3:1 |
[和合] |
他对我说:“人子啊!要吃你所得的,要吃这书1卷,好去对以色列家讲说。” |
|
[和合+] |
他对我说0559:人0120子1121啊,要吃0398你所得4672的,要吃0398这书卷4039,好去3212对以色列3478家1004讲说1696。 |
|
[当代] |
上帝说:「必朽的人哪,吃下这书卷,然后去向以色列人说话。」 |
|
[新译] |
他对我说:“人子啊,把你得到的吃下去吧!吃下这书卷,然后去向以色列家说话。” |
|
[钦定] |
他又对我说:人子啊,要吃你所得的,要吃这书卷,好去对以色列家讲说。 |
|
[NIV] |
And he said to me, 'Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the house of Israel.' |
|
[YLT] |
And He saith unto me, `Son of man, that which thou findest eat, eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.` |
|
[KJV+] |
Moreover he said0559 unto me, Son1121 of man0120, eat0398 that thou findest4672; eat0398 this roll4039, and go3212 speak1696 unto the house1004 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
于是我开口,他就使我吃这书卷。 |
|
[和合+] |
于是我开6605口6310,他就使我吃0398这书卷4039, |
|
[当代] |
于是我张开口;他把那书卷给我, |
|
[新译] |
于是我把口张开,他就给我吃下那书卷。 |
|
[钦定] |
于是我开口,他就使我吃那书卷, |
|
[NIV] |
So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat. |
|
[YLT] |
And I open my mouth, and He causeth me to eat this roll. |
|
[KJV+] |
So I opened6605 my mouth6310, and he caused me to eat0398 that roll4039. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
又对我说:“人子啊!要吃我所赐给你的这书卷,充满你的肚腹。”我就2吃了,口中觉得其3甜如蜜。 |
|
[和合+] |
又对我说0559:人0120子1121啊,要吃0398我所赐5414给你的这书卷4039,充满4390你的肚腹4578。我就吃0398了,口6310中觉得其甜4966如蜜1706。 |
|
[当代] |
说:「必朽的人哪,把我给你的这书卷吃下,装满了肚子。」我就吃了;这书卷像蜜一样甜。 |
|
[新译] |
他又对我说:“人子啊!把我赐给你的那书卷吃下去,填满你的肚子。”于是我吃了,这书卷在我口里像蜜糖一样甘甜。 |
|
[钦定] |
又对我说:人子啊,要吃我所给你的这书卷,充满你的肚子。我就吃了,口中觉得甜如蜜。 |
|
[NIV] |
Then he said to me, 'Son of man, eat this scroll I am giving you and fill your stomach with it.' So I ate it, and it tasted as sweet as honey in my mouth. |
|
[YLT] |
And He saith unto me, `Son of man, thy belly thou dost feed, and thy bowels thou dost fill with this roll that I am giving unto thee;` and I eat it, and it is in my mouth as honey for sweetness. |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto me, Son1121 of man0120, cause thy belly0990 to eat0398, and fill4390 thy bowels4578 with this roll4039 that I give5414 thee. Then did I eat0398 {it}; and it was in my mouth6310 as honey1706 for sweetness4966. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
他对我说:“人子啊!你往以色列家那里去,将我的话对他们讲说。 |
|
[和合+] |
他对我说0559:人0120子1121啊,你往0935以色列3478家1004那里去3212,将我的话1697对他们讲说1696。 |
|
[当代] |
接著上帝说:「必朽的人哪,你到以色列人那里,把我的话转告他们。 |
|
[新译] |
他对我说:“人子啊,你去!到以色列家那里,把我的话告诉他们。 |
|
[钦定] |
他对我说:人子啊,你往以色列家那里去,将我的话对他们讲说。 |
|
[NIV] |
He then said to me: 'Son of man, go now to the house of Israel and speak my words to them. |
|
[YLT] |
And He saith unto me, `Son of man, go, enter in unto the house of Israel, and thou hast spoken with My words unto them. |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto me, Son1121 of man0120, go3212, get0935 thee unto the house1004 of Israel3478, and speak1696 with my words1697 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
你奉差遣不是往那说话深奥,言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去。 |
|
[和合+] |
你奉差遣7971不是往那说话8193深奥6012、言语3956难懂3515的民5971那里去,乃是往以色列3478家1004去; |
|
[当代] |
我并不是派你到说话难懂的外国人那里;我是派你到以色列人当中。 |
|
[新译] |
你受差派不是到一个说话难明、言语难懂的民族那里去,而是到以色列家去; |
|
[钦定] |
你奉差不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,而是往以色列家去; |
|
[NIV] |
You are not being sent to a people of obscure speech and difficult language, but to the house of Israel- |
|
[YLT] |
For, not unto a people deep of lip and heavy of tongue [art] thou sent -- unto the house of Israel; |
|
[KJV+] |
For thou {art} not sent7971 to a people5971 of a strange6012 speech8193 and of an hard3515 language3956, {but} to the house1004 of Israel3478; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
不是往那说话深奥,言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的;我若差你往他们那里4去,他们必听从你。 |
|
[和合+] |
不是往那说话8193深奥6012、言语3956难懂3515的多7227国5971去,他们的话语1697是你不懂得8085的。我若差7971你往他们那里去,他们必听从7971你。 |
|
[当代] |
如果我派你到那些大国,到那些说难懂的外国话的人那里,他们还肯听你的话。 |
|
[新译] |
不是到说话难明、言语难懂的众多民族那里去,他们的话是你听不懂的。但是,如果我差派你到他们那里去,他们必听从你。 |
|
[钦定] |
不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的。我若差你往他们那里去,他们必听从你。 |
|
[NIV] |
not to many peoples of obscure speech and difficult language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you. |
|
[YLT] |
not unto many peoples, deep of lip and heavy of tongue, whose words thou dost not understand. If I had not sent thee unto them -- they, they do hearken unto thee, |
|
[KJV+] |
Not to many7227 people5971 of a strange6012 speech8193 and of an hard3515 language3956, whose words1697 thou canst not understand8085. Surely, had I sent7971 thee to them, they would have hearkened8085 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从5我;原来以色列全家是额坚心6硬的人。 |
|
[和合+] |
以色列3478家1004却不肯0014听从8085你,因为他们不肯0014听从8085我;原来以色列3478全家1004是额坚2389-4696心硬7186-3820的人。 |
|
[当代] |
但是,以色列人中连一个也不肯听你的话;他们连我的话都不听。他们真是又顽固又刚硬。 |
|
[新译] |
以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我,整个以色列家都是额坚心硬的。 |
|
[钦定] |
以色列家却不愿听从你,因为他们不愿听从我;因为以色列全家是面无羞耻、心里刚硬的人。 |
|
[NIV] |
But the house of Israel is not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for the whole house of Israel is hardened and obstinate. |
|
[YLT] |
but the house of Israel are not willing to hearken unto thee, for they are not willing to hearken unto Me, for all the house of Israel are brazen-faced and strong-hearted. |
|
[KJV+] |
But the house1004 of Israel3478 will0014 not hearken8085 unto thee; for they will0014 not hearken8085 unto me: for all the house1004 of Israel3478 {are} impudent2389-4696 and hardhearted7186-3820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
看哪!我使你的脸硬过他们的脸;使你的额硬过他们的额。 |
|
[和合+] |
看哪,我使5414你的脸6440硬2389过5980他们的脸6440,使你的额4696硬2389过5980他们的额4696。 |
|
[当代] |
我要使你像他们一样顽固刚硬。 |
|
[新译] |
看哪!我要使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。 |
|
[钦定] |
看啊,我使你的脸强过他们的脸,使你的额强过他们的额。 |
|
[NIV] |
But I will make you as unyielding and hardened as they are. |
|
[YLT] |
`Lo, I have made thy face strong against their face, and thy forehead strong against their forehead. |
|
[KJV+] |
