11:1 |
[和合] |
灵将我举起,1带到耶和华殿向东的2东门。谁知,在门口有二十3五个人,我见其中有民间的首领押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提 |
|
[和合+] |
灵7307将我举起5375,带到0935耶和华3068殿1004向6437东6921的东6931门8179。谁知,在门口8179-6607有二十6242五2568个人,我见7200其中8432有民间的5971首领8269押朔5809的儿子1121雅撒尼亚2970和比拿雅1141的儿子1121毘拉提6410。 |
|
[当代] |
上帝的灵把我提起,带我到圣殿的东门。我在东门附近看见二十五个人,其中有两个民间领袖─押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子比拉提。 |
|
[新译] |
灵把我提起来,带到耶和华殿朝东的东门;在门口那里有二十五个人;我看见他们中间有人民的领袖押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。 |
|
[钦定] |
灵又将我举起,带到主家向东的东门。见在门口有二十五个人,我见其中有百姓的首领押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。 |
|
[NIV] |
Then the Spirit lifted me up and brought me to the gate of the house of the LORD that faces east. There at the entrance to the gate were twenty-five men, and I saw among them Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, leaders of the people. |
|
[YLT] |
And lift me up doth a spirit, and it bringeth me in unto the east gate of the house of Jehovah, that is facing the east, and lo, at the opening of the gate twenty and five men, and I see in their midst Jaazaniah son of Azzur, and Pelatiah son of Benaiah, heads of the people. |
|
[KJV+] |
Moreover the spirit7307 lifted me up5375, and brought0935 me unto the east6931 gate8179 of the LORD'S3068 house1004, which looketh6437 eastward6921: and behold at the door6607 of the gate8179 five2568 and twenty6242 men0376; among8432 whom I saw7200 Jaazaniah2970 the son1121 of Azur5809, and Pelatiah6410 the son1121 of Benaiah1141, princes8269 of the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:2 |
[和合] |
耶和华对我说:“人子啊!这就是图谋罪孽的人,在这城中给人设恶谋。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对我说0559:人0120子1121啊,这就是图谋2803罪孽0205的人0582,在这城中5892给3289人设6098恶谋7451。 |
|
[当代] |
上帝对我说:「必朽的人哪,这些人在城里图谋邪恶,诡计多端, |
|
[新译] |
耶和华对我说:“人子啊!这些就是图谋罪孽,在这城里设恶谋的人。 |
|
[钦定] |
他就对我说:人子啊,这就是图谋恶计的人,在这城中给人设恶谋。 |
|
[NIV] |
The LORD said to me, 'Son of man, these are the men who are plotting evil and giving wicked advice in this city. |
|
[YLT] |
And He saith unto me, `Son of man, these [are] the men who are devising iniquity, and who are giving evil counsel in this city; |
|
[KJV+] |
Then said0559 he unto me, Son1121 of man0120, these {are} the men0582 that devise2803 mischief0205, and give3289 wicked7451 counsel6098 in this city5892: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:3 |
[和合] |
他们说:‘盖房屋的时候尚未临4近,这城是5锅,我们是肉。’ |
|
[和合+] |
他们说0559:盖1129房屋1004的时候尚未临近7138;这城是锅5518,我们是肉1320。 |
|
[当代] |
他们说:『我们不久就要重建家园。这座城像锅,我们像里面的肉,得到锅的保护。』 |
|
[新译] |
他们说:‘建造房屋的时候还没有到;这城是锅,我们是肉。’ |
|
[钦定] |
他们说:盖房屋的时候尚未临近;这城是锅,我们是肉。 |
|
[NIV] |
They say, 'Will it not soon be time to build houses? This city is a cooking pot, and we are the meat.' |
|
[YLT] |
who are saying, It [is] not near -- to build houses, it [is] the pot, and we the flesh. |
|
[KJV+] |
Which say0559, {It is} not near7138; let us build1129 houses1004: this {city is} the caldron5518, and we {be} the flesh1320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:4 |
[和合] |
人子啊!因此,你当说预言,说预言攻击他们。” |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,因此你当说预言5012,说预言5012攻击他们。 |
|
[当代] |
所以,必朽的人哪,你要公开指责他们。」 |
|
[新译] |
因此,人子啊!你要说预言,要说预言攻击他们。” |
|
[钦定] |
人子啊,因此你当说预言,说预言攻击他们。 |
|
[NIV] |
Therefore prophesy against them; prophesy, son of man.' |
|
[YLT] |
Therefore prophesy concerning them, prophesy, son of man.` |
|
[KJV+] |
Therefore prophesy5012 against them, prophesy5012, O son1121 of man0120. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:5 |
[和合] |
耶和华的灵降在我6身上对我说:“你当说,耶和华如此说:以色列家啊!你们口中所说的,7心里所想的,我都知道。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的灵7307降在5307我身上,对我说0559:你当说0559,耶和华3068如此说0559:以色列3478家1004啊,你们口中所说的0559,心里7307所想的4609,我都知道3045。 |
|
[当代] |
上主的灵突然临到我。上主告诉我,要我向人民传达这信息:「以色列人哪,你们嘴所说、心所想的,我都知道。 |
|
[新译] |
耶和华的灵降在我身上,他对我说:“你要说:‘耶和华这样说:以色列家啊!你们口里所说、心中所想的,我都知道。 |
|
[钦定] |
主的灵降在我身上,对我说:你当说,主如此说:以色列家啊,你们各人口中所说的,心里所想的,我都知道。 |
|
[NIV] |
Then the Spirit of the LORD came upon me, and he told me to say: 'This is what the LORD says: That is what you are saying, O house of Israel, but I know what is going through your mind. |
|
[YLT] |
And fall upon me doth the Spirit of Jehovah, and He saith unto me, `Say: Thus said Jehovah: Rightly ye have said, O house of Israel, And the steps of your spirit I have known. |
|
[KJV+] |
And the Spirit7307 of the LORD3068 fell5307 upon me, and said0559 unto me, Speak0559; Thus saith0559 the LORD3068; Thus have ye said0559, O house1004 of Israel3478: for I know3045 the things that come4609 into your mind7307, {every one of} them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:6 |
[和合] |
你们在这城中杀人增多,使被杀的人充满街道。 |
|
[和合+] |
你们在这城中5892杀人2491增多7235,使被杀的人2491充满4390街道2351。 |
|
[当代] |
你们在这城里杀害这么多人,街道都堆满了尸体。 |
|
[新译] |
你们在这城里杀了许多人,使街道满了死人。 |
|
[钦定] |
你们在这城中杀人增多,使被杀的人充满街道。 |
|
[NIV] |
You have killed many people in this city and filled its streets with the dead. |
|
[YLT] |
Ye multiplied your wounded in this city, And filled its out-places with the wounded. |
|
[KJV+] |
Ye have multiplied7235 your slain2491 in this city5892, and ye have filled4390 the streets2351 thereof with the slain2491. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:7 |
[和合] |
“所以主耶和华如此说:你们杀在城中的人就是肉,这城就是8锅;你们却要从其中被带出9去。 |
|
[和合+] |
所以主0136耶和华3069如此说0559:你们杀在2491城中8432的人就是肉1320,这城就是锅5518;你们却要从其中8432被带出去3318。 |
|
[当代] |
「所以,我─至高的上主这样说:不错,这座城就是锅;锅里的肉是被你们杀害的人的尸体。你们不会在城里,我要把你们抛出城外。 |
|
[新译] |
因此,主耶和华这样说:你们弃置在城中的死人就是肉,这城就是锅;至于你们,却要从城中被赶出去。 |
|
[钦定] |
所以主神如此说:你们杀在城中的人就是肉,这城就是锅;我却要把你们从其中带出去。 |
|
[NIV] |
'Therefore this is what the Sovereign LORD says: The bodies you have thrown there are the meat and this city is the pot, but I will drive you out of it. |
|
[YLT] |
Therefore, thus said the Lord Jehovah: Your wounded whom ye placed in its midst, They [are] the flesh, and it [is] the pot, And you he hath brought out from its midst. |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Your slain2491 whom ye have laid7760 in the midst8432 of it, they {are} the flesh1320, and this {city is} the caldron5518: but I will bring you forth3318 out of the midst8432 of it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:8 |
[和合] |
你们怕刀剑,我必使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。 |
|
[和合+] |
你们怕3372刀剑2719,我必使0935刀剑2719临到你们。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
[当代] |
你们怕刀剑吗?我要用刀剑攻打你们。 |
|
[新译] |
你们惧怕刀剑,我就使刀剑临到你们,这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
你们怕刀剑,我必使刀剑临到你们。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
You fear the sword, and the sword is what I will bring against you, declares the Sovereign LORD. |
|
[YLT] |
A sword ye have feared, And a sword I bring in against you, An affirmation of the Lord Jehovah. |
|
[KJV+] |
Ye have feared3372 the sword2719; and I will bring0935 a sword2719 upon you, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:9 |
[和合] |
我必从这城中带出你们去,交在外邦人的手中,且要在你们中间施行审10判。 |
|
[和合+] |
我必从这城中8432带出3318你们去,交在5414外邦人2114的手中3027,且要在你们中间施行6213审判8201。 |
|
[当代] |
我要带你们到城外,把你们交给外国人。我已经判你们死刑。 |
|
[新译] |
我要把你们从城中赶出去,交在外族人的手里;我要向你们施行审判。 |
|
[钦定] |
我必从这城中带出你们去,交在外邦人的手中,并要在你们中间施行审判。 |
|
[NIV] |
I will drive you out of the city and hand you over to foreigners and inflict punishment on you. |
|
[YLT] |
And I have brought you out of its midst, And given you into the hand of strangers, And I have done among you judgments. |
|
[KJV+] |
And I will bring you out3318 of the midst8432 thereof, and deliver5414 you into the hands3027 of strangers2114, and will execute6213 judgments8201 among you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:10 |
[和合] |
你们必倒在刀11下,我必在以色列的境12界审判你们。你们就13知道我是耶和华 |
|
[和合+] |
你们必倒在5307刀2719下;我必在以色列3478的境界1366审判8199你们,你们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
你们要在自己的国土上战死。这样你们就知道我是上主。 |
|
[新译] |
你们必倒在刀下,我必审判你们,直到以色列的边境;你们就知道我是耶和华。 |
|
[钦定] |
你们必倒在剑下;我必在以色列的境内审判你们,你们就知道我是主。 |
|
[NIV] |
You will fall by the sword, and I will execute judgment on you at the borders of Israel. Then you will know that I am the LORD. |
|
[YLT] |
By the sword ye do fall, On the border of Israel I do judge you, And ye have known that I [am] Jehovah. |
|
[KJV+] |
Ye shall fall5307 by the sword2719; I will judge8199 you in the border1366 of Israel3478; and ye shall know3045 that I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:11 |
[和合] |
这城必不作你们的14锅,你们也不作其中的肉;我必在以色列的境界审判你们。 |
|
[和合+] |
这城必不作你们的锅5518,你们也不作其中8432的肉1320。我必在以色列3478的境界1366审判8199你们, |
|
[当代] |
这座城绝不会保护你们,像锅保护锅里的肉一样。你们无论在以色列的任何地方,我都要惩罚你们。 |
|
[新译] |
这城必不作你们的锅,你们也必不作其中的肉。我必审判你们直到以色列的边境; |
|
[钦定] |
这城必不作你们的锅,你们也不作其中的肉。我却要在以色列的境内审判你们, |
|
[NIV] |
This city will not be a pot for you, nor will you be the meat in it; I will execute judgment on you at the borders of Israel. |
|
[YLT] |
It is not to you for a pot, Nor are ye in its midst for flesh, At the border of Israel I do judge you. |
|
[KJV+] |
This {city} shall not be your caldron5518, neither shall ye be the flesh1320 in the midst8432 thereof; {but} I will judge8199 you in the border1366 of Israel3478: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:12 |
[和合] |
你们就15知道我是耶和华。因为你们没有遵行我的律例,也没有顺从我的典章,却随从你们四围列国的恶16规。” |
|
[和合+] |
你们就知道3045我是耶和华3068;因为你们没有遵行1980我的律例2706,也没有顺从6213我的典章4941,却随从6213你们四围5439列国1471的恶规4941。 |
|
[当代] |
你们要知道我是上主。你们去随从邻国的风俗习惯就是犯了我的法律,违背了我的命令。」 |
|
[新译] |
你们就知道我是耶和华。这是因为你们没有遵行我的律例,也没有遵守我的典章,却效法你们周围列国的习俗去行。’” |
|
[钦定] |
你们就知道我是主;因为你们没有遵行我的律例,也没有顺从我的典章,却随从你们周围外邦的风俗。 |
|
[NIV] |
And you will know that I am the LORD , for you have not followed my decrees or kept my laws but have conformed to the standards of the nations around you.' |
|
[YLT] |
And ye have known that I [am] Jehovah, For in My statutes ye have not walked, And My Judgments ye have not done, And according to the judgments of the nations Who are round about you -- ye have done!` |
|
[KJV+] |
And ye shall know3045 that I {am} the LORD3068: for ye have not walked1980 in my statutes2706, neither executed6213 my judgments4941, but have done6213 after the manners4941 of the heathen1471 that {are} round about5439 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:13 |
[和合] |
我正说预言的时候,比拿雅的儿子17毗拉提死了。于是我俯伏在地,大声呼叫说:“哎,主耶和华啊!你要将以色列剩下的人灭18绝净尽吗?” |
|
[和合+] |
我正说预言5012的时候,比拿雅1141的儿子1121毘拉提6410死了4191。于是我俯伏在地5307-6440,大1419声6963呼叫2199说0559:哎0162!主0136耶和华3069啊,你要将以色列3478剩下的人7611灭绝6213净尽3617么? |
|
[当代] |
我正在说预言的时候,比拿雅的儿子比拉提突然倒毙了。我俯伏在地上大声喊:「至高的上主啊,你要把以色列仅存的人都灭绝吗?」上帝对流亡者的许诺 |
|
[新译] |
我正在说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我脸伏在地,大声呼叫,说:“哎,主耶和华啊!难道你要把以色列余剩的人都尽行毁灭吗?” |
|
[钦定] |
我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我脸俯伏于地,大声呼叫说:唉,主神啊,你要将以色列剩下的人尽行灭绝吗? |
|
[NIV] |
Now as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out in a loud voice, 'Ah, Sovereign LORD ! Will you completely destroy the remnant of Israel?' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at my prophesying, that Pelatiah son of Benaiah is dying, and I fall on my face, and cry -- a loud voice -- and say, `Ah, Lord Jehovah, an end Thou art making of the remnant of Israel.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when I prophesied5012, that Pelatiah6410 the son1121 of Benaiah1141 died4191. Then fell I down5307 upon my face6440, and cried2199 with a loud1419 voice6963, and said0559, Ah0162 Lord0136 GOD3069! wilt thou make6213 a full end3617 of the remnant7611 of Israel3478? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:14 |
[和合] |
耶和华的话临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
[当代] |
上主对我说话; |
|
[新译] |
耶和华的话临到我说: |
|
[钦定] |
主的话又临到我说: |
|
[NIV] |
The word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, |
|
[KJV+] |
Again the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:15 |
[和合] |
“人子啊!耶路撒冷的居民,对你的弟兄、你的本族、你的亲属、以色列全家,就是对大众说:‘你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。’ |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,耶路撒冷3389的居民3427对你的弟兄0251、你的本族0251、你的亲属1353-0582、以色列3478全家1004,就是对大众说0559:你们远离7368耶和华3068罢!这地0776是赐给5414我们为业的4181。 |
|
[当代] |
他说:「必朽的人哪,耶路撒冷的居民在谈论你和跟你一起流亡的以色列同胞。他们说:『那些流亡的同胞离开上主的圣所太远了。上主已经把这块土地赐给我们。』 |
|
[新译] |
“人子啊!论到你的兄弟、你的亲属和以色列全家,耶路撒冷的居民曾经这样说:‘他们远离了耶和华,这地是赐给我们作产业的。’ |
|
[钦定] |
人子啊,耶路撒冷的居民对你的弟兄、你的同胞、你的亲族、以色列全家,就是对大众说:你们远离主吧。这地是给我们为业的。 |
|
[NIV] |
'Son of man, your brothers-your brothers who are your blood relatives and the whole house of Israel-are those of whom the people of Jerusalem have said, 'They are far away from the LORD ; this land was given to us as our possession.' |
|
[YLT] |
`Son of man, thy brethren, thy brethren, men of thy kindred, and all the house of Israel -- all of it, [are] they to whom inhabitants of Jerusalem have said, Keep far off from Jehovah; |
|
[KJV+] |
Son1121 of man0120, thy brethren0251, {even} thy brethren0251, the men0582 of thy kindred1353, and all the house1004 of Israel3478 wholly, {are} they unto whom the inhabitants3427 of Jerusalem3389 have said0559, Get you far7368 from the LORD3068: unto us is this land0776 given5414 in possession4181. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:16 |
[和合] |
“所以你当说:‘耶和华如此说:我虽将以色列全家远远迁移到列国中,将他们分散在列邦内,我还要在他们所到的列邦,暂作他们的圣19所。’ |
|
[和合+] |
所以你当说0559:耶和华3068如此说0559:我虽将以色列3478全家远远迁移到7368列国中1471,将他们分散在6327列邦0776内,我还要在他们所到的0935列邦0776,暂作他们的圣所4720。 |
|
[当代] |
「可是,你要把我的话传达给一同流亡的同胞。虽然我把他们放逐到遥远的列国,分散到不同的地方去的。但是我还是要和他们一起在流亡的地方,作为他们暂时的圣所。 |
|
[新译] |
因此你要说:‘主耶和华这样说:我虽然把他们远远地迁到列国之中,使他们分散在各地,我还要在他们所到的各地暂作他们的圣所。’ |
|
[钦定] |
所以你当说:主神如此说:我虽将以色列全家远远抛到列国中,将他们分散在外邦内,我还要在他们所到的外邦,作他们的小圣所。 |
|
[NIV] |
'Therefore say: 'This is what the Sovereign LORD says: Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries where they have gone.' |
|
[YLT] |
it [is] ours, the land hath been given for an inheritance; therefore say: Thus said the Lord Jehovah: Because I put them afar off among nations, And because I scattered them through lands, I also am to them for a little sanctuary, In lands whither they have gone in. |
|
[KJV+] |
Therefore say0559, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Although I have cast them far off7368 among the heathen1471, and although I have scattered6327 them among the countries0776, yet will I be to them as a little4592 sanctuary4720 in the countries0776 where they shall come0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:17 |
[和合] |
“你当说:‘主耶和华如此说:我必从万民中招20聚你们,从分散的列国内聚集你们,又要将以色列地赐给你们。’ |
|
[和合+] |
你当说0559:主0136耶和华3069如此说0559:我必从万民中5971招聚6908你们,从分散的6327列国0776内聚集0622你们,又要将以色列3478地0127赐给5414你们。 |
|
[当代] |
「所以,你要把我─至高上主所说的话转告他们。我要领他们离开我分散他们去的各国,把他们集合起来;我要把以色列的土地归还他们。 |
|
[新译] |
因此你要说:‘主耶和华这样说:我要从万族中招聚你们,从你们被分散到的各地聚集你们,把以色列地赐给你们。’ |
|
[钦定] |
你当说:主神如此说:甚至我必从万民中招聚你们,从分散的列国内聚集你们,又要将以色列地给你们。 |
|
[NIV] |
'Therefore say: 'This is what the Sovereign LORD says: I will gather you from the nations and bring you back from the countries where you have been scattered, and I will give you back the land of Israel again.' |
|
[YLT] |
Therefore say: Thus said the Lord Jehovah: And I have assembled you from the peoples, And I have gathered you from the lands, Into which ye have been scattered, And I have given to you the ground of Israel. |
|
[KJV+] |
Therefore say0559, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; I will even gather6908 you from the people5971, and assemble0622 you out of the countries0776 where ye have been scattered6327, and I will give5414 you the land0127 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:18 |
[和合] |
他们必到那里,也必从其中除掉一切可21憎可厌的物。 |
|
[和合+] |
他们必到0935那里,也必从其中除掉5493一切可憎可厌的物8251-8441。 |
|
[当代] |
他们还乡以后必须除掉所有可憎可厌的偶像。 |
|
[新译] |
他们必回到那里,也必除掉那里所有可厌的偶像和所有可憎之物。 |
|
[钦定] |
他们必到那里,也必从其中除掉一切可憎可厌的物。 |
|
[NIV] |
'They will return to it and remove all its vile images and detestable idols. |
|
[YLT] |
And they have gone in thither. And turned aside all its detestable things, And all its abominations -- out of it. |
|
[KJV+] |
And they shall come0935 thither, and they shall take away5493 all the detestable things8251 thereof and all the abominations8441 thereof from thence. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:19 |
[和合] |
我要使他们有合一的22心,也要将新23灵放在他们里面,又从他们肉体中除掉石24心,赐给他们肉心。 |
|
[和合+] |
我要使5414他们有合一的0259心3820,也要将新2319灵7307放在5414他们里面7130,又从他们肉体中1320除掉5493石0068心3820,赐给5414他们肉1320心3820, |
|
[当代] |
我要把新的灵、新的心赐给他们。我要除去他们那石头一般坚硬的心,另赐给他们有血有肉、肯服从的心。 |
|
[新译] |
“我要把一颗心赐给他们,把新的灵放在他们里面;我要从他们肉体中除掉石心,赐给他们肉心, |
|
[钦定] |
我要给他们合一的心,也要将一个新灵放在你们里面,又从他们肉体中除掉石心,给他们一颗肉心, |
|
[NIV] |
I will give them an undivided heart and put a new spirit in them; I will remove from them their heart of stone and give them a heart of flesh. |
|
[YLT] |
And I have given to them one heart, And a new spirit I do give in your midst, And I have turned the heart of stone out of their flesh, And I have given to them a heart of flesh. |
|
[KJV+] |
And I will give5414 them one0259 heart3820, and I will put5414 a new2319 spirit7307 within7130 you; and I will take5493 the stony0068 heart3820 out of their flesh1320, and will give5414 them an heart3820 of flesh1320: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:20 |
[和合] |
使他们顺从我的25律例,谨守遵行我的典章。他们要作我的子26民,我要作他们的 神 |
|
[和合+] |
使他们顺从3212我的律例2708,谨守8104遵行6213我的典章4941。他们要作我的子民5971,我要作他们的 神0430。 |
|
[当代] |
这样,他们就会遵守我的法律,忠心服从我的一切命令。他们要作我的子民;我要作他们的上帝。 |
|
[新译] |
使他们遵从我的律例,谨守遵行我的典章,这样,他们就必作我的子民,我必作他们的 神。 |
|
[钦定] |
使他们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。他们要作我的子民,我要作他们的神。 |
|
[NIV] |
Then they will follow my decrees and be careful to keep my laws. They will be my people, and I will be their God. |
|
[YLT] |
So that in My statutes they walk, And My judgments they keep, and have done them, And they have been to me for a people, And I am to them for God. |
|
[KJV+] |
That they may walk3212 in my statutes2708, and keep8104 mine ordinances4941, and do6213 them: and they shall be my people5971, and I will be their God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:21 |
[和合] |
至于那些心中随从可憎可厌之物的,我必照他们所行的报27应在他们头上。这是主耶和华说的。” |
|
[和合+] |
至于那些心中3820随从1980可憎可厌之物8251-8441的,我必照他们所行的1870报应在5414他们头上7218。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
[当代] |
至于那些喜欢拜可憎可厌的偶像的人,我要照他们的行为惩罚他们。」至高的上主这样宣布了。上帝的荣耀离开耶路撒冷 |
|
[新译] |
至于那些心中随从可厌的偶像和可憎之物的人,我要把他们所行的,报应在他们的头上。”这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
至于那些心中随从可憎可厌之物的,我必照他们所行的报应在他们头上。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
But as for those whose hearts are devoted to their vile images and detestable idols, I will bring down on their own heads what they have done, declares the Sovereign LORD.' |
|
[YLT] |
As to those whose heart is going unto the heart Of their detestable and their abominable things, Their way on their head I have put, An affirmation of the Lord Jehovah.` |
|
[KJV+] |
But {as for them} whose heart3820 walketh1980 after the heart3820 of their detestable things8251 and their abominations8441, I will recompense5414 their way1870 upon their own heads7218, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:22 |
[和合] |
于是基路伯展开28翅膀,轮子都在他们旁边。在他们以上,有以色列 神的荣耀。 |
|
[和合+] |
于是,基路伯3742展开5375翅膀3671,轮子0212都在他们旁边5980;在他们以上4605有以色列3478 神0430的荣耀3519。 |
|
[当代] |
基路伯起飞,轮子随著他们;以色列上帝的荣耀在他们上面。 |
|
[新译] |
以后,基路伯展开翅膀,轮子都在他们旁边;在他们以上有以色列 神的荣耀。 |
|
[钦定] |
于是,基路伯展开翅膀,轮子都在他们旁边;在他们以上有以色列神的荣耀。 |
|
[NIV] |
Then the cherubim, with the wheels beside them, spread their wings, and the glory of the God of Israel was above them. |
|
[YLT] |
And the cherubs lift up their wings, and the wheels [are] over-against them, and the honour of the God of Israel [is] over them above. |
|
[KJV+] |
Then did the cherubims3742 lift up5375 their wings3671, and the wheels0212 beside5980 them; and the glory3519 of the God0430 of Israel3478 {was} over them above4605. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:23 |
[和合] |
耶和华的29荣耀从城中上升,停在城30东的那座山31上。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的荣耀3519从城5892中8432上升5927,停在5975城5892东6924的那座山上2022。 |
|
[当代] |
上主的荣耀上升,离开了城,停在城东边的那座山上。 |
|
[新译] |
耶和华的荣耀从城中升起,停在城东的那座山上。 |
|
[钦定] |
主的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。 |
|
[NIV] |
The glory of the LORD went up from within the city and stopped above the mountain east of it. |
|
[YLT] |
And the honour of Jehovah goeth up from off the midst of the city, and standeth on the mountain, that [is] on the east of the city. |
|
[KJV+] |
And the glory3519 of the LORD3068 went up5927 from the midst8432 of the city5892, and stood5975 upon the mountain2022 which {is} on the east side6924 of the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:24 |
[和合] |
灵将我举起,在异象中借着 神的灵,将我32带进迦勒底地,到被掳的人那里。我所见的异象就离我上升去了。 |
|
[和合+] |
灵7307将我举起5375,在异象4758中藉着 神0430的灵7307将我带进0935迦勒底3778地,到被掳的人1473那里;我所见的7200异象4758就离我上升5927去了。 |
|
[当代] |
在异象中,上主的灵把我提起,带我到流亡在巴比伦的同胞那里。然后异象消失了。 |
|
[新译] |
灵把我提起来,在异象中借着 神的灵,领我到迦勒底被掳的人那里去;我看见的异象就离开我上升去了。 |
|
[钦定] |
然后灵将我提起,在异象中借着神的灵将我带进迦勒底,到被掳的人那里;我所见的异象就离我上升去了。 |
|
[NIV] |
The Spirit lifted me up and brought me to the exiles in Babylonia in the vision given by the Spirit of God. Then the vision I had seen went up from me, |
|
[YLT] |
And a spirit hath lifted me up, and bringeth me in to Chaldea, unto the Removed, in a vision, by the Spirit of God, and go up from off me doth the vision that I have seen; |
|
[KJV+] |
Afterwards the spirit7307 took me up5375, and brought0935 me in a vision4758 by the Spirit7307 of God0430 into Chaldea3778, to them of the captivity1473. So the vision4758 that I had seen7200 went up5927 from me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:25 |
[和合] |
我便将耶和华所指示我的一切事,都说给被掳的人听。 |
|
[和合+] |
我便将耶和华3068所指示7200我的一切事1697都说给1696被掳的人1473听。 |
|
[当代] |
于是我把上主指示我的一切都告诉了流亡的同胞。 |
|
[新译] |
我就把耶和华指示我的一切事都说给被掳的人听。 |
|
[钦定] |
我便将主所指示我的一切事都说给被掳的人听。 |
|
[NIV] |
and I told the exiles everything the LORD had shown me. |
|
[YLT] |
and I speak unto the Removed all the matters of Jehovah that He hath shewed me. |
|
[KJV+] |
Then I spake1696 unto them of the captivity1473 all the things1697 that the LORD3068 had shewed7200 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |