10:1 |
[和合] |
波斯王古列第三年,有事显给称为1伯提沙撒的但以理。这事是2真的,是指着大争战;但以理通达这事,明白这异3象。 |
|
[和合+] |
波斯6539王4428古列3566第叁7969年8141,有事1697显给1540称为7121伯提沙撒1095的但以理1840。这事1697是真的0571,是指着大1419争战6635;但以理通达0995这事1697,明白0998这异象4758。 |
|
[当代] |
塞鲁士作波斯王的第三年,上帝向又名伯提沙撒的但以理启示一个信息。这信息是真实的,但是很难了解。但以理在异象中得到解释。 |
|
[新译] |
波斯王古列第三年,有一个信息启示给那称为伯提沙撒的但以理。这信息是真的,是关于一场大战争;但以理明白这信息,了解这异象。 |
|
[钦定] |
波斯王居鲁士第三年,有事显给名为伯提沙撒的但以理。这事是真的,但定时是长的;他理解这事,明白这异象。 |
|
[NIV] |
In the third year of Cyrus king of Persia, a revelation was given to Daniel (who was called Belteshazzar). Its message was true and it concerned a great war. The understanding of the message came to him in a vision. |
|
[YLT] |
In the third year of Cyrus king of Persia, a thing is revealed to Daniel, whose name is called Belteshazzar, and the thing [is] true, and the warfare [is] great: and he hath understood the thing, and hath understanding about the appearance. |
|
[KJV+] |
In the third7969 year8141 of Cyrus3566 king4428 of Persia6539 a thing1697 was revealed1540 unto Daniel1840, whose name8034 was called7121 Belteshazzar1095; and the thing1697 {was} true0571, but the time appointed6635 {was} long1419: and he understood0995 the thing1697, and had understanding0998 of the vision4758. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:2 |
[和合] |
当那时,我但以理悲伤了三个七日。 |
|
[和合+] |
当那时3117,我―但以理1840悲伤了0056叁个7969七7620日3117。 |
|
[当代] |
那时,我─但以理悲伤了三个星期。 |
|
[新译] |
那时,我但以理悲伤了三个星期。 |
|
[钦定] |
在那些日子,我但以理悲伤了足足三个星期。 |
|
[NIV] |
At that time I, Daniel, mourned for three weeks. |
|
[YLT] |
`In those days, I, Daniel, have been mourning three weeks of days; |
|
[KJV+] |
In those days3117 I Daniel1840 was mourning0056 three7969 full3117 weeks7620. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:3 |
[和合] |
美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的4身,直到满了三个七日。 |
|
[和合+] |
美味2532-3899我没有吃0398,酒3196肉1320没有入0935我的口6310,也没有用油抹5480-5480我的身,直到满了4390叁个7969七7620日3117。 |
|
[当代] |
我整整三个星期没有吃正餐,没有吃肉,没有喝酒,也没有梳头。 |
|
[新译] |
美味的食物我没有吃,肉和酒没有入我的口,我也没有用膏油抹身,整整三个星期。 |
|
[钦定] |
美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了整三个星期。 |
|
[NIV] |
I ate no choice food; no meat or wine touched my lips; and I used no lotions at all until the three weeks were over. |
|
[YLT] |
desirable bread I have not eaten, and flesh and wine hath not come in unto my mouth, and I have not anointed myself at all, till the completion of three weeks of days. |
|
[KJV+] |
I ate0398 no pleasant2532 bread3899, neither came0935 flesh1320 nor wine3196 in my mouth6310, neither did I anoint5480 myself at all5480, till three7969 whole3117 weeks7620 were fulfilled4390. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:4 |
[和合] |
正月二十四日,我在5希底结大河边, |
|
[和合+] |
正7223月2320二十6242四0702日3117,我在希底结2313大1419河5104边3027, |
|
[当代] |
正月二十四日,我站在底格里斯大河边。 |
|
[新译] |
正月二十四日,我在底格里斯大河边的时候, |
|
[钦定] |
正月二十四,我在底格里斯大河边, |
|
[NIV] |
On the twenty-fourth day of the first month, as I was standing on the bank of the great river, the Tigris, |
|
[YLT] |
`And in the twenty and fourth day of the first month, I have been by the side of the great river, that [is] Hiddekel: |
|
[KJV+] |
And in the four0702 and twentieth6242 day3117 of the first7223 month2320, as I was by the side3027 of the great1419 river5104, which {is} Hiddekel2313; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:5 |
