但以理书Daniel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12
8:1 [和合] 伯沙撒王在位第三年,有异象现与我但以理,是在先前所见的异1象之后。
    [和合+] 伯沙撒11124428在位4438第叁79698141,有异象2377现与7200我―但以理1840,是在先前8462所见7200的异象之后0310
    [当代] 伯沙撒在位的第三年,我看见第二个异象。
    [新译] 伯沙撒王在位第三年,在先前显给我的异象之后,再有一个异象向我但以理显现。
    [钦定] 伯沙撒王统治的第三年,有异象现与我但以理,是在之前所见的异象之后。
    [NIV] In the third year of King Belshazzar's reign, I, Daniel, had a vision, after the one that had already appeared to me.
    [YLT] `In the third year of the reign of Belshazzar the king, a vision hath appeared unto me -- I Daniel -- after that which had appeared unto me at the beginning.
    [KJV+] In the third7969 year8141 of the reign4438 of king4428 Belshazzar1112 a vision2377 appeared7200 unto me, {even unto} me Daniel1840, after0310 that which appeared7200 unto me at the first8462.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:2 [和合] 我见了异象的时候,我以为以拦2书珊城中(“城”或作“宫”)。我见异象又如在乌莱河边。
    [和合+] 我见了7200异象2377的时候,我以为在以拦58674082书珊7800城(或译:宫1002)中;我见7200异象2377又如在乌莱01950180边。
    [当代] 在异象中,我忽然发现自己在以拦省的书珊城里。我站在乌莱河边,
    [新译] 我在异象中观看,看见自己在以拦省书珊城堡里;我在异象中继续观看,看见自己在乌莱河的岸边。
    [钦定] 我在异象中看到,我当时在以拦省书珊的宫中;我在异象中看到,我又在乌莱河边。
    [NIV] In my vision I saw myself in the citadel of Susa in the province of Elam; in the vision I was beside the Ulai Canal.
    [YLT] And I see in a vision, and it cometh to pass, in my seeing, and I [am] in Shushan the palace that [is] in Elam the province, and I see in a vision, and I have been by the stream Ulai.
    [KJV+] And I saw7200 in a vision2377; and it came to pass, when I saw7200, that I {was} at Shushan7800 {in} the palace1002, which {is} in the province4082 of Elam5867; and I saw7200 in a vision2377, and I was by the river0180 of Ulai0195.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:3 [和合] 我举目观看,见有双角的公绵羊站在河边,两角都高。这角高过那角,更高的是后长的。
    [和合+] 我举53755869观看7200,见有双角7161的公绵羊03525975在河01806440,两角7161都高1364。这0259角高过1364那角8145,更高的1364是后03145927的。
    [当代] 看见一只公绵羊,长著两个长角,站在那里,两个角长短不一样,比较长的那个角是新长出来的。
    [新译] 我举目观看,看见一只公绵羊,站在河边;它有两个角,两角都很高,但高低不一;那较高的角是较迟长出来的。
    [钦定] 我举目观看,见有双角的公绵羊站在河前边,两角都高。这角高过那角,更高的是后长的。
    [NIV] I looked up, and there before me was a ram with two horns, standing beside the canal, and the horns were long. One of the horns was longer than the other but grew up later.
    [YLT] And I lift up mine eyes, and look, and lo, a certain ram is standing before the stream, and it hath two horns, and the two horns [are] high; and the one [is] higher than the other, and the high one is coming up last.
    [KJV+] Then I lifted up5375 mine eyes5869, and saw7200, and, behold, there stood5975 before6440 the river0180 a0259 ram0352 which had {two} horns7161: and the {two} horns7161 {were} high1364; but one0259 {was} higher1364 than the other8145, and the higher1364 came up5927 last0314.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:4 [和合] 我见那公绵羊往西、往北、往南抵触,兽在它面前都站立不住,也没有能救护脱离它手的。但它任意而3行,自高自大。
    [和合+] 我见7200那公绵羊0352往西3220、往北6828、往南5045牴触5055。兽2416在它面前6440都站立5975不住,也没有能救护5337脱离它手3027的;但它任意7522而行6213,自高自大1431
    [当代] 我看见公绵羊用角向西方、北方、南方撞去;任何动物都不能抵挡牠,也不能逃脱牠的威力。牠高兴怎样就怎样,越来越猖狂。
    [新译] 我看见那公绵羊向西、向北、向南撞去,没有走兽能在它面前站立得住,也没有能拯救脱离它手的;它任意而行,狂妄自大。
    [钦定] 我见那公绵羊往西、往北、往南抵触。兽在他面前都站立不住,也没有能救护脱离他手的;但他任意而行,渐见昌盛。
    [NIV] I watched the ram as he charged toward the west and the north and the south. No animal could stand against him, and none could rescue from his power. He did as he pleased and became great.
    [YLT] I have seen the ram pushing westward, and northward, and southward, and no living creatures do stand before it, and there is none delivering out of its hand, and it hath done according to its pleasure, and hath exerted itself.
    [KJV+] I saw7200 the ram0352 pushing5055 westward3220, and northward6828, and southward5045; so that no beasts2416 might stand5975 before6440 him, neither {was there any} that could deliver5337 out of his hand3027; but he did6213 according to his will7522, and became great1431.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:5 [和合] 我正思想的时候,见有一只公山羊从西而来,遍行全地,不沾尘。这山羊两眼当中,有一非常的4角。
    [和合+] 我正思想0995的时候,见有一隻公5795山羊6842从西4628而来0935,遍行全地0776,脚不沾50600776。这山羊6842两眼5869当中有一非常的23807161
    [当代] 我正在想究竟那是甚么意思,忽然一只公山羊从西方奔驰过来,快得脚不著地。牠两眼之间长著一个引人注目的角。
    [新译] 我正在思考的时候,忽然有一只公山羊从西而来,走遍全地,快得脚不沾尘;这山羊两眼之间有一个显眼的角。
    [钦定] 我正思想的时候,见有一只公山羊从西而来,遍行全地,脚不沾尘。这山羊两眼当中有一非常的角。
    [NIV] As I was thinking about this, suddenly a goat with a prominent horn between his eyes came from the west, crossing the whole earth without touching the ground.
    [YLT] `And I have been considering, and lo, a young he-goat hath come from the west, over the face of the whole earth, whom none is touching in the earth; as to the young he-goat, a conspicuous horn [is] between its eyes.
    [KJV+] And as I was considering0995, behold, an he5795 goat6842 came0935 from the west4628 on the face6440 of the whole earth0776, and touched5060 not the ground0776: and the goat6842 {had} a notable2380 horn7161 between his eyes5869.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:6 [和合] 它往我所看见站在河边有双角的公绵羊那里去,大发忿怒,向它直闯。
    [和合+] 它往我所看见7200、站在5975018064401167双角7161的公绵羊0352那里去0935,大发3581忿怒2534,向它直闯7323
    [当代] 牠向我先前看见的那只站在河边的公绵羊猛冲过去。
    [新译] 它走到我先前所看见站在河边、那有两个角的公绵羊那里去,忿怒地向公绵羊猛力冲去。
    [钦定] 他往我所看见、站在河前边有双角的公绵羊那里去,以烈怒之力大发愤怒,向他直闯。
    [NIV] He came toward the two-horned ram I had seen standing beside the canal and charged at him in great rage.
    [YLT] And it cometh unto the ram possessing the two horns, that I had seen standing before the stream, and runneth unto it in the fury of its power.
    [KJV+] And he came0935 to the ram0352 that had1167 {two} horns7161, which I had seen7200 standing5975 before6440 the river0180, and ran7323 unto him in the fury2534 of his power3581.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:7 [和合] 我见公山羊就近公绵羊,向它发烈怒,抵触它,折断它的两角。绵羊在它面前站立不住;它将绵羊触倒在地,用脚践踏,没有能救绵羊脱离它手的。
    [和合+] 我见7200公山羊就近5060-0681公绵羊0352,向它发烈怒4843,牴触5221它,折断7665它的两81477161。绵羊0352在它面前6440站立5975不住3581;它将绵羊触倒7993在地0776,用脚践踏7429,没有能救5337绵羊0352脱离它手3027的。
    [当代] 我看见牠攻击公绵羊,猛烈地撞击牠,折断了牠的两个角。公绵羊无力抵抗,被摔在地上,受践踏,没有人能救牠。
    [新译] 我看见公山羊走近公绵羊,向它发怒,撞击它,折断它的两个角;公绵羊在它面前站立不住,它把公绵羊撞倒在地上,又用脚践踏它,没有能拯救公绵羊脱离它手的。
    [钦定] 我见公山羊就近公绵羊,向他发烈怒,抵触他,折断他的两角。绵羊在他面前站立不住;他将绵羊触倒在地,用脚践踏,没有能救绵羊脱离他手的。
    [NIV] I saw him attack the ram furiously, striking the ram and shattering his two horns. The ram was powerless to stand against him; the goat knocked him to the ground and trampled on him, and none could rescue the ram from his power.