Behold, I have made5414 thy face6440 strong2389 against5980 their faces6440, and thy forehead4696 strong2389 against5980 their foreheads4696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
我使你的额象金钢钻,比火石更7硬。他们虽是悖逆之家,你不要怕他8们,也不要因他们的脸色惊惶。” |
|
[和合+] |
我使5414你的额4696象金钢钻8068,比火石6864更硬2389。他们虽是悖逆4805之家1004,你不要怕3372他们,也不要因他们的脸色6440惊惶2865。 |
|
[当代] |
我要使你像磐石一样稳固,像钻石一样坚硬。你不必怕那些叛逆的人。」 |
|
[新译] |
我要使你的额好像最坚硬的宝石,比火石更硬。他们虽然是叛逆的民族,你却不要怕他们,在他们面前,也不要惊惶。” |
|
[钦定] |
我使你的额像金钢钻,比火石更硬。他们虽是悖逆之家,你不要怕他们,也不要因他们的脸色惊惶。 |
|
[NIV] |
I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious house.' |
|
[YLT] |
As an adamant harder than a rock I have made thy forehead; thou dost not fear them, nor art thou affrighted before them, for a rebellious house [are] they.` |
|
[KJV+] |
As an adamant8068 harder2389 than flint6864 have I made5414 thy forehead4696: fear3372 them not, neither be dismayed2865 at their looks6440, though they {be} a rebellious4805 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
他又对我说:“人子啊!我对你所说的一切话,要心里领会,耳中听闻。 |
|
[和合+] |
他又对我说0559:人0120子1121啊,我对你所说1696的一切话1697,要心3824里领会3947,耳0241中听闻8085。 |
|
[当代] |
上帝继续说:「必朽的人哪,你要侧耳听我的话,并且记在心里。 |
|
[新译] |
他又对我说:“人子啊!我对你说的一切话,你都要留心听,记在心里。 |
|
[钦定] |
他又对我说:人子啊,我对你所说的一切话,要心里领会,耳中听闻。 |
|
[NIV] |
And he said to me, 'Son of man, listen carefully and take to heart all the words I speak to you. |
|
[YLT] |
And He saith unto me, `Son of man, all My words, that I speak unto thee, receive with thy heart, and with thine ears hear; |
|
[KJV+] |
Moreover he said0559 unto me, Son1121 of man0120, all my words1697 that I shall speak1696 unto thee receive3947 in thine heart3824, and hear8085 with thine ears0241. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
你往你本国被掳的子民那里去,他们或听,或不9听,你要对他们讲说。告诉他们,这是主耶和华说的。” |
|
[和合+] |
你往0935你本国5971被掳1473的子民1121那里去3212,他们或听8085,或不听2308,你要对他们讲说1696,告诉0559他们这是主0136耶和华3068说0559的。 |
|
[当代] |
你要到流亡的同胞那里,不管他们听不听,都要把我对他们说的话转告他们。」 |
|
[新译] |
你去,到被掳的人民那里,向他们宣讲;他们或听或不听,你只要对他们说:‘主耶和华这样说。’” |
|
[钦定] |
你往你百姓儿女,被掳的人那里去,他们或听,或不听,你要对他们讲说,告诉他们这是主神说的。 |
|
[NIV] |
Go now to your countrymen in exile and speak to them. Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says,' whether they listen or fail to listen.' |
|
[YLT] |
and go, enter in unto the Removed, unto the sons of thy people, and thou hast spoken unto them, and hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: whether they hear, or whether they forbear.` |
|
[KJV+] |
And go3212, get0935 thee to them of the captivity1473, unto the children1121 of thy people5971, and speak1696 unto them, and tell0559 them, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; whether they will hear8085, or whether they will forbear2308. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
那时10灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音,说:“从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的!” |
|
[和合+] |
那时,灵7307将我举起5375,我就听见8085在我身后0310有震动7494轰轰的声音6963,说:从耶和华3068的所在4725显出来的荣耀3519是该称颂1288的! |
|
[当代] |
接著,上帝的灵把我举起来,我就听见在我背后有隆隆的声音说:「要颂赞天上上主的荣耀!」 |
|
[新译] |
那时,灵使我升起,我就听见后面有轰轰的响声:“耶和华的居所显现出来的荣耀是应当称颂的!” |
|
[钦定] |
那时,这灵将我提起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音,说:从主的所在显出来的荣耀是该称颂的。 |
|
[NIV] |
Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a loud rumbling sound-May the glory of the LORD be praised in his dwelling place!- |
|
[YLT] |
And lift me up doth a spirit, and I hear behind me a noise, a great rushing -- `Blessed [is] the honour of Jehovah from His place!` -- |
|
[KJV+] |
Then the spirit7307 took me up5375, and I heard8085 behind0310 me a voice6963 of a great1419 rushing7494, {saying}, Blessed1288 {be} the glory3519 of the LORD3068 from his place4725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
我又听见那活物翅膀相碰,与活物旁边轮子旋转震动轰轰的响声。 |
|
[和合+] |
我又听见那活物2416翅膀3671相碰5401,与活物旁边5980轮子0212旋转震动轰轰1419的响声6963。 |
|
[当代] |
我又听见那四个活物在空中飞翔、翅膀相碰的声音,也听见轮子转动、像地震发出的巨响。 |
|
[新译] |
我又听见那些活物的翅膀彼此相碰的声音和活物旁边的轮子的声音,以及轰轰的响声。 |
|
[钦定] |
我又听见那活物翅膀相碰,与活物相对轮子旋转震动轰轰的响声。 |
|
[NIV] |
the sound of the wings of the living creatures brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound. |
|
[YLT] |
even a noise of the wings of the living creatures touching one another, and a noise of the wheels over-against them, even a noise of a great rushing. |
|
[KJV+] |
{I heard} also the noise6963 of the wings3671 of the living creatures2416 that touched5401 one0802 another0269, and the noise6963 of the wheels0212 over against5980 them, and a noise6963 of a great1419 rushing7494. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
于是11灵将我举起,带我而去。我心中甚苦,灵性忿激,并且耶和华的12灵(原文作“手”)在我身上大有能力。 |
|
[和合+] |
于是灵7307将我举起5375,带3947我而去。我心2534中甚苦4751,灵性7307忿激,并且耶和华3068的灵(原文是手3027)在我身上大有能力2388。 |
|
[当代] |
上主的能力大大地充满我;他的灵把我提走的时候,我觉得既难受又气愤。 |
|
[新译] |
灵使我升起,把我提去。那时我心灵忿激、愁苦。耶和华的手强而有力临到我身上。 |
|
[钦定] |
于是这灵将我举起,提我而去。我灵的心中很苦,但是主的手在我身上大有能力。 |
|
[NIV] |
The Spirit then lifted me up and took me away, and I went in bitterness and in the anger of my spirit, with the strong hand of the LORD upon me. |
|
[YLT] |
And a spirit hath lifted me up, and doth take me away, and I go bitterly, in the heat of my spirit, and the hand of Jehovah on me [is] strong. |
|
[KJV+] |
So the spirit7307 lifted me up5375, and took me away3947, and I went3212 in bitterness4751, in the heat2534 of my spirit7307; but the hand3027 of the LORD3068 was strong2388 upon me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
我就来到提勒亚毕,住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们所住的地方,在他们中间忧忧闷闷地坐了13七日。 |
|
[和合+] |
我就来0935到提勒亚毕8512,住3427在迦巴鲁3529河5104边被掳1473的人那里,到他们所住3427的地方,在3427他们中间8432忧忧闷闷8074地坐3427了七7651日3117。 |
|
[当代] |
于是,我来到迦巴鲁河边的提勒亚笔,就是流亡同胞住的地方。我在那里停留七天,为了所看到和所听见的事不知所措。上主派以西结作守望者(结33:1-9) |
|
[新译] |
于是我来到提勒.亚毕被掳的人那里,他们住在迦巴鲁河边。我在他们居住的地方坐了七天,在他们中间震惊得不知所措。 |
|
[钦定] |
我就来到提勒亚毕,住在迦巴鲁河边被掳的人那里,坐在他们所坐的地方,在他们中间持续惊讶了七天。 |
|
[NIV] |
I came to the exiles who lived at Tel Abib near the Kebar River. And there, where they were living, I sat among them for seven days-overwhelmed. |
|
[YLT] |
And I come in unto the Removed, at Tel-Ahib, who are dwelling at the river Chebar, and where they are dwelling I also dwell seven days, causing astonishment in their midst. |
|
[KJV+] |
Then I came0935 to them of the captivity1473 at Telabib8512, that dwelt3427 by the river5104 of Chebar3529, and I sat3427 where they sat3427, and remained3427 there astonished8074 among8432 them seven7651 days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
过了七日,耶和华的话临到我说: |
|
[和合+] |
过了七7651日3117,耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
[当代] |
七天以后,上主对我说: |
|
[新译] |
过了七天,耶和华的话临到我说: |
|
[钦定] |
过了七天,主的话临到我说: |
|
[NIV] |
At the end of seven days the word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at the end of seven days, |
|
[KJV+] |
And it came to pass at the end7097 of seven7651 days3117, that the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
“人子14啊!我立你作以色列家15守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。 |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,我立5414你作以色列3478家1004守望6822的人,所以你要听8085我口6310中的话1697,替我警戒2094他们。 |
|
[当代] |
「必朽的人哪,我派你作以色列国的守望者。你要把我警告你的话转告他们。 |
|
[新译] |
“人子啊,我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。 |
|
[钦定] |
人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警诫他们。 |
|
[NIV] |
'Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. |
|
[YLT] |
that there is a word of Jehovah unto me, saying, `Son of man, a watchman I have given thee to the house of Israel, and thou hast heard from My mouth a word, and hast warned them from Me. |
|
[KJV+] |
Son1121 of man0120, I have made5414 thee a watchman6822 unto the house1004 of Israel3478: therefore hear8085 the word1697 at my mouth6310, and give them warning2094 from me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
我何时指着恶人说:他必要死,你若不警戒他,也不劝戒他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在16罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪(原文作“血”)。 |
|
[和合+] |
我何时指着恶人7563说0559:他必要4191死4191;你若不警戒2094他,也不劝戒2094他,使他离开恶7563行1870,拯救他的性命2421,这恶人7563必死4191在罪孽5771之中;我却要向你讨1245他丧命的罪(原文是血1818)。 |
|
[当代] |
如果我宣布某一个邪恶的人一定死,你不去警告他,劝他改邪归正,好救自己,这个人固然会因自己的罪死亡,但我却要向你追究责任。 |
|
[新译] |
如果我对恶人说:‘你必定死亡!’你却不警告他,也不警戒他离开恶行,好救他的性命,这恶人就必因自己的罪孽死亡。但我要因他的死追究你。 |
|
[钦定] |
我何时指着恶人说:他必要死;你若不警诫他,也不劝诫他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在他的罪孽之中;我却要向你的手讨他的血。 |
|
[NIV] |
When I say to a wicked man, 'You will surely die,' and you do not warn him or speak out to dissuade him from his evil ways in order to save his life, that wicked man will die for his sin, and I will hold you accountable for his blood. |
|
[YLT] |
In My saying to the wicked: Thou dost surely die; and thou hast not warned him, nor hast spoken to warn the wicked from his wicked way, so that he doth live; he -- the wicked -- in his iniquity dieth, and his blood from thy hand I require. |
|
[KJV+] |
When I say0559 unto the wicked7563, Thou shalt surely4191 die4191; and thou givest him not warning2094, nor speakest1696 to warn2094 the wicked7563 from his wicked7563 way1870, to save his life2421; the same wicked7563 {man} shall die4191 in his iniquity5771; but his blood1818 will I require1245 at thine hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了17罪。 |
|
[和合+] |
倘若你警戒2094恶人7563,他仍不转离7725罪恶7562,也不离开恶7563行1870,他必死4191在罪孽5771之中,你却救5337自己脱离了罪。 |
|
[当代] |
如果你警告那邪恶的人,他不肯改过,仍旧作恶,他要因自己的罪死亡,而你可以不死。 |
|
[新译] |
如果你警告恶人,他仍不离开他的罪恶和他的恶行,他就必因自己的罪孽死亡,你却救了自己的性命。 |
|
[钦定] |
如果你警诫恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,但你却救了自己的魂。 |
|
[NIV] |
But if you do warn the wicked man and he does not turn from his wickedness or from his evil ways, he will die for his sin; but you will have saved yourself. |
|
[YLT] |
And thou, because thou hast warned the wicked, and he hath not turned back from his wickedness, and from his wicked way, he in his iniquity dieth, and thou thy soul hast delivered. |
|
[KJV+] |
Yet if thou warn2094 the wicked7563, and he turn7725 not from his wickedness7562, nor from his wicked7563 way1870, he shall die4191 in his iniquity5771; but thou hast delivered5337 thy soul5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:20 |
[和合] |
“再者,18义人何时离义而犯罪,我将绊脚石放在他面前,他就必死;因你没有警戒他,他必死在罪中,他素来所行的义不被记念,我却要向你讨他丧命的罪(原文作“血”)。 |
|
[和合+] |
再者7725,义-6662人何时离7725义6664而犯6213罪5766,我将绊脚石4383放5414在6440他面前,他就必死4191;因你没有警戒2094他,他必死4191在罪2403中,他素来所行6213的义6666不被纪念2142;我却要向你讨1245他丧命的罪(原文是血1818)。 |
|
[当代] |
「要是好人离开正路,开始作恶,我要使他遭受危险。要是你不警告他,他一定会死。他要因自己的罪而死─我不记念他做过的好事,而我要向你追究责任。 |
|
[新译] |
如果义人偏离正义,行事邪恶,我必把绊脚石放在他面前,他必定死亡;因为你没有警告他,他必因自己的罪死亡。他素常所行的义,也必不被记念。但我要因他的死追究你。 |
|
[钦定] |
再者,义人何时离义而犯罪,我将绊脚石放在他面前,他就必死;因你没有警诫他,他必死在他的罪中,他素来所行的义不被记念;我却要向你的手讨他的血。 |
|
[NIV] |
'Again, when a righteous man turns from his righteousness and does evil, and I put a stumbling block before him, he will die. Since you did not warn him, he will die for his sin. The righteous things he did will not be remembered, and I will hold you accountable for his blood. |
|
[YLT] |
`And in the turning back of the righteous from his righteousness, and he hath done perversity, and I have put a stumbling-block before him, he dieth; because thou hast not warned him, in his sin he dieth, and not remembered is his righteousness that he hath done, and his blood from thy hand I require. |
|
[KJV+] |
Again7725, When a righteous6662 {man} doth turn7725 from his righteousness6664, and commit6213 iniquity5766, and I lay5414 a stumblingblock4383 before6440 him, he shall die4191: because thou hast not given him warning2094, he shall die4191 in his sin2403, and his righteousness6666 which he hath done6213 shall not be remembered2142; but his blood1818 will I require1245 at thine hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:21 |
[和合] |
倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救自己脱离了罪。” |
|
[和合+] |
倘若你警戒2094义6662人,使他不犯罪2398,他就不犯罪2398;他因受警戒2094就必2421存活2421,你也救5337自己脱离了罪。 |
|
[当代] |
要是你警告他不可犯罪,他接受你的警告,不再犯罪,他一定活著,你也可以不死。」以西结暂成哑巴 |
|
[新译] |
如果你警告义人不要犯罪,他就不犯罪。他因为接受警告,就必存活,你也救了自己的性命。” |
|
[钦定] |
如果你警诫义人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警诫就必存活,你也救了自己的魂。 |
|
[NIV] |
But if you do warn the righteous man not to sin and he does not sin, he will surely live because he took warning, and you will have saved yourself.' |
|
[YLT] |
And thou, because thou hast warned him -- the righteous -- that the righteous sin not, and he hath not sinned, he surely liveth, because he hath been warned; and thou thy soul hast delivered.` |
|
[KJV+] |
Nevertheless if thou warn2094 the righteous6662 {man}, that the righteous6662 sin2398 not, and he doth not sin2398, he shall surely2421 live2421, because he is warned2094; also thou hast delivered5337 thy soul5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:22 |
[和合] |
耶和华的19灵(原文作“手”)在那里降在我身上。他对我说:“你起来往平20原去,我要在那里和你说话。” |
|
[和合+] |
耶和华3068的灵(原文是手3027)在那里降在我身上。他对我说0559:你起来6965往3318平原1237去,我要在那里和你说话1696。 |
|
[当代] |
我感到上主的能力大大地充满我,并且听见他对我说:「起来,到山谷去,我要在那里向你说话。」 |
|
[新译] |
耶和华的手在那里临到我身上,他对我说:“你起来,出到平原去,在那里我要向你说话。” |
|
[钦定] |
主的手在那里临到我身上。他对我说:你起来往平原去,我要在那里和你说话。 |
|
[NIV] |
The hand of the LORD was upon me there, and he said to me, 'Get up and go out to the plain, and there I will speak to you.' |
|
[YLT] |
And there is on me there a hand of Jehovah, and He saith to me, `Rise, go forth to the valley, and there I do speak with thee.` |
|
[KJV+] |
And the hand3027 of the LORD3068 was there upon me; and he said0559 unto me, Arise6965, go forth3318 into the plain1237, and I will there talk1696 with thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:23 |
[和合] |
于是我起来往平原去。不料,耶和华的荣21耀,正如我在迦巴鲁22河边所见的一样,停在那里,我就俯伏于23地。 |
|
[和合+] |
于是我起来6965往3318平原1237去,不料,耶和华3068的荣耀3519正如我在迦巴鲁3529河5104边所见7200的一样,停在5975那里,我就俯伏5307于地。 |
|
[当代] |
于是,我到山谷去,在那里看到了上主的荣耀,跟我在迦巴鲁河边所看到的一样。我俯伏在地上; |
|
[新译] |
于是,我起来,出到平原去,看见耶和华的荣耀停在那里,这荣耀就像我在迦巴鲁河边看见的一样。于是我俯伏在地。 |
|
[钦定] |
于是我起来往平原去,看啊,主的荣耀正如我在迦巴鲁河边所见的一样,停在那里,我就俯伏于地。 |
|
[NIV] |
So I got up and went out to the plain. And the glory of the LORD was standing there, like the glory I had seen by the Kebar River, and I fell facedown. |
|
[YLT] |
And I rise and go forth unto the valley, and lo, there the honour of Jehovah is standing as the honour that I had seen by the river Chebar, and I fall on my face. |
|
[KJV+] |
Then I arose6965, and went forth3318 into the plain1237: and, behold, the glory3519 of the LORD3068 stood5975 there, as the glory3519 which I saw7200 by the river5104 of Chebar3529: and I fell5307 on my face6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:24 |
[和合] |
灵就进入我里24面,使我站起来。耶和华对我说:“你进房屋去,将门关上。 |
|
[和合+] |
灵7307就进0935入我里面,使5975我站起来。耶和华3068对我说0559:你进0935房屋1004去,将门关5462上。 |
|
[当代] |
上帝的灵进入我里面,把我扶起来。上主对我说:「回家去,把你自己关在屋子里。 |
|
[新译] |
灵进到我里面,使我站立起来,耶和华对我说:“你进去,把自己关在家里。 |
|
[钦定] |
这灵就进入我里面,使我站起来。对我说:你进房屋去,将门关上。 |
|
[NIV] |
Then the Spirit came into me and raised me to my feet. He spoke to me and said: 'Go, shut yourself inside your house. |
|
[YLT] |
And come into me doth a spirit, and causeth me to stand on my feet, and He speaketh with me, and saith unto me, `Go in, be shut up in the midst of thy house. |
|
[KJV+] |
Then the spirit7307 entered0935 into me, and set5975 me upon my feet7272, and spake1696 with me, and said0559 unto me, Go0935, shut5462 thyself within8432 thine house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:25 |
[和合] |
人子啊!人必用绳索捆25绑你,你就不能出去在他们中间来往。 |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,人必用5414绳索5688捆绑0631你,你就不能出去3318在他们中间8432来往。 |
|
[当代] |
必朽的人哪,人要用绳子把你捆起来,使你不能公开露面。 |
|
[新译] |
人子啊!人要用绳子把你捆绑起来,使你不能出到他们中间去。 |
|
[钦定] |
人子啊,你看,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。 |
|
[NIV] |
And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people. |
|
[YLT] |
`And thou, son of man, lo, they have put on thee thick bands, and have bound thee with them, and thou goest not forth in their midst; |
|
[KJV+] |
But thou, O son1121 of man0120, behold, they shall put5414 bands5688 upon thee, and shall bind0631 thee with them, and thou shalt not go out3318 among8432 them: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:26 |
[和合] |
我必使你的舌头贴住上膛,以致你26哑口,不能作责备他们的人;他们原是悖逆之27家。 |
|
[和合+] |
我必使你的舌头3956贴住1692上膛2441,以致你哑口0481,不能作责备3198他们的人0376;他们原是悖逆4805之家1004。 |
|
[当代] |
我要使你变成哑巴,使你无法警告这些叛逆的人民。 |
|
[新译] |
我要使你的舌头贴住上膛,使你变成哑巴,不能作责备他们的人,因为他们是叛逆的民族。 |
|
[钦定] |
我必使你的舌头贴住上膛,以致你哑口,不能作责备他们的人;因为他们是悖逆之家。 |
|
[NIV] |
I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be silent and unable to rebuke them, though they are a rebellious house. |
|
[YLT] |
and thy tongue I cause to cleave unto thy palate, and thou hast been dumb, and art not to them for a reprover, for a rebellious house [are] they. |
|
[KJV+] |
And I will make thy tongue3956 cleave1692 to the roof of thy mouth2441, that thou shalt be dumb0481, and shalt not be to them a reprover0376-3198: for they {are} a rebellious4805 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:27 |
[和合] |
但我对你说话的时候,必使你开28口,你就要对他们说‘主耶和华如此说’,听的可以听,不29听的任他不听。因为他们是悖逆之30家。” |
|
[和合+] |
但我对0854你说话1696的时候,必使你开6605口6310,你就要对他们说0559:主0136耶和华3068如此说0559。听8085的可以听8085,不听2310的任他不听2308,因为他们是悖逆4805之家1004。 |
|
[当代] |
后来,我要再向你说话,开你的口,恢复你说话的机能。那时,你要把我─至高的上主所说的话转告他们。有的肯听,有的不肯听,因为他们是叛逆的人民。」 |
|
[新译] |
但我对你说话的时候,我必开你的口,你就要对他们说:‘主耶和华这样说。’肯听的就让他听,不肯听的,就由他不听吧,因为他们是叛逆的民族。” |
|
[钦定] |
但我对你说话的时候,必使你开口,你就要对他们说:主神如此说。听的可以听,不听的任他不听,因为他们是悖逆之家。 |
|
[NIV] |
But when I speak to you, I will open your mouth and you shall say to them, 'This is what the Sovereign LORD says.' Whoever will listen let him listen, and whoever will refuse let him refuse; for they are a rebellious house. |
|
[YLT] |
And in My speaking with thee, I do open thy mouth, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah; the hearer doth hear, and the forbearer doth forbear; for a rebellious house [are] they. |
|
[KJV+] |
But when I speak1696 with0854 thee, I will open6605 thy mouth6310, and thou shalt say0559 unto them, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; He that heareth8085, let him hear8085; and he that forbeareth2310, let him forbear2308: for they {are} a rebellious4805 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |