但以理书Daniel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12
7:1 [和合] 巴比伦伯沙撒元年,但以理在床上作1梦,见了脑中的异2象,就记录这梦,述说其中的大意。
    [和合+] 巴比伦08954430伯沙撒111322988140,但以理1841在床4903592223702493,见了脑中7217的异象2376,就0116记录3790这梦2493,述说0560其中的4406大意7217
    [当代] 在伯沙撒作巴比伦王的第一年,有一个晚上,我─但以理做了一个梦,看见一个异象。我把那天晚上所看见的记录下来:有一阵风从四面八方吹来,袭击海面;
    [新译] 巴比伦王伯沙撒第一年,但以理躺在床上时,他作了一个梦,脑海中出现了异象;他就把那梦记录下来,把事情的重点述说出来。
    [钦定] 巴比伦王伯沙撒元年,但以理在床上做了个梦,见了脑中的异象,就记录这梦,述说其中的大意。
    [NIV] In the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel had a dream, and visions passed through his mind as he was lying on his bed. He wrote down the substance of his dream.
    [YLT] In the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel hath seen a dream, and the visions of his head on his bed, then the dream he hath written, the chief of the things he hath said.
    [KJV+] In the first2298 year8140 of Belshazzar1113 king4430 of Babylon0895 Daniel1841 had2370 a dream2493 and visions2376 of his head7217 upon5922 his bed4903: then0116 he wrote3790 the dream2493, {and} told0560 the sum7217 of the matters4406.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:2 [和合] 但以理说:  我夜里见异象,看见天的四风陡起,刮在大海之上。
    [和合+] 但以理18410560:我夜391659742370-1934异象2376,看见07188065的四07037308陡起1519,颳在大72293221之上。
    [当代] 并于上节
    [新译] 但以理说:“在夜间的异象中,我看见天的四风,搅动大海。
    [钦定] 但以理说:我夜里见异象,看见天的四风陡起,刮在大海之上。
    [NIV] Daniel said: 'In my vision at night I looked, and there before me were the four winds of heaven churning up the great sea.
    [YLT] Answered hath Daniel and said, `I was seeing in my vision by night, and lo, the four winds of the heavens are coming forth to the great sea;
    [KJV+] Daniel1841 spake6032 and said0560, I saw2370-1934 in my vision2376 by5974 night3916, and, behold0718, the four0703 winds7308 of the heaven8065 strove1519 upon the great7229 sea3221.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:3 [和合] 有四个大3兽从海中上来,形状各有不同:
    [和合+] 有四个07037260242344813221中上来5559,形状8133各有不同1668-4481-1668
    [当代] 又有形状不同的四头巨兽从海里上来。
    [新译] “有四只巨兽从海中上来,形状各不相同。
    [钦定] 有四个大兽从海中上来,形状各有不同:
    [NIV] Four great beasts, each different from the others, came up out of the sea.
    [YLT] and four great beasts are coming up from the sea, diverse one from another.
    [KJV+] And four0703 great7260 beasts2423 came up5559 from4481 the sea3221, diverse8133 one1668 from4481 another1668.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:4 [和合] 头一个象狮子,有4鹰的翅膀;我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上得立起来,用两脚站立,象人一样,又得了人心。
    [和合+] 头一个6933象狮子0744,有鹰5403的翅膀1611;我正观看1934-2370的时候,兽的翅膀1611被拔去4804,兽从4481地上0772得立起来5191,用5922两脚7271站立6966,象人0606一样,又得了305206063825
    [当代] 第一头巨兽像狮子,但是有老鹰的翅膀。我正观看的时候,牠的翅膀被撕掉了。牠被扶起来,两脚站在地上,像人一样;牠有人的头脑。
    [新译] 第一只兽像狮子,却有鹰的翅膀。我一直在观看,看见它的翅膀被拔去,它从地上被举起来,两脚像人一样直立在地上;又有人的心给了它。
    [钦定] 头一个像狮子,有鹰的翅膀;我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,它从地上被立起来,用脚站立,像人一样,又有一个人的心给了它。
    [NIV] 'The first was like a lion, and it had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off and it was lifted from the ground so that it stood on two feet like a man, and the heart of a man was given to it.
    [YLT] The first [is] like a lion, and it hath an eagle`s wings. I was seeing till that its wings have been plucked, and it hath been lifted up from the earth, and on feet as a man it hath been caused to stand, and a heart of man is given to it.
    [KJV+] The first6933 {was} like a lion0744, and had eagle's5403 wings1611: I beheld1934-2370 till5705 the wings1611 thereof were plucked4804, and it was lifted up5191 from4481 the earth0772, and made stand6966 upon5922 the feet7271 as a man0606, and a man's0606 heart3825 was given3052 to it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:5 [和合] 又有一5兽如熊,就是第二兽,旁跨而坐,口齿内衔着三根肋骨。有吩咐这兽的说:“起来吞吃多肉。”
    [和合+] 又有0317一兽242318211678,就是第二8578兽,旁跨2298-7859而坐6966,口6433齿81280997啣着叁根8532肋骨5967。有吩咐这兽的说0560:起来6966吞吃039976901321
    [当代] 第二头巨兽像熊,用两只后腿站立;牠的牙齿咬著三根肋骨。有声音对牠说:「吃吧,尽量地吃肉!」
    [新译] 我又看见另一只兽,就是第二只兽;它和熊相似,挺起一边的身躯,口中的牙齿衔着三根肋骨。有人这样对它说:‘起来,吃多量的肉吧!’
    [钦定] 又见有一兽如熊,就是第二兽,兴起它的一侧,口齿内衔着三根肋骨。他们对它说:起来吞吃许多肉体。
    [NIV] 'And there before me was a second beast, which looked like a bear. It was raised up on one of its sides, and it had three ribs in its mouth between its teeth. It was told, 'Get up and eat your fill of flesh!'
    [YLT] And lo, another beast, a second, like to a bear, and to the same authority it hath been raised, and three ribs [are] in its mouth, between its teeth, and thus they are saying to it, Rise, consume much flesh.
    [KJV+] And behold0718 another0317 beast2423, a second8578, like1821 to a bear1678, and it raised up6966 itself on one2298 side7859, and {it had} three8532 ribs5967 in the mouth6433 of it between0997 the teeth8128 of it: and they said0560 thus3652 unto it, Arise6966, devour0399 much7690 flesh1321.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:6 [和合] 此后我观看,又有一兽如豹,背上有鸟的四个翅膀;这兽有6四个头,又得了权柄。
    [和合+] 18360870我观看1934-2370,又有0317一兽如豹5245,背13555922有鸟5776的四个0703翅膀1611;这兽2423有四个07037217,又得了3052权柄7985
    [当代] 我正观看的时候,另一头巨兽出现。牠像豹,背上有四个翅膀,像鸟的翅膀,又有四个头,看来十分威武。
    [新译] 此后,我继续观看,看见另一只兽像豹,背上有鸟的四个翅膀;这兽有四个头,又有权柄给了它。
    [钦定] 此后我观看,见又有一兽如豹,背上有鸟的四个翅膀;这兽有四个头,又得了权柄。
    [NIV] 'After that, I looked, and there before me was another beast, one that looked like a leopard. And on its back it had four wings like those of a bird. This beast had four heads, and it was given authority to rule.
    [YLT] `After this I was seeing, and lo, another like a leopard, and it hath four wings of a fowl on its back, and four heads hath the beast, and dominion is given to it.
    [KJV+] After0870 this1836 I beheld1934-2370, and lo0718 another0317, like a leopard5245, which had upon5922 the back1355 of it four0703 wings1611 of a fowl5776; the beast2423 had also four0703 heads7217; and dominion7985 was given3052 to it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:7 [和合] 其后我在夜间的异象中观看,见第7四兽甚是可怕,极其强壮,大有力量,有大铁牙,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏。这兽与前三兽大不相同,头有十8角。
    [和合+] 18360870我在夜间的3916异象2376中观看1934-2370,见0718第四72442423甚是可怕1763-0574,极其3493强壮8624,大有力量,有大726065238128,吞吃0399嚼碎1855,所剩下的7606用脚7271践踏7512。这1932兽与44816925叁兽2423大不相同8133,头有十62367162
    [当代] 我正观看的时候,第四头巨兽出现了。牠强壮可怕,令人恐怖。牠用大铁牙咬碎猎物,然后用脚践踏。牠和前三头巨兽不一样,有十个角。
    [新译] 后来,我在夜间的异象中继续观看,看见有第四只兽,非常恐怖,十分可怕,极其强壮。它有大铁牙;它吞吃咬碎,又把剩余的用脚践踏;这兽和前面的各兽都不相同;它有十个角。
    [钦定] 其后我在夜间的异象中观看,见第四兽很可怕,极其威武,大有力量,有大铁牙,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏。这兽与前三兽大不相同,头有十角。
    [NIV] 'After that, in my vision at night I looked, and there before me was a fourth beast-terrifying and frightening and very powerful. It had large iron teeth; it crushed and devoured its victims and trampled underfoot whatever was left. It was different from all the former beasts, and it had ten horns.
    [YLT] `After this I was seeing in the visions of the night, and lo, a fourth beast, terrible and fearful, and exceedingly strong; and it hath iron teeth very great, it hath consumed, yea, it doth break small, and the remnant with its feet it hath trampled; and it [is] diverse from all the beasts that [are] before it; and it hath ten horns.
    [KJV+] After0870 this1836 I saw1934-2370 in the night3916 visions2376, and behold0718 a fourth7244 beast2423, dreadful1763 and terrible0574, and strong8624 exceedingly3493; and it had great7260 iron6523 teeth8128: it devoured0399 and brake in pieces1855, and stamped7512 the residue7606 with the feet7271 of it: and it1932 {was} diverse8133 from4481 all3606 the beasts2423 that {were} before6925 it; and it had ten6236 horns7162.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:8 [和合] 我正观看这些角,见其中又长起一个小9角;先前的角中,有三角在这角前,连根被它拔出来。这角有眼,象10人的眼,有口说11夸大的话。
    [和合+] 我正观看1934-7920这些角7162,见0431其中0997又长起5559一个小21927162;先前的6925-4481角中有叁8532角在这693371624481,连根被它拔出来6132。这16687162有眼5870,象人0606的眼5870,有口64334449夸大的话7260
    [当代] 我正在观察这些角的时候,角中间长出另一个小角;这小角把原有十角的三个拔掉。这小角有人的眼睛和一张说夸大话的嘴巴。看见永存者
    [新译] 我正在究察这些角的时候,看见角的中间长出另一个小角来。在这小角前面,有三个先前的角连根被拔起来。这小角有眼,像人的眼,又有一张说夸大话的嘴。
    [钦定] 我正观看这些角,见其中又长起一个小角;之前的角中有三角在这角前,连根被他拔出来。这角有眼,像人的眼,有口说大事。
    [NIV] 'While I was thinking about the horns, there before me was another horn, a little one, which came up among them; and three of the first horns were uprooted before it. This horn had eyes like the eyes of a man and a mouth that spoke boastfully.
    [YLT] `I was considering about the horns, and lo, another horn, a little one, hath come up between them, and three of the first horns have been eradicated from before it, and lo, eyes as the eyes of man [are] in this horn, and a mouth speaking great things.
    [KJV+] I considered1934-7920 the horns7162, and, behold0431, there came up5559 among0997 them another0317 little2192 horn7162, before6925-4481 whom there were three8532 of4481 the first6933 horns7162 plucked up by the roots6132: and, behold0431, in this1668 horn7162 {were} eyes5870 like the eyes5870 of man0606, and a mouth6433 speaking4449 great things7260.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:9 [和合] 我观看,见有宝12座设立,上头坐着13亘古常在者。他的衣服洁白如雪,头14发如纯净的羊毛。宝座乃火焰,其15轮乃烈火。
    [和合+] 我观看1934-2370,见有宝座3764设立7412,上头坐着3488亘古常在者6268-3118。他的衣服3831洁白2358如雪8517,头72178177如纯净的5343羊毛6015。宝座3764乃火51357631,其轮1535乃烈18155135
    [当代] 我正观看的时候,看见几个放置在那里的宝座。那位万古永存者坐在其中的一个宝座上。他的衣服像雪一样洁白,头发像纯白的羊毛。他的宝座是火燄,安置在炽热的火轮上面。
    [新译] “我一直在观看,看见有些宝座安放好了,万古常存者就坐上去;他的衣服洁白如雪,他的头发纯净像羊毛。他的宝座是火焰,宝座的轮子是烈火。
    [钦定] 我观看,见有众宝座被推翻,亘古常在者坐着,他的衣服洁白如雪,头发如纯净的羊毛。宝座如火焰,其轮如烈火。
    [NIV] 'As I looked, 'thrones were set in place, and the Ancient of Days took his seat. His clothing was as white as snow; the hair of his head was white like wool. His throne was flaming with fire, and its wheels were all ablaze.
    [YLT] `I was seeing till that thrones have been thrown down, and the Ancient of Days is seated, His garment as snow [is] white, and the hair of his head [is] as pure wool, His throne flames of fire, its wheels burning fire.
    [KJV+] I beheld1934-2370 till5705 the thrones3764 were cast down7412, and the Ancient6268 of days3118 did sit3488, whose garment3831 {was} white2358 as snow8517, and the hair8177 of his head7217 like the pure5343 wool6015: his throne3764 {was like} the fiery5135 flame7631, {and} his wheels1535 {as} burning1815 fire5135.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:10 [和合] 从他面前有16火象河发出。事奉他的有千17千,在他面前侍立的有万万。他坐着要行审18判,案卷都展开了。
    [和合+] 4481他面前6925有火5135,象河510350475312;事奉8120他的有千05060506,在他面前6925侍立6966的有万72407240;他坐着3488要行审判1780,案卷5609都展开了6606
    [当代] 宝座冒出烈火,像一条畅流的河。千万人在宝座前服事他;亿万人侍立在他面前。他宣布开庭,翻开了案卷。
    [新译] 有火像河涌出,烈火从他面前冒出;事奉他的有千千,侍立在他面前的有万万。审判已经开始,案卷都展开了。
    [钦定] 从他面前有火,像河发出。侍奉他的有千千,在他面前侍立的有万万。审判已经设立,众书卷都展开了。
    [NIV] A river of fire was flowing, coming out from before him. Thousands upon thousands attended him; ten thousand times ten thousand stood before him. The court was seated, and the books were opened.
    [YLT] A flood of fire is proceeding and coming forth from before Him, a thousand thousands do serve Him, and a myriad of myriads before Him do rise up, the Judge is seated, and the books have been opened.
    [KJV+] A fiery5135 stream5103 issued5047 and came forth5312 from4481 before6925 him: thousand0506 thousands0506 ministered8120 unto him, and ten thousand7240 times ten thousand7240 stood6966 before6925 him: the judgment1780 was set3488, and the books5609 were opened6606.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:11 [和合] 那时我观看,见那兽因小角说夸大话的声音被杀,身体损坏,扔在19火中焚烧。
    [和合+] 那时0116我观看1934-2370,见1934-2370那兽24234481小角71624449夸大72604406的声音7032被杀6992,身体1655损坏0007,扔在3052火中0785焚烧3346
    [当代] 我正观看的时候,还听见那个小角在说夸大的话。当我注目观看时,第四头巨兽被杀,尸体被丢进火燄中烧掉了。
    [新译] “那时,因那小角说夸大话的声音,我继续观看,看见那兽被杀,尸体被毁,扔在烈火中。
    [钦定] 那时我观看,见那兽因小角说大话的声音被杀,身体损坏,扔在火中焚烧。
    [NIV] 'Then I continued to watch because of the boastful words the horn was speaking. I kept looking until the beast was slain and its body destroyed and thrown into the blazing fire.
    [YLT] `I was seeing, then, because of the voice of the great words that the horn is speaking, I was seeing till that the beast is slain, and his body hath been destroyed, and given to the burning fire;
    [KJV+] I beheld1934-2370 then0116 because4481 of the voice7032 of the great7260 words4406 which the horn7162 spake4449: I beheld1934-2370 {even} till5705 the beast2423 was slain6992, and his body1655 destroyed0007, and given3052 to the burning3346 flame0785.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:12 [和合] 其余的兽,权柄都被夺去;生命却仍存留,直到所定的时候和日期。
    [和合+] 其余的76062423,权柄7985都被夺去5709,生命2417却仍存留3052,直到5705所定的时候2166和日期5732
    [当代] 至于其余三头巨兽,牠们的权柄被剥夺了,但被准许再活一段时间。
    [新译] 至于其余的三兽,它们的权柄都被夺去,它们的生命却得着延长,直到所定的时候和日期。
    [钦定] 至于其余的兽,权柄都被夺去,生命却仍存留,直到所定的时候和日期。
    [NIV] (The other beasts had been stripped of their authority, but were allowed to live for a period of time.)
    [YLT] and the rest of the beasts have caused their dominion to pass away, and a prolongation in life is given to them, till a season and a time.
    [KJV+] As concerning the rest7606 of the beasts2423, they had their dominion7985 taken away5709: yet their lives2417 were prolonged3052 for5705 a season2166 and time5732.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:13 [和合] 我在夜间的异象中观看,见有一位象20人子的,驾着天云而来,被领到21亘古常在者面前,
    [和合+] 我在夜间的3916异象2376中观看1934-2370,见0718有一位象人06061247的,驾着天80656050而来0858,被领71274291-5705亘古常在者6268-3118面前6925
    [当代] 在晚间的异象中,我看见有一位仿佛像人子的,驾著云来。他被引到那万古永存者面前,
    [新译] “我在夜间的异象中继续观看,看见有一位像人子的,驾着天云而来,到万古常存者那里,被引领到他面前,
    [钦定] 我在夜间的异象中观看,看啊,有一位像人子的,他驾着天上的云而来,他们把他领到亘古者面前。
    [NIV] 'In my vision at night I looked, and there before me was one like a son of man, coming with the clouds of heaven. He approached the Ancient of Days and was led into his presence.
    [YLT] `I was seeing in the visions of the night, and lo, with the clouds of the heavens as a son of man was [one] coming, and unto the Ancient of Days he hath come, and before Him they have brought him near.
    [KJV+] I saw1934-2370 in the night3916 visions2376, and, behold0718, {one} like the Son1247 of man0606 came0858 with5974 the clouds6050 of heaven8065, and came4291 to5705 the Ancient6268 of days3118, and they brought him near7127 before6925 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:14 [和合] 得了权22柄、荣耀、国度,使23各方、各国、各族的人都事奉他。他的权柄是24永远的,不能废去;他的国必不败坏。
    [和合+] 得了3052权柄7985、荣耀3367、国度4437,使各36065972、各国0524、各族3961的人都事奉6399他。他的权柄7985是永远的5957,不能3809废去5709;他的国4437必不3809败坏2255
    [当代] 接受了权威、光荣,和王权,好使各国、各族、说各种语言的人都服事他。他的统治将永远长存;他的主权永无穷尽。解释异象
    [新译] 得了权柄、尊荣和国度;各国、各族和说各种语言的人都事奉他。他的权柄是永远的权柄,是不能废去的;他的国度是永不毁灭的。
    [钦定] 他就被给予权柄、荣耀、国度,使各民、各国、各语言的人都侍奉他。他的权柄是永远的,不能废去;他的国必不毁坏。
    [NIV] He was given authority, glory and sovereign power; all peoples, nations and men of every language worshiped him. His dominion is an everlasting dominion that will not pass away, and his kingdom is one that will never be destroyed.
    [YLT] And to him is given dominion, and glory, and a kingdom, and all peoples, nations, and languages do serve him, his dominion [is] a dominion age-during, that passeth not away, and his kingdom that which is not destroyed.
    [KJV+] And there was given3052 him dominion7985, and glory3367, and a kingdom4437, that all3606 people5972, nations0524, and languages3961, should serve6399 him: his dominion7985 {is} an everlasting5957 dominion7985, which shall not3809 pass away5709, and his kingdom4437 {that} which shall not3809 be destroyed2255.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:15 [和合] 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊25惶。
    [和合+] 至于我0576―但以理1841,我的灵7308在我里面1459愁烦3735,我脑中7217的异象2376使我惊惶0927
    [当代] 我所看见的异象使我忧虑,非常不安。
    [新译] “至于我但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑海中出现的异象使我惊惶。
    [钦定] 我但以理的灵在我里面悲伤,我脑中的异象使我惊惶。
    [NIV] 'I, Daniel, was troubled in spirit, and the visions that passed through my mind disturbed me.
    [YLT] `Pierced hath been my spirit -- I, Daniel -- in the midst of the sheath, and the visions of my head trouble me;
    [KJV+] I0576 Daniel1841 was grieved3735 in my spirit7308 in the midst1459 of {my} body5085, and the visions2376 of my head7217 troubled0927 me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:16 [和合] 我就近一位侍立者,问他这一切的真情。他就告诉我,将那事的讲解给我说明;
    [和合+] 我就近7127一位2298侍立者6966,问115644811836一切3606的真情3330。他就告诉0560我,将那事4406的讲解6591给我说明3046
    [当代] 我走到一个侍从面前,请他为我解释这一切。于是他为我解释这异象。
    [新译] 于是我走近其中一位侍立者,问他有关这一切事的实情;他就告诉我,使我知道这些事的意思,他说:
    [钦定] 我就近一位侍立者,问他这一切的真情。他就告诉我,将那事的讲解给我说明。
    [NIV] I approached one of those standing there and asked him the true meaning of all this. 'So he told me and gave me the interpretation of these things:
    [YLT] I have drawn near unto one of those standing, and the certainty I seek from him of all this; and he hath said to me, yea, the interpretation of the things he hath caused me to know:
    [KJV+] I came near7127 unto5922 one2298 of4481 them that stood by6966, and asked1156 him4481 the truth3330 of all3606 this1836. So he told0560 me, and made me know3046 the interpretation6591 of the things4406.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:17 [和合] 这四个大26兽就是四王将要在世上兴起。
    [和合+] 0459四个070372602423就是四07034430将要在世上0772兴起6966
    [当代] 他说:「这四头巨兽是指在世上将兴起的四个帝国。
    [新译] ‘这四只巨兽就是将要在世上兴起的四个王。
    [钦定] 这四个大兽就是四王将要在世上兴起。
    [NIV] 'The four great beasts are four kingdoms that will rise from the earth.
    [YLT] `These great beasts, that [are] four, [are] four kings, they rise up from the earth;
    [KJV+] These0459 great7260 beasts2423, which0581 are four0703, {are} four0703 kings4430, {which} shall arise6966 out of4481 the earth0772.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:18 [和合] 然而,至高者的圣27民,必要得国享受,直到永永远远。
    [和合+] 然而,至高者5946的圣民6922,必要得6902-26314437享受,直到永永远远5705-5957-5705-5957-5957
    [当代] 但是至高上帝的子民将接受王权,拥有这王权,直到永永远远。」
    [新译] 但至高者的圣民必要得国,拥有这国,直到永永远远。’
    [钦定] 然而,至高者的圣徒们,必要得国,直到永永远远。
    [NIV] But the saints of the Most High will receive the kingdom and will possess it forever-yes, for ever and ever.'
    [YLT] and receive the kingdom do the saints of the Most High, and they strengthen the kingdom unto the age, even unto the age of the ages.
    [KJV+] But the saints6922 of the most High5946 shall take6902 the kingdom4437, and possess2631 the kingdom4437 for5705 ever5957, even for5705 ever5957 and ever5957.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:19 [和合] 那时我愿知道第28四兽的真情,它为何与那三兽的真情大不相同,甚是可怕,有铁牙铜爪,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏。
    [和合+] 那时0116我愿6634知道第四72442423的真情3321,它为何与4481那叁兽的真情大不相同8133,甚是3493可怕1763,有铁6523812851742953,吞吃0399嚼碎1855,所剩下的7606用脚7271践踏7512
    [当代] 我想更清楚知道第四头巨兽的事,因为这头可怕的兽跟其他三兽不同。牠用铜爪铁齿咬碎猎物,然后用脚践踏。
    [新译] 那时我想知道有关第四只兽的实情,它和其他三兽不相同,十分恐怖,有铁牙铜爪;它吞吃咬碎,又把剩余的用脚践踏。
    [钦定] 那时我愿知道第四兽的真情,他为什么与那三兽的真情大不相同,很可怕,有铁牙铜爪,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏;
    [NIV] 'Then I wanted to know the true meaning of the fourth beast, which was different from all the others and most terrifying, with its iron teeth and bronze claws-the beast that crushed and devoured its victims and trampled underfoot whatever was left.
    [YLT] `Then I wished for certainty concerning the fourth beast, that was diverse from them all, fearful exceedingly; its teeth of iron, and its nails of brass, it hath devoured, it doth break small, and the remnant with its feet it hath trampled;
    [KJV+] Then0116 I would6634 know the truth3321 of5922 the fourth7244 beast2423, which was1934 diverse8133 from4481 all3606 the others, exceeding3493 dreadful1763, whose teeth8128 {were of} iron6523, and his nails2953 {of} brass5174; {which} devoured0399, brake in pieces1855, and stamped7512 the residue7606 with his feet7271;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:20 [和合] 头有十角和那另长的一角,在这角前有三角被它打落。这角有眼,有说夸大话的口,形状强横,过于它的同类。
    [和合+] 7217有十62367162和那另03175559的一角,在这角前4481-6925有叁8532角被它打落5308。这角7162有眼5870,有说4449夸大话7260的口6433,形状2376强横7229,过于4481它的同类2273
    [当代] 我也想知道牠头上的十个角和后来才长出来、拔掉另外三个角的那小角是甚么意思。那小角有眼睛和说大话的嘴巴,显得比其他的角更可怕。
    [新译] 我又想知道有关它头上的十角,和那另长出来的小角,以及那三个在这小角前面倒下的角的实情。这小角有眼,有说夸大话的嘴;它的形状比它的同类更威猛。
    [钦定] 头有十角和那另长的一角,在这角前有三角被他打落。这角有眼,有说很大之事的口,形状强横,过于他的同类。
    [NIV] I also wanted to know about the ten horns on its head and about the other horn that came up, before which three of them fell-the horn that looked more imposing than the others and that had eyes and a mouth that spoke boastfully.
    [YLT] and concerning the ten horns that [are] in its heads, and of the other that came up, and before which three have fallen, even of that horn that hath eyes, and a mouth speaking great things, and whose appearance [is] great above its companions.
    [KJV+] And of5922 the ten6236 horns7162 that {were} in his head7217, and {of} the other0317 which came up5559, and before4481-6925 whom three8532 fell5308; even {of} that horn7162 that1797 had eyes5870, and a mouth6433 that spake4449 very great things7260, whose look2376 {was} more4481 stout7229 than4481 his fellows2273.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:21 [和合] 我观看,见这角与圣民争29战,胜了他们。
    [和合+] 我观看1934-2370,见这179771625974圣民6922争战5648-7129,胜了3202他们。
    [当代] 我正观看的时候,那小角跟上帝的子民打起仗来,征服了他们。
    [新译] 我继续观看,看见这小角和圣民争战,战胜了他们,
    [钦定] 我观看,见这角与圣徒们争战,胜了他们。
    [NIV] As I watched, this horn was waging war against the saints and defeating them,
    [YLT] `I was seeing, and this horn is making war with the saints, and hath prevailed over them,
    [KJV+] I beheld1934-2370, and the same1797 horn7162 made5648 war7129 with5974 the saints6922, and prevailed3202 against them;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:22 [和合] 直到30亘古常在者来给至高者的圣民伸冤,31圣民得国的时候就到了。
    [和合+] 直到5705亘古常在者6268-31180858-17683052至高者5946的圣民6922伸冤1780,圣民692226314437的时候2166就到了4291
    [当代] 后来,那万古永存者来到,为至高上帝的子民伸冤。上帝子民接受王权的时候终于到了。
    [新译] 直到万古常存者来到,为至高者的圣民伸张正义;圣民拥有国度的时候就到了。
    [钦定] 直到亘古常在者来给至高者的圣徒们伸冤,圣徒们得国的时候就到了。
    [NIV] until the Ancient of Days came and pronounced judgment in favor of the saints of the Most High, and the time came when they possessed the kingdom.
    [YLT] till that the Ancient of Days hath come, and judgment is given to the saints of the Most High, and the time hath come, and the saints have strengthened the kingdom.
    [KJV+] Until5705 the Ancient6268 of days3118 came0858-1768, and judgment1780 was given3052 to the saints6922 of the most High5946; and the time2166 came4291 that the saints6922 possessed2631 the kingdom4437.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:23 [和合] 那侍立者这样说:“第四兽就是世上必有的第32四国,与一切国大不相同,必吞吃全地,并且践踏嚼碎。
    [和合+] 那侍立者这样36520560:第四72442423就是1934世上0772必有的第四72444437,与4481一切36064437大不相同8133,必吞吃039936060772,并且践踏1759嚼碎1855
    [当代] 那位侍从又对我解释说:「那第四头巨兽是指在世上将兴起的第四个帝国。它跟其他的帝国不同,它要并吞全世界,蹂躏、粉碎全地。
    [新译] “那位侍立者这样说:‘那第四只兽就是世上必有的第四国,和其他各国都不相同;它必吞吃全地,践踏咬碎全地。
    [钦定] 那侍立者这样说:第四兽就是世上必有的第四国,与一切国大不相同,必吞吃全地,并且践踏嚼碎。
    [NIV] 'He gave me this explanation: 'The fourth beast is a fourth kingdom that will appear on earth. It will be different from all the other kingdoms and will devour the whole earth, trampling it down and crushing it.
    [YLT] `Thus he said: The fourth beast is the fourth kingdom in the earth, that is diverse from all kingdoms, and it consumeth all the earth, and treadeth it down, and breaketh it small.
    [KJV+] Thus3652 he said0560, The fourth7244 beast2423 shall be1934 the fourth7244 kingdom4437 upon earth0772, which shall be diverse8133 from4481 all3606 kingdoms4437, and shall devour0399 the whole3606 earth0772, and shall tread it down1759, and break it in pieces1855.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:24 [和合] 至于那十角,就是从这国中必兴起的十王,后来又兴起一33王,与先前的不同,他必制伏三王。
    [和合+] 至于那十62367162,就是从4481这国4437中必兴起6966的十62364430,后来03110321兴起6966一王,与4481先前的6933不同8133;他必制伏821485324430
    [当代] 那十个角是指相继统治帝国的十个君王。后来另一个王起来,跟以前的王不同;他要推翻三个王。
    [新译] 至于那十角,就是从这国中将要兴起的十个王,在他们以后,必有另一个王兴起,和先前的王都不相同;他必制伏三个王。
    [钦定] 至于那十角,就是从这国中必兴起的十王,后来又兴起一王,与之前的不同;他必制伏三王。
    [NIV] The ten horns are ten kings who will come from this kingdom. After them another king will arise, different from the earlier ones; he will subdue three kings.
    [YLT] And the ten horns out of the kingdom [are] ten kings, they rise, and another doth rise after them, and it is diverse from the former, and three kings it humbleth;
    [KJV+] And the ten6236 horns7162 out of4481 this kingdom4437 {are} ten6236 kings4430 {that} shall arise6966: and another0321 shall rise6966 after0311 them; and he shall be diverse8133 from4481 the first6933, and he shall subdue8214 three8532 kings4430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:25 [和合] 他必向至高者说34夸大的话,必折磨至高者的圣35民,必想改变节36期和律法。圣民必交付他37手一载、二载、半38载。
    [和合+] 他必向6655至高者59434449夸大的话4406,必折磨1080至高者5946的圣民6922,必想5452改变8133节期2166和律法1882。圣民必交付3052他手3028一载5732、二载5732、半63875732
    [当代] 他要口出狂言,敌对至高的上帝,并且迫害上帝的子民。他图谋更改他们的宗教法律和节期。上帝的子民将受他统治三年半。
    [新译] 他必说话,敌挡至高者;他必折磨至高者的圣民,又想改变节期和律法;圣民必交在他的手中,一载、二载、半载(“一载、二载、半载”或译:“一个时期、多个时期、半个时期”)。
    [钦定] 他必向至高者说大话,必折磨至高者的圣徒们,必想改变节期和律法。圣民必交付他手一年、二年、半年。
    [NIV] He will speak against the Most High and oppress his saints and try to change the set times and the laws. The saints will be handed over to him for a time, times and half a time.
    [YLT] and words as an adversary of the Most High it doth speak, and the saints of the Most High it doth wear out, and it hopeth to change seasons and law; and they are given into its hand, till a time, and times, and a division of a time.
    [KJV+] And he shall speak4449 {great} words4406 against6655 the most High5943, and shall wear out1080 the saints6922 of the most High5946, and think5452 to change8133 times2166 and laws1882: and they shall be given3052 into his hand3028 until5705 a time5732 and times5732 and the dividing6387 of time5732.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:26 [和合] 然而审判者必坐着行审39判,他的权柄必被夺去、毁坏、灭绝,一直到底。
    [和合+] 然而,审判者1780必坐着3488行审判;他的权柄7985必被夺去5709,毁坏8046,灭绝0007,一直到57055491
    [当代] 然后,天上的审判者要开庭审判,剥夺他的统治权,彻底消灭他。
    [新译] 但审判要开始,他的权柄必被夺去,他必被毁坏灭绝,直到永远。
    [钦定] 然而,审判者必坐着行审判;他的权柄必被夺去,毁坏,灭绝,一直到头。
    [NIV] ' 'But the court will sit, and his power will be taken away and completely destroyed forever.
    [YLT] `And the Judge is seated, and its dominion they cause to pass away, to cut off, and to destroy -- unto the end;
    [KJV+] But the judgment1780 shall sit3488, and they shall take away5709 his dominion7985, to consume8046 and to destroy0007 {it} unto5705 the end5491.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:27 [和合] 国度、权柄,和天下诸国的大40权,必赐给至高者的圣民。他的国是41永远的,一切掌权的都必事42奉他,顺从他。”
    [和合+] 国度4437、权柄7985,和天80658460诸国4437的大权7238必赐给3052至高者5946的圣69225972。他的国4437是永远的5957;一切3606掌权的7985都必事奉6399他,顺从8086他。
    [当代] 至高上帝的子民将接收世界各国的大权;他们的王权永无穷尽,而世界所有的统治者都要服事他们,顺服他们。」
    [新译] 那时,国度、权柄,和普天之下万国的大权,都必赐给至高者的圣民。他的国是永远的国;所有掌权的都必事奉他,顺从他。’
    [钦定] 国度、权柄,和天下之国的大权必给至高者的圣徒们。他们的国是永远的国;一切掌权的都必侍奉他,顺从他。
    [NIV] Then the sovereignty, power and greatness of the kingdoms under the whole heaven will be handed over to the saints, the people of the Most High. His kingdom will be an everlasting kingdom, and all rulers will worship and obey him.'
    [YLT] and the kingdom, and the dominion, even the greatness of the kingdom under the whole heavens, is given to the people -- the saints of the Most High, His kingdom [is] a kingdom age-during, and all dominions do serve and obey Him.
    [KJV+] And the kingdom4437 and dominion7985, and the greatness7238 of the kingdom4437 under8460 the whole3606 heaven8065, shall be given3052 to the people5972 of the saints6922 of the most High5946, whose kingdom4437 {is} an everlasting5957 kingdom4437, and all3606 dominions7985 shall serve6399 and obey8086 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:28 [和合] 那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊43惶,脸44色也改变了,却将那事存记在45心。
    [和合+] 那事440657053542完毕5491。至于我0576―但以理1841,心中7476甚是7690惊惶0927,脸色2122也改变了8133,却将那事4406存记5202在心3821
    [当代] 这事到此为止。至于我─但以理,我非常害怕,脸色变白。我把这些事都存在心里。
    [新译] 这事到此完毕。我但以理心中十分惊惶,脸色也变了,但我把这事存放在心里。”
    [钦定] 那事至此完毕。至于我但以理,心中很惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
    [NIV] 'This is the end of the matter. I, Daniel, was deeply troubled by my thoughts, and my face turned pale, but I kept the matter to myself.'
    [YLT] `Hitherto [is] the end of the matter. I, Daniel, greatly do my thoughts trouble me, and my countenance is changed on me, and the matter in my heart I have kept.
    [KJV+] Hitherto5705-3542 {is} the end5491 of the matter4406. As for me0576 Daniel1841, my cogitations7476 much7690 troubled0927 me, and my countenance2122 changed8133 in me5922: but I kept5202 the matter4406 in my heart3821.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
但以理书Daniel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12