    [YLT] And I have seen it coming near the ram, and it becometh embittered at it, and smiteth the ram, and breaketh its two horns, and there hath been no power in the ram to stand before it, and it casteth it to the earth, and trampleth it down, and there hath been no deliverer to the ram out of its power.
    [KJV+] And I saw7200 him come5060 close unto0681 the ram0352, and he was moved with choler4843 against him, and smote5221 the ram0352, and brake7665 his two8147 horns7161: and there was no power3581 in the ram0352 to stand5975 before6440 him, but he cast him down7993 to the ground0776, and stamped7429 upon him: and there was none that could deliver5337 the ram0352 out of his hand3027.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:8 [和合] 这山羊极其自高自大,正强盛的时候,那大角折断了,又在角根上向天的四方(“方”原文作“风”)长出5四个非常的角来。
    [和合+] 这山羊5795极其3966自高自大1431,正强盛6105的时候,那大14197161折断了7665,又在角根上向天8064的四0702方(原文是风7307)长出5927四个0702非常的角2380来。
    [当代] 那公山羊越来越狂傲;但当牠的权力达到巅峰的时候,牠的角断了。在原来的地方另长出四个引人注目的角,各指著不同的方向。
    [新译] 这公山羊非常狂妄自大;但在它强盛的时候,那大角被折断了;在大角原来的地方,有四个显眼的角向天的四方长出来。
    [钦定] 这山羊就极其昌盛,正强盛的时候,那大角折断了,又在角根上向天的四风长出四个非常的角来。
    [NIV] The goat became very great, but at the height of his power his large horn was broken off, and in its place four prominent horns grew up toward the four winds of heaven.
    [YLT] `And the young he-goat hath exerted itself very much, and when it is strong, broken hath been the great horn; and come up doth a vision of four in its place, at the four winds of the heavens.
    [KJV+] Therefore the he6842 goat5795 waxed very3966 great1431: and when he was strong6105, the great1419 horn7161 was broken7665; and for it came up5927 four0702 notable ones2380 toward the four0702 winds7307 of heaven8064.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:9 [和合] 四角之中,有一角长出一个小6角,向7南、向东、向8荣美之,渐渐成为强大。
    [和合+] 四角之中有一0259角长出3318一个小47047161,向南5045、向东4217、向荣美6643之地,渐渐成为3499强大1431
    [当代] 从这四个角当中的一角又长出一个小角;这小角向南方、东方,和美好之地扩张势力。
    [新译] 从这四个角中的一个角,又长出一个小角来,这小角向南、向东和向荣美之地,不断强大起来。
    [钦定] 四角之中有一角长出一个小角,向南、向东、向美好之地,渐渐成为强大。
    [NIV] Out of one of them came another horn, which started small but grew in power to the south and to the east and toward the Beautiful Land.
    [YLT] And from the one of them come forth hath a little horn, and it exerteth itself greatly toward the south, and toward the east, and toward the beauteous [land];
    [KJV+] And out of one0259 of them came forth3318 a little4704 horn7161, which waxed exceeding3499 great1431, toward the south5045, and toward the east4217, and toward the pleasant6643 {land}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:10 [和合] 它渐渐强大,高及天9象,将些天象和星宿抛落在10地,用脚践踏。
    [和合+] 它渐渐强大1431,高及天80646635,将些天象6635和星宿3556抛落5307在地0776,用脚践踏7429
    [当代] 牠的力量强大到能够攻击天军和星辰,把一些天军和星辰摔倒在地上,并践踏它们。
    [新译] 它渐渐长大,高及天象,把一些天象和星星摔落在地上,用脚践踏。
    [钦定] 它渐渐强大,高及天上的军队,将一些天上的军队和众星抛落在地,践踏他们。
    [NIV] It grew until it reached the host of the heavens, and it threw some of the starry host down to the earth and trampled on them.
    [YLT] yea, it exerteth unto the host of the heavens, and causeth to fall to the earth of the host, and of the stars, and trampleth them down.
    [KJV+] And it waxed great1431, {even} to the host6635 of heaven8064; and it cast down5307 {some} of the host6635 and of the stars3556 to the ground0776, and stamped7429 upon them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:11 [和合] 并且它自高自11大,以为高及天象之12君。除掉常献给君的13燔祭,毁坏君的圣所。
    [和合+] 并且它自高自大1431,以为高及天象6635之君8269;除掉7311-73118548献给君的燔祭,毁坏7993君的圣所4720-4349
    [当代] 牠甚至公然对抗天军的统帅,阻止人每天向他献祭,并且毁坏了圣殿。
    [新译] 它狂妄自大,要高及天象之君;它除掉献给天象之君的常献祭,又拆毁他的圣所。
    [钦定] 并且他自高自大,以为高及这军队的君;他又除掉每天献的燔祭,推翻他的圣所。
    [NIV] It set itself up to be as great as the Prince of the host; it took away the daily sacrifice from him, and the place of his sanctuary was brought low.
    [YLT] And unto the prince of the host it exerteth itself, and by it taken away hath been the continual [sacrifice], and thrown down the base of his sanctuary.
    [KJV+] Yea, he magnified1431 {himself} even to the prince8269 of the host6635, and by him the daily8548 {sacrifice} was taken away7311-7311, and the place4349 of his sanctuary4720 was cast down7993.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:12 [和合] 因罪过的缘故,有军旅和常献的14燔祭交付它。它将15真理抛在地上,任意16行,无不顺利。
    [和合+] 因罪过6588的缘故,有军旅6635和常8548献的燔祭交付5414它。它将真理0571抛在7993地上0776,任意而行6213,无不顺利6743
    [当代] 人民在那里犯了罪,每天献不该献的祭,把真理丢弃在地上。这小角的一切作为都很顺利。
    [新译] 因罪过的缘故,圣民(“圣民”和8:10、11的“天象”原文是同一个字)连同常献的祭都交给它;它把真理丢在地上,任意而行,凡事顺利。
    [钦定] 因罪过的缘故,有军队和每天献的燔祭交付他。它将真理抛在地上,任意而行,无不顺利。
    [NIV] Because of rebellion, the host of the saints and the daily sacrifice were given over to it. It prospered in everything it did, and truth was thrown to the ground.
    [YLT] And the host is given up, with the continual [sacrifice], through transgression, and it throweth down truth to the earth, and it hath worked, and prospered.
    [KJV+] And an host6635 was given5414 {him} against the daily8548 {sacrifice} by reason of transgression6588, and it cast down7993 the truth0571 to the ground0776; and it practised6213, and prospered6743.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:13 [和合] 我听见有一位17圣者说话,又有一位圣者问那说话的圣者说:“这除掉常献的燔祭和施行毁坏的罪过,将圣所与军旅践踏的异象(“军旅”或作“以色列的军”),要到几时才应验呢?”
    [和合+] 我听见8085有一位0259圣者6918说话1696,又有一位0259圣者6918问那6422说话1696的圣者说0559:这除掉常8548献的燔祭和施行毁坏8074的罪过6588,将圣所6944与军旅6635(或译:以色列的军)践踏4823的异象2377,要到几时纔应验呢?
    [当代] 接著,我听见一个天使问另一个:「在异象中出现的这些事要持续多久呢?那可憎恶的罪取代每天该献的祭要多久呢?天军和圣殿被践踏要到几时呢?」
    [新译] 我听见一位圣者在说话,又有一位圣者问他:“这个关于除掉常献的祭,和引致毁坏的罪过,以及践踏圣所和圣民(“圣民”和8:10、11的“天象”原文是同一个字)的异象,要到几时呢?”
    [钦定] 我听见有一位圣徒说话,又有一位圣徒问那说话的圣徒说:这除掉每天献的燔祭和施行毁坏的罪过,将圣所与这军队遭践踏的异象,要多久才应验呢?
    [NIV] Then I heard a holy one speaking, and another holy one said to him, 'How long will it take for the vision to be fulfilled-the vision concerning the daily sacrifice, the rebellion that causes desolation, and the surrender of the sanctuary and of the host that will be trampled underfoot?'
    [YLT] `And I hear a certain holy one speaking, and a certain holy one saith to the wonderful numberer who is speaking: Till when [is] the vision of the continual [sacrifice], and of the transgression, an astonishment, to make both sanctuary and host a treading down?
    [KJV+] Then I heard8085 one0259 saint6918 speaking1696, and another0259 saint6918 said0559 unto that certain6422 {saint} which spake1696, How long {shall be} the vision2377 {concerning} the daily8548 {sacrifice}, and the transgression6588 of desolation8074, to give5414 both the sanctuary6944 and the host6635 to be trodden under foot4823?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:14 [和合] 他对我说:“到二千三百日,圣所就必洁净。”
    [和合+] 他对我说0559:到二千0505796939676153-1242,圣所6944就必洁净6663
    [当代] 我听见那个天使回答:「这些事要持续一千一百五十天。在这期间,圣殿里没有献晚祭和早祭的人。过了这期间,圣殿才会恢复以前的状况。」天使加百列解释异象
    [新译] 他对我说:“要到二千三百个晚上和早晨,圣所才得洁净。”
    [钦定] 他对我说:到二千三百天,圣所就必洁净。
    [NIV] He said to me, 'It will take 2,300 evenings and mornings; then the sanctuary will be reconsecrated.'
    [YLT] And he saith unto me, Till evening -- morning two thousand and three hundred, then is the holy place declared right.
    [KJV+] And he said0559 unto me, Unto two thousand0505 and three7969 hundred3967 days6153-1242; then shall the sanctuary6944 be cleansed6663.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:15 [和合] 但以理见了这异象,愿意18明白其中的意思。忽有一位形状象19人的,站在我面前。
    [和合+] 我―但以理1840见了7200这异象2377,愿意明白1245其中的意思0998。忽有一位形状4758象人1397的站在5975我面前。
    [当代] 我看著这异象、正想了解的时候,忽然有一个外貌像人的站在我面前。
    [新译] 我但以理看见了这异象以后,就想明白它的意义;忽然有一位外貌像人的,站在我面前。
    [钦定] 我但以理见了这异象,愿意明白其中的意思。忽有一位形状像人的站在我面前。
    [NIV] While I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there before me stood one who looked like a man.
    [YLT] `And it cometh to pass in my seeing -- I, Daniel -- the vision, that I require understanding, and lo, standing over-against me [is] as the appearance of a mighty one.
    [KJV+] And it came to pass, when I, {even} I Daniel1840, had seen7200 the vision2377, and sought1245 for the meaning0998, then, behold, there stood5975 before me as the appearance4758 of a man1397.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:16 [和合] 我又听见乌莱20两岸中有人声呼叫说:“21加百列啊!要使此人明白这异象。”
    [和合+] 我又听见8085乌莱河0195两岸中有人01206963呼叫71210559:加百列1403啊,要使此1975人明白0995这异象4758
    [当代] 我听见从乌莱河有声音呼喊:「加百列啊,向他解释他所看见的异象。」
    [新译] 我又听见从乌莱河两岸之间,有人的声音呼叫着说:“加百列啊!你要使这人明白这异象。”
    [钦定] 我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:加百列啊,要使此人明白这异象。
    [NIV] And I heard a man's voice from the Ulai calling, 'Gabriel, tell this man the meaning of the vision.'
    [YLT] And I hear a voice of man between [the banks of] Ulai, and he calleth and saith: Gabriel, cause this [one] to understand the appearance.
    [KJV+] And I heard8085 a man's0120 voice6963 between {the banks of} Ulai0195, which called7121, and said0559, Gabriel1403, make this1975 {man} to understand0995 the vision4758.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:17 [和合] 他便来到我所站的地方。他一来,我就惊慌俯伏在22地,他对我说:“人子啊!你要明白,因为这是关乎末后的异象。”
    [和合+] 他便来到0935我所站5977的地方。他一来0935,我就惊慌1204俯伏在地5307-6440;他对我说0559:人01201121啊,你要明白0995,因为这是关乎末后7093的异象2377
    [当代] 加百列走到我身边来;我很害怕,就俯伏在地上。他对我说:「必朽的人哪,你要了解这异象。这异象有关历史的终局。」
    [新译] 他就来到我所站的地方;他来到的时候,我就害怕,脸伏在地;他对我说:“人子啊,你要明白!这异象是关于末后的时期的。”
    [钦定] 他便来到我所站的地方。他一来,我就惊慌脸俯伏于地;但他对我说:人子啊,你要明白,因为这是关乎末时的异象。
    [NIV] As he came near the place where I was standing, I was terrified and fell prostrate. 'Son of man,' he said to me, 'understand that the vision concerns the time of the end.'
    [YLT] And he cometh in near my station, and at his coming in I have been afraid, and I fall on my face, and he saith unto me: Understand, son of man, for at the time of the end [is] the vision.
    [KJV+] So he came0935 near0681 where I stood5977: and when he came0935, I was afraid1204, and fell5307 upon my face6440: but he said0559 unto me, Understand0995, O son1121 of man0120: for at the time6256 of the end7093 {shall be} the vision2377.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:18 [和合] 他与我说话的时候,我面伏在地沉23睡;他就摸我,扶我24站起来,
    [和合+] 他与我说话1696的时候,我面6440伏在地0776沉睡7290;他就摸5060我,扶5975我站起来5977
    [当代] 他说话的时候,我俯伏在地上,失去了知觉。可是他扶我起来,
    [新译] 他和我说话的时候,我沉睡了,脸伏在地;他抚摩我,使我两脚站起来。
    [钦定] 他与我说话的时候,我面伏在地沉睡;他就摸我,扶我站起来,
    [NIV] While he was speaking to me, I was in a deep sleep, with my face to the ground. Then he touched me and raised me to my feet.
    [YLT] And in his speaking with me, I have been in a trance on my face, on the earth; and he cometh against me, and causeth me to stand on my station,
    [KJV+] Now as he was speaking1696 with me, I was in a deep sleep7290 on my face6440 toward the ground0776: but he touched5060 me, and set5975 me upright5977.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:19 [和合] 说:“我要指示你恼怒临完必有的事,因为这是关乎末后的25定期。
    [和合+] 0559:我要指示3045你恼怒2195临完0319必有的事,因为这是关乎末后7093的定期4150
    [当代] 对我说:「我要指示你上帝的忿怒会有甚么结果;这异象有关那终局的时间。
    [新译] 他说:“看哪!我要告诉你在 神忿怒审判的后期必要发生的事,因为这是有关那末后的定期的。
    [钦定] 说:看啊,我要指示你以后必有的恼怒,因为这是后来定期必有的结局。
    [NIV] He said: 'I am going to tell you what will happen later in the time of wrath, because the vision concerns the appointed time of the end.
    [YLT] and saith: Lo, I -- I am causing thee to know that which is in the latter end of the indignation; for, at the appointed time [is] the end.
    [KJV+] And he said0559, Behold, I will make thee know3045 what shall be in the last end0319 of the indignation2195: for at the time appointed4150 the end7093 {shall be}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:20 [和合] 你所看见双角的公绵26羊,就是玛代波斯王。
    [和合+] 你所看见7200双角7161的公绵羊0352,就是玛代4074和波斯65394428
    [当代] 「你所看见那有两个角的公绵羊是指米底亚和波斯帝国。
    [新译] 你所看见那有两个角的公绵羊,就是玛代和波斯王。
    [钦定] 你所看见双角的公绵羊,就是玛代和波斯王。
    [NIV] The two-horned ram that you saw represents the kings of Media and Persia.
    [YLT] `The ram that thou hast seen possessing two horns, [are] the kings of Media and Persia.
    [KJV+] The ram0352 which thou sawest7200 having1167 {two} horns7161 {are} the kings4428 of Media4074 and Persia6539.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:21 [和合] 那公27山羊就是希腊王(“希腊”原文作“雅完”。下同。);两眼当中的大角,就是头一28王。
    [和合+] 那公8163山羊6842就是希腊王4428(希腊:原文是雅完3120;下同);两眼5869当中的大14197161就是头一72234428
    [当代] 公山羊是指希腊帝国,牠两眼之间那引人注目的角是指第一个王。
    [新译] 那多毛的公山羊就是希腊王;那两眼之间的大角就是第一个王。
    [钦定] 那公山羊就是希腊王;两眼当中的大角就是头一王。
    [NIV] The shaggy goat is the king of Greece, and the large horn between his eyes is the first king.
    [YLT] And the young he-goat, the hairy one, [is] the king of Javan; and the great horn that [is] between its eyes is the first king;
    [KJV+] And the rough8163 goat6842 {is} the king4428 of Grecia3120: and the great1419 horn7161 that {is} between his eyes5869 {is} the first7223 king4428.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:22 [和合] 至于那折断了的角,在其根上又长出29四角,这四角就是四国,必从这国里兴起来,只是权势都不及他。
    [和合+] 至于那折断了7665的角,在其根上又长出59750702角,这四角就是四07024438,必从这国1471里兴起来5975,只是权势3581都不及他。
    [当代] 至于那角折断以后所长出来的四个角是指这帝国要分裂为四个王国,可是它们的力量比不上第一个帝国。
    [新译] 至于代替那折断了的角,在它原来的地方长出来的四个角,就是四个要从他的国中兴起的王国,只是没有他的权势。
    [钦定] 至于那折断了的角,在其根上又长出四角,这四角就是四国,必从这国里兴起来,只是权势都不及他。
    [NIV] The four horns that replaced the one that was broken off represent four kingdoms that will emerge from his nation but will not have the same power.
    [YLT] and that being broken, stand up do four in its place, four kingdoms from the nation do stand up, and not in its power.
    [KJV+] Now that being broken7665, whereas four0702 stood up5975 for it, four0702 kingdoms4438 shall stand up5975 out of the nation1471, but not in his power3581.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:23 [和合] 这四国末时,犯法的人罪恶满盈,必有一王兴30起,面貌凶31恶,能用双关的诈语。
    [和合+] 这四国4438末时0319,犯法的人罪恶6586满盈8552,必有一王4428兴起5975,面貌6440凶恶5794,能用0995双关的诈语2420
    [当代] 「当这些国家恶贯满盈的时候,有一个凶恶、诡诈的王要出现。
    [新译] “在这四国的后期,犯罪的人恶贯满盈的时候,必有一个面貌凶恶的王兴起,他诡计多端。
    [钦定] 这四国末时,当犯法的人罪恶满盈,必有一王兴起,面貌凶恶,能用不能明白的谜语。
    [NIV] 'In the latter part of their reign, when rebels have become completely wicked, a stern-faced king, a master of intrigue, will arise.
    [YLT] `And in the latter end of their kingdom, about the perfecting of the transgressors, stand up doth a king, fierce of face, and understanding hidden things;
    [KJV+] And in the latter time0319 of their kingdom4438, when the transgressors6586 are come to the full8552, a king4428 of fierce5794 countenance6440, and understanding0995 dark sentences2420, shall stand up5975.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:24 [和合] 他的权柄必大,却不是因自己的能32力,他必行非常的毁灭。事情顺利,任意33行;又必毁灭有能力的和圣34民。
    [和合+] 他的权柄3581必大6105,却不是因自己的能力3581;他必行非常的6381毁灭7843,事情顺利6743,任意而行6213;又必毁灭7843有能力6099的和圣69185971
    [当代] 他的势力越来越大,但不是靠自己的能力。他要造成空前的毁灭;他所做的必定成功。他要消灭强有力的人和上帝的子民。
    [新译] 他的权势强大,却不是出于自己的能力;他必造成惊人的毁灭;他任意而行,凡事顺利;他必毁灭有强力的,又毁灭圣民。
    [钦定] 他的权柄必大,却不是因自己的能力;他必行非常的毁灭,事情顺利,任意而行;又必毁灭有能力的和圣民。
    [NIV] He will become very strong, but not by his own power. He will cause astounding devastation and will succeed in whatever he does. He will destroy the mighty men and the holy people.
    [YLT] and his power hath been mighty, and not by his own power; and wonderful things he destroyeth, and he hath prospered, and wrought, and destroyed mighty ones, and the people of the Holy Ones.
    [KJV+] And his power3581 shall be mighty6105, but not by his own power3581: and he shall destroy7843 wonderfully6381, and shall prosper6743, and practise6213, and shall destroy7843 the mighty6099 and the holy6918 people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:25 [和合] 他用权术成就手中的诡35计,心里自高自36大,在人坦然无备的时候,毁灭多人。又要站起来攻击万君之37君,至终却非因人38手而灭亡。
    [和合+] 他用权术7922成就6743手中3027的诡计4820,心里3824自高自大1431,在人坦然无备7962的时候,毁灭78437227人;又要站起来5975攻击万君8269之君8269,至终0657却非因人手3027而灭亡7665
    [当代] 因为他狡猾,他的诡计节节成功。他骄傲自大,乘人不备突然出击,消灭许多人。他甚至要公然敌对万王之王,但是他终于会被超人的力量消灭。
    [新译] 他运用诡计,行骗无往而不利;他心里狂妄自大;他必乘人不备的时候,毁灭许多人;他要起来攻击万君之君,最后却非因人的手被毁灭。
    [钦定] 他用权术成就手中的诡计,心里自高自大,在人坦然无备的时候,毁灭多人;又要站起来攻击万君之君,至终却非因人手而灭亡。
    [NIV] He will cause deceit to prosper, and he will consider himself superior. When they feel secure, he will destroy many and take his stand against the Prince of princes. Yet he will be destroyed, but not by human power.
    [YLT] `And by his understanding he hath also caused deceit to prosper in his hand, and in his heart he exerteth himself, and by ease he destroyeth many; and against the prince of princes he standeth -- and without hand he is broken.
    [KJV+] And through his policy7922 also he shall cause craft4820 to prosper6743 in his hand3027; and he shall magnify1431 {himself} in his heart3824, and by peace7962 shall destroy7843 many7227: he shall also stand up5975 against the Prince8269 of princes8269; but he shall be broken7665 without0657 hand3027.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:26 [和合] 所说二千三百日的异象是39真的。但你要将这异象40封住,因为关乎后来许多的日子。”
    [和合+] 所说0559二千叁百日6153-1242的异象4758是真的0571,但你要将这异象2377封住5640,因为关乎后来许多的7227日子3117
    [当代] 有关晚祭和早祭的异象已经向你解释了。这异象一定实现;但你现在要保密,因为它是指著遥远的将来说的。」
    [新译] 关于所说二千三百个晚上和早晨的异象是真的,但你要把这异象封住,因为那是关于将来许多的年日的。”
    [钦定] 所说晚上与早晨的异象是真的,所以你要将这异象封住,因为这是为后来许多日子的。
    [NIV] 'The vision of the evenings and mornings that has been given you is true, but seal up the vision, for it concerns the distant future.'
    [YLT] And the appearance of the evening and of the morning, that is told, is true; and thou, hide thou the vision, for [it is] after many days.`
    [KJV+] And the vision4758 of the evening6153 and the morning1242 which was told0559 {is} true0571: wherefore shut thou up5640 the vision2377; for it {shall be} for many7227 days3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:27 [和合] 于是我但以理昏迷不醒,病了数日,然后起来办理王的事41务。我因这异象42惊奇,却无人能明白其中的意43思。
    [和合+] 于是我―但以理1840昏迷不醒1961,病了2470数日3117,然后起来6965办理62134428的事务4399。我因这异象4758惊奇8074,却无人能明白0995其中的意思。
    [当代] 我─但以理心里烦闷,病了几天。以后我起来,回到岗位上办理王指派给我的工作;但我被这异象困扰,不明白其中的意义。
    [新译] 我但以理精疲力竭,病了几天,后来我起来,办理王的事务,但我仍因这异象惊骇不已,不明白它的意思。
    [钦定] 于是我但以理昏迷不醒,病了数日,然后起来办理王的事务。我因这异象惊讶,却无人能明白其中的意思。
    [NIV] I, Daniel, was exhausted and lay ill for several days. Then I got up and went about the king's business. I was appalled by the vision; it was beyond understanding.
    [YLT] And I, Daniel, have been, yea, I became sick [for] days, and I rise, and do the king`s work, and am astonished at the appearance, and there is none understanding.
    [KJV+] And I Daniel1840 fainted1961, and was sick2470 {certain} days3117; afterward I rose up6965, and did6213 the king's4428 business4399; and I was astonished8074 at the vision4758, but none understood0995 {it}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
但以理书Daniel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12