.
    [KJV+] Then0116 the king4430 Nebuchadnezzar5020 fell5308 upon5922 his face0600, and worshipped5457 Daniel1841, and commanded0560 that they should offer5260 an oblation4504 and sweet odours5208 unto him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:47 [和合] 王对但以理说:“你既能显明这奥秘的事,你们的 神诚然是万神之神、万王之主,又是显明44奥秘事的。”
    [和合+] 4430对但以理18410560:你既能3202显明15411836奥秘的事7328,你们的神0426诚然是4481-7187万神0426之神0426、万王4430之主4756,又是显明1541奥秘事7328的。
    [当代] 王说:「因为你解释了这奥秘,我知道你的上帝是众神中最伟大的神,是万王之主,是启示奥秘的上帝。」
    [新译] 王对但以理说:“你们的 神真是万神之神,万王之王,又是显明隐秘事的,因为你能把这隐秘的事显明出来。”
    [钦定] 王对但以理说:你既能显明这隐秘的事,你们的神诚然是万神之神、万王之主,又是显明隐秘事的。
    [NIV] The king said to Daniel, 'Surely your God is the God of gods and the Lord of kings and a revealer of mysteries, for you were able to reveal this mystery.'
    [YLT] The king hath answered Daniel and said, `Of a truth [it is] that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, since thou hast been able to reveal this secret.`
    [KJV+] The king4430 answered6032 unto Daniel1841, and said0560, Of4481 a truth7187 {it is}, that1768 your God0426 {is} a God0426 of gods0426, and a Lord4756 of kings4430, and a revealer1541 of secrets7328, seeing thou couldest3202 reveal1541 this1836 secret7328.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:48 [和合] 于是王高抬但以理45赏赐他许多上等礼物,派他管理巴比伦全省,又立他为总理,46掌管巴比伦的一切哲士。
    [和合+] 于是01164430高抬7236但以理1841,赏赐3052他许多7690上等7260礼物4978,派他管理7981-5922巴比伦089536064083,又立他为总理7229,掌管5460-5922巴比伦0895的一切3606哲士2445
    [当代] 然后,王赏赐但以理许多贵重的礼物,又提升他,委派他管理巴比伦省,并任他作王家顾问之首。
    [新译] 于是王提升但以理,赐他许多贵重的礼物,使他管理巴比伦全省,又立他为总长,管理巴比伦所有的智慧人。
    [钦定] 于是王使但以理成了尊贵人,给他许多上等礼物,派他管理巴比伦全省,又立他为省长之首,掌管巴比伦的一切智慧人。
    [NIV] Then the king placed Daniel in a high position and lavished many gifts on him. He made him ruler over the entire province of Babylon and placed him in charge of all its wise men.
    [YLT] Then the king hath made Daniel great, and many great gifts he hath given to him, and hath caused him to rule over all the province of Babylon, and chief of the perfects over all the wise men of Babylon.
    [KJV+] Then0116 the king4430 made7236 Daniel1841 a great man7236, and gave3052 him many7690 great7260 gifts4978, and made him ruler7981 over5922 the whole3606 province4083 of Babylon0895, and chief7229 of the governors5460 over5922 all3606 the wise2445 {men} of Babylon0895.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:49 [和合] 但以理求王,王就47沙得拉米煞亚伯尼歌,管理巴比伦省的事务,只是但以理常在48朝中侍立。
    [和合+] 但以理184111564430,王就派4483沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665管理5922巴比伦08954083的事务5673,只是但以理1841常在朝中8651侍立。
    [当代] 王应但以理的请求,委派沙得拉、米沙、亚伯尼歌管理巴比伦省的事务;但以理本人却仍留在王宫里。
    [新译] 但以理求王,王就委派沙得拉、米煞、亚伯尼歌管理巴比伦省的政务;但以理却在朝中侍立。
    [钦定] 但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亚伯尼歌管理巴比伦省的事务,只是但以理常在朝中侍坐。
    [NIV] Moreover, at Daniel's request the king appointed Shadrach, Meshach and Abednego administrators over the province of Babylon, while Daniel himself remained at the royal court.
    [YLT] And Daniel hath sought from the king, and he hath appointed over the work of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, and Daniel [is] in the gate of the king.
    [KJV+] Then Daniel1841 requested1156 of4481 the king4430, and he set4483 Shadrach7715, Meshach4336, and Abednego5665, over5922 the affairs5673 of the province4083 of Babylon0895: but Daniel1841 {sat} in the gate8651 of the king4430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
但以理书Daniel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12