[和合] |
举目观6看,见有一人身穿细7麻衣,腰束乌法精金8带。 |
|
[和合+] |
举5375目5869观看7200,见有一0259人0376身穿3847细麻衣0906,腰4975束2296乌法0210精金3800带。 |
|
[当代] |
我仰望天空,看见有一个人穿著细麻纱衣服,束著精金做的腰带。 |
|
[新译] |
我举目观看,看见有一个人身穿细麻衣,腰束乌法纯金的带。 |
|
[钦定] |
举目观看,见有一人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。 |
|
[NIV] |
I looked up and there before me was a man dressed in linen, with a belt of the finest gold around his waist. |
|
[YLT] |
and I lift up mine eyes, and look, and lo, a certain one clothed in linen, and his loins girt with pure gold of Uphaz, |
|
[KJV+] |
Then I lifted up5375 mine eyes5869, and looked7200, and behold a certain0259 man0376 clothed3847 in linen0906, whose loins4975 {were} girded2296 with fine gold3800 of Uphaz0210: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:6 |
[和合] |
他身体如水苍9玉,面貌如闪10电,眼目如11火把,手和脚如光明的12铜,说话的声音如大众的13声音。 |
|
[和合+] |
他身体1472如水苍玉8658,面貌6440如闪电1300,眼目5869如火把0784-3940,手2220和脚4772如光明的7044铜5178,说话1697的声音6963如大众1995的声音6963。 |
|
[当代] |
他的身体像宝石发光,脸孔像闪电发亮;他的眼睛像火一样闪烁,手臂和腿像擦亮的铜那么光亮;他的声音宏亮有如一大群人的呼喊。 |
|
[新译] |
他的身像碧玉,面貌像闪电的样子,眼睛像火把,手臂和腿像擦亮的铜那么闪耀,说话的声音像群众喊叫的声音。 |
|
[钦定] |
他身体如水苍玉,面貌如闪电,眼睛如火灯,手和脚如光明的铜,说话的声音如大众的声音。 |
|
[NIV] |
His body was like chrysolite, his face like lightning, his eyes like flaming torches, his arms and legs like the gleam of burnished bronze, and his voice like the sound of a multitude. |
|
[YLT] |
and his body as a beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet as the aspect of bright brass, and the voice of his words as the voice of a multitude. |
|
[KJV+] |
His body1472 also {was} like the beryl8658, and his face6440 as the appearance4758 of lightning1300, and his eyes5869 as lamps3940 of fire0784, and his arms2220 and his feet4772 like in colour5869 to polished7044 brass5178, and the voice6963 of his words1697 like the voice6963 of a multitude1995. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:7 |
[和合] |
这异象,惟有我但以理一人看见,同着我的人没有14看见。他们却大大战兢,逃跑隐藏, |
|
[和合+] |
这异象4759唯有我―但以理1840一人看见7200,同着我的人0582没有看见7200。他们却0061大大1419战兢2731,逃跑1272隐藏2244, |
|
[当代] |
只有我一个人看见这异象。跟我在一起的人并没有看见甚么;可是他们都非常恐慌,逃跑躲藏起来。 |
|
[新译] |
独有我但以理看见这异象,那些和我在一起的人都没有看见,不过他们却大大惊慌,逃跑躲藏起来了。 |
|
[钦定] |
这异象唯有我但以理一人看见,与我一起的人没有看见这异象。他们却大大战兢,逃跑隐藏, |
|
[NIV] |
I, Daniel, was the only one who saw the vision; the men with me did not see it, but such terror overwhelmed them that they fled and hid themselves. |
|
[YLT] |
`And I have seen -- I, Daniel, by myself -- the appearance: and the men who have been with me have not seen the appearance, but a great trembling hath fallen on them, and they flee to be hidden; |
|
[KJV+] |
And I Daniel1840 alone saw7200 the vision4759: for the men0582 that were with me saw7200 not the vision4759; but0061 a great1419 quaking2731 fell5307 upon them, so that they fled1272 to hide2244 themselves. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:8 |
[和合] |
只剩下我一人。我见了这大异象,便浑身无15力,面貌失16色,毫无气力。 |
|
[和合+] |
只剩下7604我一人。我见了7200这大1419异象4759便浑身无力7604-3581,面貌1935失色2015-4889,毫无6113气力3581。 |
|
[当代] |
我一个人留在那里,观看这奇异的景象。我一点力气都没有,脸色大变,没有人能认得我。 |
|
[新译] |
因此,只有我一人留下来;我看见了这大异象,就全身无力,脸色大变,一点力气都没有。 |
|
[钦定] |
只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。 |
|
[NIV] |
So I was left alone, gazing at this great vision; I had no strength left, my face turned deathly pale and I was helpless. |
|
[YLT] |
and I have been left by myself, and I see this great appearance, and there hath been no power left in me, and my honour hath been turned in me to corruption, yea, I have not retained power. |
|
[KJV+] |
Therefore I was left alone7604, and saw7200 this great1419 vision4759, and there remained7604 no strength3581 in me: for my comeliness1935 was turned2015 in me into corruption4889, and I retained6113 no strength3581. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:9 |
[和合] |
我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉17睡了。 |
|
[和合+] |
我却听见8085他说话1697的声音6963,一听见8085就面6440伏在地0776沉睡了7290。 |
|
[当代] |
一听到他的声音,我就俯伏在地上,失去了知觉。 |
|
[新译] |
我却仍听见他说话的声音;我一听见他说话的声音,就沉睡了,脸伏在地。 |
|
[钦定] |
我却听见他话的声音,一听见他话的声音,就面伏在地沉睡了。 |
|
[NIV] |
Then I heard him speaking, and as I listened to him, I fell into a deep sleep, my face to the ground. |
|
[YLT] |
`And I hear the voice of his words, and when I hear the voice of his words, then I have been in a trance on my face, and my face [is] to the earth; |
|
[KJV+] |
Yet heard8085 I the voice6963 of his words1697: and when I heard8085 the voice6963 of his words1697, then was I in a deep sleep7290 on my face6440, and my face6440 toward the ground0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:10 |
[和合] |
忽然有一手18按在我身上,使我用膝和手掌,支持微起。 |
|
[和合+] |
忽然,有一手3027按在我身上5060,使我用膝1290和手3027掌3709支持微起5128。 |
|
[当代] |
突然,有一只手扶我,使我用手和膝支撑著,但是我仍然全身发抖。 |
|
[新译] |
忽然有一只手按在我身上,使我用膝和手掌勉强支持着要站起来。 |
|
[钦定] |
看啊,有一手摸我,使我用膝和手掌支持微起。 |
|
[NIV] |
A hand touched me and set me trembling on my hands and knees. |
|
[YLT] |
and lo, a hand hath come against me, and shaketh me on my knees and the palms of my hands. |
|
[KJV+] |
And, behold, an hand3027 touched5060 me, which set5128 me upon my knees1290 and {upon} the palms3709 of my hands3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:11 |
[和合] |
他对我说:“大蒙眷19爱的但以理啊!要明白我与你所说的话;只管站起来,因为我现在奉差遣来到你这里。”他对我说这话,我便战战兢兢地立起来。 |
|
[和合+] |
他对我说0559:大蒙眷爱2532的但以理1840啊,要明白0995我与你所说1696的话1697,只管站5975起来5977,因为我现在奉差遣7971来到你这里。他对我说1696这话1697,我便战战兢兢地7460立5975起来。 |
|
[当代] |
天使对我说:「但以理呀,上帝非常喜爱你。站起来,留心听我向你说的话;我是被差派到你这里来的。」他说完这话,我就站了起来,仍在颤抖。 |
|
[新译] |
他对我说:“大蒙眷爱的但以理啊!你应当留意我要对你说的话。你只管站起来,因为我现在奉差遣到你这里来。”他和我说这话的时候,我就战战兢兢地站起来。 |
|
[钦定] |
他对我说:大蒙眷爱的但以理啊,要明白我与你所说的话,只管站起来,因为我现在奉差来到你这里。他对我说这话,我便战战兢兢地立起来。 |
|
[NIV] |
He said, 'Daniel, you who are highly esteemed, consider carefully the words I am about to speak to you, and stand up, for I have now been sent to you.' And when he said this to me, I stood up trembling. |
|
[YLT] |
`And he saith unto me: Daniel, man greatly desired, attend to the words that I am speaking unto thee, and stand on thy station, for now I have been sent unto thee. `And when he speaketh with me this word, I have stood trembling. |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto me, O Daniel1840, a man0376 greatly beloved2532, understand0995 the words1697 that I speak1696 unto thee, and stand5975 upright5977: for unto thee am I now sent7971. And when he had spoken1696 this word1697 unto me, I stood5975 trembling7460. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:12 |
[和合] |
他就说:“但以理啊!不要惧20怕,因为从你第一日专心求明白将来的事,又在你 神面前刻苦己心,你的言语已蒙应21允;我是因你的言语而来。 |
|
[和合+] |
他就说0559:但以理1840啊,不要惧怕3372!因为从你第一7223日3117专心5414-3820求明白0995将来的事,又在你 神0430面前6440刻苦己心6031,你的言语1697已蒙应允8085;我是因你的言语1697而来0935。 |
|
[当代] |
于是他说:「但以理呀,不要怕。自从第一天你谦卑地在上帝面前祈求明白这异象的意思,他就垂听你的祷告。我就是来为你解释的。 |
|
[新译] |
他又对我说:“但以理啊!不要惧怕,因为自从你第一天决心要明白这些事,又在你的 神面前谦卑自己,你祷告的话已蒙垂听了;我就是因你祷告的话而来的。 |
|
[钦定] |
他就说:但以理啊,不要惧怕。因为从你第一天专心求明白将来的事,又在你神面前刻苦己心,你的话已蒙垂听;我是因你的话而来。 |
|
[NIV] |
Then he continued, 'Do not be afraid, Daniel. Since the first day that you set your mind to gain understanding and to humble yourself before your God, your words were heard, and I have come in response to them. |
|
[YLT] |
And he saith unto me: Do not fear, Daniel, for from the first day that thou didst give thy heart to understand, and to humble thyself before thy God, thy words have been heard, and I have come because of thy words. |
|
[KJV+] |
Then said0559 he unto me, Fear3372 not, Daniel1840: for from the first7223 day3117 that thou didst set5414 thine heart3820 to understand0995, and to chasten6031 thyself before6440 thy God0430, thy words1697 were heard8085, and I am come0935 for thy words1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:13 |
[和合] |
但22波斯国的魔君,拦阻我二十一日,忽然有大君(就是“天使长”。二十一节同。)中的一位23米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。 |
|
[和合+] |
但波斯6539国4438的魔君8269拦阻5975我二十6242一0259日3117。忽然有大7223君8269(就是天使长;二十一节同)中的一位0259米迦勒4317来0935帮助5826我,我就停留3498在0681波斯6539诸王4428那里。 |
|
[当代] |
但是波斯的护国天使拦阻我,使我耽搁了二十一天。由于我单独被留在波斯,有一位天使长米迦勒来帮助我。 |
|
[新译] |
但波斯国的护卫天使拦阻我二十一天;后来有护卫天使长中的一位米迦勒来帮助我,我就留他在那里(“我就留他在那里”按照《马索拉抄本》应作“我就被留在那里”;现参照《七十士译本》翻译),和波斯众王在一起。 |
|
[钦定] |
但波斯国的君拦阻我二十一天。忽然有大君中的一位米迦勒来帮助我,我就停留在波斯众王那里。 |
|
[NIV] |
But the prince of the Persian kingdom resisted me twenty-one days. Then Michael, one of the chief princes, came to help me, because I was detained there with the king of Persia. |
|
[YLT] |
`And the head of the kingdom of Persia is standing over-against me twenty and one days, and lo, Michael, first of the chief heads, hath come in to help me, and I have remained there near the kings of Persia; |
|
[KJV+] |
But the prince8269 of the kingdom4438 of Persia6539 withstood5975 me one0259 and twenty6242 days3117: but, lo, Michael4317, one0259 of the chief7223 princes8269, came0935 to help5826 me; and I remained3498 there with0681 the kings4428 of Persia6539. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:14 |
[和合] |
现在我来要使你明白本国之民日24后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的25日子。” |
|
[和合+] |
现在我来0935,要使你明白0995本国之民5971日3117后0319必遭遇的事7136,因为这异象2377关乎后来许多的日子3117。 |
|
[当代] |
我来为你解释将来你同胞所要遭遇的事;这是有关将来的异象。」 |
|
[新译] |
现在我来是要使你明白日后所要发生在你的同胞身上的事,因为这异象是关于将来许多的年日的。” |
|
[钦定] |
现在我来,要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。 |
|
[NIV] |
Now I have come to explain to you what will happen to your people in the future, for the vision concerns a time yet to come.' |
|
[YLT] |
and I have come to cause thee to understand that which doth happen to thy people in the latter end of the days, for yet the vision [is] after days. |
|
[KJV+] |
Now I am come0935 to make thee understand0995 what shall befall7136 thy people5971 in the latter0319 days3117: for yet the vision2377 {is} for {many} days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:15 |
[和合] |
他向我这样说,我就脸面朝26地,哑口无声。 |
|
[和合+] |
他向我这样说1696,我就脸面6440朝5414地0776,哑口无声0481。 |
|
[当代] |
他对我说话的时候,我盯著地上看,哑口无言。 |
|
[新译] |
他和我说这些话的时候,我就脸伏在地,默默无声。 |
|
[钦定] |
当他向我说这些话,我就脸面朝地,哑口无声。 |
|
[NIV] |
While he was saying this to me, I bowed with my face toward the ground and was speechless. |
|
[YLT] |
`And when he speaketh with me about these things, I have set my face toward the earth, and have been silent; |
|
[KJV+] |
And when he had spoken1696 such words1697 unto me, I set5414 my face6440 toward the ground0776, and I became dumb0481. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:16 |
[和合] |
不料,有一位象27人的,摸我的28嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:“我主啊!因见这异象我大大愁苦,毫无气29力。 |
|
[和合+] |
不料,有一位象1823人0120的,摸5060我的嘴唇8193,我便开6605口6310向那站5975在我面前的说0559:我主0113啊,因见这异象4759,我大大愁苦6735-2015,毫无6113气力3581。 |
|
[当代] |
于是那位仿佛像人的天使伸手摸我的嘴唇,我就开口说话,对他说:「我主啊,这异象使我软弱无力,不断地发抖。 |
|
[新译] |
忽然有一位像人的,摸我的嘴唇,我就开口和那站在我面前的交谈,说:“我主啊!因着这异象,我非常痛苦,毫无气力。 |
|
[钦定] |
看啊,有一位外貌像人的众子的,摸我的唇,我便开口向那站在我面前的说:我主啊,因见这异象,我大大愁苦,毫无气力。 |
|
[NIV] |
Then one who looked like a man touched my lips, and I opened my mouth and began to speak. I said to the one standing before me, 'I am overcome with anguish because of the vision, my lord, and I am helpless. |
|
[YLT] |
and lo, as the manner of the sons of men, he is striking against my lips, and I open my mouth, and I speak, and say unto him who is standing over-against me: My lord, by the appearance turned have been my pangs against me, and I have retained no power. |
|
[KJV+] |
And, behold, {one} like the similitude1823 of the sons1121 of men0120 touched5060 my lips8193: then I opened6605 my mouth6310, and spake1696, and said0559 unto him that stood5975 before me, O my lord0113, by the vision4759 my sorrows6735 are turned2015 upon me, and I have retained6113 no strength3581. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:17 |
[和合] |
我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。” |
|
[和合+] |
我主0113的仆人5650怎1963能3201与我主0113说话1696呢?我一见异象就浑身无力5975-3581,毫无7604气息5397。 |
|
[当代] |
我像一个奴隶站在主人面前;我怎能跟你说话呢?我已经没有力气,没有气息了。」 |
|
[新译] |
我主的仆人怎能和我主说话呢?我现在全身无力,没有气息。” |
|
[钦定] |
我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。 |
|
[NIV] |
How can I, your servant, talk with you, my lord? My strength is gone and I can hardly breathe.' |
|
[YLT] |
And how is the servant of this my lord able to speak with this my lord? as for me, henceforth there remaineth in me no power, yea, breath hath not been left in me. |
|
[KJV+] |
For how1963 can3201 the servant5650 of this my lord0113 talk1696 with this my lord0113? for as for me, straightway6258 there remained5975 no strength3581 in me, neither is there breath5397 left7604 in me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:18 |
[和合] |
有一位形状象人的,又摸我使我有力量。 |
|
[和合+] |
有一位形状4758象人0120的又3254摸5060我,使我有力量2388。 |
|
[当代] |
他再一次扶我,使我恢复了力气。 |
|
[新译] |
那位像人的再摸我,使我有力量。 |
|
[钦定] |
又有一位外貌像人的来摸我,使我有力量, |
|
[NIV] |
Again the one who looked like a man touched me and gave me strength. |
|
[YLT] |
`And he addeth, and striketh against me, as the appearance of a man, and strengtheneth me, |
|
[KJV+] |
Then there came again3254 and touched5060 me {one} like the appearance4758 of a man0120, and he strengthened2388 me, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:19 |
[和合] |
他说:“大蒙眷爱的人哪!不要惧30怕,愿你平安;你总要坚强。”他一向我说话,我便觉得有力量,说:“我主请说,因你使我有力量。” |
|
[和合+] |
他说0559:大蒙眷爱2532的人0376哪,不要惧怕3372,愿你平安7965!你总要坚强2388-2388。他一向我说话1696,我便觉得有力量2388,说0559:我主0113请说1696,因你使我有力量2388。 |
|
[当代] |
他说:「不要害怕!上帝非常喜爱你。你平安无事;要坚强。」他说完这话,我觉得更有力了。我说:「我主啊,你使我的力气恢复了;请把你要说的话告诉我吧!」 |
|
[新译] |
他说:“大蒙眷爱的人哪!不要惧怕,愿你平安,你要大大刚强。”他和我说话的时候,我就刚强起来;于是我说:“我主请说,因为你刚强了我。” |
|
[钦定] |
说:大蒙眷爱的人哪,不要惧怕,愿你平安。你总要坚强。他向我说了这话,我便觉得有力量,说:我主请说,因你使我有力量。 |
|
[NIV] |
'Do not be afraid, O man highly esteemed,' he said. 'Peace! Be strong now; be strong.' When he spoke to me, I was strengthened and said, 'Speak, my lord, since you have given me strength.' |
|
[YLT] |
and he saith: Do not fear, O man greatly desired, peace to thee, be strong, yea, be strong; and when he speaketh with me, I have strengthened myself, and I say, Let my lord speak, for thou hast strengthened me. |
|
[KJV+] |
And said0559, O man0376 greatly beloved2532, fear3372 not: peace7965 {be} unto thee, be strong2388, yea, be strong2388. And when he had spoken1696 unto me, I was strengthened2388, and said0559, Let my lord0113 speak1696; for thou hast strengthened2388 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:20 |
[和合] |
他就说:“你知道我为何来见你吗?现在我要回去与31波斯的魔君争战,我去后希腊(原文作“雅完”)的魔君必来。 |
|
[和合+] |
他就说0559:你知道3045我为何来0935见你么?现在我要回去7725与波斯6539的魔君8269争战3898,我去3318后,希腊(原文是雅完3120)的魔君8269必来0935。 |
|
[当代] |
他说:「你知道我为甚么到这里来吗?我来是要把真理书上所写的启示给你。现在我必须回去,跟波斯的护国天使作战。以后,希腊的护国天使要出现。除了守护以色列的天使米迦勒,没有人能帮助我。 |
|
[新译] |
他说:“现在我要回去和波斯的护卫天使作战;我一离去,希腊的护卫天使就要来。但你知道我为什么到你这里来吗? |
|
[钦定] |
他就说:你知道我为什么来见你吗?现在我要回去与波斯的君争战,我去后,希腊的君必来。 |
|
[NIV] |
So he said, 'Do you know why I have come to you? Soon I will return to fight against the prince of Persia, and when I go, the prince of Greece will come; |
|
[YLT] |
And he saith, Hast thou known why I have come unto thee? and now I turn back to fight with the head of Persia; yea, I am going forth, and lo, the head of Javan hath come; |
|
[KJV+] |
Then said0559 he, Knowest3045 thou wherefore I come0935 unto thee? and now will I return7725 to fight3898 with the prince8269 of Persia6539: and when I am gone forth3318, lo, the prince8269 of Grecia3120 shall come0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:21 |
[和合] |
但我要将那录在真确书上的事告诉你。除了你们的大君32米迦勒之外,没有帮助我抵挡这两魔君的。” |
|
[和合+] |
但0061我要将那录7559在真确0571书3791上的事告诉5046你。除了你们的大君8269米迦勒4317之外,没有0259帮助我抵挡2388这两魔君的。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
我来是要把那记录在真理书上的事告诉你。除了你们的护卫天使米迦勒之外,没有一个帮助我,和我一起抵挡他们。” |
|
[钦定] |
但我要将那记在这真理经文上的事指示你。除了你们的君米迦勒之外,没有在这些事上扶助我的。 |
|
[NIV] |
but first I will tell you what is written in the Book of Truth. (No one supports me against them except Michael, your prince. |
|
[YLT] |
but I declare to thee that which is noted down in the Writing of Truth, and there is not one strengthening himself with me, concerning these, except Michael your head. |
|
[KJV+] |
But0061 I will shew5046 thee that which is noted7559 in the scripture3791 of truth0571: and {there is} none0259 that holdeth2388 with me in these things, but Michael4317 your prince8269. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |