但以理书Daniel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12
4:1 [和合] 尼布甲尼撒王,晓谕住在全地各方、1各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
    [和合+] 尼布甲尼撒50204430晓谕住在17533606077236065972、各国0524、各族3961的人说:愿你们大享7680平安8001
    [当代] 尼布甲尼撒王向世界各国、各族、说各种语言的人发出下面的通谕:「祝你们安康!
    [新译] 尼布甲尼撒王向住在全地的各国、各族和说各种语言的人宣告说:“愿你们大享平安!
    [钦定] 尼布甲尼撒王告诉住在全地各民、各国、各语言的人说:愿你们大享平安。
    [NIV] King Nebuchadnezzar, To the peoples, nations and men of every language, who live in all the world: May you prosper greatly!
    [YLT] `Nebuchadnezzar the king to all peoples, nations, and languages, who are dwelling in all the earth: Your peace be great!
    [KJV+] Nebuchadnezzar5020 the king4430, unto all3606 people5972, nations0524, and languages3961, that dwell1753 in all3606 the earth0772; Peace8001 be multiplied7680 unto you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:2 [和合] 我乐意将至高的2 神向我所行的神迹奇事,宣扬出来。
    [和合+] 我乐意8232将至高的594304265974我所行5648的神蹟0852奇事8540宣扬2324出来。
    [当代] 我愿意把至高上帝向我显示的神迹奇事述说出来。
    [新译] 我乐意把至高的 神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
    [钦定] 我乐意将高处的神向我所行的迹象和奇事宣扬出来。
    [NIV] It is my pleasure to tell you about the miraculous signs and wonders that the Most High God has performed for me.
    [YLT] The signs and wonders that God Most High hath done with me, it is good before me to shew.
    [KJV+] I thought6925 it good8232 to shew2324 the signs0852 and wonders8540 that the high5943 God0426 hath wrought5648 toward5974 me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:3 [和合] 他的神3迹何其大!他的奇事何其盛!他的国是4永远的!他的权柄存到万代。
    [和合+] 他的神蹟0852何其41017260!他的奇事8540何其41018624!他的国4437是永远的5957;他的权柄7985存到万代5974-1859-1859
    [当代] 上帝的神迹多么伟大!他行的奇事多么有力!他的主权永无穷尽;他的统治代代相承!
    [新译] 他的神迹多么伟大,他的奇事多么有力;他的国是永远的国,他的统治直到万代!(本章第1-3节在《马索拉抄本》为3:31-33)
    [钦定] 他的迹象何等伟大。他的奇事何等大能。他的国是永远的;他的权柄存到万代。
    [NIV] How great are his signs, how mighty his wonders! His kingdom is an eternal kingdom; his dominion endures from generation to generation.
    [YLT] His signs how great! and His wonders how mighty! His kingdom [is] a kingdom age-during, and His rule [is] with generation and generation.
    [KJV+] How4101 great7260 {are} his signs0852! and how4101 mighty8624 {are} his wonders8540! his kingdom4437 {is} an everlasting5957 kingdom4437, and his dominion7985 {is} from5974 generation1859 to generation1859.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:4 [和合] “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
    [和合+] 0576尼布甲尼撒5020安居7954在宫1005中,平顺7487在殿内1965
    [当代] 「我舒适地住在我的宫里,享受荣华富贵;
    [新译] “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宫里享受荣华富贵。(本节在《马索拉抄本》为4:1)
    [钦定] 我尼布甲尼撒安居在我的家中,平顺在殿内。
    [NIV] I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous.
    [YLT] `I, Nebuchadnezzar, have been at rest in my house, and flourishing in my palace:
    [KJV+] I0576 Nebuchadnezzar5020 was1934 at rest7954 in mine house1005, and flourishing7487 in my palace1965:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:5 [和合] 我作了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异5象,使我惊6惶。
    [和合+] 我做了2370一梦2493,使我惧怕1763。我在床49035922的思念2031,并脑中7217的异象2376,使我惊惶0927
    [当代] 可是我在睡眠中作了一个恶梦,看见了恐怖的异象。
    [新译] 我作了一个梦,这梦使我惧怕;我在床上所见的梦幻和我脑海中出现的异象,都使我惊惶。
    [钦定] 我见了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。
    [NIV] I had a dream that made me afraid. As I was lying in my bed, the images and visions that passed through my mind terrified me.
    [YLT] a dream I have seen, and it maketh me afraid, and the conceptions on my bed, and the visions of my head, do trouble me.
    [KJV+] I saw2370 a dream2493 which made me afraid1763, and the thoughts2031 upon5922 my bed4903 and the visions2376 of my head7217 troubled0927 me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:6 [和合] 所以我降旨召巴比伦的一切哲士到我面前,叫他们把梦的讲解告诉我。
    [和合+] 所以我4481776129425954巴比伦0895的一切3606哲士2445到我面前6925,叫他们把梦2493的讲解6591告诉3046我。
    [当代] 我召巴比伦王室所有的顾问到我面前来,要他们为我解梦。
    [新译] 我就下令把巴比伦所有的智慧人,都带到我面前来,要他们把梦的意思向我说明。
    [钦定] 所以我下命令召巴比伦的一切智慧人到我面前,叫他们把梦的讲解告诉我。
    [NIV] So I commanded that all the wise men of Babylon be brought before me to interpret the dream for me.
    [YLT] And by me a decree is made, to cause all the wise men of Babylon to come up before me, that the interpretation of the dream they may cause me to know.
    [KJV+] Therefore4481 made7761 I4481 a decree2942 to bring5954 in all3606 the wise2445 {men} of Babylon0895 before6925 me, that they might make known3046 unto me the interpretation6591 of the dream2493.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:7 [和合] 于是那些术士、用法术的、迦勒底人、观兆的,都7进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。
    [和合+] 于是0116那些术士2749、用法术0826的、迦勒底人3779、观兆的1505都进来5954,我0576将那梦2493告诉了0560他们,他们却不能3809把梦的讲解6591告诉3046我。
    [当代] 所有的占卜家、巫师、术士,和占星家都来了。我把我做的梦告诉他们,他们却不能为我解释。
    [新译] 于是术士、用法术的、迦勒底人和占星家都进来;我当面把那梦告诉了他们,可是他们却不能把梦的意思向我说明。
    [钦定] 于是那些巫师、用法术的、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。
    [NIV] When the magicians, enchanters, astrologers and diviners came, I told them the dream, but they could not interpret it for me.
    [YLT] Then coming up are the scribes, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers, and the dream I have told before them, and its interpretation they are not making known to me.
    [KJV+] Then0116 came5954 in the magicians2749, the astrologers0826, the Chaldeans3779, and the soothsayers1505: and I0576 told0560 the dream2493 before6925 them; but they did not3809 make known3046 unto me the interpretation6591 thereof.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:8 [和合] 末后那照我神的名,称为8伯提沙撒但以理,来到我面前,他里头有圣神的9灵,我将梦告诉他
    [和合+] 末后0318那照我神0426的名8036,称为8036伯提沙撒1096的但以理1841来到5922我面前6925,他里头有圣69220426的灵7308,我将梦2493告诉0560他说:
    [当代] 后来但以理进来,(他又名伯提沙撒,是以我的神明命名的。)他有至圣神明的灵跟他同在。所以我把梦告诉他,对他说:
    [新译] “最后,那照着我神的名,称为伯提沙撒的但以理,来到我面前,他里面有圣神的灵,我就把梦告诉他:
    [钦定] 最后,但以理来到我面前,他名称为伯提沙撒,就是我众神的名,他里头有众圣神的灵,我将梦告诉他说:
    [NIV] Finally, Daniel came into my presence and I told him the dream. (He is called Belteshazzar, after the name of my god, and the spirit of the holy gods is in him.)
    [YLT] And at last come up before me hath Daniel, whose name [is] Belteshazzar -- according to the name of my god -- and in whom [is] the spirit of the holy gods, and the dream before him I have told:
    [KJV+] But at5705 the last0318 Daniel1841 came in5922 before me6925, whose name8036 {was} Belteshazzar1096, according to the name8036 of my god0426, and in whom {is} the spirit7308 of the holy6922 gods0426: and before6925 him I told0560 the dream2493, {saying},
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:9 [和合] 术士的10领袖伯提沙撒啊!因我知道你里头有圣神的灵,什么奥秘的事,都不能使你为难。现在要把我梦中所见的异象和梦的讲解告诉我。
    [和合+] 术士2749的领袖7229伯提沙撒1096啊,因我0576知道3046你里头有圣69220426的灵7308,甚么奥秘的事7328都不能3606-3809使你为难0598。现在要把我梦2493中所见2370的异象2376和梦的讲解6591告诉0560我。
    [当代] 『占卜家的首领伯提沙撒啊,我知道至圣神明的灵跟你同在,你明白所有的奥秘。这就是我做的梦,请你替我解明。』
    [新译] ‘术士的领袖伯提沙撒啊!因为我知道你里面有圣神的灵,没有什么隐秘的事能难倒你;因此,你要把我梦中所见的异象和梦的意思告诉我。
    [钦定] 众巫师的师傅伯提沙撒啊,因我知道你里头有众圣神的灵,什么隐秘的事都不能使你为难。现在要把我梦中所见的异象和梦的讲解告诉我。
    [NIV] I said, 'Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you, and no mystery is too difficult for you. Here is my dream; interpret it for me.
    [YLT] `O Belteshazzar, master of the scribes, as I have known that the spirit of the holy gods [is] in thee, and no secret doth press thee, the visions of my dream that I have seen, and its interpretation, tell.
    [KJV+] O Belteshazzar1096, master7229 of the magicians2749, because I0576 know3046 that the spirit7308 of the holy6922 gods0426 {is} in thee, and no3606-3809 secret7328 troubleth0598 thee, tell0560 me the visions2376 of my dream2493 that I have seen2370, and the interpretation6591 thereof.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:10 [和合] 我在床上脑中的异象是这样:我看见地当中有一棵11树,极其高大。
    [和合+] 我在床49035922脑中7217的异象2376是这样:我看见1934-2370-04310772当中1459有一棵树0363,极其7690高大7314
    [当代] 「我在熟睡中看见一个异象:在大地的中心有棵大树,
    [新译] 我躺在床上时脑海中所见的异象是这样:我看见大地中间,有一棵树,十分高大。
    [钦定] 我在床上脑中的异象是这样:我看见地当中有一棵树,极其高大。
    [NIV] These are the visions I saw while lying in my bed: I looked, and there before me stood a tree in the middle of the land. Its height was enormous.
    [YLT] As to the visions of my head on my bed, I was looking, and lo, a tree in the midst of the earth, and its height [is] great:
    [KJV+] Thus {were} the visions2376 of mine head7217 in5922 my bed4903; I saw1934-2370, and behold0431 a tree0363 in the midst1459 of the earth0772, and the height7314 thereof {was} great7690.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:11 [和合] 那树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见:
    [和合+] 那树0363渐长7236,而且坚固8631,高7314得顶42918065,从地07725491都能看见2379
    [当代] 它越长越高,直到顶天;世上所有的人都看得见。
    [新译] 那树渐长,而且坚强,高达于天,地极所有的人都看得到。
    [钦定] 那树渐长,而且坚固,高得顶天,从全地的尽头都能看见,
    [NIV] The tree grew large and strong and its top touched the sky; it was visible to the ends of the earth.
    [YLT] become great hath the tree, yea, strong, and its height doth reach to the heavens, and its vision to the end of the whole land;
    [KJV+] The tree0363 grew7236, and was strong8631, and the height7314 thereof reached4291 unto heaven8065, and the sight2379 thereof to the end5491 of all3606 the earth0772:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:12 [和合] 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽,卧在12荫下;天空的飞鸟,宿在枝上;凡有血气的,都从这树得食。
    [和合+] 叶子6074华美8209,果子0004甚多7690,可作众生3606的食物4203;田野1251的走兽2423卧在荫29278460,天空8065的飞鸟6853宿在1753枝上6056;凡有3606血气1321的都从4481这树得食2110
    [当代] 它的叶子美丽,树上结满果子,足够全世界的人食用。野兽在它荫下歇息;飞鸟在枝上筑巢,各种生物都吃它的果子。
    [新译] 它的叶子美丽,果实繁多,所有的生物都从它得到食物;野地的走兽在它下面歇息,空中的飞鸟栖宿在它的枝头上;各种生物都从它得着供养。
    [钦定] 叶子华美,果子很多,可作众生的食物;田野的走兽卧在其荫下,天上的飞禽宿在其枝上;所有肉体都从这树得食。
    [NIV] Its leaves were beautiful, its fruit abundant, and on it was food for all. Under it the beasts of the field found shelter, and the birds of the air lived in its branches; from it every creature was fed.
    [YLT] its leaves [are] fair, and its budding great, and food for all [is] in it: under it take shade doth the beast of the field, and in its boughs dwell do the birds of the heavens, and of it fed are all flesh.
    [KJV+] The leaves6074 thereof {were} fair8209, and the fruit0004 thereof much7690, and in it {was} meat4203 for all3606: the beasts2423 of the field1251 had shadow2927 under8460 it, and the fowls6853 of the heaven8065 dwelt1753 in the boughs6056 thereof, and all3606 flesh1321 was fed2110 of it4481.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:13 [和合] 我在床上脑中的异象,见有一位13守望的14圣者,从天而降。
    [和合+] 我在床49035922脑中7217的异象2376,见1934-2370有一位守望5894的圣者692244818065而降5182
    [当代] 「我正在思想这异象的时候,看见一个守望的天使从天上下来。
    [新译] “‘我躺在床上,在我脑海出现的异象中,我看见有一位守望者,就是圣者,从天上下来,
    [钦定] 我在床上脑中的异象,见有一位守望的圣者从天而降。
    [NIV] 'In the visions I saw while lying in my bed, I looked, and there before me was a messenger, a holy one, coming down from heaven.
    [YLT] `I was looking, in the visions of my head on my bed, and lo, a sifter, even a holy one, from the heavens is coming down.
    [KJV+] I saw1934-2370 in the visions2376 of my head7217 upon5922 my bed4903, and, behold0431, a watcher5894 and an holy one6922 came down5182 from4481 heaven8065;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:14 [和合] 大声呼叫说:伐倒这15树!砍下枝子!摇掉叶子!抛散果子!使走兽离开树16下,飞鸟躲开树枝。
    [和合+] 大声2429呼叫71230560:伐倒1414这树0363!砍下7113枝子6056!摇掉5426叶子6074!抛散0921果子0004!使走兽2423离开5111树下8479,飞鸟6853躲开树枝6056
    [当代] 他大声喊:『把树砍倒,劈断树枝,摇落树叶,打下果子。把树下的野兽轰走,把枝上的飞鸟赶散。
    [新译] 大声呼叫,这样说:你们要砍下这树,削断枝子,摇落叶子,打散果子,把树下的走兽赶散,把树枝上的飞鸟赶走。
    [钦定] 大声呼叫说:伐倒这树。砍下枝子。摇掉叶子。抛散果子。使走兽离开树下,飞禽躲开他的树枝。
    [NIV] He called in a loud voice: 'Cut down the tree and trim off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Let the animals flee from under it and the birds from its branches.
    [YLT] He is calling mightily, and thus hath said, Cut down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its budding, move away let the beast from under it, and the birds from off its branches;
    [KJV+] He cried7123 aloud2429, and said0560 thus3652, Hew down1414 the tree0363, and cut off7113 his branches6056, shake off5426 his leaves6074, and scatter0921 his fruit0004: let the beasts2423 get away5111 from4481 under it8479, and the fowls6853 from4481 his branches6056:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:15 [和合] 树橔却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住;在田野的青草中让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草。
    [和合+] 树墩6136-8330却要1297留在76620772内,用铁6523圈和铜5174圈箍住0613,在田野1251的青草1883中让天80652920滴湿6647,使他与5974地上0772的兽2423一同吃草6211
    [当代] 留下残干在地里,用铜条铁条围住,跟草一起留在野外。「『把这个人留在野外;让他跟野兽一起吃草,受露水浸湿。
    [新译] 然而,树根的余干却要留在地上,用铁和铜的链子围住,留在野地的青草中,使他被天露滴湿;使他像走兽一样在地上的草丛中得他的分。
    [钦定] 连根的树墩却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在田野的嫩草中让天露滴湿,使他与地上的兽一起吃草,
    [NIV] But let the stump and its roots, bound with iron and bronze, remain in the ground, in the grass of the field. ' 'Let him be drenched with the dew of heaven, and let him live with the animals among the plants of the earth.
    [YLT] but the stump of its roots leave in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and with the dew of the heavens is it wet, and with the beasts [is] his portion in the herb of the earth;
    [KJV+] Nevertheless1297 leave7662 the stump6136 of his roots8330 in the earth0772, even with a band0613 of iron6523 and brass5174, in the tender grass1883 of the field1251; and let it be wet6647 with the dew2920 of heaven8065, and {let} his portion2508 {be} with5974 the beasts2423 in the grass6211 of the earth0772:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:16 [和合] 使他的心改变,不如人心;给他一个兽心,使他经过七17期(“期”或作“年”。本章同。)。
    [和合+] 使他的心3825改变8133,不如44810606心;给3052他一个兽24233825,使他经过2499-592276555732(期:或译年;本章同)。
    [当代] 有七年之久,他不会有人的心智,不再有人的想法;他只像野兽。
    [新译] 使他的心改变,不再是人的心,给他一个兽心,使他经过七年的时期。
    [钦定] 使他的心改变,不如人心;给他一个兽心,使他经过七期。
    [NIV] Let his mind be changed from that of a man and let him be given the mind of an animal, till seven times pass by for him.
    [YLT] his heart from man`s is changed, and the heart of a beast is given to him, and seven times pass over him;
    [KJV+] Let his heart3825 be changed8133 from4481 man's0606, and let a beast's2423 heart3825 be given3052 unto him; and let seven7655 times5732 pass2499 over5922 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:17 [和合] 这是守望者所发的命,圣者所出的令,好叫世人18知道,至高者在人的国中掌19权,要将国赐与谁,就赐与谁,立极卑微的人执掌国权。
    [和合+] 这是守望者5894所发的命6600-1510,圣者7595所出的75957595,好叫7595-7595世人2417知道3046至高者5943在人0606的国中4437掌权7990,要将6634国赐与54154479就赐与谁,或立6966极卑微的82150606执掌国权5922
    [当代] 这是守望的天使所决定的,为要使世上的人知道,人的国度是至高的上帝掌管的,他有权把国权赐给他所选择的人,即使是微不足道的人也可以使他掌权。』」
    [新译] 这是守望者宣告的裁决,是圣者颁布的决定,好使世人都知道:至高者在世人的国中掌权,他喜欢把国赐给谁,就赐给谁,甚至立最卑微的人执掌国权。
    [钦定] 这事是守望者所发的命,圣者所出的令,好叫世人知道至高者在人的国中掌权,要将国给谁就给谁,或立极卑微的人执掌国权。
    [NIV] ' 'The decision is announced by messengers, the holy ones declare the verdict, so that the living may know that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes and sets over them the lowliest of men.'
    [YLT] by the decree of the sifters [is] the sentence, and by the saying of the holy ones the requirement, to the intent that the living may know that the Most High is ruler in the kingdom of men, and to whom He willeth He giveth it, and the lowest of men He doth raise up over it.
    [KJV+] This matter6600 {is} by the decree1510 of the watchers5894, and the demand7595 by the word3983 of the holy ones6922: to5705 the intent1701 that the living2417 may know3046 that the most High5943 ruleth7990 in the kingdom4437 of men0606, and giveth5415 it to whomsoever4479 he will6634, and setteth up6966 over5922 it the basest8215 of men0606.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:18 [和合] 这是我尼布甲尼撒王所作的梦,伯提沙撒啊!你要说明这梦的讲解,因为我国中的一切哲士,都不20能将梦的讲解告诉我;惟独你能,因你里头有圣神的21灵。”
    [和合+] 这是18360576―尼布甲尼撒50204430所做的23702493。伯提沙撒1096啊,你0607要说明0560这梦的讲解6591;因为6903我国中4437的一切3606哲士2445都不38093202将梦的讲解6591告诉3046我,惟独你06073546,因你里头有圣69220426的灵7308
    [当代] 尼布甲尼撒王说:「这就是我作的梦。伯提沙撒啊,请为我解梦。王室顾问中没有一个人能为我解释;但是你能,因为有至圣神明的灵与你同在。」但以理解梦
    [新译] “‘这就是我尼布甲尼撒王所作的梦。伯提沙撒啊!你要把这梦的意思告诉我,因为我国中所有的智慧人都不能把梦的意思向我说明;只有你能,因为你里面有圣神的灵。’”
    [钦定] 这是我尼布甲尼撒王所做的梦。伯提沙撒啊,你要说明这梦的讲解;因为我国中的一切智慧人都不能将梦的讲解告诉我,唯独你能,因你里头有众圣神的灵。
    [NIV] 'This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now, Belteshazzar, tell me what it means, for none of the wise men in my kingdom can interpret it for me. But you can, because the spirit of the holy gods is in you.'
    [YLT] `This dream I have seen, I king Nebuchadnezzar; and thou, O Belteshazzar, the interpretation tell, because that all the wise men of my kingdom are not able to cause me to know the interpretation, and thou [art] able, for the spirit of the holy gods [is] in thee.
    [KJV+] This1836 dream2493 I0576 king4430 Nebuchadnezzar5020 have seen2370. Now thou0607, O Belteshazzar1096, declare0560 the interpretation6591 thereof, forasmuch as6903 all3606 the wise2445 {men} of my kingdom4437 are not3809 able3202 to make known3046 unto me the interpretation6591: but thou0607 {art} able3546; for the spirit7308 of the holy6922 gods0426 {is} in thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:19 [和合] 于是称为22伯提沙撒但以理,惊讶片时,心意惊惶。王说:“伯提沙撒啊!不要因梦和梦的讲解惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊!愿这23梦归与恨恶你的人;讲解归与你的敌人。
    [和合+] 于是0116称为8036伯提沙撒1096的但以理1841惊讶8075片时2298-8160,心意7476惊惶0927。王44300560:伯提沙撒1096啊,不要0409因梦2493和梦的讲解6591惊惶0927。伯提沙撒1096回答60320560:我主4756啊,愿这梦2493归与恨恶8131你的人,讲解6591归与你的敌人6146
    [当代] 但以理,又名伯提沙撒,一听见这话,惊惶得说不出话来。王说:「伯提沙撒啊,别让这梦和它的信息吓住了你。」伯提沙撒回答:「陛下啊,但愿这梦和它的意思是指你的仇敌,不是你。
    [新译] 于是那称为伯提沙撒的但以理惊愕片时,他想到的事使他惊惶。王对他说:“伯提沙撒啊!别让这梦和梦的意思使你惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊!愿这梦归给憎恨你的人,梦的意思归给你的敌人。
    [钦定] 于是称为伯提沙撒的但以理惊讶一时,心意惊惶。王说:伯提沙撒啊,不要因梦和梦的讲解惊惶。伯提沙撒回答说:我主啊,愿这梦归与恨恶你的人,讲解归与你的敌人。
    [NIV] Then Daniel (also called Belteshazzar) was greatly perplexed for a time, and his thoughts terrified him. So the king said, 'Belteshazzar, do not let the dream or its meaning alarm you.' Belteshazzar answered, 'My lord, if only the dream applied to your enemies and its meaning to your adversaries!
    [YLT] `Then Daniel, whose name [is] Belteshazzar, hath been astonished about one hour, and his thoughts do trouble him; the king hath answered and said, O Belteshazzar, let not the dream and its interpretation trouble thee. Belteshazzar hath answered and said, My lord, the dream -- to those hating thee, and its interpretation -- to thine enemies!
    [KJV+] Then0116 Daniel1841, whose name8036 {was} Belteshazzar1096, was astonied8075 for one2298 hour8160, and his thoughts7476 troubled0927 him. The king4430 spake6032, and said0560, Belteshazzar1096, let not0409 the dream2493, or the interpretation6591 thereof, trouble0927 thee. Belteshazzar1096 answered6032 and said0560, My lord4756, the dream2493 {be} to them that hate8131 thee, and the interpretation6591 thereof to thine enemies6146.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:20 [和合] 你所见的树24渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见;
    [和合+] 你所见2370的树0363渐长7236,而且坚固8631,高7314得顶42918065,从地0772极都能看见2379
    [当代] 那棵大树高得顶天,世上的人都看得到;
    [新译] 你所见的树渐长,而且坚强,高达于天,全地的人都看得到。
    [钦定] 你所见的树渐长,而且坚固,高得顶天,直到全地都能看见;
    [NIV] The tree you saw, which grew large and strong, with its top touching the sky, visible to the whole earth,
    [YLT] The tree that thou hast seen, that hath become great and strong, and its height doth reach to the heavens, and its vision to all the land,
    [KJV+] The tree0363 that thou sawest2370, which grew7236, and was strong8631, whose height7314 reached4291 unto the heaven8065, and the sight2379 thereof to all3606 the earth0772;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:21 [和合] 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走25兽,住在其下;天空的飞鸟,宿在枝上。
    [和合+] 叶子6074华美8209,果子0004甚多7690,可作众生3606的食物4203;田野1251的走兽2423住在1753其下8460;天空的8065飞鸟6853宿在7932枝上6056
    [当代] 它的叶子美丽,树上的果子够全世界的人食用。野兽在它荫下栖息,飞鸟在它枝上筑巢。
    [新译] 它的叶子美丽,果实繁多,所有的生物都从它得到食物;野地的走兽住在它下面,空中的飞鸟栖在它的枝头上。
    [钦定] 叶子华美,果子很多,可作众生的食物;田野的走兽住在其下;天上的飞禽宿在枝上。
    [NIV] with beautiful leaves and abundant fruit, providing food for all, giving shelter to the beasts of the field, and having nesting places in its branches for the birds of the air-
    [YLT] and its leaves [are] fair, and its budding great, and food for all [is] in it, under it dwell doth the beast of the field, and on its boughs sit do the birds of the heavens.
    [KJV+] Whose leaves6074 {were} fair8209, and the fruit0004 thereof much7690, and in it {was} meat4203 for all3606; under8460 which the beasts2423 of the field1251 dwelt1753, and upon whose branches6056 the fowls6853 of the heaven8065 had their habitation7932:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:22 [和合] “王啊!这渐长又坚固的树,就是你。你的威势渐长及天,你的权柄管到地26极。
    [和合+] 4430啊,这渐长7236又坚固8631的树就是你0607。你的威势7238渐长723642918065,你的权柄7985管到地07725491
    [当代] 「陛下啊,你就是那棵大树,又高又壮。你的权力高达于天;你的统治遍及全地。
    [新译] 王啊!你就是那树,越来越伟大坚强;你的威势渐长,高达于天;你的权柄直到地极。
    [钦定] 王啊,这渐长又坚固的树就是你。你的威势渐长及天,你的权柄管到地的尽头。
    [NIV] you, O king, are that tree! You have become great and strong; your greatness has grown until it reaches the sky, and your dominion extends to distant parts of the earth.
    [YLT] `Thou it [is], O king, for thou hast become great and mighty, and thy greatness hath become great, and hath reached to the heavens, and thy dominion to the end of the earth;
    [KJV+] It {is} thou0607, O king4430, that art grown7236 and become strong8631: for thy greatness7238 is grown7236, and reacheth4291 unto heaven8065, and thy dominion7985 to the end5491 of the earth0772.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:23 [和合] 王既看见一位27守望的圣者从天而降,说:‘将这树砍伐毁坏,树橔却要留在地内。用铁圈和铜圈箍住;在田野的青草中,让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃28草,直到经过七期。’
    [和合+] 4430既看见2370一位守望的5894圣者692244818065而降5182,说0560:将这树0363砍伐1414毁坏2255,树墩6136-8330却要1297留在76620772内,用铁6523圈和铜5174圈箍住0613;在田野1251的青草1883中,让天80652920滴湿6647,使他与5974地上的12512423一同吃草,直到5705经过2499-592276555732
    [当代] 陛下正在观看的时候,有天使从天上下来,说:『把这树砍倒,毁了它,只留残干在地里,用铜条铁条围住,跟草一起留在野外,受露水浸湿,跟野兽一起生活七年。』
    [新译] 王既然看见一位守望者,就是圣者,从天上下来,说:‘你们要砍下毁坏这树,树根的余干却要留在地上,用铁和铜的链子围住,留在野地的青草中,使他被天露滴湿;使他的分和野地的走兽一样,直到他经过那七年的时期。’
    [钦定] 王既看见一位守望的圣者从天而降,说:将这树砍伐毁坏,连根的树墩仍要留在地内,用铁圈和铜圈箍住;在田野的嫩草中,让天露滴湿,使他与地上的兽一起吃草,直到经过七期。
    [NIV] 'You, O king, saw a messenger, a holy one, coming down from heaven and saying, 'Cut down the tree and destroy it, but leave the stump, bound with iron and bronze, in the grass of the field, while its roots remain in the ground. Let him be drenched with the dew of heaven; let him live like the wild animals, until seven times pass by for him.'
    [YLT] and that which the king hath seen -- a sifter, even a holy one, coming down from the heavens, and he hath said, Cut down the tree, and destroy it; but the stump of its roots leave in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and with the dew of the heavens it is wet, and with the beast of the field [is] his portion, till that seven times pass over him.
    [KJV+] And whereas the king4430 saw2370 a watcher5894 and an holy one6922 coming down5182 from4481 heaven8065, and saying0560, Hew1414 the tree0363 down1414, and destroy2255 it; yet1297 leave7662 the stump6136 of the roots8330 thereof in the earth0772, even with a band0613 of iron6523 and brass5174, in the tender grass1883 of the field1251; and let it be wet6647 with the dew2920 of heaven8065, and {let} his portion2508 {be} with5974 the beasts2423 of the field1251, till5705 seven7655 times5732 pass2499 over5922 him;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:24 [和合] “王啊!讲解就是这样:临到我主我王的事,是出于至高者的命。
    [和合+] 4430啊,讲解6591就是这样1836:临42915922我主4756我王4430的事是出于至高者5943的命1510
    [当代] 「陛下啊,这就是梦的意思;至高的上帝已经把将发生在你身上的事宣布了:
    [新译] 王啊!梦的意思就是这样:这临到我主我王的事,是至高者的裁决。
    [钦定] 王啊,讲解就是这样:临到我主我王的事是出于至高者的命。
    [NIV] 'This is the interpretation, O king, and this is the decree the Most High has issued against my lord the king:
    [YLT] `This [is] the interpretation, O king, and the decree of the Most High it [is] that hath come against my lord the king:
    [KJV+] This1836 {is} the interpretation6591, O king4430, and this1932 {is} the decree1510 of the most High5943, which is come4291 upon5922 my lord4756 the king4430:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:25 [和合] 你必被赶出离开世29人,与野地的兽同居,吃草如30牛,被天露滴湿,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌31权,要将国赐与谁,就赐与32谁。
    [和合+] 你必被赶出2957离开4481世人0606,与5974野地1251的兽2423同居4070,吃29396211如牛8450,被天80652920滴湿6647,且要经过2499-592276555732。等5705你知道3046至高者5943在人0606的国4437中掌权7990,要将6634国赐与54154479就赐与谁。
    [当代] 你会从人群中被赶出去,跟野兽一起生活。七年之久,你会像牛一样吃草,睡在野外,受露水浸湿。然后,你将承认至高的上帝在掌管人间所有的国家;他有权把国权赐给他所选择的人。
    [新译] 你必被赶逐,离开人群,和野地的走兽同住;你必像牛一样吃草,被天露滴湿,要经过七年的时期;等到你承认至高者在世人的国中掌权,他喜欢把国赐给谁,就赐给谁。
    [钦定] 你必被赶出离开世人,与野地的兽一起住,他们必使你吃草如牛,又被天露滴湿,并要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国给谁就给谁。
    [NIV] You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle and be drenched with the dew of heaven. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes.
    [YLT] and they are driving thee away from men, and with the beast of the field is thy dwelling, and the herb as oxen they do cause thee to eat, and by the dew of the heavens they are wetting thee, and seven times do pass over thee, till that thou knowest that the Most High is ruler in the kingdom of men, and to whom He willeth He giveth it.
    [KJV+] That they shall drive2957 thee from4481 men0606, and thy dwelling4070 shall be1934 with5974 the beasts2423 of the field1251, and they shall make thee to eat2939 grass6211 as oxen8450, and they shall wet6647 thee with the dew2920 of heaven8065, and seven7655 times5732 shall pass2499 over5922 thee, till5705 thou know3046 that the most High5943 ruleth7990 in the kingdom4437 of men0606, and giveth5415 it to whomsoever4479 he will6634.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:26 [和合] 守望者既吩咐存留树橔,等你知道诸天掌33权,以后你的国必定归你。
    [和合+] 守望者既吩咐0560存留7662树墩0363-6136-8330,等4481你知道3046诸天8065掌权7990,以后你的国4437必定归7011你。
    [当代] 天使命令把残干留在地里;那是说明,在你承认上帝统治全世界以后,你将再度作王。
    [新译] 守望者既然吩咐要留下树根的余干,所以,等到你承认上天的至高者是掌权的,你的国就必再归给你。
    [钦定] 守望者既命令存留连根的树墩,等你知道诸天掌权,以后你的国必定归你。
    [NIV] The command to leave the stump of the tree with its roots means that your kingdom will be restored to you when you acknowledge that Heaven rules.
    [YLT] And that which they said -- to leave the stump of the roots of the tree; thy kingdom for thee abideth, after that thou knowest that the heavens are ruling.
    [KJV+] And whereas they commanded0560 to leave7662 the stump6136 of the tree0363 roots8330; thy kingdom4437 shall be sure7011 unto thee, after4481 that thou shalt have known3046 that the heavens8065 do rule7990.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:27 [和合] 王啊!求你悦纳我的谏言,以施行公义34断绝罪过,以怜悯35穷人除掉罪孽,或者你的平安可以延36长。”
    [和合+] 4430啊,求你5922悦纳8232我的谏言4431,以施行公义6665断绝6562罪过2408,以怜悯2604穷人6033除掉罪孽5758,或者2006你的平安7963可以1934延长0754
    [当代] 所以,陛下啊,请听我的劝告:不可再犯罪,要秉公行义,怜悯穷人;这样,你就会继续昌盛。」
    [新译] 因此,王啊!请你接纳我的劝告,施行公义,断绝罪过,怜悯受欺压者,断绝罪孽,你的平安或者可以延长。”
    [钦定] 王啊,求你悦纳我的谏言,以施行公义断绝罪过,以怜悯贫穷人除掉罪孽,或者你的平安可以延长。
    [NIV] Therefore, O king, be pleased to accept my advice: Renounce your sins by doing what is right, and your wickedness by being kind to the oppressed. It may be that then your prosperity will continue.'
    [YLT] `Therefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and thy sins by righteousness break off, and thy perversity by pitying the poor, lo, it is a lengthening of thine ease.
    [KJV+] Wherefore3861, O king4430, let my counsel4431 be acceptable8232 unto thee5922, and break off6562 thy sins2408 by righteousness6665, and thine iniquities5758 by shewing mercy2604 to the poor6033; if2006 it may be1934 a lengthening0754 of thy tranquillity7963.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:28 [和合] 这事都临到尼布甲尼撒王。
    [和合+] 这事都360642915922尼布甲尼撒50204430
    [当代] 这些事都在尼布甲尼撒王身上实现了。
    [新译] 这一切事都在尼布甲尼撒王身上实现了。
    [钦定] 这事都临到尼布甲尼撒王。
    [NIV] All this happened to King Nebuchadnezzar.
    [YLT] `All -- hath come on Nebuchadnezzar the king.
    [KJV+] All3606 this came4291 upon5922 the king4430 Nebuchadnezzar5020.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:29 [和合] 过了十二个月,他游行在巴比伦王宫里(原文作“上”)。
    [和合+] 过了7118十二个8648-62363393,他游行1934-1981在巴比伦0895443719655922(原文是上)。
    [当代] 十二个月以后,当他在巴比伦王宫的凉台上散步时,
    [新译] 过了十二个月,王在巴比伦王宫的平顶上散步的时候,
    [钦定] 过了十二个月,他行走在巴比伦国的王宫里。
    [NIV] Twelve months later, as the king was walking on the roof of the royal palace of Babylon,
    [YLT] `At the end of twelve months, on the palace of the kingdom of Babylon he hath been walking;
    [KJV+] At the end7118 of twelve8648-6236 months3393 he walked1934-1981 in5922 the palace1965 of the kingdom4437 of Babylon0895.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:30 [和合] 37说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?”
    [和合+] 他说0560:这1932-16687229巴比伦0895不是38090576用大能8632大力26321124为京都4437-1005,要显我威严的1923荣耀3367么?
    [当代] 他说:「看哪,巴比伦城多么雄伟!我用权势建造这城作为京都,以显示我的光荣和威严。」
    [新译] 他说:“这大巴比伦城不是我用大能大力建造作我的京都,为显我威严的荣耀吗?”
    [钦定] 他说:这大巴比伦不是我用大能大力建为这国的家,要显我威严的荣耀吗?
    [NIV] he said, 'Is not this the great Babylon I have built as the royal residence, by my mighty power and for the glory of my majesty?'
    [YLT] the king hath answered and said, Is not this that great Babylon that I have built, for the house of the kingdom, in the might of my strength, and for the glory of mine honour?
    [KJV+] The king4430 spake6032, and said0560, Is not3809 this1932-1668 great7229 Babylon0895, that I0576 have built1124 for the house1005 of the kingdom4437 by the might8632 of my power2632, and for the honour3367 of my majesty1923?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:31 [和合] 这话在王口中尚未说38完,有声音从天降39下,:“尼布甲尼撒王啊!有话对你说:“你的国位离开你了。
    [和合+] 这话4406在王4430口中6433尚未说完5751,有声音703244818065降下5308,说:尼布甲尼撒50204430啊,有话对你说0560,你的国位4437离开5709你了。
    [当代] 他这话还没有说完,天上就发出声音说:「尼布甲尼撒王,你听!你的王权现在已经被夺走了。
    [新译] 这话在王的口中还没有说完,就有声音从天上传下来,说:“尼布甲尼撒王啊!你的王权被褫夺了。
    [钦定] 这话在王口中尚未说完,有声音从天降下,说:尼布甲尼撒王啊,有话对你说,你的国离开你了。
    [NIV] The words were still on his lips when a voice came from heaven, 'This is what is decreed for you, King Nebuchadnezzar: Your royal authority has been taken from you.
    [YLT] `While the word is [in] the king`s mouth a voice from the heavens hath fallen: To thee they are saying: O Nebuchadnezzar the king, the kingdom hath passed from thee,
    [KJV+] While5751 the word4406 {was} in the king's4430 mouth6433, there fell5308 a voice7032 from4481 heaven8065, {saying}, O king4430 Nebuchadnezzar5020, to thee it is spoken0560; The kingdom4437 is departed5709 from4481 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:32 [和合] 你必被赶出离开世40人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁。”
    [和合+] 你必被赶出2957离开4481世人0606,与5974野地1251的兽2423同居4070,吃29396211如牛8450,且要经过2499-592276555732。等5705你知道3046至高者5943在人0606的国中4437掌权7990,要将6634国赐与54154479就赐与谁。
    [当代] 你要从人群中被赶出去,跟野兽一起生活,像牛一样吃草,共七年之久。以后你就会承认至高的上帝有权掌管人的国度,有权把国权赐给他所选择的人。」
    [新译] 你必被赶逐,离开人群,和野地的走兽同住;你必像牛一样吃草,要经过七年的时期;等到你承认至高者在世人的国中掌权,他喜欢把国赐给谁,就赐给谁。”
    [钦定] 他们必把你赶出离开世人,与野地的兽一起住;他们必使你吃草如牛,并要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国给谁就给谁。
    [NIV] You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes.'
    [YLT] and from men they are driving thee away, and with the beast of the field [is] thy dwelling, the herb as oxen they do cause thee to eat, and seven times do pass over thee, till that thou knowest that the Most High is ruler in the kingdom of men, and to whom He willeth He giveth it.
    [KJV+] And they shall drive2957 thee from4481 men0606, and thy dwelling4070 {shall be} with5974 the beasts2423 of the field1251: they shall make thee to eat2939 grass6211 as oxen8450, and seven7655 times5732 shall pass2499 over5922 thee, until5705 thou know3046 that the most High5943 ruleth7990 in the kingdom4437 of men0606, and giveth5415 it to whomsoever4479 he will6634.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:33 [和合] 当时这话就应验在尼布甲尼撒的身上,他被赶出离开世人,吃草如牛,身被天露滴湿,头发长长,好象鹰;指甲长长,如同鸟爪。
    [和合+] 当时8160这话4406就应验5487在尼布甲尼撒5020的身上5922,他被赶出2957离开4481世人0606,吃03996211如牛8450,身1655被天80652920滴湿6647,头髮8177长长7236,好象鹰5403毛;指甲2953长长,如同鸟6853爪。
    [当代] 这些话立刻实现了。尼布甲尼撒王从人群中被赶出去,像牛一样吃草,受露水浸湿。他的头发长得像老鹰的羽毛,指甲像鸟的爪。尼布甲尼撒颂赞上帝
    [新译] 这话立刻就应验在尼布甲尼撒身上;他被赶逐,离开人群,像牛一样吃草,身体被天露滴湿,直到他的头发长得像鹰毛,指甲像鸟爪。
    [钦定] 当时这话就应验在尼布甲尼撒的身上,他被赶出离开世人,吃草如牛,身被天露滴湿,头发长长,好像鹰毛;指甲长长,如同鸟爪。
    [NIV] Immediately what had been said about Nebuchadnezzar was fulfilled. He was driven away from people and ate grass like cattle. His body was drenched with the dew of heaven until his hair grew like the feathers of an eagle and his nails like the claws of a bird.
    [YLT] `In that hour the thing hath been fulfilled on Nebuchadnezzar, and from men he is driven, and the herb as oxen he eateth, and by the dew of the heavens his body is wet, till that his hair as eagles` hath become great, and his nails as birds.`
    [KJV+] The same hour8160 was the thing4406 fulfilled5487 upon5922 Nebuchadnezzar5020: and he was driven2957 from4481 men0606, and did eat0399 grass6211 as oxen8450, and his body1655 was wet6647 with the dew2920 of heaven8065, till5705 his hairs8177 were grown7236 like eagles'5403 {feathers}, and his nails2953 like birds'6853 {claws}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:34 [和合] 日子满41足,我尼布甲尼撒举目望天,我的聪明复归于我,我便称颂至高者,赞美尊敬42活到永远的 神。他的权柄是永有43的,他的国存到万代。
    [和合+] 日子3118满足7118,我0576―尼布甲尼撒502051915870望天8065,我的聪明4486复归于84215922,我便称颂1289至高者5943,赞美7624尊敬19222417到永远5957的神。他的权柄7985是永有的5957;他的国4437存到万代5974-1859-1859
    [当代] 王说:「七年过去了,我举目望天;我的理智恢复了。我赞美至高者,把荣耀尊贵归给永生的上帝。他的统治永无穷尽;他的主权代代相承。
    [新译] “七年的日子满了,我尼布甲尼撒举目望天,我的理智恢复过来,我就称颂至高者,赞美尊崇活到永远的 神。他的统治永无穷尽,他的国度直到万代。
    [钦定] 日子满足,我尼布甲尼撒举目望天,我的聪明回归于我,我便称颂至高者,赞美尊敬活到永远的神。他的权柄是永有的;他的国存到万代。
    [NIV] At the end of that time, I, Nebuchadnezzar, raised my eyes toward heaven, and my sanity was restored. Then I praised the Most High; I honored and glorified him who lives forever. His dominion is an eternal dominion; his kingdom endures from generation to generation.
    [YLT] `And at the end of the days I, Nebuchadnezzar, mine eyes to the heavens have lifted up, and mine understanding unto me returneth, and the Most High I have blessed, and the Age-during Living One I have praised and honoured, whose dominion [is] a dominion age-during, and His kingdom with generation and generation;
    [KJV+] And at the end7118 of the days3118 I0576 Nebuchadnezzar5020 lifted up5191 mine eyes5870 unto heaven8065, and mine understanding4486 returned8421 unto me5922, and I blessed1289 the most High5943, and I praised7624 and honoured1922 him that liveth2417 for ever5957, whose dominion7985 {is} an everlasting5957 dominion7985, and his kingdom4437 {is} from5974 generation1859 to generation1859:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:35 [和合] 世上所有的居民,都算为44虚无。在天上的万军和世上的居民中,他都凭自己的意旨45行事。无人能46拦住他手,或问他说:你作47什么呢?
    [和合+] 世上0772所有的3606居民1753都算为2804虚无3809;在天上8065的万军2429和世上0772的居民1753中,他都凭自己的意旨6634行事5648。无人38090383拦住4223他手3028,或问他说0560,你做5648甚么4101呢?
    [当代] 在他眼中,地上的居民微不足道;天使和世人都由他统治。谁敢反抗他的旨意?谁敢责问他的作为?
    [新译] 地上所有的居民,在他来说都是虚无;在天上的万军中,他凭自己的意旨行事;在地上的居民中,也是这样;没有人能拦住他的手,或问他说:‘你作什么?’
    [钦定] 地上所有的居民都算为虚无;在天上的军队和地上的居民中,他都凭自己的意旨行事。无人能拦住他手,或问他说,你作什么呢?
    [NIV] All the peoples of the earth are regarded as nothing. He does as he pleases with the powers of heaven and the peoples of the earth. No one can hold back his hand or say to him: 'What have you done?'
    [YLT] and all who are dwelling on the earth as nothing are reckoned, and according to his will He is doing among the forces of the heavens and those dwelling on the earth, and there is none that doth clap with his hand, and saith to Him, What hast Thou done?
    [KJV+] And all3606 the inhabitants1753 of the earth0772 {are} reputed2804 as nothing3809: and he doeth5648 according to his will6634 in the army2429 of heaven8065, and {among} the inhabitants1753 of the earth0772: and none3809 can0383 stay4223 his hand3028, or say0560 unto him, What4101 doest5648 thou?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:36 [和合] 那时我的聪明复归于我,为我国的48荣耀威严和光耀,也都复归于我;并且我的谋士和大臣,也来朝见我。我又得坚立在国位上,至大的权柄49加增于我。
    [和合+] 那时2166,我的聪明4486复归于84215922,为我国4437的荣耀3367、威严1923,和光耀2122也都复归于84215922;并且我的谋士1907和大臣7261也来朝见11565922。我又得坚立8627在国位4437上,至大的3493权柄7238加增3255于我。
    [当代] 「当我的理智恢复过来,我的光荣、威严,和王国的光辉也都复归于我。我的臣仆和官员都拥护我;我重新得到的权势比以前更大。
    [新译] “那时,我的理智恢复过来后,为着我国的光荣,我的威严和光辉也都恢复过来了。我的谋臣和官员仍来求见我,我的王权重新坚立,我的权势越发增加。
    [钦定] 那时,我的聪明回归于我,我国的荣耀、尊贵,和光明也都回归于我;并且我的谋士和大臣也来朝见我。我又得坚立在我国中,美好的威严加增于我。
    [NIV] At the same time that my sanity was restored, my honor and splendor were returned to me for the glory of my kingdom. My advisers and nobles sought me out, and I was restored to my throne and became even greater than before.
    [YLT] `At that time my understanding doth return unto me, and for the glory of my kingdom, my honour and my brightness doth return unto me, and to me my counsellors and my great men do seek, and over my kingdom I have been made right, and abundant greatness hath been added to me.
    [KJV+] At the same time2166 my reason4486 returned8421 unto me5922; and for the glory3367 of my kingdom4437, mine honour1923 and brightness2122 returned8421 unto me5922; and my counsellors1907 and my lords7261 sought1156 unto me5922; and I was established8627 in my kingdom4437, and excellent3493 majesty7238 was added3255 unto me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:37 [和合] 现在我尼布甲尼撒赞美、尊崇、恭敬天上的王,因为他所作的全都50诚实,他所行的也都公平。那行动骄51傲的,他能降为卑。
    [和合+] 现在37050576―尼布甲尼撒5020赞美7624、尊崇7313、恭敬1922天上8065的王4430;因为他所做的4567全都诚实7187,他所行的0735也都公平1780。那行动1981骄傲1467的,他能3202降为卑8214
    [当代] 「现在,我─尼布甲尼撒称颂,尊崇,荣耀天上的君王。他的作为正直公平;他能贬低骄傲的人。」
    [新译] 现在我尼布甲尼撒赞美、尊崇、荣耀天上的王,因为他所作的一切都正确,他所行的也都公平;行为骄傲的,他都能贬低。”
    [钦定] 现在我尼布甲尼撒赞美、尊崇、尊敬天上的王;因为他所作的全是真理,他所行的也都公平。那行动骄傲的,他能降为卑。
    [NIV] Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and glorify the King of heaven, because everything he does is right and all his ways are just. And those who walk in pride he is able to humble.
    [YLT] `Now, I, Nebuchadnezzar, am praising and exalting and honouring the King of the heavens, for all His works [are] truth, and His paths judgment, and those walking in pride He is able to humble.`
    [KJV+] Now3705 I0576 Nebuchadnezzar5020 praise7624 and extol7313 and honour1922 the King4430 of heaven8065, all3606 whose works4567 {are} truth7187, and his ways0735 judgment1780: and those that walk1981 in pride1467 he is able3202 to abase8214.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
但以理书Daniel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12