以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44  45 46 47 48
45:1 [和合] “你们拈1阄分地为业,要献上一分给耶和华为圣2供地,长二万五千,宽一万。这分以内,四围都为圣地。
    [和合+] 你们拈阄分53070776为业5159,要献上7311一分8641给耶和华3068为圣供69440776,长0753二万五千6242-2568-0505肘,宽7341一万6235-0505肘。这分1366以内,四围5439都为圣6944地。
    [当代] 分土地给各支族的时候,要留一份献给上主。这块土地要有十二公里半长,十公里宽;整个区域是圣区。
    [新译] “你们抽签分地为业的时候,要献上一份给耶和华作圣区,长十二公里半,宽十公里(此译法参古译本,“十公里”原文作“五公里”);整个地区都是圣的。
    [钦定] 你们抓阄分地为业,要献上一分给主为圣供地,长二万五千竿,宽一万竿。这分以内,周围都为圣地。
    [NIV] ' 'When you allot the land as an inheritance, you are to present to the LORD a portion of the land as a sacred district, 25,000 cubits long and 20,000 cubits wide; the entire area will be holy.
    [YLT] And in your causing the land to fall in inheritance, ye lift up a heave-offering to Jehovah, a holy [portion] of the land: the length -- five and twenty thousand [is] the length, and the breadth ten thousand; it [is] holy in all its border round about.
    [KJV+] Moreover, when ye shall divide5307 by lot the land0776 for inheritance5159, ye shall offer7311 an oblation8641 unto the LORD3068, an holy portion6944 of the land0776: the length0753 {shall be} the length0753 of five2568 and twenty6242 thousand0505 {reeds}, and the breadth7341 {shall be} ten6235 thousand0505. This {shall be} holy6944 in all the borders1366 thereof round about5439.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:2 [和合] 其中有作为圣所之地,3五百五百,四面见方。四围再有五十肘为郊野之地。
    [和合+] 其中有作为圣所6944之地,长五25683967肘,宽五25683967肘,四面5439见方7251。四围5439再有五十25720520为郊野之地4054
    [当代] 要从其中划出一方块作圣殿的用地,每边长两百五十公尺,四周加上二十五公尺宽的空地。
    [新译] 其中要有一块作为圣所之地,长二百五十公尺,宽二百五十公尺,四面见方;周围再有二十五公尺作空地。
    [钦定] 其中有作为圣所之地,长五百肘,宽五百肘,四面见方。周围再有五十肘为郊区之地。
    [NIV] Of this, a section 500 cubits square is to be for the sanctuary, with 50 cubits around it for open land.
    [YLT] There is of this for the sanctuary five hundred by five hundred, square, round about; and fifty cubits of suburb [is] to it round about.
    [KJV+] Of this there shall be for the sanctuary6944 five2568 hundred3967 {in length}, with five2568 hundred3967 {in breadth}, square7251 round about5439; and fifty2572 cubits0520 round about5439 for the suburbs4054 thereof.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:3 [和合] 要以肘为度量地,长二万五千,宽一万。其4中有圣所,是至圣的。
    [和合+] 要以肘为度量4060地,长0753二万五千6242-2568-0505肘,宽7341一万6235-0505肘。其中有圣所4720,是至69446944的。
    [当代] 这块地的一半,长十二公里半,宽五公里,要划出来作为建造圣殿之用,是至圣的地。
    [新译] 你们要从所量的圣区量出一块地来,长十二公里半,宽五公里,其中要有圣所,是至圣的地方。
    [钦定] 要以肘为度量地,长二万五千肘,宽一万肘。其中有圣所和至圣所。
    [NIV] In the sacred district, measure off a section 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide. In it will be the sanctuary, the Most Holy Place.
    [YLT] And by this measure thou dost measure: the length [is] five and twenty thousand, and the breadth ten thousand: and in it is the sanctuary, the holy of holies.
    [KJV+] And of this measure4060 shalt thou measure4058 the length0753 of five2568 and twenty6242 thousand0505, and the breadth7341 of ten6235 thousand0505: and in it shall be the sanctuary4720 {and} the most6944 holy6944 {place}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:4 [和合] 这是全地的一分圣5地,要归与供圣所职事的祭司,就是亲近事奉耶和华的,作为他们房屋之地,与圣所之圣地。
    [和合+] 这是全地的一分圣69440776,要归与供圣所4720职事8334的祭司3548,就是亲近7131事奉8334耶和华3068的,作为他们房屋1004之地4725与圣所4720之圣地4720
    [当代] 在全国中,这一块地是圣区,是划归给在圣殿供职的祭司的;里面有他们的屋子和圣殿的用地。
    [新译] 这是整个地区中的一块圣地,要归给那些在圣所里供职,亲近事奉耶和华的祭司,作他们房屋之地和圣所之圣地。
    [钦定] 这是全地的一分圣地,要归与供圣所事工的祭司,就是亲近侍奉主的,作为他们房屋之地与圣所之圣地。
    [NIV] It will be the sacred portion of the land for the priests, who minister in the sanctuary and who draw near to minister before the LORD. It will be a place for their houses as well as a holy place for the sanctuary.
    [YLT] The holy [portion] of the land it [is]; for priests, ministrants of the sanctuary, it is, who are drawing near to serve Jehovah; and it hath been to them a place for houses, and a holy place for a sanctuary.
    [KJV+] The holy6944 {portion} of the land0776 shall be for the priests3548 the ministers8334 of the sanctuary4720, which shall come near7131 to minister8334 unto the LORD3068: and it shall be a place4725 for their houses1004, and an holy place4720 for the sanctuary4720.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:5 [和合] 又有一分,6长二万五千,宽一万,要归与在殿中供职的利未人,作为二十7间房屋之业。
    [和合+] 又有一分,0753长二万五千6242-2568-0505肘,宽7341一万6235-0505肘,要归与在殿1004中供职8334的利未人3881,作为二十6242间房屋3957之业0272
    [当代] 另一半土地要给在圣殿供职的利未人,里面有利未人的住宅区。
    [新译] 其余的一块地,长十二公里半,宽五公里,要归给在圣殿里供职的利未人,作为二十间房屋的基业。
    [钦定] 又有一分,长二万五千肘,宽一万肘,要归与在家中供职的利未人,作为二十间房屋之业。
    [NIV] An area 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide will belong to the Levites, who serve in the temple, as their possession for towns to live in.
    [YLT] `And of the five and twenty thousand of length, and of the ten thousand of breadth, there is to the Levites, ministrants of the house, for them -- for a possession -- twenty chambers.
    [KJV+] And the five2568 and twenty6242 thousand0505 of length0753, and the ten6235 thousand0505 of breadth7341, shall also the Levites3881, the ministers8334 of the house1004, have for themselves, for a possession0272 for twenty6242 chambers3957.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:6 [和合] “也要分定属城的地业,8宽五千,长二万五千,挨着那分圣供地;要归以色列全家。
    [和合+] 也要分定5414属城5892的地业0272,宽734125680505肘,长0753二万五千6242-2568-0505肘,挨着5980那分圣6944供地8641,要归以色列3478全家1004
    [当代] 要在圣区隔邻划一块土地,长十二公里半,宽两公里半,作为以色列人的住宅区。君王的土地
    [新译] “你们要划分一块地作城的基业,宽两公里半,长十二公里半,在所献的圣区旁边,归给以色列全家。
    [钦定] 也要分定属城的地业,宽五千肘,长二万五千肘,与那分圣供地相对,要归以色列全家。
    [NIV] ' 'You are to give the city as its property an area 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, adjoining the sacred portion; it will belong to the whole house of Israel.
    [YLT] `And of the possession of the city ye give five thousand of breadth, and of length five and twenty thousand, over-against the heave-offering of the holy [portion]: to all the house of Israel it is.
    [KJV+] And ye shall appoint5414 the possession0272 of the city5892 five2568 thousand0505 broad7341, and five2568 and twenty6242 thousand0505 long0753, over against5980 the oblation8641 of the holy6944 {portion}: it shall be for the whole house1004 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:7 [和合] “归9之地要在圣供地和属城之地的两旁,就是圣供地和属城之地的旁边;西至西头,东至东头。从西到东,其长与每支派的分一样。
    [和合+] 归王5387之地要在圣6944供地8641和属城5892之地0272的两旁,就是圣6944供地8641和属城5892之地0272的旁边6440,西3220至西32206285,东6921至东69246285,从西3220-1366到东6921-1366,其长0753与每0259支派的分2506一样5980
    [当代] 要划出一块土地给君王。这块土地要从圣区的西边延伸到地中海,从圣区的东边延伸到东边的国境,跟以色列各支族分得的土地一样长。
    [新译] “归给君王之地要在所献的圣区和城的基业两旁,一块对着所献的圣区,一块对着城的基业,从西边那块地的西面边界,到东边那块地的东面边界,长度与每支派所分得的地一样长。
    [钦定] 归王之地要在圣供地和属城之地的两旁,就是圣供地和属城之地的前边,西至西头,东至东头,从西到东,其长与每支派的分相称。
    [NIV] ' 'The prince will have the land bordering each side of the area formed by the sacred district and the property of the city. It will extend westward from the west side and eastward from the east side, running lengthwise from the western to the eastern border parallel to one of the tribal portions.
    [YLT] As to the prince, on this side, and on that side, of the heave-offering of the holy place, and of the possession of the city, at the front of the heave-offering of the holy place, and at the front of the possession of the city, from the west corner westward, and from the east corner eastward -- and the length [is] over-against one of the portions from the west border unto the east border --
    [KJV+] And a {portion shall be} for the prince5387 on the one side and on the other side of the oblation8641 of the holy6944 {portion}, and of the possession0272 of the city5892, before6440 the oblation8641 of the holy6944 {portion}, and before6440 the possession0272 of the city5892, from the west3220 side6285 westward3220, and from the east6924 side6285 eastward6921: and the length0753 {shall be} over against5980 one0259 of the portions2506, from the west3220 border1366 unto the east6921 border1366.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:8 [和合] 这地在以色列中必归王为10业。我所立的王,必不再欺压我的民,却要按支派将地分给以色列家。”
    [和合+] 这地0776在以色列3478中必归王为业0272。我所立的王5387必不再欺压3238我的民5971,却要按支派7626将地0776分给5414以色列34781004
    [当代] 这块地是君王在以色列中分得的地产。这样,他就不会再欺压我的子民;他要把全国剩下的土地分给以色列各支族。君王应遵守的规则
    [新译] 这地在以色列中要归给君王作基业。我所立的君王都不可再欺压我的子民,却要按支派把地分给以色列家。”
    [钦定] 这地在以色列中必归王为业。我所立的王必不再欺压我的民,却要按支派将地分给以色列家。
    [NIV] This land will be his possession in Israel. And my princes will no longer oppress my people but will allow the house of Israel to possess the land according to their tribes.
    [YLT] of the land there is to him for a possession in Israel, and My princes do not oppress any more My people, and the land they give to the house of Israel according to their tribes.
    [KJV+] In the land0776 shall be his possession0272 in Israel3478: and my princes5387 shall no more oppress3238 my people5971; and {the rest of} the land0776 shall they give5414 to the house1004 of Israel3478 according to their tribes7626.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:9 [和合] 耶和华如此说:“以色列的王啊!你们应当知11足。要除掉强暴和12抢夺的事,施行公平和公义,不再勒索我的民。这是主耶和华说的。
    [和合+] 0136耶和华3068如此说5002:以色列3478的王5387啊,你们应当知足7227,要除掉5493强暴2555和抢夺7701的事,施行6213公平4941和公义6666,不再7311勒索1646我的民5971。这是主0136耶和华3068说的0559
    [当代] 至高的上主这样说:「以色列的君王啊,够了!不要再专横,欺压人民;要伸张正义,主持公道。你们不可再强迫我的子民离开他们的土地。我─至高的上主这样宣布了。
    [新译] 主耶和华这样说:“以色列的君王啊!你们所作的该够了吧。你们要除掉强暴和毁灭的事,施行公平和公义。不要再掠夺我子民的产业。这是主耶和华的宣告。
    [钦定] 主神如此说:以色列的众王啊,你们应当知足,要除掉强暴和抢夺的事,施行公平和公义,不再勒索我的民。这是主神说的。
    [NIV] ' 'This is what the Sovereign LORD says: You have gone far enough, O princes of Israel! Give up your violence and oppression and do what is just and right. Stop dispossessing my people, declares the Sovereign LORD.
    [YLT] `Thus said the Lord Jehovah: Enough to you -- princes of Israel; violence and spoil turn aside, and judgment and righteousness do; lift up your exactions from off My people -- an affirmation of the Lord Jehovah.
    [KJV+] Thus saith5002 the Lord0136 GOD3069; Let it suffice7227 you, O princes5387 of Israel3478: remove5493 violence2555 and spoil7701, and execute6213 judgment4941 and justice6666, take away7311 your exactions1646 from my people5971, saith0559 the Lord0136 GOD3069.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:10 [和合] “你们要用公道天13平,公道伊法,公道罢特。
    [和合+] 你们要用公道6664天平3976、公道6664伊法0374、公道6664罢特1324
    [当代] 「人人都要用标准公正的度量衡。
    [新译] 你们要用公道的天秤、公道的量器。
    [钦定] 你们要用公道天平、公道伊法、公道罢特。
    [NIV] You are to use accurate scales, an accurate ephah and an accurate bath.
    [YLT] Just balances, and a just ephah, and a just bath -- ye have.
    [KJV+] Ye shall have just6664 balances3976, and a just6664 ephah0374, and a just6664 bath1324.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:11 [和合] “伊法与罢特,大小要一样。罢特可盛贺梅珥十分之一,伊法也可盛贺梅珥十分之一,都以贺梅珥的大小为准。
    [和合+] 伊法0374与罢特1324大小要一样0259-8506。罢特1324可盛5375贺梅珥2563十分之一4643,伊法0374也可盛贺梅珥2563十分之一6224,都以贺梅珥2563的大小为准4971
    [当代] 「量固体的『伊法』要跟量液体的『罢特』等量,是以『贺梅珥』为单位:一『贺梅珥』等于十『伊法』,也等于十『罢特』。
    [新译] 量液体的‘罢特’和量固体的‘伊法’的容量要相同:一‘罢特’等于‘贺梅珥’的十分之一;一‘伊法’也等于‘贺梅珥’的十分之一,都以‘贺梅珥’的容量为准。
    [钦定] 伊法与罢特大小要一样。罢特可盛贺梅珥十分之一,伊法也可盛贺梅珥十分之一,都以贺梅珥的大小为准。
    [NIV] The ephah and the bath are to be the same size, the bath containing a tenth of a homer and the ephah a tenth of a homer; the homer is to be the standard measure for both.
    [YLT] The ephah and the bath is of one measure, for the bath to bear a tenth of the homer, and the ephah a tenth of the homer: according to the homer is its measurement.
    [KJV+] The ephah0374 and the bath1324 shall be of one0259 measure8506, that the bath1324 may contain5375 the tenth part4643 of an homer2563, and the ephah0374 the tenth part6224 of an homer2563: the measure4971 thereof shall be after the homer2563.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:12 [和合] “舍客勒是二十季拉;14二十舍客勒,二十五舍客勒,十五舍客勒,为你们的弥那。
    [和合+] 舍客勒8255是二十6242季拉1626;二十6242舍客勒8255,二十62422568舍客勒8255,十五2568-6235舍客勒8255,为你们的弥那。
    [当代] 「计重的单位是:一『舍客勒』等于二十『季拉』;一『弥那』等于六十『舍客勒』。
    [新译] 重量单位的一‘舍客勒’是二十‘季拉’;二十‘舍客勒’,加二十五‘舍客勒’和十五‘舍客勒’、就是你们的一‘弥那’。
    [钦定] 舍客勒是二十季拉;二十舍客勒,二十五舍客勒,十五舍客勒,为你们的弥那。
    [NIV] The shekel is to consist of twenty gerahs. Twenty shekels plus twenty-five shekels plus fifteen shekels equal one mina.
    [YLT] And, the shekel [is] twenty gerah: twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels -- is your maneh.
    [KJV+] And the shekel8255 {shall be} twenty6242 gerahs1626: twenty6242 shekels8255, five2568 and twenty6242 shekels8255, fifteen2568-6235 shekels8255, shall be your maneh4488.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:13 [和合] “你们当献的供物乃是这样:一贺梅珥麦子,要献伊法六分之一;一贺梅珥大麦,要献伊法六分之一。
    [和合+] 你们当献7311的供物8641乃是这样:一贺梅珥2563麦子2406要献伊法0374六分之一8345;一贺梅珥2563大麦8184要献伊法0374六分之一8341
    [当代] 「你们要按照下面的规定捐献:小麦:收成的六十分之一大麦:收成的六十分之一橄榄油:收成的百分之一这些都要用『罢特』量:十『罢特』等于一『贺梅珥』,也等于一『柯珥』。羊:在以色列牧场上的羊,每两百只要献一只。「你们要献素祭、烧化祭、平安祭,这样,你们的罪就得赦免。我─至高的上主这样宣布了。
    [新译] “你们所当献的供物是这样:一‘贺梅珥’小麦,要献一‘伊法’的六分之一;一‘贺梅珥’大麦,要献一‘伊法’的六分之一。
    [钦定] 你们当献的供物是这样:一贺梅珥麦子要献伊法六分之一;一贺梅珥大麦要献伊法六分之一。
    [NIV] ' 'This is the special gift you are to offer: a sixth of an ephah from each homer of wheat and a sixth of an ephah from each homer of barley.
    [YLT] `This [is] the heave-offering that ye lift up; a sixth part of the ephah of a homer of wheat, also ye have given a sixth part of the ephah of a homer of barley,
    [KJV+] This {is} the oblation8641 that ye shall offer7311; the sixth part8345 of an ephah0374 of an homer2563 of wheat2406, and ye shall give the sixth part8341 of an ephah0374 of an homer2563 of barley8184:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:14 [和合] 你们献所分定的油,按油的罢特,一柯珥油要献罢特十分之一(原来十罢特就是一贺梅珥)。
    [和合+] 你们献所分定2706的油8081,按油8081的罢特1324,一柯珥3734油要献罢特1324十分之一4643(原来十6235罢特1324就是一贺梅珥2563)。
    [当代] 并于上节
    [新译] 献油的规定是这样:要用‘罢特’来量,一‘柯珥’要献一‘罢特’的十分之一。原来一‘柯珥’等于十‘罢特’或是一‘贺梅珥’,因为十‘罢特‘就是一‘贺梅珥’。
    [钦定] 你们献所分定的油,按油的罢特,一柯珥油要献罢特十分之一,因为十罢特就是一贺梅珥。
    [NIV] The prescribed portion of oil, measured by the bath, is a tenth of a bath from each cor (which consists of ten baths or one homer, for ten baths are equivalent to a homer).
    [YLT] and the portion of oil, the bath of oil, a tenth part of the bath out of the cor, a homer of ten baths -- for ten baths [are] a homer;
    [KJV+] Concerning the ordinance2706 of oil8081, the bath1324 of oil8081, {ye shall offer} the tenth part4643 of a bath1324 out of the cor3734, {which is} an homer2563 of ten6235 baths1324; for ten6235 baths1324 {are} an homer2563:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:15 [和合] 以色列滋润的草场上,每二百羊中,要献一只羊羔。这都可作素祭、燔祭、平安祭,为民赎15罪。这是主耶和华说的。
    [和合+] 从以色列3478滋润的草场4945上每二百39676629中,要献一0259隻羊羔7716。这都可作素祭4503、燔祭5930、平安祭8002,为民赎罪3722。这是主0136耶和华30685002的。
    [当代] 并于上节
    [新译] 从以色列肥沃的草场上,每二百只羊中要献一只羊羔。这些供物要作素祭、燔祭和平安祭,为他们赎罪。这是主耶和华的宣告。
    [钦定] 从以色列滋润的草场上每二百羊中,要献一只羊羔。这都可作素祭、燔祭、平安祭,为民赎罪。这是主神说的。
    [NIV] Also one sheep is to be taken from every flock of two hundred from the well-watered pastures of Israel. These will be used for the grain offerings, burnt offerings and fellowship offerings to make atonement for the people, declares the Sovereign LORD.
    [YLT] and one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the watered country of Israel, for a present, and for a burnt-offering, and for peace-offerings, to make atonement by them -- an affirmation of the Lord Jehovah.
    [KJV+] And one0259 lamb7716 out of the flock6629, out of two hundred3967, out of the fat pastures4945 of Israel3478; for a meat offering4503, and for a burnt offering5930, and for peace offerings8002, to make reconciliation3722 for them, saith5002 the Lord0136 GOD3069.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:16 [和合] “此地的民,都要奉上这供物给以色列中的王。
    [和合+] 此地0776的民5971都要奉上这供物8641给以色列3478中的王5387
    [当代] 「全国人民必须带这些祭物到以色列的君王那里。
    [新译] 国中所有的人民都要奉上供物给以色列的君王。
    [钦定] 此地的民都要奉上这供物给以色列中的王。
    [NIV] All the people of the land will participate in this special gift for the use of the prince in Israel.
    [YLT] All the people of the land are at this heave-offering for the prince in Israel.
    [KJV+] All the people5971 of the land0776 shall give this oblation8641 for the prince5387 in Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:17 [和合] 王的本分是在节期、月朔、安息日,就是以色列家一切的节期,奉上燔祭、素祭、奠祭。他要预备赎罪祭、素祭、燔祭,和平安祭,为以色列家赎罪。”
    [和合+] 5387的本分是在节期2282、月朔2320、安息日7676,就是以色列34781004一切的节期4150,奉上燔祭5930、素祭4503、奠祭5262。他要预备6213赎罪祭2403、素祭4503、燔祭5930,和平安祭8002,为以色列34781004赎罪3722
    [当代] 在初一日、安息日,以及其他节日,王要负责供给全国人民所献烧化祭的祭牲、素祭,和奠祭。他要准备赎罪祭、素祭、烧化祭、平安祭的祭物,为以色列人民赎罪。」节期(出12:1-20利23:33-43)
    [新译] 君王要在节期、月朔、安息日,就是在以色列家一切规定的节日上,奉上燔祭、素祭和奠祭。他要预备赎罪祭、素祭、燔祭和平安祭,为以色列家赎罪。”
    [钦定] 王的本分是在节期、月朔、安息日,就是以色列家一切的圣节,奉上燔祭、素祭、奠祭。他要预备赎罪祭、素祭、燔祭,和平安祭,为以色列家赎罪。
    [NIV] It will be the duty of the prince to provide the burnt offerings, grain offerings and drink offerings at the festivals, the New Moons and the Sabbaths-at all the appointed feasts of the house of Israel. He will provide the sin offerings, grain offerings, burnt offerings and fellowship offerings to make atonement for the house of Israel.
    [YLT] And on the prince are the burnt-offerings, and the present, and the libation, in feasts, and in new moons, and in sabbaths, in all appointed times of the house of Israel: he doth make the sin-offering, and the present, and the burnt-offering, and the peace-offerings, to make atonement for the house of Israel.
    [KJV+] And it shall be the prince's part5387 {to give} burnt offerings5930, and meat offerings4503, and drink offerings5262, in the feasts2282, and in the new moons2320, and in the sabbaths7676, in all solemnities4150 of the house1004 of Israel3478: he shall prepare6213 the sin offering2403, and the meat offering4503, and the burnt offering5930, and the peace offerings8002, to make reconciliation3722 for the house1004 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:18 [和合] 耶和华如此说:“正初一,你要取无残疾的公牛犊,洁净圣16所。
    [和合+] 0136耶和华3068如此说0559:正72232320初一0259日,你要取3947无残疾8549的公牛犊1121-1241-6499,洁净2398圣所4720
    [当代] 至高的上主这样说:「正月初一日,你要献一头没有残缺的小公牛作牲祭,洁净圣殿。
    [新译] 主耶和华这样说:“正月初一日,你要取一头无残疾的公牛犊,洁净圣所。
    [钦定] 主神如此说:正月初一,你要取无残疾的公牛犊,洁净圣所。
    [NIV] ' 'This is what the Sovereign LORD says: In the first month on the first day you are to take a young bull without defect and purify the sanctuary.
    [YLT] `Thus said the Lord Jehovah: In the first [month], in the first of the month, thou dost take a bullock, a son of the herd, a perfect one, and hast cleansed the sanctuary:
    [KJV+] Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; In the first7223 {month}, in the first0259 {day} of the month2320, thou shalt take3947 a young1121-1241 bullock6499 without blemish8549, and cleanse2398 the sanctuary4720:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:19 [和合] 祭司要取些赎罪祭牲的17血,抹在殿的门柱上和坛磴台的四角上,并内院的门框上。
    [和合+] 祭司3548要取3947些赎罪祭牲2403的血1818,抹5414在殿1004的门柱4201上和坛4196磴臺5835的四07026438上,并内64422691的门81794201上。
    [当代] 祭司要把赎罪祭的血抹在圣殿的门柱、祭坛的四角,和进入内院大门的门柱上。
    [新译] 祭司要取些赎罪祭牲的血,抹在殿的门框、祭坛台上的四角,以及内院的门框上。
    [钦定] 祭司要取些赎罪祭的血,抹在家的门柱上和坛磴台的四角上,并内院的门框上。
    [NIV] The priest is to take some of the blood of the sin offering and put it on the doorposts of the temple, on the four corners of the upper ledge of the altar and on the gateposts of the inner court.
    [YLT] and the priest hath taken of the blood of the sin offering, and hath put on the door-post of the house, and on the four corners of the border of the altar, and on the post of the gate of the inner court.
    [KJV+] And the priest3548 shall take3947 of the blood1818 of the sin offering2403, and put5414 {it} upon the posts4201 of the house1004, and upon the four0702 corners6438 of the settle5835 of the altar4196, and upon the posts4201 of the gate8179 of the inner6442 court2691.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:20 [和合] 本月初七日(七十经作“七月初一日”)也要为误18犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,为殿赎罪。
    [和合+] 本月2320初七7651日(七十士译本是七月初一日)也要为误犯罪7686的和愚蒙6612犯罪的如此行6213,为殿1004赎罪3722
    [当代] 那一月的初七日,你也要照样为那些在无意中或因无知而犯罪的人献祭。这样,你就保持圣殿的圣洁了。
    [新译] 正月初七日,你也要为犯了误杀罪的或因愚蒙而犯罪的人这样行,为圣殿赎罪。
    [钦定] 本月初七也要为犯错的和幼稚的如此行,为殿赎罪。
    [NIV] You are to do the same on the seventh day of the month for anyone who sins unintentionally or through ignorance; so you are to make atonement for the temple.
    [YLT] And so thou dost do on the seventh of the month, because of each erring one, and because of the simple one -- and ye have purified the house.
    [KJV+] And so thou shalt do6213 the seventh7651 {day} of the month2320 for every one0376 that erreth7686, and for {him that is} simple6612: so shall ye reconcile3722 the house1004.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:21 [和合] “正月十四日,你们要守19逾越节,守节七日。要吃无酵饼。
    [和合+] 72232320十四0702-62403117,你们要守逾越节6453,守节228276203117,要吃0398无酵饼4682
    [当代] 「从正月十四日开始,你要守逾越节七天。在这七天当中,每一个人都要吃没有酵的饼。
    [新译] “正月十四日,你们要守逾越节,节期共七天,期间你们要吃无酵饼。
    [钦定] 正月十四,你们要守逾越节,守节七天,要吃无酵饼。
    [NIV] ' 'In the first month on the fourteenth day you are to observe the Passover, a feast lasting seven days, during which you shall eat bread made without yeast.
    [YLT] `In the first [month], in the fourteenth day of the month, ye have the passover, a feast of seven days, unleavened food is eaten.
    [KJV+] In the first7223 {month}, in the fourteenth0702-6240 day3117 of the month2320, ye shall have the passover6453, a feast2282 of seven7620 days3117; unleavened bread4682 shall be eaten0398.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:22 [和合] 当日王要为自己和国内的众民,预备一只公牛作赎罪20祭。
    [和合+] 当日3117,王5387要为自己和国内0776的众民5971预备6213一隻公牛6499作赎罪祭2403
    [当代] 节期的第一天,君王必须为自己和全国人民献一头公牛作赎罪祭。
    [新译] 在那一天,君王要为自己和国中所有的人民预备一头公牛作赎罪祭。
    [钦定] 在那一天,王要为自己和国内的众民预备一只公牛作赎罪祭。
    [NIV] On that day the prince is to provide a bull as a sin offering for himself and for all the people of the land.
    [YLT] And the prince hath prepared on that day, for himself, and for all the people of the land, a bullock, a sin-offering.
    [KJV+] And upon that day3117 shall the prince5387 prepare6213 for himself and for all the people5971 of the land0776 a bullock6499 {for} a sin offering2403.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:23 [和合] 这节的21七日,每日他要为耶和华预备无残疾的公牛七只,公绵羊七只为燔祭。每日又要预备公山羊一只为赎22罪祭。
    [和合+] 这节2282的七76513117,每日3117他要为耶和华3068预备6213无残疾8549的公牛64997651隻、公绵羊03527651隻为燔祭5930。每日3117又要预备公山羊8163-5795一隻为赎罪祭2403
    [当代] 在七天节期里,他要天天向上主献七头没有残缺的公牛和七只公绵羊作烧化祭。他也要天天献一只公山羊作赎罪祭。
    [新译] 这节期的七天,每天他都要为耶和华预备无残疾的公牛七头和公绵羊七只作燔祭;他每天又要预备公山羊一只作赎罪祭。
    [钦定] 这节的七天,每天他要为主预备无残疾的公牛七只、公绵羊七只为燔祭。每天又要预备山羊羔一只为赎罪祭。
    [NIV] Every day during the seven days of the Feast he is to provide seven bulls and seven rams without defect as a burnt offering to the LORD , and a male goat for a sin offering.
    [YLT] And the seven days of the feast he prepareth a burnt-offering to Jehovah, seven bullocks, and seven rams, perfect ones, daily seven days, and a sin-offering, a kid of the goats, daily.
    [KJV+] And seven7651 days3117 of the feast2282 he shall prepare6213 a burnt offering5930 to the LORD3068, seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams0352 without blemish8549 daily3117 the seven7651 days3117; and a kid8163 of the goats5795 daily3117 {for} a sin offering2403.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:24 [和合] 他也要预备23素祭,就是为一只公牛同献一伊法细面,为一只公绵羊同献一伊法细面。每一伊法细面加油一欣。
    [和合+] 他也要预备6213素祭4503,就是为一隻公牛6499同献一伊法0374细麵,为一隻公绵羊0352同献一伊法0374细麵,每一伊法细麵加油8081一欣1969
    [当代] 每一头公牛,每一只公绵羊都要跟十七公升半的素祭,三公升的橄榄油一起献上。
    [新译] 他也要预备素祭,每一头公牛要与十七公升细面一同献上,每一只公绵羊要与十七公升细面一同献上;每份十七公升的细面加油三公升。
    [钦定] 他也要预备素祭,就是为一只公牛同献一伊法细面,为一只公绵羊同献一伊法细面,每一伊法细面加油一欣。
    [NIV] He is to provide as a grain offering an ephah for each bull and an ephah for each ram, along with a hin of oil for each ephah.
    [YLT] And a present of an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, he doth prepare, and of oil a hin for an ephah.
    [KJV+] And he shall prepare6213 a meat offering4503 of an ephah0374 for a bullock6499, and an ephah0374 for a ram0352, and an hin1969 of oil8081 for an ephah0374.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:25 [和合] “七月十24五日,守节的时候,七日他都要如此行,照逾越节的赎罪祭、燔祭、素祭,和油的条例一样。”
    [和合+] 76512320十五2568-62403117守节的时候,七76373117他都要如此行6213,照逾越节2282的赎罪祭2403、燔祭5930、素祭4503,和油8081的条例一样。
    [当代] 「在住棚节,就是从七月十五日开始的七天期间,君王要按照逾越节的条例天天献赎罪祭、烧化祭、素祭,和橄榄油。」
    [新译] 七月十五日,守节的时候,他也要这样行,照着逾越节的赎罪祭、燔祭、素祭和油的条例去作。”
    [钦定] 七月十五守节的时候,七天他都要如此行,照逾越节的赎罪祭、燔祭、素祭,和油的一样。
    [NIV] ' 'During the seven days of the Feast, which begins in the seventh month on the fifteenth day, he is to make the same provision for sin offerings, burnt offerings, grain offerings and oil.
    [YLT] In the seventh [month], in the fifteenth day of the month, in the feast, he doth according to these things seven days; as the sin-offering so the burnt-offering, and as the present so also the oil.
    [KJV+] In the seventh7651 {month}, in the fifteenth2568-6240 day3117 of the month2320, shall he do6213 the like in the feast2282 of the seven7637 days3117, according to the sin offering2403, according to the burnt offering5930, and according to the meat offering4503, and according to the oil8081.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44  45 46 47 48