31:1 |
[和合] |
十一年三月初一日,耶和华的话临到我说: |
|
[和合+] |
十一0259-6240年8141叁7992月2320初一0259日,耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
[当代] |
我们流亡的第十一年二月初五日,上主对我说话。 |
|
[新译] |
十一年三月初一日,耶和华的话临到我说: |
|
[钦定] |
十一年三月初一,主的话临到我说: |
|
[NIV] |
In the eleventh year, in the third month on the first day, the word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in the eleventh year, in the third [month], in the first of the month, hath a word of Jehovah been unto me, saying: |
|
[KJV+] |
And it came to pass in the eleventh0259-6240 year8141, in the third7992 {month}, in the first0259 {day} of the month2320, {that} the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:2 |
[和合] |
“人子啊!你要向埃及王法老和他的众人说:在威势上谁能与你相1比呢? |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,你要向埃及4714王4428法老6547和他的众1995人说0559:在威势1433上谁能与你相比1819呢? |
|
[当代] |
他说:「必朽的人哪,你要向埃及王和他所有的人民说:你多么强大啊!我能用甚么来比拟你呢? |
|
[新译] |
“人子啊!你要对埃及王法老和他的众民说:‘论到你的伟大,谁能与你相比呢? |
|
[钦定] |
人子啊,你要向埃及王法老和他的众人说:在威势上谁能与你相比呢? |
|
[NIV] |
'Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: ' 'Who can be compared with you in majesty? |
|
[YLT] |
`Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and unto his multitude: To whom hast thou been like in thy greatness? |
|
[KJV+] |
Son1121 of man0120, speak0559 unto Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714, and to his multitude1995; Whom art thou like1819 in thy greatness1433? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:3 |
[和合] |
亚述王曾如利巴嫩中的香柏树,枝条荣美,影密如林,极其高2大,树尖插入云中。 |
|
[和合+] |
亚述0804王曾如利巴嫩3844中的香柏树0730,枝条6057荣美3303,影6751密如林2793,极其高1362大6967,树尖6788插入云中。 |
|
[当代] |
你像长在黎巴嫩的香柏树,树枝整齐、茂密,树梢高耸入云。 |
|
[新译] |
看哪!亚述曾是黎巴嫩的香柏树,枝条秀美,林影茂密,树身高大,树顶在茂密的枝叶之上。 |
|
[钦定] |
看啊,亚述人曾如黎巴嫩中的香柏树,枝条荣美,影密如林,极其高大,他的尖在密枝当中。 |
|
[NIV] |
Consider Assyria, once a cedar in Lebanon, with beautiful branches overshadowing the forest; it towered on high, its top above the thick foliage. |
|
[YLT] |
Lo, Asshur, a cedar in Lebanon, Fair in branch, and shading bough, and high in stature, And between thickets hath its foliage been. |
|
[KJV+] |
Behold, the Assyrian0804 {was} a cedar0730 in Lebanon3844 with fair3303 branches6057, and with a shadowing6751 shroud2793, and of an high1362 stature6967; and his top6788 was among the thick boughs5688. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:4 |
[和合] |
众水使它生3长,深水使它长大。所栽之地有江河围流,汊出的水道,延到田野诸树。 |
|
[和合+] |
众水4325使它生长1431;深8415水使它长大7311。所栽之地4302有江河5104围5439流1980,汊7971出的水道8585延到田野7704诸树6086。 |
|
[当代] |
泉水滋润它;地底下的水使它生长。河流环绕林园,支流灌溉林中每一棵树。 |
|
[新译] |
众水使它长大,深渊使它长高;有江河从深渊流出环绕它栽种之地,又有支流延到田间的众树。 |
|
[钦定] |
众水使她长大;深水使她长高。所栽之地有江河围流,汊出的水道延到田野众树。 |
|
[NIV] |
The waters nourished it, deep springs made it grow tall; their streams flowed all around its base and sent their channels to all the trees of the field. |
|
[YLT] |
Waters have made it great, The deep hath exalted him with its flowings, Going round about its planting, And its conduits it hath sent forth unto all trees of the field. |
|
[KJV+] |
The waters4325 made him great1431, the deep8415 set him up on high7311 with her rivers5104 running1980 round about5439 his plants4302, and sent out7971 her little rivers8585 unto all the trees6086 of the field7704. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:5 |
[和合] |
所以它4高大超过田野诸树,发旺的时候,枝子繁多;因得大水之力枝条长长。 |
|
[和合+] |
所以它高大6967超过1361田野7704诸树6086;发旺7971的时候,枝子5634繁多7235,因得大7227水4325之力枝条6288长长0748。 |
|
[当代] |
因此,它长得比其他树高;它的枝子又长又密。 |
|
[新译] |
因此,它树身高大,高过田间的众树;它发旺生长的时候,因为水源丰足,所以枝子繁多,枝条长长。 |
|
[钦定] |
所以他高大超过田野众树;发旺的时候,枝子繁多,又因多水,枝条长长。 |
|
[NIV] |
So it towered higher than all the trees of the field; its boughs increased and its branches grew long, spreading because of abundant waters. |
|
[YLT] |
Therefore higher hath been his stature than all trees of the field, And multiplied are his boughs, and long are his branches, Because of many waters in his shooting forth, |
|
[KJV+] |
Therefore his height6967 was exalted1361 above all the trees6086 of the field7704, and his boughs5634 were multiplied7235, and his branches6288 became long0748 because of the multitude7227 of waters4325, when he shot forth7971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:6 |
[和合] |
空中的飞鸟,都在枝子上搭窝;田野的走兽,都在枝条下生子;所有大国的人民,都在它5荫下居住。 |
|
[和合+] |
空中8064的飞鸟5775都在枝子5589上搭窝7077;田野7704的走兽2416都在枝条6288下生子3205;所有大7227国1471的人民都在它荫6738下居住3427。 |
|
[当代] |
飞鸟在枝上搭窝;野兽在荫下生产;列国在树荫下安居。 |
|
[新译] |
空中的飞鸟都在枝上搭窝;田野的走兽都在枝条下生产;所有大国都在它的树荫下居住。 |
|
[钦定] |
天上的飞禽都在他的枝子上搭窝;田野的走兽都在他的枝条下生子;所有大国的人民都在他的荫下居住。 |
|
[NIV] |
All the birds of the air nested in its boughs, all the beasts of the field gave birth under its branches; all the great nations lived in its shade. |
|
[YLT] |
In his boughs made a nest hath every fowl of the heavens, And under his branches brought forth hath every beast of the field, And in his shade dwell do all great nations. |
|
[KJV+] |
All the fowls5775 of heaven8064 made their nests7077 in his boughs5589, and under his branches6288 did all the beasts2416 of the field7704 bring forth their young3205, and under his shadow6738 dwelt3427 all great7227 nations1471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:7 |
[和合] |
树大条长,成为荣美,因为根在众水之旁。 |
|
[和合+] |
树大1433条1808长0753,成为荣美3302,因为根8328在众7227水4325之旁。 |
|
[当代] |
啊,多么美丽的大树!树干长得高,树枝伸得长;树根扎得深,深入地下的水源。 |
|
[新译] |
它树身高大,枝条长长而显得秀美,因为它的根扎在水多的地方。 |
|
[钦定] |
因此,他因树大枝长而美丽,因为他的根在大水旁。 |
|
[NIV] |
It was majestic in beauty, with its spreading boughs, for its roots went down to abundant waters. |
|
[YLT] |
And he is fair in his greatness, In the length of his thin shoots, For his root hath been by great waters. |
|
[KJV+] |
Thus was he fair3302 in his greatness1433, in the length0753 of his branches1808: for his root8328 was by great7227 waters4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:8 |
[和合] |
神6园中的香柏树不能遮蔽它,松树不及它的枝子,枫树不及它的枝条; 神园中的树,都没有它荣美。 |
|
[和合+] |
神0430园1588中的香柏树0730不能遮蔽6004它;松树1265不及1819它的枝子5589;枫树6196不及它的枝条6288; 神0430园1588中的树6086都没有它荣美3308。 |
|
[当代] |
上帝园中的香柏树不比它高;松树的枝子不比它长;枫树的枝子也比不过它。上帝园中的树没有一棵像它那样美丽。 |
|
[新译] |
神园中的香柏树不能与它相比,松树比不上它的枝子;枫树也不及它的枝条; 神园中所有的树木都比不上它的秀美。 |
|
[钦定] |
神园中的香柏树不能遮蔽他;松树不及他的大枝;枫树不及他的枝条;神园中的树都没有他荣美。 |
|
[NIV] |
The cedars in the garden of God could not rival it, nor could the pine trees equal its boughs, nor could the plane trees compare with its branches- no tree in the garden of God could match its beauty. |
|
[YLT] |
Cedars have not hid him in the garden of God, Firs have not been like unto his boughs, And chesnut-trees have not been as his branches, No tree in the garden of God hath been like unto him in his beauty, |
|
[KJV+] |
The cedars0730 in the garden1588 of God0430 could not hide6004 him: the fir trees1265 were not like1819 his boughs5589, and the chesnut trees6196 were not like his branches6288; nor any tree6086 in the garden1588 of God0430 was like1819 unto him in his beauty3308. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:9 |
[和合] |
我使它的枝条蕃多,成为荣美,以致 神伊甸园中的树都嫉妒它。” |
|
[和合+] |
我使6213它的枝条1808蕃多7230,成为荣美3303,以致 神0430伊甸园1588中的树6086都嫉妒7065它。 |
|
[当代] |
我使它长得美丽,枝叶茂密;上帝的园子─伊甸园中的树都羡慕它。 |
|
[新译] |
我使它因枝条繁多而显得秀美,以致在 神的园中,伊甸所有的树木都嫉妒它。 |
|
[钦定] |
我使他因枝条众多,成为荣美,以致伊甸园中所有的树,就是神的伊甸园中的,都嫉妒他。 |
|
[NIV] |
I made it beautiful with abundant branches, the envy of all the trees of Eden in the garden of God. |
|
[YLT] |
Fair I have made him in the multitude of his thin shoots, And envy him do all trees of Eden that [are] in the garden of God. |
|
[KJV+] |
I have made6213 him fair3303 by the multitude7230 of his branches1808: so that all the trees6086 of Eden5731, that {were} in the garden1588 of God0430, envied7065 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:10 |
[和合] |
所以主耶和华如此说:“因它高大,树尖插入云中,心骄气7傲, |
|
[和合+] |
所以主0136耶和华3068如此说0559:因它高大6967,树尖6788插入5414云中,心3824骄7311气傲, |
|
[当代] |
「所以,我─至高的上主这样说:因为这棵树一直长高,树梢高耸入云,它长得越高越骄傲, |
|
[新译] |
“‘因此,主耶和华这样说:因为它树身高大,树顶在茂密的枝叶之上,又因它高大而心骄气傲, |
|
[钦定] |
所以主神如此说:因你高举自己到高处,他的尖在密枝当中,因高大心骄气傲, |
|
[NIV] |
' 'Therefore this is what the Sovereign LORD says: Because it towered on high, lifting its top above the thick foliage, and because it was proud of its height, |
|
[YLT] |
Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because that thou hast been high in stature, And he yieldeth his foliage between thickets, And high is his heart in his haughtiness, |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Because thou hast lifted up1361 thyself in height6967, and he hath shot up5414 his top6788 among the thick boughs5688, and his heart3824 is lifted up7311 in his height1363; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:11 |
[和合] |
我就必将它交给列国中大有威势的人,他必定办它;我因它的罪恶,已经驱逐它。 |
|
[和合+] |
我就必将它交给5414列国1471中大有威势0410的人3027;他必定6213办它6213。我因它的罪恶7562,已经驱逐1644它。 |
|
[当代] |
我就把它交给外来的统治者;他要因它的邪恶报应它。 |
|
[新译] |
我就把它交在列国中为首的人手中,他必定对付它;因着它的罪恶,我就把它驱逐出去。 |
|
[钦定] |
所以我已将他交给外邦中大有威势的人;他必定办他。我因他的罪恶,已经驱逐他。 |
|
[NIV] |
I handed it over to the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside, |
|
[YLT] |
I give him into the hand of a god of nations, He dealeth sorely with him, In his wickedness I have cast him out. |
|
[KJV+] |
I have therefore delivered5414 him into the hand3027 of the mighty one0410 of the heathen1471; he shall surely6213 deal6213 with him: I have driven him out1644 for his wickedness7562. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:12 |
[和合] |
