但以理书Daniel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12
5:1 [和合] 伯沙撒王为他的一千大臣,设摆盛1筵,与这一千人对面饮酒。
    [和合+] 伯沙撒11134430为他的一千0506大臣7261设摆564872293900,与这一千0506人对面690383552562
    [当代] 有一天晚上,伯沙撒王邀请一千名大臣来参加盛大的宴会,饮酒作乐。
    [新译] 伯沙撒王为他的一千大臣大摆筵席,他和他们一同喝酒。
    [钦定] 伯沙撒王为他的一千大臣摆设盛宴,与这一千人对面饮酒。
    [NIV] King Belshazzar gave a great banquet for a thousand of his nobles and drank wine with them.
    [YLT] Belshazzar the king hath made a great feast to a thousand of his great men, and before the thousand he is drinking wine;
    [KJV+] Belshazzar1113 the king4430 made5648 a great7229 feast3900 to a thousand0506 of his lords7261, and drank8355 wine2562 before6903 the thousand0506.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:2 [和合] 伯沙撒欢饮之间,吩咐人将他父(“父”或作“祖”。下同。)尼布甲尼撒耶路撒冷殿中所掠的金2银器皿拿来,王与大臣、皇后、妃嫔,好用这器皿饮酒。
    [和合+] 伯沙撒1113欢饮2942之间,吩咐0560人将他父0002(或译:祖;下同)尼布甲尼撒50204481耶路撒冷3390殿1965中所掠5312的金17223702器皿3984拿来0858,王4430与大臣7261、皇后7695、妃嫔3904好用这器皿饮8355酒。
    [当代] 正当大家畅饮的时候,伯沙撒下令把他父亲尼布甲尼撒从耶路撒冷圣殿抢来的金杯银碗搬出来,好让他和他的大臣、妻妾、妃嫔用来喝酒。
    [新译] 伯沙撒喝酒欢畅的时候,下令把他先祖尼布甲尼撒从耶路撒冷圣殿里掠取的金银器皿拿来,好让他和他的大臣、妻妾、妃嫔用这些器皿来喝酒。
    [钦定] 伯沙撒欢饮之间,命令人将他父尼布甲尼撒从耶路撒冷殿中所掠的金银器皿拿来,王与众首领、妻子们、妃子们好用这器皿饮酒。
    [NIV] While Belshazzar was drinking his wine, he gave orders to bring in the gold and silver goblets that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem, so that the king and his nobles, his wives and his concubines might drink from them.
    [YLT] Belshazzar hath said -- while tasting the wine -- to bring in the vessels of gold and of silver that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple that [is] in Jerusalem, that drink with them may the king, and his great men, his wives, and his concubines.
    [KJV+] Belshazzar1113, whiles he tasted2942 the wine2562, commanded0560 to bring0858 the golden1722 and silver3702 vessels3984 which his father0002 Nebuchadnezzar5020 had taken5312 out of4481 the temple1965 which {was} in Jerusalem3390; that the king4430, and his princes7261, his wives7695, and his concubines3904, might drink8355 therein.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:3 [和合] 于是他们把耶路撒冷 神殿房中所掠的金器皿拿来,王和大臣、皇后、妃嫔,就用这器皿饮酒。
    [和合+] 于是0116他们把耶路撒冷33900426殿1965库房1005中所掠5312的金1722器皿3984拿来0858,王4430和大臣7261、皇后7695、妃嫔3904就用这器皿饮8355酒。
    [当代] 侍从立刻把那些金银的杯碗搬出来,让他们用来喝酒。
    [新译] 于是人把从耶路撒冷圣殿里,就是 神的殿里,掠来的金银器皿拿来;王和他的大臣、妻妾、妃嫔就用这些器皿来喝酒。
    [钦定] 于是他们把耶路撒冷神家的殿中所掠的金器皿拿来,王和他的众首领、妻子们、妃子们就用这器皿饮酒。
    [NIV] So they brought in the gold goblets that had been taken from the temple of God in Jerusalem, and the king and his nobles, his wives and his concubines drank from them.
    [YLT] Then they have brought in the vessels of gold that had been taken out of the temple of the house of God that [is] in Jerusalem, and drunk with them have the king and his great men, his wives and his concubines;
    [KJV+] Then0116 they brought0858 the golden1722 vessels3984 that were taken5312 out of4481 the temple1965 of the house1005 of God0426 which {was} at Jerusalem3390; and the king4430, and his princes7261, his wives7695, and his concubines3904, drank8355 in them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:4 [和合] 他们饮酒,赞美3金银铜铁木石所造的神。
    [和合+] 他们饮83552562,赞美76241722、银3702、铜5174、铁6523、木0636、石0069所造的神0426
    [当代] 他们一面喝,一面歌颂那些用金、银、铜、铁、木、石头制造的神明。
    [新译] 他们喝酒,赞美那些用金、银、铜、铁、木、石所做的神。
    [钦定] 他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石所造的众神。
    [NIV] As they drank the wine, they praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood and stone.
    [YLT] they have drunk wine, and have praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
    [KJV+] They drank8355 wine2562, and praised7624 the gods0426 of gold1722, and of silver3702, of brass5174, of iron6523, of wood0636, and of stone0069.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:5 [和合] 4时,有人的指头显出,在王宫与灯台相对的粉墙上写字。王看见写字的指头,
    [和合+] 当时8160,忽有人0606的指头0677显出5312,在王44301965与灯臺5043相对6903的粉152837975922写字3790。王4430看见2370写字3790的指头6447
    [当代] 忽然间,有一只人手出现,用指头在王宫的粉墙上那灯光最亮的地方写字。王看到那只手在写字,
    [新译] 当时,忽然有人手的指头出现,在王宫里灯台对面的粉墙上写字;王看见了那只正在写字的手掌,
    [钦定] 当时,忽有人的指头显出,在王宫与烛台相对的粉墙上写字。王看见写字的指头,
    [NIV] Suddenly the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall, near the lampstand in the royal palace. The king watched the hand as it wrote.
    [YLT] In that hour come forth have fingers of a man`s hand, and they are writing over-against the candlestick, on the plaster of the wall of the king`s palace: and the king is seeing the extremity of the hand that is writing;
    [KJV+] In the same hour8160 came forth5312 fingers0677 of a man's0606 hand3028, and wrote3790 over against6903 the candlestick5043 upon5922 the plaister1528 of the wall3797 of the king's4430 palace1965: and the king4430 saw2370 the part6447 of the hand3028 that wrote3790.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:6 [和合] 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好象脱节,双5膝彼此相碰。
    [和合+] 0116变了8133脸色2122,心意7476惊惶0927,腰27837001好象脱节8271,双膝0755彼此1668-1668相碰5368
    [当代] 立刻脸色变白,吓得双膝颤抖。
    [新译] 就脸色大变,心意惊惶,两脚无力,双膝彼此相碰。
    [钦定] 就变了脸色,心意惊惶,以致腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
    [NIV] His face turned pale and he was so frightened that his knees knocked together and his legs gave way.
    [YLT] then the king`s countenance hath changed, and his thoughts do trouble him, and the joints of his loins are loosed, and his knees are smiting one against another.
    [KJV+] Then0116 the king's4430 countenance2122 was changed8133, and his thoughts7476 troubled0927 him, so that the joints7001 of his loins2783 were loosed8271, and his knees0755 smote5368 one1668 against another1668.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:7 [和合] 大声吩咐将用法6术的和迦勒底人,并观7兆的领进来,对巴比伦的哲士说,谁能读这文字,把讲解告诉我,他必身穿紫袍,项带金链,在我国中位列第8三。
    [和合+] 大声2429吩咐7123将用法术的0826和迦勒底人3779并观兆的1505领进来5954,对巴比伦0895的哲士24450560,谁0606-3606能读71231836文字3792,把讲解6591告诉2324我,他必身穿3848紫袍0711,项6676带金17222002,在我国中44377981列第叁8523
    [当代] 他大声呼叫,命令人把巫师、术士、占星家召来。他们一到,王对他们说:「谁会读墙上的字,解释它的意思,我就赐他穿王的紫袍,带荣誉的金项链,在王国中居第三高位。」
    [新译] 王大声呼叫,吩咐人把那些用法术的和迦勒底人,以及占星家都领进来;王对巴比伦的智慧人说:“谁能读这文字,又能向我解释它的意思,他必身穿紫袍,颈戴金链,在国中掌权,位列第三。”
    [钦定] 大声吩咐将用法术的和迦勒底人并观兆的领进来,对巴比伦的智慧人说,谁能读这文字,把讲解告诉我,他必身穿朱红色袍子,脖子上戴着金链,在我国中位列第三。
    [NIV] The king called out for the enchanters, astrologers and diviners to be brought and said to these wise men of Babylon, 'Whoever reads this writing and tells me what it means will be clothed in purple and have a gold chain placed around his neck, and he will be made the third highest ruler in the kingdom.'
    [YLT] Call doth the king mightily, to bring up the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. Answered hath the king, and said to the wise men of Babylon, that, `Any man who doth read this writing, and its interpretation doth shew me, purple he putteth on, and a bracelet of gold [is] on his neck, and third in the kingdom he doth rule.`
    [KJV+] The king4430 cried7123 aloud2429 to bring5954 in the astrologers0826, the Chaldeans3779, and the soothsayers1505. {And} the king4430 spake6032, and said0560 to the wise2445 {men} of Babylon0895, Whosoever0606-3606 shall read7123 this1836 writing3792, and shew2324 me the interpretation6591 thereof, shall be clothed3848 with scarlet0711, and {have} a chain2002 of gold1722 about5922 his neck6676, and shall be the third8523 ruler7981 in the kingdom4437.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:8 [和合] 于是王的一切哲士都进来,却不能读那文字,也9不能把讲解告诉王。
    [和合+] 于是01164430的一切3606哲士2445都进来5954,却不380935467123那文字3792,也不能把讲解6591告诉30464430
    [当代] 王室顾问都走上前去;但没有人会读那些字,也没有人能解释它的意思。
    [新译] 于是王所有的智慧人都进来,却不能读那文字,也不能把意思向王说明。
    [钦定] 于是王的一切智慧人都进来,却不能读那文字,也不能把讲解告诉王。
    [NIV] Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or tell the king what it meant.
    [YLT] Then coming up are all the wise men of the king, and they are not able to read the writing, and the interpretation to make known to the king;
    [KJV+] Then0116 came5954 in all3606 the king's4430 wise2445 {men}: but they could3546 not3809 read7123 the writing3792, nor make known3046 to the king4430 the interpretation6591 thereof.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:9 [和合] 伯沙撒王就甚惊10惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
    [和合+] 伯沙撒11134430就甚7690惊惶0927,脸色2122改变8133,他的大臣7261也都惊奇7672
    [当代] 伯沙撒王非常惊慌,脸色变得更苍白;众大臣都不知道该怎么办。
    [新译] 伯沙撒王就非常惊惶,脸色大变;他的大臣也都不知所措。
    [钦定] 伯沙撒王就很惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
    [NIV] So King Belshazzar became even more terrified and his face grew more pale. His nobles were baffled.
    [YLT] then the king Belshazzar is greatly troubled, and his countenance is changing in him, and his great men are perplexed.
    [KJV+] Then0116 was king4430 Belshazzar1113 greatly7690 troubled0927, and his countenance2122 was changed8133 in him5922, and his lords7261 were astonied7672.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:10 [和合] 太后(或作“皇后”。下同。)因王和他大臣所说的话,就进入宴宫,说:“愿王万11岁!你心意不要惊惶,脸面不要变色。
    [和合+] 太后4433(或译:皇后;下同)因69034430和他大臣7261所说的话4406,就进入595449611005,说0560:愿王4430万岁2418-5957!你心意7476不要0409惊惶0927,脸面2122不要变色8133
    [当代] 太后听见王和大臣呼喊的声音,就进入宴会厅,对王说:「陛下万岁!请不要惊惶失色。
    [新译] 太后因王和他的大臣所说的话,就进入宴会的大厅,对王说:“愿王万岁!你的心意不要惊惶,也不要脸色大变。
    [钦定] 王后因王和他大臣所说的话,就进入宴宫,说:愿王万岁啊。你心意不要惊惶,脸面不要变色。
    [NIV] The queen, hearing the voices of the king and his nobles, came into the banquet hall. 'O king, live forever!' she said. 'Don't be alarmed! Don't look so pale!
    [YLT] The queen, on account of the words of the king and his great men, to the banquet-house hath come up. Answered hath the queen, and said, `O king, to the ages live; let not thy thoughts trouble thee, nor thy countenance be changed:
    [KJV+] {Now} the queen4433, by reason6903 of the words4406 of the king4430 and his lords7261, came5954 into the banquet4961 house1005: {and} the queen4433 spake6032 and said0560, O king4430, live2418 for ever5957: let not0409 thy thoughts7476 trouble0927 thee, nor let thy countenance2122 be changed8133:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:11 [和合] 在你国中有一人,他里头有圣神的12灵,你父在世的日子,这人心中光明,又有聪明智慧,好象神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他为术士、用法术的,和迦勒底人并观兆的13领袖。
    [和合+] 在你国中44370383一人1400,他里头有圣69220426的灵7308,你父0002在世的日子3118,这人心中光明5094,又有7912聪明7924智慧2452,好象神0426的智慧2452。你父0002尼布甲尼撒50204430,就是王4430的父0002,立6966他为术士2749、用法术的0826,和迦勒底人3779,并观兆的1505领袖7229
    [当代] 在你国内有一个人,有至圣神明的灵与他同在。你父亲在位时,这个人曾经表现超人的才智和神明一般的智慧。你父亲尼布甲尼撒王委派他作所有占卜家、巫师、术士,和占星家的首长。
    [新译] 在你国中有一个人,他里面有圣神的灵;你先祖在世的日子,发现这人有灼见,有聪明,有智慧,好像神的智慧一样。你先祖尼布甲尼撒王,就是王的先祖,曾立他为术士、用法术的,以及迦勒底人和占星家的领袖。
    [钦定] 在你国中有一人,他里头有众圣神的灵,你父在世的日子,这人心中光明,又有聪明智慧,好像众神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他为巫师、用法术的,和迦勒底人,并观兆的师傅。
    [NIV] There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the time of your father he was found to have insight and intelligence and wisdom like that of the gods. King Nebuchadnezzar your father-your father the king, I say-appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers and diviners.
    [YLT] there is a man in thy kingdom in whom [is] the spirit of the holy gods: and, in the days of thy father, light, and understanding, and wisdom -- as the wisdom of the gods -- was found in him; and king Nebuchadnezzar thy father, chief of the scribes, enchanters, Chaldeans, soothsayers, established him -- thy father, O king --
    [KJV+] There is0383 a man1400 in thy kingdom4437, in whom {is} the spirit7308 of the holy6922 gods0426; and in the days3118 of thy father0002 light5094 and understanding7924 and wisdom2452, like the wisdom2452 of the gods0426, was found7912 in him; whom the king4430 Nebuchadnezzar5020 thy father0002, the king4430, {I say}, thy father0002, made6966 master7229 of the magicians2749, astrologers0826, Chaldeans3779, {and} soothsayers1505;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:12 [和合] 在他里头有美好的灵14性,又有知识聪明,能圆梦、释谜语、解疑惑。这人名叫但以理尼布甲尼撒王又称他为15伯提沙撒;现在可以召他来,他必解明这意思。”
    [和合+] 在他里头有美好的3493灵性7308,又有知识4486聪明7924,能圆65902493,释0263谜语0280,解8271疑惑7001。这人名叫7912但以理1841,尼布甲尼撒王4430又称他为7761-8036伯提沙撒1096,现在3705可以召7123他来,他必解明2324这意思6591
    [当代] 他有异常的能力,有智慧和特殊的才能,会解梦、解谜、解释奥秘的事。所以,请派人召他来。他名叫但以理;王又给他起名叫伯提沙撒。他会为你解释这些字的意思。」但以理解释墙上的字
    [新译] 这都因为在这但以理里面有美好的灵性,有知识,有聪明,能解梦,释谜语,能解答难题;这人尼布甲尼撒王曾给他起名叫伯提沙撒。现在可以把但以理召来,他必能解释墙上文字的意思。”
    [钦定] 在他里头有美好的灵,又有知识聪明,能讲解梦,解开谜语,解决疑惑。这人名叫但以理,尼布甲尼撒王又称他为伯提沙撒,现在可以召他来,他必解明这意思。
    [NIV] This man Daniel, whom the king called Belteshazzar, was found to have a keen mind and knowledge and understanding, and also the ability to interpret dreams, explain riddles and solve difficult problems. Call for Daniel, and he will tell you what the writing means.'
    [YLT] because that an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of enigmas, and loosing of knots was found in him, in Daniel, whose name the king made Belteshazzar: now let Daniel be called, and the interpretation he doth show.`
    [KJV+] Forasmuch as6903-3606 an excellent3493 spirit7308, and knowledge4486, and understanding7924, interpreting6590 of dreams2493, and shewing0263 of hard sentences0280, and dissolving8271 of doubts7001, were found7912 in the same Daniel1841, whom the king4430 named7761-8036 Belteshazzar1096: now3705 let Daniel1841 be called7123, and he will shew2324 the interpretation6591.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:13 [和合] 但以理就被领到王前。王问但以理说:“你是被掳之犹大人中的但以理吗?就是我父王从犹大掳来的吗?
    [和合+] 但以理1841就被领到595444306925。王4430问但以理18410560:你0607是被掳1547之犹大30611123中的4481但以理1841么?就是我父000244304481犹大3061掳来0858的么?
    [当代] 但以理立刻被带到王面前。王问他:「你是我父王从犹大掳来的犹太人但以理吗?
    [新译] 于是但以理被带到王面前,王问但以理说:“你就是我先王从犹大掳来的犹大人但以理吗?
    [钦定] 但以理就被领到王前。王问但以理说:你是犹大被掳之儿女中的但以理吗?就是我父从犹太带来的吗?
    [NIV] So Daniel was brought before the king, and the king said to him, 'Are you Daniel, one of the exiles my father the king brought from Judah?
    [YLT] Then Daniel hath been caused to come up before the king; answered hath the king, and said to Daniel, `Thou art that Daniel who [art] of the sons of the Removed of Judah, whom the king my father brought in out of Judah?
    [KJV+] Then0116 was Daniel1841 brought in5954 before6925 the king4430. {And} the king4430 spake6032 and said0560 unto Daniel1841, {Art} thou0607 that Daniel1841, which {art} of4481 the children1123 of the captivity1547 of Judah3061, whom the king4430 my father0002 brought0858 out of4481 Jewry3061?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:14 [和合] 我听说你里头有神的16灵,心中光明,又有聪明和美好的智慧。
    [和合+] 我听说80865922里头有神0426的灵7308,心中光明5094,又有7912聪明7924和美好的3493智慧2452
    [当代] 我听说有至圣神明的灵与你同在;你有才能、知识,和智慧。
    [新译] 我听说你里面有神的灵,有灼见,有聪明,有高超的智慧。
    [钦定] 我听说你里头有众神的灵,心中光明,又有聪明和美好的智慧。
    [NIV] I have heard that the spirit of the gods is in you and that you have insight, intelligence and outstanding wisdom.
    [YLT] And I have heard of thee, that the spirit of the gods [is] in thee, and light, and understanding, and excellent wisdom have been found in thee.
    [KJV+] I have even heard8086 of thee, that the spirit7308 of the gods0426 {is} in thee5922, and {that} light5094 and understanding7924 and excellent3493 wisdom2452 is found7912 in thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:15 [和合] 现在17哲士和用法术的,都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。
    [和合+] 现在3705哲士2445和用法术的0826都领到5954我面前6925,为叫他们读71231836文字3792,把讲解6591告诉3046我,无奈他们都3809不能3546把讲解6591说出来2324
    [当代] 我召这些顾问和巫师来,要他们读这墙上的字,为我解释字的意思;可是他们都不会。
    [新译] 现在智慧人和用法术的都被带到我面前了,我要他们读这文字,把文字的意思向我说明,可是他们都不能解释这文字的意思。
    [钦定] 现在智慧人和用法术的都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。
    [NIV] The wise men and enchanters were brought before me to read this writing and tell me what it means, but they could not explain it.
    [YLT] `And now, caused to come up before me have been the wise men, the enchanters, that this writing they may read, and its interpretation to cause me to know: and they are not able to shew the interpretation of the thing:
    [KJV+] And now3705 the wise2445 {men}, the astrologers0826, have been brought5954 in before6925 me, that they should read7123 this1836 writing3792, and make known3046 unto me the interpretation6591 thereof: but they could3546 not3809 shew2324 the interpretation6591 of the thing4406:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:16 [和合] 我听说你善于讲解,能解疑惑;现在你若能读这文字,把讲解告诉我,就必身穿紫袍,项戴金链,在我国中位列第18三。”
    [和合+] 0576听说80865922善于3202讲解6590-6591,能解8271疑惑7001;现在3705你若200632027123这文字3792,把讲解6591告诉3046我,就必身穿3848紫袍0711,项6676戴金17222002,在我国中44377981列第叁8531
    [当代] 我听说你善于解释奥秘,也会解答疑难。如果你能读这些字,为我解释字的意思,你可得奖赏,穿王室的紫袍,带荣誉的金项链,在王国内居第三高位。」
    [新译] 我听说你能解释异梦,也能解答难题。现在你若能读这文字,把它的意思向我说明,就必身穿紫袍,颈戴金链,在国中掌权,位列第三。”
    [钦定] 我听说你善于讲解,能解疑惑;现在你若能读这文字,把讲解告诉我,就必身穿朱红色袍子,脖子上戴着金链,在我国中位列第三。
    [NIV] Now I have heard that you are able to give interpretations and to solve difficult problems. If you can read this writing and tell me what it means, you will be clothed in purple and have a gold chain placed around your neck, and you will be made the third highest ruler in the kingdom.'
    [YLT] and I -- I have heard of thee, that thou art able to give interpretations, and to loose knots: now, lo -- thou art able to read the writing, and its interpretation to cause me to know -- purple thou dost put on, and a bracelet of gold [is] on thy neck, and third in the kingdom thou dost rule.`
    [KJV+] And I0576 have heard8086 of thee5922, that thou canst3202 make6590 interpretations6591, and dissolve8271 doubts7001: now3705 if2006 thou canst3202 read7123 the writing3792, and make known3046 to me the interpretation6591 thereof, thou shalt be clothed3848 with scarlet0711, and {have} a chain2002 of gold1722 about5922 thy neck6676, and shalt be the third8531 ruler7981 in the kingdom4437.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:17 [和合] 但以理在王面前回答说:“你的赠品可以归你自己,你的赏赐可以归给别人;我却要为王读这文字,把讲解告诉王。
    [和合+] 但以理1841在王4430面前6925回答60320560:你的赠品4978可以归1934你自己,你的赏赐5023可以归给3052别人0321;我却要1297为王44307123这文字3792,把讲解6591告诉3046王。
    [当代] 但以理回答:「请陛下保留奖赏,或者把它赐给别人。我要为陛下读这些字,并解释字的意思。
    [新译] 但以理在王面前回答说:“你的礼物可以归你自己,你的赏赐可以归给别人;我却要为王读这文字,也要把意思向王说明。
    [钦定] 但以理在王面前回答说:你的礼物可以归你自己,你给的奖赏可以归别人;我却要为王读这文字,把讲解告诉王。
    [NIV] Then Daniel answered the king, 'You may keep your gifts for yourself and give your rewards to someone else. Nevertheless, I will read the writing for the king and tell him what it means.
    [YLT] Then hath Daniel answered and said before the king, `Thy gifts be to thyself, and thy fee to another give; nevertheless, the writing I do read to the king, and the interpretation I cause him to know;
    [KJV+] Then0116 Daniel1841 answered6032 and said0560 before6925 the king4430, Let thy gifts4978 be1934 to thyself, and give3052 thy rewards5023 to another0321; yet1297 I will read7123 the writing3792 unto the king4430, and make known3046 to him the interpretation6591.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:18 [和合] 王啊!至高的 神曾将国位、大19权、荣耀、威严赐与你父尼布甲尼撒
    [和合+] 4430啊,至高的59430426曾将国位4437、大权7238、荣耀3367、威严1923赐与305206070002尼布甲尼撒5020
    [当代] 「至高的上帝使你父亲尼布甲尼撒成为伟大的君王,赐给他光荣威严;
    [新译] 王啊!至高的 神曾把国位、权势、光荣和威严赐给你先祖尼布甲尼撒。
    [钦定] 王啊,至高的神曾将王国、大权、荣耀、威严给你父尼布甲尼撒;
    [NIV] 'O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness and glory and splendor.
    [YLT] thou, O king, God Most High, a kingdom, and greatness, and glory, and honour, gave to Nebuchadnezzar thy father:
    [KJV+] O thou0607 king4430, the most high5943 God0426 gave3052 Nebuchadnezzar5020 thy father0002 a kingdom4437, and majesty7238, and glory3367, and honour1923:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:19 [和合]  神所赐他的大权,各方、各国、各20族的人,都在他面前战兢恐惧。他可以随意生杀,随意升降。
    [和合+] 4481神所赐3052他的大权7238,各36065972、各国0524、各族3961的人都在他6925面前4481战兢1934-2112恐惧1763。他可以随意1934-66341934-24181934-6992,随意1934-66341934-73131934-8214
    [当代] 因此,各国、各族、说各种语言的人都畏惧他。他操生杀大权,也可随意提升或贬低人的地位。
    [新译] 因 神所赐给他的权势,各国、各族和说各种语言的人,都在他面前战兢恐惧;他要杀谁,就杀谁;要谁活着,谁就可以活着;要提升谁,就提升谁;要贬低谁,就贬低谁。
    [钦定] 因神所给他的大权,各民、各国、各语言的人都在他面前战兢恐惧。他可以随意杀害,随意升降。
    [NIV] Because of the high position he gave him, all the peoples and nations and men of every language dreaded and feared him. Those the king wanted to put to death, he put to death; those he wanted to spare, he spared; those he wanted to promote, he promoted; and those he wanted to humble, he humbled.
    [YLT] and because of the greatness that He gave to him, all peoples, nations, and languages were trembling and fearing before him: whom he willed he was slaying, and whom he willed he was keeping alive, and whom he willed he was raising up, and whom he willed he was making low;
    [KJV+] And for4481 the majesty7238 that he gave3052 him, all3606 people5972, nations0524, and languages3961, trembled1934-2112 and feared1763 before4481 him6925: whom he would1934-6634 he slew1934-6992; and whom he would1934-6634 he kept alive1934-2418; and whom he would1934-6634 he set up1934-7313; and whom he would1934-6634 he put down1934-8214.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:20 [和合] 但他心高气21傲,灵也刚愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,夺去荣耀。
    [和合+] 但他心38257313气傲,灵7308也刚愎8631,甚至行事狂傲2103,就被革去518244373764,夺去5709荣耀3367
    [当代] 但是,当他心骄气傲、妄自尊大的时候,他的王位被革除,失去了光荣。
    [新译] 但他心高气傲、妄自尊大的时候,就从国位上被赶下来,他的尊荣也被夺去。
    [钦定] 但他心高气傲,灵也刚愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,夺去荣耀。
    [NIV] But when his heart became arrogant and hardened with pride, he was deposed from his royal throne and stripped of his glory.
    [YLT] and when his heart was high, and his spirit was strong to act proudly, he hath been caused to come down from the throne of his kingdom, and his glory they have caused to pass away from him,
    [KJV+] But when his heart3825 was lifted up7313, and his mind7308 hardened8631 in pride2103, he was deposed5182 from4481 his kingly4437 throne3764, and they took5709 his glory3367 from him4481:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:21 [和合] 他被赶出离开世22人,他的心变如兽心,与野驴同居。吃草如牛,身被天露滴湿;等他知道至高的 神在人的国中掌23权,凭自己的意旨立人治国。
    [和合+] 他被赶出2957离开4481世人0606-1123,他的心3825773959742423心,与野驴6167同居4070,吃29396211如牛8450,身1655被天80652920滴湿6647,等5705他知道3046至高的59430426在人0606的国中4437掌权7990,凭自己的意旨6634696644795922国。
    [当代] 他从人群中被赶出去,不再有人的心志,只像野兽。他跟野驴一起生活,像牛一样吃草,睡在野外,受露水浸湿。最后,他承认至高的上帝有权掌管人的国度,有权把国权赐给他所选择的人。
    [新译] 他被赶逐,离开人群,他的心变如兽心,他和野驴同住,像牛一样吃草,身体被天露滴湿;等到他承认至高的 神在世人的国中掌权,他喜欢谁,就立谁执掌国权。
    [钦定] 他被赶出离开人的儿子们,他的心变如兽心,与野驴一起住,吃草如牛,身被天露滴湿,等他知道至高的神在人的国中掌权,凭自己的意旨立人治国。
    [NIV] He was driven away from people and given the mind of an animal; he lived with the wild donkeys and ate grass like cattle; and his body was drenched with the dew of heaven, until he acknowledged that the Most High God is sovereign over the kingdoms of men and sets over them anyone he wishes.
    [YLT] and from the sons of men he is driven, and his heart with the beasts hath been like, and with the wild asses [is] his dwelling; the herb like oxen they cause him to eat, and by the dew of the heavens is his body wet, till that he hath known that God Most High is ruler in the kingdom of men, and whom He willeth He raiseth up over it.
    [KJV+] And he was driven2957 from4481 the sons1123 of men0606; and his heart3825 was made7739 like5974 the beasts2423, and his dwelling4070 {was} with the wild asses6167: they fed2939 him with grass6211 like oxen8450, and his body1655 was wet6647 with the dew2920 of heaven8065; till5705 he knew3046 that the most high5943 God0426 ruled7990 in the kingdom4437 of men0606, and {that} he appointeth6966 over5922 it whomsoever4479 he will6634.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:22 [和合] 伯沙撒啊!你是他的儿子(或作“孙子”),你虽知道这一切,你心仍不自24卑,
    [和合+] 伯沙撒1113啊,你0607是他的儿子1247(或译:孙子),你虽6903知道30461836一切3606,你心3825仍不3809自卑8214
    [当代] 「伯沙撒王啊,你是尼布甲尼撒的儿子,你虽然知道这一切,却不知道谦卑,
    [新译] 伯沙撒啊!你是他的子孙,你虽然知道这一切,你的心仍不谦卑,
    [钦定] 伯沙撒啊,你是他的儿子,你虽知道这一切,你心仍不谦卑,
    [NIV] 'But you his son, O Belshazzar, have not humbled yourself, though you knew all this.
    [YLT] `And thou, his son, Belshazzar, hast not humbled thy heart, though all this thou hast known;
    [KJV+] And thou0607 his son1247, O Belshazzar1113, hast not3809 humbled8214 thine heart3825, though6903 thou knewest3046 all3606 this1836;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:23 [和合] 竟向天上的主自高。使人将他殿中的25器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嫔用这器皿饮酒。你又赞美那不能26看,不能听,无知无识,金银铜铁木石所造的神,却没有将荣耀归与那手中有你气息,管理你一切27行动的 神
    [和合+] 竟向5922天上8065的主4756自高7313,使人将他殿中1005的器皿3984拿到0858你面前6925,你0607和大臣7261、皇后7695、妃嫔3904用这器皿饮83552562。你又赞美7624那不能38092370、不能38098086、无知无识3809-3046、金1722、银3702、铜5174、铁6523、木0636、石0069所造的神0426,却没有3809将荣耀归与1922那手中3028有你气息5396,管理你一切3606行动0735的神0426
    [当代] 反而骄傲,敌对天上的主。你把他从圣殿抢来的杯碗搬出来,给你自己和你的大臣、妻妾、妃嫔饮用,并且歌颂那些用金、银、铜、铁、木、石头制造的神明,就是那些不能看,不能听,甚么都不懂的偶像。你没有尊崇那位决定你的生死、掌握你的行动的上帝。
    [新译] 竟高抬自己,敌对天上的主,使人把他殿中的器皿拿到你面前来,你和你的大臣、妻妾、妃嫔用这些器皿喝酒;你又赞美那些不能看见、不能听见、什么都不能知道,用金、银、铜、铁、木、石所做的神,却没有把荣耀归给那手中有你的气息,和那掌管你一切命途的 神。
    [钦定] 竟向天上的主自高,使人将他家中的器皿拿到你面前,你和你的众首领、妻子们、妃子们用这器皿饮酒。你又赞美那不能看、不能听、无知无识、金、银、铜、铁、木、石所造的众神,却没有将荣耀归与那手中有你气息,管理你一切行动的神。
    [NIV] Instead, you have set yourself up against the Lord of heaven. You had the goblets from his temple brought to you, and you and your nobles, your wives and your concubines drank wine from them. You praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which cannot see or hear or understand. But you did not honor the God who holds in his hand your life and all your ways.
    [YLT] and against the Lord of the heavens thou hast lifted up thyself; and the vessels of His house they have brought in before thee, and thou, and thy great men, thy wives, and thy concubines, are drinking wine with them, and gods of silver, and of gold, of brass, of iron, of wood, and of stone, that are not seeing, nor hearing, nor knowing, thou hast praised: and the God in whose hand [is] thy breath, and all thy ways, Him thou hast not honoured.
    [KJV+] But hast lifted up7313 thyself against5922 the Lord4756 of heaven8065; and they have brought0858 the vessels3984 of his house1005 before6925 thee, and thou0607, and thy lords7261, thy wives7695, and thy concubines3904, have drunk8355 wine2562 in them; and thou hast praised7624 the gods0426 of silver3702, and gold1722, of brass5174, iron6523, wood0636, and stone0069, which see2370 not3809, nor3809 hear8086, nor3809 know3046: and the God0426 in whose hand3028 thy breath5396 {is}, and whose {are} all3606 thy ways0735, hast thou not3809 glorified1922:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:24 [和合] 因此,从 神那里显出指头来,写这文字。
    [和合+] 因此从4481神那里显出7972指头6447来写75601836文字3792
    [当代] 所以,上帝打发一只手来写这些字。
    [新译] 因此,有手从 神那里伸出来,写了这文字。
    [钦定] 因此从神那里显出指头来写这文字。
    [NIV] Therefore he sent the hand that wrote the inscription.
    [YLT] `Then from before Him sent is the extremity of the hand, and the writing is noted down;
    [KJV+] Then0116 was the part6447 of the hand3028 sent7972 from4481 him6925; and this1836 writing3792 was written7560.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:25 [和合] “所写的文字是:弥尼,弥尼,提客勒,乌法珥新。
    [和合+] 所写的7560文字3792是:弥尼4484,弥尼4484,提客勒8625,乌法珥新6537
    [当代] 「这些字是:『数算,数算,称一称,分裂。』
    [新译] “所写的文字是:‘弥尼,弥尼,提客勒,乌法珥新。’
    [钦定] 所写的文字是:弥尼,弥尼,提客勒,乌法珥新。
    [NIV] 'This is the inscription that was written: Mene , Mene , Tekel , Parsin
    [YLT] and this [is] the writing that is noted down: Numbered, Numbered, Weighed, and Divided.
    [KJV+] And this1836 {is} the writing3792 that was written7560, MENE4484, MENE4484, TEKEL8625, UPHARSIN6537.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:26 [和合] 讲解是这样:弥尼,就是 神已经数算你国的年日到此完毕。
    [和合+] 讲解6591是这样1836:弥尼4484,就是神0426已经数算4483你国4437的年日到此完毕8000
    [当代] 『数算』,意思是:上帝已经数算你国度的年日,使国运终止。
    [新译] 这文字的意思是这样:‘弥尼’就是 神已数算了你国度的年日,使国终止;
    [钦定] 讲解是这样:弥尼,就是神已经数算你国的年日到此完毕。
    [NIV] 'This is what these words mean: Mene : God has numbered the days of your reign and brought it to an end.
    [YLT] This [is] the interpretation of the thing: Numbered -- God hath numbered thy kingdom, and hath finished it.
    [KJV+] This1836 {is} the interpretation6591 of the thing4406: MENE4484; God0426 hath numbered4483 thy kingdom4437, and finished8000 it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:27 [和合] 提客勒,就是你被称在天28平里,显出你的亏欠。
    [和合+] 提客勒8625,就是你被称8625在天平3977里,显出7912你的亏欠2627
    [当代] 『称一称』,意思是:你被放在秤上称了,称出你分量不够。
    [新译] ‘提客勒’就是你被称在天平上,显出你的缺欠;
    [钦定] 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠。
    [NIV] Tekel : You have been weighed on the scales and found wanting.
    [YLT] Weighed -- Thou art weighed in the balances, and hast been found lacking.
    [KJV+] TEKEL8625; Thou art weighed8625 in the balances3977, and art found7912 wanting2627.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:28 [和合] 毗勒斯(与“乌法珥新”同义),就是你的国分裂,归与29玛代人和30波斯人。”
    [和合+] 毘勒斯6537(与乌法珥新同义),就是你的国4437分裂6537,归与3052玛代人4076和波斯人6540
    [当代] 『分裂』,意思是:你的国要分裂,归给米底亚人和波斯人。」
    [新译] ‘毗勒斯’(“毗勒斯”即“乌法珥新”的单数式)就是你的国要分裂,归给玛代人和波斯人。”
    [钦定] 毗勒斯,就是你的国分裂,归与玛代人和波斯人。
    [NIV] Peres : Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians.'
    [YLT] Divided -- Divided is thy kingdom, and it hath been given to the Medes and Persians.`
    [KJV+] PERES6537; Thy kingdom4437 is divided6537, and given3052 to the Medes4076 and Persians6540.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:29 [和合] 伯沙撒下令,人就把紫袍给但以理穿上,把金链给他戴在颈项上,又传令使他在国中位列第31三。
    [和合+] 伯沙撒1113下令0560,人就把紫袍0711给但以理1841穿上3848,把金17222002给他戴在颈项66765922,又传令3745使他在国中44377990列第叁8531
    [当代] 于是,伯沙撒立刻命令侍从给但以理穿上王室的紫袍,带上荣誉的项链,又宣布任命他在王国内居第三高位。
    [新译] 于是伯沙撒下令,人就把紫袍给但以理穿上,把金链戴在他的颈上,又宣告他在国中掌权,位列第三。
    [钦定] 伯沙撒下令,人就把朱红色袍子给但以理穿上,把金链给他戴在脖子上,又传令使他在国中位列第三。
    [NIV] Then at Belshazzar's command, Daniel was clothed in purple, a gold chain was placed around his neck, and he was proclaimed the third highest ruler in the kingdom.
    [YLT] Then hath Belshazzar said, and they have clothed Daniel with purple, and a bracelet of gold [is] on his neck, and they have proclaimed concerning him that he is the third ruler in the kingdom.
    [KJV+] Then0116 commanded0560 Belshazzar1113, and they clothed3848 Daniel1841 with scarlet0711, and {put} a chain2002 of gold1722 about5922 his neck6676, and made a proclamation3745 concerning5922 him, that he should be1934 the third8531 ruler7990 in the kingdom4437.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:30 [和合] 32夜,迦勒底伯沙撒被杀。
    [和合+] 当夜3916,迦勒底37794430伯沙撒1113被杀6992
    [当代] 当晚,巴比伦王伯沙撒被暗杀。
    [新译] 当夜,迦勒底人的王伯沙撒被杀。
    [钦定] 当夜,迦勒底王伯沙撒被杀。
    [NIV] That very night Belshazzar, king of the Babylonians, was slain,
    [YLT] In that night Belshazzar king of the Chaldeans is slain,
    [KJV+] In that night3916 was Belshazzar1113 the king4430 of the Chaldeans3779 slain6992.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:31 [和合] 玛代33大利乌,年六十二岁,取了迦勒底国。
    [和合+] 玛代人4077大利乌18681247六十836186488140,取了6902迦勒底国4437
    [当代] 六十二岁的米底亚人大流士夺取了政权。
    [新译] 玛代人大利乌夺取了迦勒底国;那时他六十二岁。(本节在《马索拉抄本》为6:1)
    [钦定] 玛代人大流士六十二岁,得了迦勒底国。
    [NIV] and Darius the Mede took over the kingdom, at the age of sixty-two.
    [YLT] and Darius the Mede hath received the kingdom, when a son of sixty and two years.
    [KJV+] And Darius1868 the Median4077 took6902 the kingdom4437, {being} about threescore8361 and two8648 years8140 old1247.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
但以理书Daniel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12