以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41  42 43 44 45 46 47 48
42:1 [和合] 他带我出来向北,到外院。又带我进入圣1屋;这圣屋一排顺着空地,一排与北边铺石地之屋相对。
    [和合+] 他带我出来331818706828,到外24352691,又带0935我进入圣屋3957;这圣屋一排顺着空地1508,一排与北边6828鋪石地之屋1146相对。
    [当代] 那人领我到外院,进圣殿北边的一座屋子;这屋子离圣殿西边那屋子不远。
    [新译] 他领我出来,向着北面的外院去;带我到了祭司的房子。这些房子一排对着殿院的空地,一排对着北面的建筑物。
    [钦定] 他带我出来向北,到外院,又带我进入这些房间;这些房间一排顺着空地,一排与北边铺石地之屋相对。
    [NIV] Then the man led me northward into the outer court and brought me to the rooms opposite the temple courtyard and opposite the outer wall on the north side.
    [YLT] And he bringeth me forth unto the outer court, the way northward, and he bringeth me in unto the chamber that [is] over-against the separate place, and that [is] over-against the building at the north.
    [KJV+] Then he brought me forth3318 into the utter2435 court2691, the way toward1870 the north6828: and he brought0935 me into the chamber3957 that {was} over against the separate place1508, and which {was} before the building1146 toward the north6828.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:2 [和合] 这圣屋长一百肘,宽五十肘,有向北的门。
    [和合+] 这圣屋长0753一百39670520,宽7341五十25720520,有向北6828的门6607
    [当代] 这屋子长五十公尺,宽二十五公尺。
    [新译] 房子共长五十公尺,宽二十五公尺,有朝北的门。
    [钦定] 这些房间长一百肘,宽五十肘,有向北的门。
    [NIV] The building whose door faced north was a hundred cubits long and fifty cubits wide.
    [YLT] At the front of the length [is] a hundred cubits [at] the north opening, and the breadth fifty cubits.
    [KJV+] Before6440 the length0753 of an hundred3967 cubits0520 {was} the north6828 door6607, and the breadth7341 {was} fifty2572 cubits0520.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:3 [和合] 对着内院那二十肘宽之空地,又对着外院的铺石地。在第三层楼上,有楼廊对着楼2廊。
    [和合+] 对着内64422691那二十6242肘宽之空地,又对着外24352691的鋪石地7531,在第叁7992层楼上有楼廊0862对着6440楼廊0862
    [当代] 它一面对著圣殿旁边十公尺宽的空地,另一面对著铺石头的外院。这屋子有三层,上层比下层狭小。
    [新译] 这些房子一排对着内院十公尺宽的空地,一排对着外院的铺石地,在三层楼上,都有走廊对着走廊。
    [钦定] 对着内院那二十肘宽之空地,又对着外院的铺石地,在第三层楼上有楼廊对着楼廊。
    [NIV] Both in the section twenty cubits from the inner court and in the section opposite the pavement of the outer court, gallery faced gallery at the three levels.
    [YLT] Over-against the twenty [cubits] that are to the inner court, and over-against the pavement that [is] to the outer court, [is] gallery over-against gallery, in the three [storeys].
    [KJV+] Over against the twenty6242 {cubits} which {were} for the inner6442 court2691, and over against the pavement7531 which {was} for the utter2435 court2691, {was} gallery0862 against6440 gallery0862 in three7992 {stories}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:4 [和合] 在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。
    [和合+] 在圣屋39576440有一条夹道4109,宽734162350520,长一百肘0520。房门6607都向北6828
    [当代] 屋子北面有通道,宽五公尺,长五十公尺,门向北。
    [新译] 房子前面有一条夹道,宽五公尺,长五十公尺。房子的门都朝向北面。
    [钦定] 在这些房前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。
    [NIV] In front of the rooms was an inner passageway ten cubits wide and a hundred cubits long. Their doors were on the north.
    [YLT] And at the front of the chambers [is] a walk of ten cubits in breadth unto the inner part, a way of one cubit, and their openings [are] at the north.
    [KJV+] And before6440 the chambers3957 {was} a walk4109 of ten6235 cubits0520 breadth7341 inward6442, a way1870 of one0259 cubit0520; and their doors6607 toward the north6828.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:5 [和合] 圣屋因为楼廊占去些地方,所以上层比中下两层窄些。
    [和合+] 圣屋3957因为楼廊0862占去些地方,所以上层5945比中84848481两层窄7114些。
    [当代] 最上层的房间比中层和底层的狭小,一层比一层往里面缩进去。
    [新译] 上层的房子最窄,因为上层的走廊所占的地方,比下层和中层的为多。
    [钦定] 这些房因为楼廊占去些地方,所以上层比中下两层窄些。
    [NIV] Now the upper rooms were narrower, for the galleries took more space from them than from the rooms on the lower and middle floors of the building.
    [YLT] And the upper chambers [are] short, for the galleries contain more than these, than the lower, and than the middle one, of the building;
    [KJV+] Now the upper5945 chambers3957 {were} shorter7114: for the galleries0862 were higher0398 than these2007, than the lower8481, and than the middlemost8484 of the building1146.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:6 [和合] 圣屋有三层,却无柱子,不象外院的屋子有柱子;所以上层比中下两层更窄。
    [和合+] 圣屋有叁8027层,却无柱子5982,不象外院2691的屋子有柱子5982;所以上层比中84848481两层更窄0680
    [当代] 这些房间都搁在平台上面,不像院子里其他房子需要柱子支持。
    [新译] 第三层房子没有柱子,不像外院的房子有柱子。因此,上层比下层和中层较窄。
    [钦定] 它们有三层,却无柱子,不像外院的屋子有柱子;所以上层比中下两层更窄。
    [NIV] The rooms on the third floor had no pillars, as the courts had; so they were smaller in floor space than those on the lower and middle floors.
    [YLT] for they [are] threefold, and they have no pillars as the pillars of the court, therefore it hath been kept back -- more than the lower and than the middle one -- from the ground.
    [KJV+] For they {were} in three8027 {stories}, but had not pillars5982 as the pillars5982 of the courts2691: therefore {the building} was straitened0680 more than the lowest8481 and the middlemost8484 from the ground0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:7 [和合] 圣屋外,东边有墙,靠着外院,长五十肘。
    [和合+] 5980圣屋39572351,东边有墙1447,靠着187024352691,长0753五十25720520
    [当代] 底层的外墙厚二十五公尺,房间也占二十五公尺。上层全部都是房间。
    [新译] 在外面有一道墙,在房子的前面,与房子和外院平行,长二十五公尺。
    [钦定] 外边有墙,与这些房相对,向着外院,在这些房前面,长五十肘。
    [NIV] There was an outer wall parallel to the rooms and the outer court; it extended in front of the rooms for fifty cubits.
    [YLT] As to the wall that [is] at the outside, over-against the chambers, the way of the outer-court at the front of the chambers, its length [is] fifty cubits;
    [KJV+] And the wall1447 that {was} without2351 over against5980 the chambers3957, toward1870 the utter2435 court2691 on the forepart6440 of the chambers3957, the length0753 thereof {was} fifty2572 cubits0520.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:8 [和合] 靠着外院的圣屋,长五十肘。殿北面的圣屋,长一百肘。
    [和合+] 靠着外24352691的圣屋39570753五十257205206440殿1964北面的圣屋长一百39670520
    [当代] 并于上节
    [新译] 朝着外院的房子,长二十五公尺;朝着圣殿的房子,长五十公尺。
    [钦定] 靠着外院的房长五十肘,看啊,殿前面的房长一百肘。
    [NIV] While the row of rooms on the side next to the outer court was fifty cubits long, the row on the side nearest the sanctuary was a hundred cubits long.
    [YLT] for the length of the chambers that [are] to the outer court [is] fifty cubits, and of those on the front of the temple a hundred cubits.
    [KJV+] For the length0753 of the chambers3957 that {were} in the utter2435 court2691 {was} fifty2572 cubits0520: and, lo, before6440 the temple1964 {were} an hundred3967 cubits0520.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:9 [和合] 在圣屋以下,东头有进入之处,就是从外院进入之处。
    [和合+] 在圣屋3957以下,东头6921有进入之处3996-0935,就是从外24352691进入0935之处。
    [当代] 这些房间下面,在东墙的开端,有门可以通到外院。圣殿南边,离圣殿西边那屋子不远地方另有一座一模一样的屋子。
    [新译] 下层的房子在东面有一个入口,人从外院进入房子里。
    [钦定] 在这些房以下,东边有进入之处,就是从外院进入之处。
    [NIV] The lower rooms had an entrance on the east side as one enters them from the outer court.
    [YLT] And under these chambers [is] the entrance from the east, in one`s going into them from the outer court.
    [KJV+] And from under these chambers3957 {was} the entry3996-0935 on the east side6921, as one goeth0935 into them2007 from the utter2435 court2691.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:10 [和合] 向南(原文作“东”)在内院墙里有圣屋,一排与铺石地之屋相对,一排顺着空地。
    [和合+] 1870南(原文是东6921)在内院269114447341有圣屋3957,一排与鋪石地之屋1146相对6440,一排顺着6440空地1508
    [当代] 并于上节
    [新译] 在南面(这译法参古译本,“在南面”原文作“在东面”),沿着内院的墙也有房子,一排对着殿院的空地,一排对着南面的建筑物。
    [钦定] 向东在内院墙里有些房,一排与铺石地之屋相对,一排对着空地。
    [NIV] On the south side along the length of the wall of the outer court, adjoining the temple courtyard and opposite the outer wall, were rooms
    [YLT] In the breadth of the wall of the court eastward, unto the front of the separate place, and unto the front of the building, [are] chambers.
    [KJV+] The chambers3957 {were} in the thickness7341 of the wall1444 of the court2691 toward1870 the east6921, over against6440 the separate place1508, and over against6440 the building1146.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:11 [和合] 这圣屋前的夹3道,与北边圣屋的夹道长宽一样;出入之处,与北屋门的样式相同。
    [和合+] 这圣屋39576440的夹道1870与北边6828圣屋的夹道长07533651-7341一样;出入之处4161与北屋门6607的样式4941相同。
    [当代] 房间前面有通道,跟北边那一座的一样。屋子的尺寸、设计,和门都跟那一座的一样。
    [新译] 这些房子前面有一条夹道,跟北面的一样,长宽相同。出口之处,也与北面的一样。
    [钦定] 这些房前的夹道与北边房的夹道长宽一样;出入之处与北屋门的样式相同。
    [NIV] with a passageway in front of them. These were like the rooms on the north; they had the same length and width, with similar exits and dimensions. Similar to the doorways on the north
    [YLT] And the way before them [is] as the appearance of the chambers that [are] northward, according to their length so [is] their breadth, and all their outlets, and according to their fashions, and according to their openings.
    [KJV+] And the way1870 before6440 them {was} like the appearance4758 of the chambers3957 which {were} toward1870 the north6828, as long as0753 they, {and} as broad as3651-7341 they: and all their goings out4161 {were} both according to their fashions4941, and according to their doors6607.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:12 [和合] 正在墙前,夹道的东头,有门可以进入,与向南圣屋的门一样。
    [和合+] 正在190314486440、夹道1870的东69217218,有门6607可以进入,与向18701864圣屋3957的门6607一样。
    [当代] 南边那些房间的下面,在东墙的开端也有门。
    [新译] 南边的房子的门,也与北面的一样。在东面夹道的开端,与墙相对的地方,有门可以进入。
    [钦定] 正在墙前、夹道的东头,有门可以进入,与向南之房的门一样。
    [NIV] were the doorways of the rooms on the south. There was a doorway at the beginning of the passageway that was parallel to the corresponding wall extending eastward, by which one enters the rooms.
    [YLT] And according to the openings of the chambers that [are] southward [is] an opening at the head of the way, the way directly in the front of the wall eastward in entering them.
    [KJV+] And according to the doors6607 of the chambers3957 that {were} toward1870 the south1864 {was} a door6607 in the head7218 of the way1870, {even} the way1870 directly1903 before6440 the wall1448 toward1870 the east6921, as one entereth0935 into them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:13 [和合] 他对我说:“顺着空地的南屋北屋,都是圣屋;亲近耶和华的祭司,当在那里4吃至圣的物。也当在那里放至5圣的物,就是素祭、赎罪祭和赎愆祭。因此处为圣。
    [和合+] 他对我说0559:顺着6440空地1508的南1864395768283957,都是圣69443957;亲近7138耶和华3068的祭司3548当在那里吃03986944圣的物6944,也当在那里放32406944圣的物6944,就是素祭4503、赎罪祭2403,和赎愆祭0817,因此处4725为圣6918
    [当代] 那人告诉我:「东边和南边这些房间都是圣的。进入上主面前的祭司在这里吃至圣的祭物。因为房间是圣的,祭司要把至圣的祭物─五榖祭、赎罪祭,和赎过祭留在那里。
    [新译] 他对我说:“在南北两面,朝着殿院空地的房子,都是圣洁的房子;亲近耶和华的祭司们要在那里吃至圣之物,也要在那里存放至圣之物,就是素祭、赎罪祭和赎愆祭的祭物,因为那地方是圣的。
    [钦定] 他对我说:顺着空地的南房北房,都是分开的地方,它们是圣屋;亲近主的众祭司当在那里吃至圣的物,也当在那里放至圣的物,就是素祭、赎罪祭,和赎愆祭,因此处为圣。
    [NIV] Then he said to me, 'The north and south rooms facing the temple courtyard are the priests' rooms, where the priests who approach the LORD will eat the most holy offerings. There they will put the most holy offerings-the grain offerings, the sin offerings and the guilt offerings-for the place is holy.
    [YLT] And he saith unto me, `The north chambers, the south chambers, that [are] at the front of the separate place, they [are] holy chambers, where the priests (who [are] near to Jehovah) eat the most holy things, there they place the most holy things, and the present, and the sin-offering, and the guilt-offering, for the place [is] holy.
    [KJV+] Then said0559 he unto me, The north6828 chambers3957 {and} the south1864 chambers3957, which {are} before6440 the separate place1508, they {be} holy6944 chambers3957, where the priests3548 that approach7138 unto the LORD3068 shall eat0398 the most6944 holy things6944: there shall they lay3240 the most6944 holy things6944, and the meat offering4503, and the sin offering2403, and the trespass offering0817; for the place4725 {is} holy6918.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:14 [和合] 祭司进去出了圣所的时候,不可直到外院,但要在圣屋放下他们供职的6衣服,因为是圣衣。要穿上别的衣服,才可以到属民的外院。”
    [和合+] 祭司3548进去0935出了圣所6944的时候,不可直到331824352691,但要在圣屋放下3240他们供职8334的衣服0899,因为是圣6944衣;要穿上3847-3847别的0312衣服0899纔可以到7126属民5971的外院。
    [当代] 祭司进了圣殿后要再到外院时,他们必须把事奉上主时穿的圣袍留在这里。他们必须穿上别的衣服才可以到一般人聚集的地方。」圣殿周围的尺寸
    [新译] 祭司进了去,不可从圣所出来到外院去;他们要在房子里放下供职时所穿的衣服,因为那些衣服是圣的;他们要穿上别的衣服,才可以到民众的地方。”
    [钦定] 祭司进去出了圣所的时候,不要直到外院,但要在那里放下他们服侍的衣服,因为是圣衣;要穿上别的衣服才可以到属民的外院。
    [NIV] Once the priests enter the holy precincts, they are not to go into the outer court until they leave behind the garments in which they minister, for these are holy. They are to put on other clothes before they go near the places that are for the people.'
    [YLT] In the priests` going in, they come not out from the sanctuary unto the outer court, and there they place their garments with which they minister, for they [are] holy, and have put on other garments, and have drawn near unto that which [is] for the people.`
    [KJV+] When the priests3548 enter0935 therein, then shall they not go out3318 of the holy6944 {place} into the utter2435 court2691, but there they shall lay3240 their garments0899 wherein they minister8334; for they {are} holy6944; and shall put3847-3847 on other0312 garments0899, and shall approach7126 to {those things} which {are} for the people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:15 [和合] 他量完了内殿,就带我出朝东的门,量院的四围。
    [和合+] 他量40603615了内6442殿1004,就带我出331818706921的门8179,量4058院的四围5439
    [当代] 那人量好了圣殿内部的尺寸后,就领我穿过东门,去量圣殿的四周。
    [新译] 他量了内院,就领我出朝东的门,又量了整个殿的周围。
    [钦定] 他量完了内殿,就带我出朝东的门,量院的周围。
    [NIV] When he had finished measuring what was inside the temple area, he led me out by the east gate and measured the area all around:
    [YLT] And he hath finished the measurements of the inner house, and hath brought me forth the way of the gate whose front [is] eastward, and he hath measured it all round about.
    [KJV+] Now when he had made an end3615 of measuring4060 the inner6442 house1004, he brought me forth3318 toward1870 the gate8179 whose prospect6440 {is} toward1870 the east6921, and measured4058 it round about5439.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:16 [和合] 他用量度的竿量四围,量东面五百肘(原文作“竿”,本章下同。)。
    [和合+] 他用量度4060的竿70704058四围5439,量406069217307256839670520(原文是竿7070;本章下同),
    [当代] 他用木尺量,东边长两百五十公尺,
    [新译] 他用测量竿量了东面,按着测量竿计算,共长二百五十公尺。
    [钦定] 他用量度的竿量周围,量东面五百竿,
    [NIV] He measured the east side with the measuring rod; it was five hundred cubits.
    [YLT] He hath measured the east side with the measuring-reed, five hundred reeds, with the measuring-reed round about.
    [KJV+] He measured4058 the east6921 side7307 with the measuring4060 reed7070, five2568-0520 hundred3967 reeds7070, with the measuring4060 reed7070 round about5439.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:17 [和合] 用竿量北面五百肘。
    [和合+] 用竿7070405868287307256839677070,.
    [当代] 又量北边、南边、西边,每边长两百五十公尺。
    [新译] 他又量了北面,按着测量竿计算,共长二百五十公尺。
    [钦定] 用竿量北面五百竿,
    [NIV] He measured the north side; it was five hundred cubits by the measuring rod.
    [YLT] He hath measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
    [KJV+] He measured4058 the north6828 side7307, five2568 hundred3967 reeds7070, with the measuring4060 reed7070 round about5439.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:18 [和合] 用竿量南面五百肘,
    [和合+] 用竿7070405818647307256839677070
    [当代] 并于上节
    [新译] 他又量了南面,按着测量竿计算,共长二百五十公尺。
    [钦定] 用竿量南面五百竿,
    [NIV] He measured the south side; it was five hundred cubits by the measuring rod.
    [YLT] The south side he hath measured, five hundred reeds, with the measuring-reed.
    [KJV+] He measured4058 the south1864 side7307, five2568 hundred3967 reeds7070, with the measuring4060 reed7070.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:19 [和合] 又转到西面,用竿量五百肘。
    [和合+] 又转5437到西32207307,用竿70704058256839677070
    [当代] 并于上节
    [新译] 他又转去量了西面,按着测量竿计算,共长二百五十公尺。
    [钦定] 又转到西面,用竿量五百竿。
    [NIV] Then he turned to the west side and measured; it was five hundred cubits by the measuring rod.
    [YLT] He hath turned round unto the west side, he hath measured five hundred reeds with the measuring-reed.
    [KJV+] He turned about5437 to the west3220 side7307, {and} measured4058 five2568 hundred3967 reeds7070 with the measuring4060 reed7070.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:20 [和合] 他量四面四围有7墙,长8五百,宽五百,为要分别圣地与俗地。
    [和合+] 他量405807027307,四围5439有墙2346,长075325683967肘,宽734125683967肘,为要分别0914圣地6944与俗地2455
    [当代] 有围墙围著这块两百五十公尺正方形的地。这道围墙把圣地和俗地隔开。
    [新译] 这样,他量了四面。圣殿长二百五十公尺,宽二百五十公尺,四围都有墙,为要分开圣地和俗地。
    [钦定] 他量四面,周围有墙,长五百竿,宽五百竿,为要分别圣地与俗地。
    [NIV] So he measured the area on all four sides. It had a wall around it, five hundred cubits long and five hundred cubits wide, to separate the holy from the common.
    [YLT] At the four sides he hath measured it, a wall [is] to it all round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to separate between the holy and the profane place.
    [KJV+] He measured4058 it by the four0702 sides7307: it had a wall2346 round about5439, five2568 hundred3967 {reeds} long0753, and five2568 hundred3967 broad7341, to make a separation0914 between the sanctuary6944 and the profane place2455.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41  42 43 44 45 46 47 48