外邦人,就是列邦中强8暴的,将它砍断弃掉,它的枝条落在山间和一切9谷中;它的枝子折断,落在地的一切河旁。地上的众民已经走去,离开它的荫下。 |
|
[和合+] |
外邦人2114,就是列邦1471中强暴6184的,将它砍断3772弃掉5203。它的枝条落在山2022间和一切谷1516中,它的枝子1808折断5307,落7665在地0776的一切河0650旁。地上0776的众民5971已经走去3381,离开5203它的荫6738下。 |
|
[当代] |
凶狠的外国人要砍倒它,丢弃它,使大小枝子散落在国内的山上和山谷中。在它树荫下居住的各国人民都要离开。 |
|
[新译] |
必有外族人,就是列国中最强暴的,把它砍下丢弃。它的枝叶落在山上和所有的谷中;它的枝子折断,落在地上所有的水沟里;地上的万族都必走离它的荫下,把它丢弃。 |
|
[钦定] |
外邦人,就是列邦中强暴的,将他砍断弃掉。他的枝条落在山间和一切谷中,他的大枝折断,落在地的一切河旁。地上的众民已经走去,离开他的荫下。 |
|
[NIV] |
and the most ruthless of foreign nations cut it down and left it. Its boughs fell on the mountains and in all the valleys; its branches lay broken in all the ravines of the land. All the nations of the earth came out from under its shade and left it. |
|
[YLT] |
And cut him off do strangers, The terrible of nations, and they leave him, On the mountains and in all valleys have his thin shoots fallen, And broken are his boughs at all streams of the land, And go down from his shade do all peoples of the land, and they leave him. |
|
[KJV+] |
And strangers2114, the terrible6184 of the nations1471, have cut him off3772, and have left5203 him: upon the mountains2022 and in all the valleys1516 his branches1808 are fallen5307, and his boughs6288 are broken7665 by all the rivers0650 of the land0776; and all the people5971 of the earth0776 are gone down3381 from his shadow6738, and have left5203 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:13 |
[和合] |
空中的飞10鸟,都要宿在这败落的树上;田野的走兽,都要卧在它的枝条下。 |
|
[和合+] |
空中8064的飞鸟5775都要宿7931在这败落4658的树上,田野7704的走兽2416都要卧在它的枝条6288下, |
|
[当代] |
空中的飞鸟要落脚在倒地的树干上;野兽要践踏它的枝子。 |
|
[新译] |
空中的飞鸟都住在倒下的树身上,田野的走兽都卧在它的枝条间。 |
|
[钦定] |
天上的飞禽都要宿在这败落的树上,田野的走兽都要卧在他的枝条下, |
|
[NIV] |
All the birds of the air settled on the fallen tree, and all the beasts of the field were among its branches. |
|
[YLT] |
On his ruin dwell do all fowls of the heavens, And on his boughs have been all the beasts of the field, |
|
[KJV+] |
Upon his ruin4658 shall all the fowls5775 of the heaven8064 remain7931, and all the beasts2416 of the field7704 shall be upon his branches6288: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:14 |
[和合] |
好使水旁的诸树,不因高大而自尊,也不将树尖插入云中。并且那些得水滋润有势力的,也不得高大自立;因为它们在世人中,和下坑的人都被交与死11亡,到12阴府去了。” |
|
[和合+] |
好使水4325旁的诸树6086不因高大6967而自尊1361,也不将树尖6788插5414入云中,并且那些得8354水4325滋润、有势力的,也不得高大1363自立5975。因为它们在世人1121-0120中8432,和下3381坑0953的人都被交与5414死亡4194,到阴府8482去了。 |
|
[当代] |
从今以后,不管水源多么充足,再也没有一棵树会长得那样高,树梢高耸入云。所有的树一定枯死,像必朽的人一样死亡,进入阴间,跟死人一起。」 |
|
[新译] |
好使水旁所有的树木都不会因树身高大而自高,也不会使树顶长到茂密的枝叶上,又使一切有水滋润的树都不会高傲地屹立;因为他们在世人中,与那些下到阴府的人一起,都交与死亡、交与地的深处了。 |
|
[钦定] |
好使水旁的众树不因他们的高大而尊崇自己,也不将自己的尖插入密枝当中,并且那些得水滋润的树,也不能高大自立。因为他们要和下坑的人一起,从人的儿女中,被交给死亡,到地的下面。 |
|
[NIV] |
Therefore no other trees by the waters are ever to tower proudly on high, lifting their tops above the thick foliage. No other trees so well-watered are ever to reach such a height; they are all destined for death, for the earth below, among mortal men, with those who go down to the pit. |
|
[YLT] |
In order that none of the trees of the waters May become haughty because of their stature, Nor give their foliage between thickets, Nor any drinking waters stand up unto them in their haughtiness, For all of them are given up to death, Unto the earth -- the lower part, In the midst of the sons of men, Unto those going down to the pit. |
|
[KJV+] |
To the end that none of all the trees6086 by the waters4325 exalt1361 themselves for their height6967, neither shoot up5414 their top6788 among the thick boughs5688, neither their trees0352 stand up5975 in their height1363, all that drink8354 water4325: for they are all delivered5414 unto death4194, to the nether parts8482 of the earth0776, in the midst8432 of the children1121 of men0120, with them that go down3381 to the pit0953. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:15 |
[和合] |
主耶和华如此说:“它下阴间的那日,我便使人悲哀。我为它遮盖深渊,使江河凝结,大水停流;我也使利巴嫩为它凄惨,田野的诸树,都因它发昏。 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3068如此说0559:它下3381阴间7585的那日3117,我便使人悲哀0056。我为它遮盖3680深渊8415,使江河5104凝结4513,大7227水4325停流3607;我也使利巴嫩3844为它悽惨6937,田野7704的诸树6086都因它发昏5969。 |
|
[当代] |
至高的上主这样说:「那棵大树坠入阴间的时候,我要叫地底下的水淹盖它,表示哀悼。我要阻塞江河,使溪水停流。我要使黑暗笼罩黎巴嫩山,使森林里的树木都枯干。 |
|
[新译] |
“‘主耶和华这样说:它下阴间的日子,我就因它以悲哀遮盖深渊,阻塞深渊的江河,使大水停流;我要使黎巴嫩为它悲伤、田野所有的树木都因它枯干。 |
|
[钦定] |
主神如此说:他下坟墓的那日,我便使人悲哀。我为他遮盖深渊,使江河凝结,大水停流;我也使黎巴嫩为他悲哀,田野的众树都因他发昏。 |
|
[NIV] |
' 'This is what the Sovereign LORD says: On the day it was brought down to the grave I covered the deep springs with mourning for it; I held back its streams, and its abundant waters were restrained. Because of it I clothed Lebanon with gloom, and all the trees of the field withered away. |
|
[YLT] |
Thus said the Lord Jehovah: In the day of his going down to sheol I have caused mourning, I have covered for him the deep, and diminish its flowings, And restrained are many waters, And I make Lebanon black for him, And all trees of the field have been covered for him. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; In the day3117 when he went down3381 to the grave7585 I caused a mourning0056: I covered3680 the deep8415 for him, and I restrained4513 the floods5104 thereof, and the great7227 waters4325 were stayed3607: and I caused Lebanon3844 to mourn6937 for him, and all the trees6086 of the field7704 fainted5969 for him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:16 |
[和合] |
我将它扔到阴间,与下坑的人一同下去。那时,列国听见它13坠落的响声,就都震14动,并且伊甸的一切15树,就是利巴嫩得水滋润最佳最美的树,都在阴府受了安16慰。 |
|
[和合+] |
我将它扔3381到阴间7585,与下3381坑0953的人一同下去。那时,列国1471听见它坠落4658的响声6963就都震动7493,并且伊甸5731的一切树6086―就是利巴嫩3844得8354水4325滋润、最佳4005最美2896的树―都在阴府8482-0776受了安慰5162。 |
|
[当代] |
我把它抛进阴间,它坠地的响声将震撼列国。已经在阴间里的树─伊甸园的树和黎巴嫩那水分充足、最好的树木─都要因它的倒下而高兴。 |
|
[新译] |
我把它扔下阴间,与那些下到阴府的人一起的时候,我就使列国因它坠落的响声而震惊。伊甸所有的树木,就是黎巴嫩有水滋润、最佳最美的树,都在地的深处得到安慰。 |
|
[钦定] |
我将他扔到地狱,与下坑的人一起下去。那时,列国听见他坠落的响声就都震动,并且伊甸的一切树就是黎巴嫩得水滋润,最佳最美的树都在地下面必得安慰。 |
|
[NIV] |
I made the nations tremble at the sound of its fall when I brought it down to the grave with those who go down to the pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, all the trees that were well-watered, were consoled in the earth below. |
|
[YLT] |
From the sound of his fall I have caused nations to shake, In My causing him to go down to sheol, With those going down to the pit, And comforted in the earth -- the lower part, are all trees of Eden, The choice and the good of Lebanon, All drinking waters. |
|
[KJV+] |
I made the nations1471 to shake7493 at the sound6963 of his fall4658, when I cast him down3381 to hell7585 with them that descend3381 into the pit0953: and all the trees6086 of Eden5731, the choice4005 and best2896 of Lebanon3844, all that drink8354 water4325, shall be comforted5162 in the nether parts8482 of the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:17 |
[和合] |
它们也与它同下阴间,到被杀的人那里。它们曾作它的膀臂,在列国中它的17荫下居住。 |
|
[和合+] |
它们也与它同下3381阴间7585,到被杀2491的人那里。它们曾作它的膀臂2220,在列国1471中8432它的荫6738下居住3427。 |
|
[当代] |
这些树都要跟那棵大树到阴间,跟那些被刀鎗杀害的人一起。所有住在那棵树荫下的人都要被放逐到列国。 |
|
[新译] |
这些树与它一同下到阴间,往那些被刀剑所杀的人那里去。他们作过它的膀臂,曾在列国中住在它的荫下。 |
|
[钦定] |
他们也与他同下地狱,到被剑杀的人那里。他们曾作他的膀臂,在外邦中他的荫下居住。 |
|
[NIV] |
Those who lived in its shade, its allies among the nations, had also gone down to the grave with it, joining those killed by the sword. |
|
[YLT] |
Also they with him have gone down to sheol, Unto the pierced of the sword, And -- his arm -- they dwelt in his shade in the midst of nations. |
|
[KJV+] |
They also went down3381 into hell7585 with him unto {them that be} slain2491 with the sword2719; and {they that were} his arm2220, {that} dwelt3427 under his shadow6738 in the midst8432 of the heathen1471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:18 |
[和合] |
“在这样荣耀威势上,在伊甸园诸树中,谁能与你相18比呢?然而你要与伊甸的诸树一同下到阴府,在未受割礼的人中,与被杀的人一同躺19卧。法老和他的群众乃是如此。这是主耶和华说的。” |
|
[和合+] |
在这样荣耀3519威势1433上,在伊甸园5731诸树6086中,谁能与你相比1819呢?然而你要与伊甸5731的诸树6086一同下3381到阴府8482-0776,在未受割礼6189的人中8432,与被杀2719的人一同躺卧7901。法老和他的群众1995乃是如此。这是主0136耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
「这棵大树代表埃及王和他的人民。伊甸园中的树木都比不上它高大。但是,它要跟伊甸园中的树木一样坠入阴间,跟那些不虔不敬和被刀鎗杀害的人一起。这是指埃及王和他的人民。」至高的上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
在伊甸所有的树木中,有谁的荣美和高大能与你相比呢?然而你却要与伊甸的树木一同下到地的深处。你要在没有受割礼的人中,与被刀剑所杀的人一同躺卧。这树就是法老和他的众民。这是主耶和华说的。’” |
|
[钦定] |
在这样荣耀威势上,在伊甸园众树中,谁能与你相比呢?然而你要与伊甸的众树一起到地下面,在未受割礼的人中,与被剑杀的人躺在一起。法老和他的群众就是如此,这是主神说的。 |
|
[NIV] |
' 'Which of the trees of Eden can be compared with you in splendor and majesty? Yet you, too, will be brought down with the trees of Eden to the earth below; you will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword. ' 'This is Pharaoh and all his hordes, declares the Sovereign LORD.' ' |
|
[YLT] |
Unto whom hast thou been thus like, In honour and in greatness among the trees of Eden, And thou hast been brought down with the trees of Eden, Unto the earth -- the lower part, In the midst of the uncircumcised thou liest, With the pierced of the sword? It [is] Pharaoh, and all his multitude, An affirmation of the Lord Jehovah!` |
|
[KJV+] |
To whom art thou thus like1819 in glory3519 and in greatness1433 among the trees6086 of Eden5731? yet shalt thou be brought down3381 with the trees6086 of Eden5731 unto the nether parts8482 of the earth0776: thou shalt lie7901 in the midst8432 of the uncircumcised6189 with {them that be} slain2491 by the sword2719. This {is} Pharaoh6547 and all his multitude1995, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |