9:1 |
[和合] |
玛代族亚哈随鲁的儿子1大利乌,立为迦勒底国的王元年, |
|
[和合+] |
玛代4074族2233亚哈随鲁0325的儿子1121大利乌1867立为迦勒底3778国4438的王4427元0259年8141, |
|
[当代] |
米底亚人亚哈随鲁的儿子大流士统治巴比伦国。 |
|
[新译] |
玛代人亚哈随鲁的儿子大利乌被立为王,统治迦勒底国的第一年, |
|
[钦定] |
玛代的种子亚哈随鲁的儿子大流士立为迦勒底国的王元年, |
|
[NIV] |
In the first year of Darius son of Xerxes (a Mede by descent), who was made ruler over the Babylonian kingdom- |
|
[YLT] |
In the first year of Darius, son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, who hath been made king over the kingdom of the Chaldeans, |
|
[KJV+] |
In the first0259 year8141 of Darius1867 the son1121 of Ahasuerus0325, of the seed2233 of the Medes4074, which was made king4427 over the realm4438 of the Chaldeans3778; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:2 |
[和合] |
就是他在位第一年,我但以理从书上得知耶和华的话临到先知2耶利米,论耶路撒冷荒凉的年数,七十年为满。 |
|
[和合+] |
就是他在位4427第一0259年8141,我但以理1840从书上5612得知0995耶和华3068的话1697临到先知5030耶利米3414,论耶路撒冷3389荒凉2723的年8141数4557,七十7657年8141为满4390。 |
|
[当代] |
他在位的第一年,我在研读圣经,默想上主告诉先知耶利米有关耶路撒冷将荒废七十年的话。 |
|
[新译] |
就是他作王的第一年,我但以理从经书上留意到耶和华临到耶利米先知的话,指出耶路撒冷荒废的年数必满七十年。 |
|
[钦定] |
就是他统治的第一年,我但以理从书卷上得知主的话临到先知耶利米,说到他要使耶路撒冷荒凉的年数,要满七十年。 |
|
[NIV] |
in the first year of his reign, I, Daniel, understood from the Scriptures, according to the word of the Lord given to Jeremiah the prophet, that the desolation of Jerusalem would last seventy years. |
|
[YLT] |
in the first year of his reign, I, Daniel, have understood by books the number of the years, (in that a word of Jehovah hath been unto Jeremiah the prophet,) concerning the fulfilling of the wastes of Jerusalem -- seventy years; |
|
[KJV+] |
In the first0259 year8141 of his reign4427 I Daniel1840 understood0995 by books5612 the number4557 of the years8141, whereof the word1697 of the LORD3068 came to Jeremiah3414 the prophet5030, that he would accomplish4390 seventy7657 years8141 in the desolations2723 of Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:3 |
[和合] |
我便禁食,披麻蒙灰,定意向主 神祈3祷恳求。 |
|
[和合+] |
我便禁食6685,披麻8242蒙灰0665,定意5414-6440向主0136 神0430祈祷8605恳求8469。 |
|
[当代] |
我禁食,穿上麻衣,坐在灰尘里,面向主上帝恳切祈祷。 |
|
[新译] |
于是我转向主 神,禁食,披麻蒙灰,借祈祷和恳求寻求他。 |
|
[钦定] |
我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祷告恳求。 |
|
[NIV] |
So I turned to the Lord God and pleaded with him in prayer and petition, in fasting, and in sackcloth and ashes. |
|
[YLT] |
and I set my face unto the Lord God, to seek [by] prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes. |
|
[KJV+] |
And I set5414 my face6440 unto the Lord0136 God0430, to seek1245 by prayer8605 and supplications8469, with fasting6685, and sackcloth8242, and ashes0665: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:4 |
[和合] |
我向耶和华我的 神祈祷、认罪,说: “主啊!大而可4畏的 神!向爱主守主诫命的人,守约施慈爱。 |
|
[和合+] |
我向耶和华3068―我的 神0430祈祷6419、认罪3034,说0559:主0136啊0577,大1419而可畏的3372神0410,向爱0157主、守8104主诫命4687的人守8104约1285施慈爱2617。 |
|
[当代] |
我向上主─我的上帝祷告,为我的同胞认罪。我说:「主啊,你是至大的上帝;我们尊崇你。你信守你的约,向那些爱你、遵守你命令的人施行不变的爱。 |
|
[新译] |
我向耶和华我的 神祷告、认罪,说:“主啊!伟大可畏的 神,你向那些爱你,遵守你诫命的人守约施慈爱。 |
|
[钦定] |
我向主我的神祷告,自己认罪,说:主啊,大而可畏的神,向爱主、守主诫命的人守约施怜悯。 |
|
[NIV] |
I prayed to the Lord my God and confessed: 'O Lord, the great and awesome God, who keeps his covenant of love with all who love him and obey his commands, |
|
[YLT] |
And I pray to Jehovah my God, and confess, and say: `I beseech Thee, O Lord God, the great and the fearful, keeping the covenant and the kindness to those loving Him, and to those keeping His commands; |
|
[KJV+] |
And I prayed6419 unto the LORD3068 my God0430, and made my confession3034, and said0559, O0577 Lord0136, the great1419 and dreadful3372 God0410, keeping8104 the covenant1285 and mercy2617 to them that love0157 him, and to them that keep8104 his commandments4687; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:5 |
[和合] |
我们犯5罪作孽,行恶叛逆,偏离你的诫命典章, |
|
[和合+] |
我们犯罪2398作孽5753,行恶7561叛逆4775,偏离5493你的诫命4687典章4941, |
|
[当代] |
「我们犯罪作恶,过犯重重,违背了你的诫命律例。 |
|
[新译] |
我们犯了罪,行了不义,作了恶,背叛了你,偏离了你的诫命典章; |
|
[钦定] |
我们犯罪作孽,行恶叛逆,偏离你的诫命典章, |
|
[NIV] |
we have sinned and done wrong. We have been wicked and have rebelled; we have turned away from your commands and laws. |
|
[YLT] |
we have sinned, and done perversely, and done wickedly, and rebelled, to turn aside from Thy commands, and from Thy judgments: |
|
[KJV+] |
We have sinned2398, and have committed iniquity5753, and have done wickedly7561, and have rebelled4775, even by departing5493 from thy precepts4687 and from thy judgments4941: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:6 |
[和合] |
没有听6从你仆人众先知奉你名向我们君王、首领、列祖,和国中一切百姓所说的话。 |
|
[和合+] |
没有听从8085你仆人5650众先知5030奉你名8034向我们君王4428、首领8269、列祖0001,和国中0776一切百姓5971所说的话1696。 |
|
[当代] |
你的仆人,就是先知们,曾经奉你的名向我们的君王、统治者、祖先,和整个国家说话;我们却没有听从他们。 |
|
[新译] |
没有听从你的仆人众先知,他们奉你的名向我们的君王、领袖、列祖和国中所有的人民说话。 |
|
[钦定] |
没有听从你仆人众先知奉你名向我们君王、首领、父辈,和国中一切百姓所说的话。 |
|
[NIV] |
We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes and our fathers, and to all the people of the land. |
|
[YLT] |
and we have not hearkened unto Thy servants, the prophets, who have spoken in Thy name unto our kings, our heads, and our fathers, and to all the people of the land. |
|
[KJV+] |
Neither have we hearkened8085 unto thy servants5650 the prophets5030, which spake1696 in thy name8034 to our kings4428, our princes8269, and our fathers0001, and to all the people5971 of the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:7 |
[和合] |
主啊!你是公7义的,我们是脸上蒙羞的;因我们犹大人和耶路撒冷的居民,并以色列众人,或在近处或在远处,被你赶到各国的人,都得罪了你,正如今日一样。 |
|
[和合+] |
主0136啊,你是公义6666的,我们是脸上6440蒙羞1322的;因我们犹大3063人0376和耶路撒冷3389的居民3427,并以色列众人3478,或在近处7138,或在远处7350,被你赶到5080各国0776的人,都得罪了4603你,正如今日3117一样。 |
|
[当代] |
主啊,你的作为始终公正,我们却不断地自取羞辱。是的,我们这些犹大和耶路撒冷的居民,以及背叛你、被你流放到远近各国的以色列人,都因对你不忠,自取羞辱。 |
|
[新译] |
主啊!你是公义的;我们满面羞愧,正如今日的光景;我们犹大人、耶路撒冷的居民,和被你赶逐到远近各地的以色列众人,都因对你不忠而满面羞愧。 |
|
[钦定] |
主啊,你是公义的,我们是脸上蒙羞的;因我们犹大人和耶路撒冷的居民,并以色列众人,或在近处,或在远处,被你赶到各国的人,都得罪了你,正如今天一样。 |
|
[NIV] |
'Lord, you are righteous, but this day we are covered with shame-the men of Judah and people of Jerusalem and all Israel, both near and far, in all the countries where you have scattered us because of our unfaithfulness to you. |
|
[YLT] |
`To Thee, O Lord, [is] the righteousness, and to us the shame of face, as [at] this day, to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, in all the lands whither Thou hast driven them, in their trespass that they have trespassed against Thee. |
|
[KJV+] |
O Lord0136, righteousness6666 {belongeth} unto thee, but unto us confusion1322 of faces6440, as at this day3117; to the men0376 of Judah3063, and to the inhabitants3427 of Jerusalem3389, and unto all Israel3478, {that are} near7138, and {that are} far off7350, through all the countries0776 whither thou hast driven5080 them, because of their trespass4604 that they have trespassed4603 against thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:8 |
[和合] |
主啊!我们和我们的君王、首领、列祖,因得罪了你,就都脸上蒙8羞。 |
|
[和合+] |
主0136啊,我们和我们的君王4428、首领8269、列祖0001因得罪了2398你,就都脸上6440蒙羞1322。 |
|
[当代] |
上主啊,我们、我们的君王、统治者,和祖先都得罪了你,招惹羞辱。 |
|
[新译] |
耶和华啊!我们和我们的君王、领袖、列祖,都满面羞愧,因为我们得罪了你。 |
|
[钦定] |
主啊,我们和我们的君王、首领、父辈因得罪了你,就都脸上蒙羞。 |
|
[NIV] |
O Lord , we and our kings, our princes and our fathers are covered with shame because we have sinned against you. |
|
[YLT] |
`O Lord, to us [is] the shame of face, to our kings, to our heads, and to our fathers, in that we have sinned against Thee. |
|
[KJV+] |
O LORD3068, to us {belongeth} confusion1322 of face6440, to our kings4428, to our princes8269, and to our fathers0001, because we have sinned2398 against thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:9 |
[和合] |
主,我们的 神,是9怜悯饶恕人的。我们却违背了他, |
|
[和合+] |
主0136―我们的 神0430是怜悯7356饶恕5547人的,我们却违背了4775他, |
|
[当代] |
主─我们的上帝啊,虽然我们背叛了你,你仍然怜悯我们,宽恕我们。 |
|
[新译] |
虽然我们背叛了主我们的 神,他仍是满有怜悯和饶恕。 |
|
[钦定] |
主我们的神是怜悯原谅人的,我们却反对他, |
|
[NIV] |
The Lord our God is merciful and forgiving, even though we have rebelled against him; |
|
[YLT] |
`To the Lord our God [are] the mercies and the forgivenesses, for we have rebelled against Him, |
|
[KJV+] |
To the Lord0136 our God0430 {belong} mercies7356 and forgivenesses5547, though we have rebelled4775 against him; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:10 |
[和合] |
也没有听10从耶和华我们 神的话;没有遵行他借仆人众先知向我们所陈明的律法。 |
|
[和合+] |
也没有听从8085耶和华3068―我们 神0430的话6963,没有遵行3212他藉3027仆人5650众先知5030向我们所陈明5414-6440的律法8451。 |
|
[当代] |
上主─我们的上帝啊,你藉著你的仆人,就是先知们,向我们颁布法律,要我们遵守,我们却不听从。 |
|
[新译] |
我们没有听从耶和华我们 神的话,没有遵行他借着他的仆人众先知向我们颁布的律法。 |
|
[钦定] |
也没有听从主我们神的声音,没有遵行他借仆人众先知向我们所陈明的律法。 |
|
[NIV] |
we have not obeyed the Lord our God or kept the laws he gave us through his servants the prophets. |
|
[YLT] |
and have not hearkened to the voice of Jehovah our God, to walk in His laws, that He hath set before us by the hand of His servants the prophets; |
|
[KJV+] |
Neither have we obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 our God0430, to walk3212 in his laws8451, which he set5414 before6440 us by3027 his servants5650 the prophets5030. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:11 |
[和合] |
以色列众人都犯了你的律11法,偏行、不听从你的话;因此,在你仆人摩西律法上所写的咒12诅和誓言,都倾在我们身上,因我们得罪了 神 |
|
[和合+] |
以色列众人3478都犯了5674你的律法8451,偏行5493,不听从8085你的话6963;因此,在你仆人5650摩西4872律法8451上所写3789的咒诅0423和誓言7621都倾在5413我们身上,因我们得罪了2398 神0430。 |
|
[当代] |
所有以色列人都违背了你的法律,偏离了你,没有听从你。因此,那记载在你仆人摩西法律书上的诅咒都落在我们身上。 |
|
[新译] |
以色列众人都违背了你的律法,偏离了你,不听从你的话,因此, 神的仆人摩西的律法书上所记载的咒诅和审判,都倾倒在我们身上;我们实在得罪了 神。 |
|
[钦定] |
以色列众人都犯了你的律法,偏行,不听从你的声音;因此,在你仆人摩西律法上所写的咒诅和誓言都倾在我们身上,因我们得罪了神。 |
|
[NIV] |
All Israel has transgressed your law and turned away, refusing to obey you. 'Therefore the curses and sworn judgments written in the Law of Moses, the servant of God, have been poured out on us, because we have sinned against you. |
|
[YLT] |
and all Israel have transgressed Thy law, to turn aside so as not to hearken to Thy voice; and poured on us is the execration, and the oath, that is written in the law of Moses, servant of God, because we have sinned against Him. |
|
[KJV+] |
Yea, all Israel3478 have transgressed5674 thy law8451, even by departing5493, that they might not obey8085 thy voice6963; therefore the curse0423 is poured5413 upon us, and the oath7621 that {is} written3789 in the law8451 of Moses4872 the servant5650 of God0430, because we have sinned2398 against him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:12 |
[和合] |
他使大灾祸临到我们,成就了警13戒我们和审判我们官长的话;原来在普天之下,未曾行过象在耶路撒冷所14行的。 |
|
[和合+] |
他使大1419灾祸7451临到0935我们,成就了6965警戒我们和审判8199我们官长8199的话1697;原来在普天8064之下未曾行过6213象在耶路撒冷3389所行6213的。 |
|
[当代] |
你在我们和我们的统治者身上实现了你说过的话。你惩罚耶路撒冷比惩罚天下任何城市更严厉; |
|
[新译] |
他实现了他的预言,按着他向我们和那些治理我们的官长所说过的话,使大灾祸临到我们身上;耶路撒冷所遇的灾祸是在普天之下从未发生过的。 |
|
[钦定] |
他使大灾祸临到我们,成就了警诫我们和审判我们官长的话;因为在普天之下没有行过像在耶路撒冷所行的。 |
|
[NIV] |
You have fulfilled the words spoken against us and against our rulers by bringing upon us great disaster. Under the whole heaven nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem. |
|
[YLT] |
`And He confirmeth His words that He hath spoken against us, and against our judges who have judged us, to bring in upon us great evil, in that it hath not been done under the whole heavens as it hath been done in Jerusalem, |
|
[KJV+] |
And he hath confirmed6965 his words1697, which he spake1696 against us, and against our judges8199 that judged8199 us, by bringing0935 upon us a great1419 evil7451: for under the whole heaven8064 hath not been done6213 as hath been done6213 upon Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:13 |
[和合] |
这一切灾祸临到我们身上,是照摩西律法上所15写的。我们却没有求耶和华我们 神的恩16典,使我们回头离开罪孽,明白你的真理。 |
|
[和合+] |
这一切灾祸7451临到0935我们身上是照摩西4872律法8451上所写3789的,我们却没有求2470耶和华3068―我们 神0430的恩典,使我们回头离开7725罪孽5771,明白7919你的真理0571。 |
|
[当代] |
你把摩西法律书上所写的一切惩罚都降在我们身上。可是,上主─我们的上帝啊,到现在,我们还是没有离弃罪恶,没有遵守你的真理,让你喜悦。 |
|
[新译] |
这一切灾祸是按着摩西的律法书上所记载的,临到了我们身上,但我们仍没有恳求耶和华我们的 神施恩,使我们离开罪孽,明白你的真理。 |
|
[钦定] |
这一切灾祸临到我们身上是照摩西律法上所写的,我们却没有在主我们的神面前祷告,使我们回头离开罪孽,明白你的真理。 |
|
[NIV] |
Just as it is written in the Law of Moses, all this disaster has come upon us, yet we have not sought the favor of the Lord our God by turning from our sins and giving attention to your truth. |
|
[YLT] |
as it is written in the law of Moses, all this evil hath come upon us, and we have not appeased the face of Jehovah our God to turn back from our iniquities, and to act wisely in Thy truth. |
|
[KJV+] |
As {it is} written3789 in the law8451 of Moses4872, all this evil7451 is come0935 upon us: yet made we not our prayer2470 before6440 the LORD3068 our God0430, that we might turn7725 from our iniquities5771, and understand7919 thy truth0571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:14 |
[和合] |
所以耶和华17留意使这灾祸临到我们身上;因为耶和华我们的 神在他所行的事上,都是公18义;我们并没有听19从他的话。 |
|
[和合+] |
所以耶和华3068留意8245使这灾祸7451临到0935我们身上,因为耶和华3068―我们的 神0430在他所行6213的事4639上都是公义6662;我们并没有听从8085他的话6963。 |
|
[当代] |
上主─我们的上帝啊,你曾准备要处罚我们。事实上,你已经惩罚我们;因为你的作为始终公正,而我们没有听从你。 |
|
[新译] |
所以耶和华留意使这灾祸临到我们身上,因为耶和华我们的 神在他所行的一切事上都是公义的,我们却没有听从他的话。 |
|
[钦定] |
所以主留意使这灾祸临到我们身上,因为主我们的神在他所行的事上都是公义;我们并没有听从他的声音。 |
|
[NIV] |
The Lord did not hesitate to bring the disaster upon us, for the Lord our God is righteous in everything he does; yet we have not obeyed him. |
|
[YLT] |
And Jehovah doth watch for the evil, and bringeth it upon us, for righteous [is] Jehovah our God concerning all His works that He hath done, and we have not hearkened to His voice. |
|
[KJV+] |
Therefore hath the LORD3068 watched8245 upon the evil7451, and brought0935 it upon us: for the LORD3068 our God0430 {is} righteous6662 in all his works4639 which he doeth6213: for we obeyed8085 not his voice6963. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:15 |
[和合] |
“主我们的 神啊!你曾用大能的手领你的子民出埃及20地,使自己得了21名,正如今日一样。我们犯了22罪,作了恶。 |
|
[和合+] |
主0136―我们的 神0430啊,你曾用大能的2389手3027领你的子民5971出3318埃及4714地0776,使自己得了6213名8034,正如今日3117一样。我们犯了罪2398,作了恶7561。 |
|
[当代] |
「主─我们的上帝啊,你曾显示大能,领你的子民出埃及;你的名声至今流传。我们作恶犯罪。 |
|
[新译] |
主我们的 神啊!你曾用强而有力的手把你的子民从埃及地领出来,使你自己得了名,好像今天一样。现在,我们犯了罪,作了恶。 |
|
[钦定] |
主我们的神啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今天一样。我们犯了罪,作了恶。 |
|
[NIV] |
'Now, O Lord our God, who brought your people out of Egypt with a mighty hand and who made for yourself a name that endures to this day, we have sinned, we have done wrong. |
|
[YLT] |
And now, O Lord our God, who hast brought forth Thy people from the land of Egypt by a strong hand, and dost make for Thee a name as at this day, we have sinned, we have done wickedly. |
|
[KJV+] |
And now, O Lord0136 our God0430, that hast brought3318 thy people5971 forth3318 out of the land0776 of Egypt4714 with a mighty2389 hand3027, and hast gotten6213 thee renown8034, as at this day3117; we have sinned2398, we have done wickedly7561. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:16 |
[和合] |
主啊!求你按你的大仁大23义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣24山。耶路撒冷和你的子民,因我们的罪恶和我们列祖的25罪孽,被四围的人羞26辱。 |
|
[和合+] |
主0136啊,求你按你的大仁大义6666,使你的怒气0639和忿怒2534转离7725你的城5892耶路撒冷3389,就是你的圣6944山2022。耶路撒冷3389和你的子民5971,因我们的罪恶2399和我们列祖0001的罪孽5771被四围5439的人羞辱2781。 |
|
[当代] |
你从前拯救我们,现在请不要向你的圣山耶路撒冷城发怒。由于我们所犯的罪和祖先所作的恶,邻国的人都轻蔑耶路撒冷和你的子民。 |
|
[新译] |
主啊!求你按着你的一切公义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山;因我们的罪和我们列祖的罪孽的缘故,耶路撒冷和你的子民成了在我们四围的人羞辱的对象。 |
|
[钦定] |
主啊,求你按你一切的公义,使你的怒气和烈怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山。耶路撒冷和你的子民,因我们的罪恶和我们父辈的罪孽被周围的人羞辱。 |
|
[NIV] |
O Lord, in keeping with all your righteous acts, turn away your anger and your wrath from Jerusalem, your city, your holy hill. Our sins and the iniquities of our fathers have made Jerusalem and your people an object of scorn to all those around us. |
|
[YLT] |
`O Lord, according to all Thy righteous acts, let turn back, I pray Thee, Thine anger and Thy fury from Thy city Jerusalem, Thy holy mount, for by our sins, and by the iniquities of our fathers, Jerusalem and Thy people [are] for a reproach to all our neighbours; |
|
[KJV+] |
O Lord0136, according to all thy righteousness6666, I beseech thee, let thine anger0639 and thy fury2534 be turned away7725 from thy city5892 Jerusalem3389, thy holy6944 mountain2022: because for our sins2399, and for the iniquities5771 of our fathers0001, Jerusalem3389 and thy people5971 {are become} a reproach2781 to all {that are} about5439 us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:17 |
[和合] |
我们的 神啊!现在求你垂听仆人的祈祷恳求,为自己使脸27光照你荒28凉的圣所。 |
|
[和合+] |
我们的 神0430啊,现在求你垂听8085仆人5650的祈祷8605恳求8469,为自己使脸6440光照0215你荒凉的8076圣所4720。 |
|
[当代] |
所以,我们的上帝啊,求你垂听你仆人的祈祷和哀求。为使人知道你是上帝,求你光照,再眷顾你那被毁坏的圣殿。 |
|
[新译] |
现在,我们的 神啊!求你垂听你仆人的祷告和恳求;主啊!为了你自己的缘故,使你的脸光照你这荒凉了的圣所。 |
|
[钦定] |
我们的神啊,现在求你垂听仆人的祷告和他的恳求,为主的缘故,使脸光照你荒凉的圣所。 |
|
[NIV] |
'Now, our God, hear the prayers and petitions of your servant. For your sake, O Lord, look with favor on your desolate sanctuary. |
|
[YLT] |
and now, hearken, O our God, unto the prayer of Thy servant, and unto his supplication, and cause Thy face to shine on Thy sanctuary that [is] desolate, for the Lord`s sake. |
|
[KJV+] |
Now therefore, O our God0430, hear8085 the prayer8605 of thy servant5650, and his supplications8469, and cause thy face6440 to shine0215 upon thy sanctuary4720 that is desolate8076, for the Lord's0136 sake. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:18 |
[和合] |
我的 神啊!求你侧耳而29听,睁眼而看,30眷顾我们荒凉之地和称为你31名下的城。我们在你面前恳求,原不是因自己的义,乃因你的大怜悯。 |
|
[和合+] |
我的 神0430啊,求你侧5186耳0241而听8085,睁6491眼5869而看7200,眷顾我们荒凉8074之地和称为7121你名8034下的城5892。我们在你面前6440恳求8469,原不是因自己的义6666,乃因你的大7227怜悯7356。 |
|
[当代] |
上帝啊,求你垂听我们的祈求!求你关怀我们以及属你名下的城所受的灾难!我们向你恳求不是凭自己的义行,而是凭你的大怜悯。 |
|
[新译] |
我的 神啊!求你侧耳而听,睁眼垂顾我们的荒凉,和那称为你名下的城;因为我们向你恳求,并不是因着自己的义,而是因着你的大怜悯。 |
|
[钦定] |
我的神啊,求你侧耳而听,睁眼观看我们荒凉之地和称为你名下的城。我们在你面前恳求,不是因自己的义,而因你的大怜悯。 |
|
[NIV] |
Give ear, O God, and hear; open your eyes and see the desolation of the city that bears your Name. We do not make requests of you because we are righteous, but because of your great mercy. |
|
[YLT] |
`Incline, O my God, Thine ear, and hear, open Thine eyes and see our desolations, and the city on which Thy name is called; for not for our righteous acts are we causing our supplications to fall before Thee, but for Thy mercies that [are] many. |
|
[KJV+] |
O my God0430, incline5186 thine ear0241, and hear8085; open6491 thine eyes5869, and behold7200 our desolations8074, and the city5892 which is called7121 by thy name8034: for we do not present5307 our supplications8469 before6440 thee for our righteousnesses6666, but for thy great7227 mercies7356. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:19 |
[和合] |
求主垂听,求主32赦免,求主应允而行,为你自己不要迟延。我的 神啊!因这城和这民,都是称为你名下的。” |
|
[和合+] |
求主0136垂听8085,求主0136赦免5545,求主0136应允7181而行6213,为你自己不要0408迟延0309。我的 神0430啊,因这城5892和这民5971都是称为7121你名8034下的。 |
|
[当代] |
主啊,求你垂听!主啊,求你宽恕!求你垂听并施行拯救!我的上帝啊,为使人知道你是上帝,求你不要耽延;因为这座城是你的城,这些人是你的子民。」加百列解释异象 |
|
[新译] |
主啊!求你垂听。主啊!求你赦免。主啊!求你应允而行。我的 神啊!为了你自己的缘故,求你不要耽延。因为你的城和你的子民都是称为你名下的。” |
|
[钦定] |
主啊,垂听;主啊,原谅;主啊,应允而行;为你自己不要耽搁。我的神啊,因这城和这民都是称为你名下的。 |
|
[NIV] |
O Lord, listen! O Lord, forgive! O Lord, hear and act! For your sake, O my God, do not delay, because your city and your people bear your Name.' |
|
[YLT] |
O lord, hear, O Lord, forgive; O Lord, attend and do; do not delay, for Thine own sake, O my God, for Thy name is called on Thy city, and on Thy people.` |
|
[KJV+] |
O Lord0136, hear8085; O Lord0136, forgive5545; O Lord0136, hearken7181 and do6213; defer0309 not0408, for thine own sake, O my God0430: for thy city5892 and thy people5971 are called7121 by thy name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:20 |
[和合] |
我说话,祷告,承33认我的罪和本国之民以色列的罪,为我 神的圣山,在耶和华我 神面前恳求。 |
|
[和合+] |
我说话1696,祷告6419,承认3034我的罪2403和本国之民5971以色列3478的罪2403,为我 神0430的圣6944山2022,在耶和华3068―我 神0430面前6440恳求8467。 |
|
[当代] |
我继续祷告,承认我和我同胞以色列的罪,并且为上帝的圣山向上主─我的上帝恳求。 |
|
[新译] |
我还在说话、祷告、承认我的罪和我同胞以色列人的罪,为我 神的圣山,向耶和华我的 神恳求的时候; |
|
[钦定] |
我说话,祷告,承认我的罪和本国之民以色列的罪,为我神的圣山,在主我神面前恳求。 |
|
[NIV] |
While I was speaking and praying, confessing my sin and the sin of my people Israel and making my request to the Lord my God for his holy hill- |
|
[YLT] |
And while I am speaking, and praying, and confessing my sin, and the sin of my people Israel, and causing my supplication to fall before Jehovah my God, for the holy mount of my God, |
|
[KJV+] |
And whiles I {was} speaking1696, and praying6419, and confessing3034 my sin2403 and the sin2403 of my people5971 Israel3478, and presenting5307 my supplication8467 before6440 the LORD3068 my God0430 for the holy6944 mountain2022 of my God0430; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:21 |
[和合] |
我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位34加百列,奉命迅速飞来,约在献35晚祭的时候,36按手在我身上。 |
|
[和合+] |
我正祷告8605的时候,先前8462在异象2377中所见7200的那位0376加百列1403,奉命迅速3288飞来3286,约在献晚6153祭4503的时候6256,按手在我身上5060。 |
|
[当代] |
我正在祷告的时候,先前出现在我异象中的加百列迅速飞到我这里来;那是献晚祭的时间。 |
|
[新译] |
我还在祷告说话的时候,我先前在异象中所见的那位样貌像人的加百列,约在献晚祭的时候,快速地飞(“快速地飞”原文意思难确定,或译:“在精疲力竭时”)到我面前来。 |
|
[钦定] |
我正祷告的时候,之前在异象中所见的那位加百列,奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,触摸我。 |
|
[NIV] |
while I was still in prayer, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice. |
|
[YLT] |
yea, while I am speaking in prayer, then that one Gabriel, whom I had seen in vision at the commencement, being caused to fly swiftly, is coming unto me at the time of the evening present. |
|
[KJV+] |
Yea, whiles I {was} speaking1696 in prayer8605, even the man0376 Gabriel1403, whom I had seen7200 in the vision2377 at the beginning8462, being caused to fly3286 swiftly3288, touched5060 me about the time6256 of the evening6153 oblation4503. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:22 |
[和合] |
他指教我说:“但以理啊!现在我出来要使你有智慧,有聪明。 |
|
[和合+] |
他指教0995我说0559:但以理1840啊,现在我出来3318要使你有智慧7919,有聪明0998。 |
|
[当代] |
加百列很清楚地告诉我:「但以理,我来向你解释,让你有智慧,能明白。 |
|
[新译] |
他向我解释,说:“但以理啊!现在我来,要使你有智慧,有聪明。 |
|
[钦定] |
他向我报信说:但以理啊,现在我出来要使你有灵巧,有聪明。 |
|
[NIV] |
He instructed me and said to me, 'Daniel, I have now come to give you insight and understanding. |
|
[YLT] |
And he giveth understanding, and speaketh with me, and saith, `O Daniel, now I have come forth to cause thee to consider understanding wisely; |
|
[KJV+] |
And he informed0995 {me}, and talked1696 with me, and said0559, O Daniel1840, I am now come forth3318 to give thee skill7919 and understanding0998. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:23 |
[和合] |
你初恳37求的时候,就发出命令。我来告诉你,因你大蒙眷38爱,所以你要思想明白这以下的39事和异象。 |
|
[和合+] |
你初8462恳求8469的时候,就发出3318命令1697,我来0935告诉5046你,因你大蒙眷爱2532;所以你要思想明白0995-0995这以下的事1697和异象4758。 |
|
[当代] |
你开始向上帝恳求时,他就答应你了。他喜爱你,所以我来向你传达他的话。现在请留意这信息,明白这异象: |
|
[新译] |
你开始恳求的时候,就有命令发出。因为你是大蒙眷爱的,所以我来告诉你;你要留意这信息,明白这异象。 |
|
[钦定] |
你一开始恳求的时候,就发出命令,我来指示你,因你大蒙眷爱;所以你要思想明白这以下的事和异象。 |
|
[NIV] |
As soon as you began to pray, an answer was given, which I have come to tell you, for you are highly esteemed. Therefore, consider the message and understand the vision: |
|
[YLT] |
at the commencement of thy supplications hath the word come forth, and I have come to declare [it], for thou [art] greatly desired, and understand thou concerning the matter, and consider concerning the appearance. |
|
[KJV+] |
At the beginning8462 of thy supplications8469 the commandment1697 came forth3318, and I am come0935 to shew5046 {thee}; for thou {art} greatly beloved2532: therefore understand0995 the matter1697, and consider0995 the vision4758. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:24 |
[和合] |
“为你本国之民和你圣城,已经定了七十个七。要止住罪过,除净罪恶,赎尽40罪孽,引进(或作“彰显”)永41义,封住异象和预言,并42膏至圣43者(“者”或作“所”)。 |
|
[和合+] |
为你本国之民5971和你圣6944城5892,已经定了2852七十个7657七7620。要止住3607罪过6588,除净8552-2856罪恶2403,赎尽3722罪孽5771,引进0935(或译:彰显)永5769义6664,封住2856异象2377和预言5030,并膏4886至6944圣者6944(者:或译所)。 |
|
[当代] |
「七个七十年是上帝所定要解救你同胞和圣城脱离罪恶的时间。那时,他要赦免罪恶,带来永久的正义,使异象和预言实现,圣殿得以重新奉献。 |
|
[新译] |
“为你的同胞和你的圣城,已经定了七十个七,要结束过犯,终止罪恶,遮盖罪孽,引进永义,封住异象和预言,并且膏抹至圣所(“至圣所”或译:“至圣者”)。 |
|
[钦定] |
为你本国之民和你圣城,已经定了七十个七天。要止住罪过,除净罪恶,赎尽罪孽,引进永义,封住异象和预言,并膏那至圣的。 |
|
[NIV] |
'Seventy 'sevens' are decreed for your people and your holy city to finish transgression, to put an end to sin, to atone for wickedness, to bring in everlasting righteousness, to seal up vision and prophecy and to anoint the most holy. |
|
[YLT] |
`Seventy weeks are determined for thy people, and for thy holy city, to shut up the transgression, and to seal up sins, and to cover iniquity, and to bring in righteousness age-during, and to seal up vision and prophet, and to anoint the holy of holies. |
|
[KJV+] |
Seventy7657 weeks7620 are determined2852 upon thy people5971 and upon thy holy6944 city5892, to finish3607 the transgression6588, and to make an end8552-2856 of sins2403, and to make reconciliation3722 for iniquity5771, and to bring in0935 everlasting5769 righteousness6664, and to seal up2856 the vision2377 and prophecy5030, and to anoint4886 the most6944 Holy6944. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:25 |
[和合] |
你当知道,当明白,从出令44重新建造耶路撒冷,直到有受膏45君的时候,必有七个七和六十二个七。正在艰难的时46候,耶路撒冷城连街带濠,都必重新建造。 |
|
[和合+] |
你当知道3045,当明白7919,从出4161令1697重新7725建造1129耶路撒冷3389,直到有受膏4899君5057的时候,必有七7651个七7620和六十8346二8147个七7620。正在艰难6695的时候6256,耶路撒冷3389城连街7339带濠2742都必重新7725建造1129。 |
|
[当代] |
你要知道,要了解:从颁布复兴重建耶路撒冷的命令到上帝选定的领袖出现,其间必须经过七个七年。耶路撒冷城将重建,有街道和巩固的防御;它将坚立七个六十二年,但那是一段困苦的时期。 |
|
[新译] |
你要知道,也要明白,从发出命令恢复和重建耶路撒冷,直到受膏君的时候,必有七个七;又有六十二个七(“必有七个七;又有六十二个七”或译:“必有七个七和六十二个七”),耶路撒冷连广场和濠沟,都必重新建造起来;那是一段困苦的时期。 |
|
[钦定] |
你当知道,当明白,从出令恢复和建造耶路撒冷,直到有弥赛亚君王的时候,必有七个星期和六十二个星期。正在艰难的时候,耶路撒冷城连街带城墙都必重新建造。 |
|
[NIV] |
'Know and understand this: From the issuing of the decree to restore and rebuild Jerusalem until the Anointed One, the ruler, comes, there will be seven 'sevens,' and sixty-two 'sevens.' It will be rebuilt with streets and a trench, but in times of trouble. |
|
[YLT] |
And thou dost know, and dost consider wisely, from the going forth of the word to restore and to build Jerusalem till Messiah the Leader [is] seven weeks, and sixty and two weeks: the broad place hath been built again, and the rampart, even in the distress of the times. |
|
[KJV+] |
Know3045 therefore and understand7919, {that} from the going forth4161 of the commandment1697 to restore7725 and to build1129 Jerusalem3389 unto the Messiah4899 the Prince5057 {shall be} seven7651 weeks7620, and threescore8346 and two8147 weeks7620: the street7339 shall be built1129 again7725, and the wall2742, even in troublous6695 times6256. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:26 |
[和合] |
过了六十二个七,那受膏者(“那”或作“有”)必被剪47除,一无所有。必有一王的48民来毁灭这49城和圣50所,至终必如洪51水冲没。必有争战,一直到底,荒凉的事已经定了。 |
|
[和合+] |
过了0310六十8346二8147个七7620,那(或译:有)受膏者4899必被剪除3772,一无所有;必有一王5057的民5971来0935毁灭7843这城5892和圣所6944,至终7093必如洪水7858沖没。必有争战4421,一直到底7093,荒凉的事8074已经定了2782。 |
|
[当代] |
过了这时期,上帝选定的领袖将被枉杀;这城和圣殿将被一个王侯的入侵军队所摧毁。结局将像洪水冲来,把上帝所定的战争和毁灭带来。 |
|
[新译] |
六十二个七以后,受膏者必被剪除,一无所有(“一无所有”或译:“不再存在”);那将要来的领袖的人民必毁灭这城和圣所。结局必像洪水而来;必有争战直到末了;荒凉的事已经定了。 |
|
[钦定] |
过了六十二个星期,那弥赛亚必被剪除,却非为自己;必有一王的民来毁灭这城和圣所,至终必如洪水冲没。必有争战,一直到底,荒凉的事已经定了。 |
|
[NIV] |
After the sixty-two 'sevens,' the Anointed One will be cut off and will have nothing. The people of the ruler who will come will destroy the city and the sanctuary. The end will come like a flood: War will continue until the end, and desolations have been decreed. |
|
[YLT] |
And after the sixty and two weeks, cut off is Messiah, and the city and the holy place are not his, the Leader who hath come doth destroy the people; and its end [is] with a flood, and till the end [is] war, determined [are] desolations. |
|
[KJV+] |
And after0310 threescore8346 and two8147 weeks7620 shall Messiah4899 be cut off3772, but not for himself: and the people5971 of the prince5057 that shall come0935 shall destroy7843 the city5892 and the sanctuary6944; and the end7093 thereof {shall be} with a flood7858, and unto the end7093 of the war4421 desolations8074 are determined2782. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:27 |
[和合] |
一七之内,他必与许52多人坚定盟53约;一七之半,他必使祭祀与供献止息。那行毁坏可憎的(或作“使地荒凉的”)如飞而来,并且有忿怒倾在那行毁坏的身上(或作“倾在那荒凉之地”),直到所定的54结局。” |
|
[和合+] |
一0259七7620之内,他必与许多人7227坚定1396盟约1285;一七7620之半2677,他必使祭祀2077与供献4503止息7673。那行毁坏可憎的8251(或译:使地荒凉8074的)如飞而来3671,并且有忿怒倾在5413那行毁坏的身上(或译:倾在那荒凉8074之地),直到所定的2782结局3617。 |
|
[当代] |
那王侯要跟人缔结盟约七年,但是七年过了一半,他就要禁止人献牲祭或供物。那时,那『毁灭性的可憎之物』要被放置在圣殿的最高处,留在那里,一直到那把它放置在那里的人遭受上帝为他定下的灾难。」 |
|
[新译] |
一七之内,他必和许多人坚立盟约;一七之半,他必使献祭和供物终止;他必在殿里(“殿里”原文作“翼上”);设立那使地荒凉的可憎的像(“可憎的像”原文是复数),直到指定的结局倾倒在那造成荒凉的人身上。” |
|
[钦定] |
一星期之内,他必与许多人坚定盟约;一星期之间,他必使祭祀与供献止息,因遍布可憎的,他必使它荒凉,直到完成,那定下的必被倾在荒场之上。 |
|
[NIV] |
He will confirm a covenant with many for one 'seven.' In the middle of the 'seven' he will put an end to sacrifice and offering. And on a wing of the temple he will set up an abomination that causes desolation, until the end that is decreed is poured out on him. ' |
|
[YLT] |
And he hath strengthened a covenant with many -- one week, and [in] the midst of the week he causeth sacrifice and present to cease, and by the wing of abominations he is making desolate, even till the consummation, and that which is determined is poured on the desolate one.` |
|
[KJV+] |
And he shall confirm1396 the covenant1285 with many7227 for one0259 week7620: and in the midst2677 of the week7620 he shall cause the sacrifice2077 and the oblation4503 to cease7673, and for the overspreading3671 of abominations8251 he shall make {it} desolate8074, even until the consummation3617, and that determined2782 shall be poured5413 upon the desolate8074. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |