以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
21:1 [和合] 耶和华的话临到我说:
    [和合+] 耶和华3068的话1697临到我说0559
    [当代] 上主对我说话;
    [新译] 耶和华的话临到我说:(本节在《马索拉抄本》为21:6)
    [钦定] 主的话临到我说:
    [NIV] The word of the LORD came to me:
    [YLT] And there is a word of Jehovah unto me, saying,
    [KJV+] Moreover the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:2 [和合] “人子1啊!你要面向耶路撒冷和圣所滴下预2言,攻击以色列地。
    [和合+] 01201121啊,你要面6440776084861870,向南1864滴下5197预言5012攻击南方5405田野7704的树林3293
    [当代] 他说:「必朽的人哪,你要面向耶路撒冷,斥责那些圣所。要警告以色列,
    [新译] “人子啊!你要面向耶路撒冷,向圣所发言,说预言攻击以色列地,
    [钦定] 人子啊,你要面向耶路撒冷和圣所滴下言语,并预言攻击以色列地。
    [NIV] 'Son of man, set your face against Jerusalem and preach against the sanctuary. Prophesy against the land of Israel
    [YLT] `Son of man, set thy face unto Jerusalem, and prophesy unto the holy places, and prophesy unto the ground of Israel;
    [KJV+] Son1121 of man0120, set7760 thy face6440 toward1870 the south8486, and drop5197 {thy word} toward the south1864, and prophesy5012 against the forest3293 of the south5045 field7704;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:3 [和合] 以色列地说,‘耶和华如此说:我与你为敌,并要拔刀出鞘,从你中间将义人和3恶人一并剪除。
    [和合+] 对南方5045的树林32930559,要听8085耶和华3068的话1697。主0136耶和华3069如此说0559:我必使火0784在你中间着起3341,烧灭0398你中间的一切青38926086和枯30026086,猛烈3852的火焰7957必不熄灭3518。从南5045到北6828,人的脸面6440都被烧焦6866
    [当代] 我─上主这样说:我要敌对你们;我要拔出剑来杀你们,无论好人坏人都杀光。
    [新译] 你要对以色列地说:‘耶和华这样说:看哪!我要攻击你;我要拔刀出鞘,把义人和恶人都从你那里剪除。
    [钦定] 对以色列地说,主如此说:看啊,我与你为敌,并要拔剑出鞘,从你中间将义人和恶人一并剪除。
    [NIV] and say to her: 'This is what the LORD says: I am against you. I will draw my sword from its scabbard and cut off from you both the righteous and the wicked.
    [YLT] and thou hast said unto the ground of Israel: Thus said Jehovah: Lo, I [am] against thee, And have brought out My sword from its scabbard, And have cut off from thee righteous and wicked.
    [KJV+] And say0559 to the forest3293 of the south5045, Hear8085 the word1697 of the LORD3068; Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Behold, I will kindle3341 a fire0784 in thee, and it shall devour0398 every green3892 tree6086 in thee, and every dry3002 tree6086: the flaming3852 flame7957 shall not be quenched3518, and all faces6440 from the south5045 to the north6828 shall be burned6866 therein.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:4 [和合] 我既要从你中间剪除义人和恶人,所以我的刀要出鞘,自4南至北攻击一切有血气的。
    [和合+] 凡有血气的1320都必知道7200是我―耶和华3068使火着起1197,这火必不熄灭3518
    [当代] 我要用我的剑杀人,从北到南都杀。
    [新译] 我既然要把义人和恶人都从你那里剪除,所以我的刀必要出鞘,从南到北攻击所有的人;
    [钦定] 我既要从你中间剪除义人和恶人,所以我的剑要出鞘,自南至北攻击所有肉体;
    [NIV] Because I am going to cut off the righteous and the wicked, my sword will be unsheathed against everyone from south to north.
    [YLT] Because that I have cut off from thee righteous and wicked, Therefore go out doth My sword from its scabbard, Unto all flesh, from south to north.
    [KJV+] And all flesh1320 shall see7200 that I the LORD3068 have kindled1197 it: it shall not be quenched3518.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:5 [和合] 一切有血气的就知道我耶和华已经拔刀出鞘,必不再入5鞘。’
    [和合+] 于是我说0559:哎0162!主0136耶和华3069啊,人都指着我说0559:他岂不是说4911比喻4912的么?
    [当代] 所有的人就知道,我─上主拔了剑;我决不收回。
    [新译] 所有的人就知道我耶和华已经拔刀出鞘,刀必不再入鞘了。’
    [钦定] 使所有肉体知道我主已经拔剑出鞘,必不再入鞘。
    [NIV] Then all people will know that I the LORD have drawn my sword from its scabbard; it will not return again.'
    [YLT] And known have all flesh that I, Jehovah, Have brought out My sword from its scabbard, It doth not turn back any more.
    [KJV+] Then said0559 I, Ah0162 Lord0136 GOD3069! they say0559 of me, Doth he not speak4911 parables4912?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:6 [和合] 人子啊!你要叹6息;在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
    [和合+] 耶和华3068的话1697临到我说0559
    [当代] 「必朽的人哪,你要呻吟,像失望心碎的人;你要在群众面前呻吟。
    [新译] 人子啊!至于你,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦叹息。
    [钦定] 所以,人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
    [NIV] 'Therefore groan, son of man! Groan before them with broken heart and bitter grief.
    [YLT] And thou, son of man, sigh with breaking of loins, yea, with bitterness thou dost sigh before their eyes,
    [KJV+] And the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:7 [和合] 他们问你说:‘为何叹息呢?’你就说:‘因为有风声、灾祸要来。人心都必消化,手都发7软,精神衰败,膝弱如水。看哪!这灾祸临近,必然成就。这是主耶和华说的。’”
    [和合+] 01201121啊,你要面64407760耶路撒冷3389和圣所4720滴下5197预言5012,攻击以色列34780127
    [当代] 他们若问你为甚么呻吟,你就告诉他们,你是为了所听到的坏消息呻吟。那坏消息一到,他们都会心慌意乱,两手发软,双膝发抖,勇气尽失。时候到了,灾难就在眼前!」至高的上主这样宣布了。
    [新译] 他们如果问你:‘你为什么叹息呢?’你就要回答:‘是因为那将要来到的消息;人人都必心慌意乱,手都发软,精神衰颓,他们的膝都像水一般的柔弱。看哪!它要来到了。这事一定要成就。这是主耶和华的宣告。’”
    [钦定] 他们问你说:为什么叹息呢?你就回答说:因为有风声、灾祸要来。人心都必消化,手都发软,灵里衰败,膝弱如水。看啊,这灾祸临近,必然成就。这是主神说的。
    [NIV] And when they ask you, 'Why are you groaning?' you shall say, 'Because of the news that is coming. Every heart will melt and every hand go limp; every spirit will become faint and every knee become as weak as water.' It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign LORD.'
    [YLT] and it hath come to pass, when they say unto thee, For what art thou sighing? that thou hast said: Because of the report, for it is coming, And melted hath every heart, And feeble hath been all hands, And weak is every spirit, And all knees go -- waters, Lo, it is coming, yea, it hath been, An affirmation of the Lord Jehovah.`
    [KJV+] Son1121 of man0120, set7760 thy face6440 toward Jerusalem3389, and drop5197 {thy word} toward the holy places4720, and prophesy5012 against the land0127 of Israel3478,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:8 [和合] 耶和华的话临到我说:
    [和合+] 对以色列347801270559,耶和华3068如此说0559:我与你为敌3318,并要拔刀2719出鞘8593,从你中间将义人6662和恶人7563一併剪除3772
    [当代] 上主对我说:
    [新译] 耶和华的话临到我说:
    [钦定] 主的话又临到我说:
    [NIV] The word of the LORD came to me:
    [YLT] And there is a word of Jehovah unto me, saying,
    [KJV+] And say0559 to the land0127 of Israel3478, Thus saith0559 the LORD3068; Behold, I {am} against thee, and will draw forth3318 my sword2719 out of his sheath8593, and will cut off3772 from thee the righteous6662 and the wicked7563.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:9 [和合] “人子啊!你要预言。耶和华吩咐我如此说:有8刀,有刀,是磨快擦亮的;
    [和合+] 我既3282要从你中间剪除3772义人6662和恶人7563,所以我的刀2719要出33188593,自南5045至北6828攻击一切有血气的1320
    [当代] 「必朽的人哪,你要说预言,要告诉人民,我─主这样说:一把剑,一把锐利发亮的剑,
    [新译] “人子啊!你要预言,说:‘主耶和华这样说:有一把刀,有一把磨利了的刀,是擦亮了的刀;
    [钦定] 人子啊,你要预言。主吩咐我如此说:一把剑、一把剑,是磨快擦亮的;
    [NIV] 'Son of man, prophesy and say, 'This is what the Lord says: ' 'A sword, a sword, sharpened and polished-
    [YLT] `Son of man, prophesy, and thou hast said, Thus said Jehovah, say: A sword, a sword is sharpened, and also polished.
    [KJV+] Seeing3282 then that I will cut off3772 from thee the righteous6662 and the wicked7563, therefore shall my sword2719 go forth3318 out of his sheath8593 against all flesh1320 from the south5045 to the north6828:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:10 [和合] 磨快为要行杀戮,擦亮为要象闪电。我们岂可快乐吗?我子的杖藐视各树。
    [和合+] 一切有血气的1320就知道3045我―耶和华3068已经拔33182719出鞘8593,必不再入7725鞘。
    [当代] 磨快了要杀人,擦亮了像闪电发光。我的子民不听警告,不怕惩罚;他们怎会有快乐呢!
    [新译] 磨利,是为要大行杀戮,擦亮,是为要闪烁发光!我们怎能快乐呢?我的儿子藐视管教的杖和一切劝告(“劝告”原文作“木头”)。
    [钦定] 磨快为要大行杀戮,擦亮为使剑闪发光。我们怎可快乐呢?这剑罚我子的杖,如罚各树。
    [NIV] sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! ' 'Shall we rejoice in the scepter of my son Judah ? The sword despises every such stick.
    [YLT] So as to slaughter a slaughter it is sharpened. So as to have brightness it is polished, Desire hath rejoiced the sceptre of my son, It is despising every tree.
    [KJV+] That all flesh1320 may know3045 that I the LORD3068 have drawn forth3318 my sword2719 out of his sheath8593: it shall not return7725 any more.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:11 [和合] 这刀已经交给人擦亮,为要应手使用。这刀已经磨快擦亮,好交在行杀戮的人9手中。
    [和合+] 01201121啊,你要歎息0584,在他们眼5869前弯着76704975,苦苦地4814歎息0584
    [当代] 剑已经擦亮,可以使用了;剑已经磨快,可以交给刽子手了。
    [新译] 这刀已经交给人擦亮,可以握在手中使用;这刀已经磨利擦亮了,可以交在行杀戮的人手中。’
    [钦定] 这剑已经交给人擦亮,为要应手使用。这剑已经磨快擦亮,好交在行杀戮的人手中。
    [NIV] ' 'The sword is appointed to be polished, to be grasped with the hand; it is sharpened and polished, made ready for the hand of the slayer.
    [YLT] And he giveth it for polishing, For laying hold of by the hand. It is sharpened -- the sword -- and polished, To give it into the hand of a slayer.
    [KJV+] Sigh0584 therefore, thou son1121 of man0120, with the breaking7670 of {thy} loins4975; and with bitterness4814 sigh0584 before their eyes5869.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:12 [和合] 人子啊!你要呼喊哀号,因为这刀临到我的百姓和以色列一切的首领。他们和我的百姓都交在刀下,所以你要拍10叹息
    [和合+] 他们问你说0559:为何歎息0584呢?你就说0559:因为有风声8052、灾祸要来0935。人心3820都必消化4549,手3027都发软7503,精神7307衰败3543,膝12903212如水4325。看哪,这灾祸临近0935,必然成就1961。这是主0136耶和华3069说的5002
    [当代] 必朽的人哪,哀号吧!这是为我子民磨快的剑;这是为以色列的首领擦亮的剑。他们跟我其余的子民一起被杀。你绝望搥胸吧。
    [新译] 人子啊!你要呼喊、哀号。因为这刀要临到我的子民,以及以色列所有的领袖;他们与我的子民都要交在刀下;所以你要拍腿悲叹,
    [钦定] 人子啊,你要呼喊哀号,因为这剑临到我的百姓和以色列一切的首领。我的百姓必因这剑临到他们而惊恐,所以你要拍腿叹息。
    [NIV] Cry out and wail, son of man, for it is against my people; it is against all the princes of Israel. They are thrown to the sword along with my people. Therefore beat your breast.
    [YLT] Cry and howl, son of man, For it hath been among My people, It [is] among all the princes of Israel, Cast unto the sword have been My people. Therefore strike on thy thigh,
    [KJV+] And it shall be, when they say0559 unto thee, Wherefore sighest0584 thou? that thou shalt answer0559, For the tidings8052; because it cometh0935: and every heart3820 shall melt4549, and all hands3027 shall be feeble7503, and every spirit7307 shall faint3543, and all knees1290 shall be weak3212 {as} water4325: behold, it cometh0935, and shall be brought to pass1961, saith5002 the Lord0136 GOD3069.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:13 [和合] 有试验的事;若那藐视的11杖归于无12有,怎么样呢?这是主耶和华说的。
    [和合+] 耶和华3068的话1697临到我说0559
    [当代] 我在考验我的子民;如果他们不悔改,灾难必定临到他们。
    [新译] 因为考验必要来到,你为什么要藐视那管教的杖呢?这事必不得成功。这是主耶和华的宣告。
    [钦定] 因为这是试验,若刀剑藐视那杖,怎么样呢?这杖必归于无有。这是主神说的。
    [NIV] ' 'Testing will surely come. And what if the scepter of Judah , which the sword despises, does not continue? declares the Sovereign LORD.'
    [YLT] Because [it is] a trier, And what if even the sceptre it is despising? It shall not be, an affirmation of the Lord Jehovah.
    [KJV+] Again the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:14 [和合] “人子啊!你要拍13掌预言。我耶和华要使这刀,就是致死伤的刀,一连三次加倍刺人;进入他们的内14屋,使大人受死伤的就是这刀。
    [和合+] 01201121啊,你要预言5012。耶和华3068吩咐0559我如此说0559:有刀2719、有刀2719,是磨快2300擦亮的4803
    [当代] 「所以,必朽的人哪,你要说预言。你要拍手,剑就会不停地挥动砍杀。这是一把杀人的剑,是使人惊慌要杀人的剑。
    [新译] “人子啊!至于你,你要拍手说预言,要接二连三地使用这杀人的刀,就是导致极大死伤的刀,把它们围困,
    [钦定] 人子啊,你要拍掌预言。要使这剑,就是杀人的剑,一连三次加倍刺人,进入他们隐密的内屋,使大人受死伤的就是这剑。
    [NIV] 'So then, son of man, prophesy and strike your hands together. Let the sword strike twice, even three times. It is a sword for slaughter- a sword for great slaughter, closing in on them from every side.
    [YLT] And thou, son of man, prophesy, And smite hand on hand, And bent is the sword a third time, The sword of the wounded! It [is] the sword of the wounded -- the great one, That is entering the inner chamber to them.
    [KJV+] Son1121 of man0120, prophesy5012, and say0559, Thus saith0559 the LORD3068; Say0559, A sword2719, a sword2719 is sharpened2300, and also furbished4803:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:15 [和合] 我设立这恐吓人的刀,攻击他们的一切城门,使他们的心消化,加增他们跌倒的事。哎!这刀造得象闪15电,磨得尖利,要行杀戮。
    [和合+] 磨快2300为要行杀戮2873,擦亮4178为要象闪电1300。我们岂可0176快乐7797么?罚我子1121的杖7626藐视3988各树6086
    [当代] 这把剑使我子民丧胆,跌倒。我用这把像闪电发光、准备杀人的剑威胁他们的城市。
    [新译] 好使他们心慌意乱,多人跌倒,我在他们所有的城门那里布下了杀戮(“杀戮”原文意思不详,这译法参古译本)的人;啊!这刀做得闪烁发光,磨得尖利,可以杀戮。
    [钦定] 我使这恐吓人的剑指向他们的一切城门,使他们的心发昏,加增他们跌倒的事。唉,这剑造得光亮,已被褢起,以行杀戮。
    [NIV] So that hearts may melt and the fallen be many, I have stationed the sword for slaughter at all their gates. Oh! It is made to flash like lightning, it is grasped for slaughter.
    [YLT] To melt the heart, and to multiply the ruins, By all their gates I have set the point of a sword. Ah, it is made for brightness, Wrapt up for slaughter.
    [KJV+] It is sharpened2300 to make a sore2874 slaughter2873; it is furbished4178 that it may glitter1300: should0176 we then make mirth7797? it contemneth3988 the rod7626 of my son1121, {as} every tree6086.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:16 [和合] 16刀啊!你归在右边,摆在左边;你面向哪方,就向哪方杀戮
    [和合+] 这刀已经交给5414人擦亮4803,为要应手3709使用8610。这刀2719已经磨快2300擦亮4178,好交在5414行杀戮的2026人手3027中。
    [当代] 锐利的剑哪,左右刺杀吧!你所向无敌。
    [新译] 刀啊,向右边斩吧!向左边刺吧!无论你面向哪一方,就向哪一方杀戮吧!
    [钦定] 剑啊,你或往右手边,或往左边,你面向哪方,就向哪方杀戮。
    [NIV] O sword, slash to the right, then to the left, wherever your blade is turned.
    [YLT] Take possession of the right, place thyself at the left, Whither thy face is appointed.
    [KJV+] And he hath given5414 it to be furbished4803, that it may be handled3709-8610: this sword2719 is sharpened2300, and it is furbished4178, to give5414 it into the hand3027 of the slayer2026.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:17 [和合] 我也要拍17掌,并要使我的忿怒止18息。这是我耶和华说的。”
    [和合+] 01201121啊,你要呼喊2199哀号3213,因为0413这刀2719临到我的百姓5971和以色列3478一切的首领5387。他们和我的百姓5971都交在刀下,所以你要拍腿歎息。
    [当代] 我也要拍手,我的忿怒要平息。我─上主这样宣布了。」巴比伦王的剑
    [新译] 我也要拍手,并且要使我的烈怒止息;这是我耶和华说的。”
    [钦定] 我也要拍掌,并要使我的烈怒止息。我是说了这事的主。
    [NIV] I too will strike my hands together, and my wrath will subside. I the LORD have spoken.'
    [YLT] And I also, I smite My hand on my hand, And have caused My fury to rest; I, Jehovah, have spoken.`
    [KJV+] Cry2199 and howl3213, son1121 of man0120: for it shall be upon my people5971, it {shall be} upon all the princes5387 of Israel3478: terrors4048 by reason of0413 the sword2719 shall be upon my people5971: smite5606 therefore upon {thy} thigh3409.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:18 [和合] 耶和华的话又临到我说:
    [和合+] 有试验的事0974;若那藐视3988的杖7626归于无有,怎么样呢?这是主0136耶和华3069说的5002
    [当代] 上主对我说话;他说:
    [新译] 耶和华的话又临到我说:
    [钦定] 主的话又临到我说:
    [NIV] The word of the LORD came to me:
    [YLT] And there is a word of Jehovah unto me, saying,
    [KJV+] Because {it is} a trial0974, and what if {the sword} contemn3988 even the rod7626? it shall be no {more}, saith5002 the Lord0136 GOD3069.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:19 [和合] “人子啊!你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。
    [和合+] 01201121啊,你要拍52213709-3709预言5012。我―耶和华要使这刀2719,就是致死伤的24912719,一连叁次7992加倍3717刺人,进入他们的内屋2314,使大人1419受死伤2491的就是这刀2719
    [当代] 「必朽的人哪,你要画出巴比伦王带剑进攻的两条路线;这两条路都要以同一个国家作起点。你要在这条路分叉的地方为王竖立路标,
    [新译] “人子啊!至于你,你要定出两条路,给巴比伦王的刀前来;这两条路都从同一个地方出来;你要在通往城去的路口上做一个路标。
    [钦定] 人子啊,你要指出两条路,好使巴比伦王的剑来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上选定一个地方来。
    [NIV] 'Son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same country. Make a signpost where the road branches off to the city.
    [YLT] `And thou, son of man, appoint for thee two ways, for the coming in of the sword of the king of Babylon; from one land they come forth, both of them, and a station prepare thou, at the top of the way of the city prepare [it].
    [KJV+] Thou therefore, son1121 of man0120, prophesy5012, and smite5221 {thine} hands3709-3709 together5221, and let the sword2719 be doubled3717 the third7992 time, the sword2719 of the slain2491: it {is} the sword2719 of the great1419 {men that are} slain2491, which entereth into their privy chambers2314.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:20 [和合] 你要定出一条路,使刀来到亚扪人的19拉巴;又要定出一条路,使刀来到犹大的坚固城耶路撒冷
    [和合+] 我设立5414这恐吓人的00192719,攻击他们的一切城门8179,使他们的心3820消化4127,加增7235他们跌倒的事4383。哎0253!这刀造得6213象闪电1300,磨得4593尖利,要行杀戮2874
    [当代] 一条指向亚扪的拉巴城,一条指向犹大,通往有巩固防卫的耶路撒冷城。
    [新译] 你要定出一条路,使刀临到亚扪的拉巴,又要定出另一条路,使刀临到犹大,攻击坚固城耶路撒冷。
    [钦定] 你要指出一条路,使剑来到亚扪人的拉巴;又要指出一条路,使剑来到犹大的坚固城耶路撒冷。
    [NIV] Mark out one road for the sword to come against Rabbah of the Ammonites and another against Judah and fortified Jerusalem.
    [YLT] A way appoint for the coming of the sword, Unto Rabbath of the sons of Ammon, And to Judah, in Jerusalem -- the fenced.
    [KJV+] I have set5414 the point0019 of the sword2719 against all their gates8179, that {their} heart3820 may faint4127, and {their} ruins4383 be multiplied7235: ah0253! {it is} made6213 bright1300, {it is} wrapped up4593 for the slaughter2874.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:21 [和合] 因为巴比伦王站在岔路那里,在两条路口上要占卜。他摇签(原文作“箭”)求问神像,察看牺牲的肝。
    [和合+] 刀啊,你归02587760右边3231,摆在左边8041;你面64403259哪方0575,就向那方杀戮。
    [当代] 巴比伦王到了分叉路口,站在路标前面,用摇箭占卜,求问他的偶像,查看祭牲的肝。
    [新译] 因为巴比伦王站在分叉路口,在两条路口上占卜、摇签、求问神像,察看动物的肝。
    [钦定] 因为巴比伦王站在岔路那里,在两条路口上要占卜。他把箭头磨亮,求问神像,察看牺牲的肝;
    [NIV] For the king of Babylon will stop at the fork in the road, at the junction of the two roads, to seek an omen: He will cast lots with arrows, he will consult his idols, he will examine the liver.
    [YLT] For stood hath the king of Babylon at the head of the way, At the top of the two ways, to use divination, He hath moved lightly with the arrows, He hath asked at the teraphim, He hath looked on the liver.
    [KJV+] Go thee one way or other0258, {either} on7760 the right hand3231, {or} on the left8041, whithersoever0575 thy face6440 {is} set3259.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:22 [和合] 在右手中拿着为耶路撒冷占卜的签,使他安设撞城锤;张口叫杀,扬声呐20喊,筑垒造台,以撞城锤攻打21城门。
    [和合+] 我也要拍52213709-3709,并要使我的忿怒2534止息5117。这是我―耶和华3068说的1696
    [当代] 他右手握著的箭写著『耶路撒冷』!这是指示他必须向耶路撒冷进军。他要装备破城的槌,用它攻打城门;要筑土堆,挖壕沟,呐喊叫杀。
    [新译] 他右手中拿着耶路撒冷的签,要在那里架起攻城锤,下令屠杀,扬声吶喊;架起攻城锤,攻打城门;筑起土垒,建造围城的高墙。
    [钦定] 在右手中拿着为耶路撒冷占卜的签,使他派定军长,张口叫杀,扬声呐喊,用破城槌撞城门,造台筑垒。
    [NIV] Into his right hand will come the lot for Jerusalem, where he is to set up battering rams, to give the command to slaughter, to sound the battle cry, to set battering rams against the gates, to build a ramp and to erect siege works.
    [YLT] At his right hath been the divination -- Jerusalem, To place battering-rams, To open the mouth with slaughter, To lift up a voice with shouting, To place battering-rams against the gates, To pour out a mount, to build a fortification.
    [KJV+] I will also smite5221 mine hands3709 together3709, and I will cause my fury2534 to rest5117: I the LORD3068 have said1696 {it}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:23 [和合] 据那些曾起22誓的犹大人看来,这是虚假的占卜;但巴比伦王要使他们想起罪孽,以致将他们捉住。
    [和合+] 耶和华3068的话1697又临到我说0559
    [当代] 但是耶路撒冷人不相信这预言,因为他们曾经跟巴比伦订了条约。这预言要提醒他们,使他们记得自己所犯的罪,并且警告他们将被掳。
    [新译] 在那些曾经向巴比伦起誓效忠的犹大人看来,这是虚假的占卜,但巴比伦王要使他们想起自己的罪孽,把他们掳去。
    [钦定] 据那些曾起誓的人看来,这是虚假的占卜;但巴比伦王要使他们想起罪孽,以致将他们捉住。
    [NIV] It will seem like a false omen to those who have sworn allegiance to him, but he will remind them of their guilt and take them captive.
    [YLT] And it hath been to them as a false divination in their eyes, Who have sworn oaths to them, And he is causing iniquity to be remembered to be caught.
    [KJV+] The word1697 of the LORD3068 came unto me again, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:24 [和合] 耶和华如此说:因你们的过犯显露,使你们的罪孽被记念,以致你们的罪恶在行为上都彰显出来。又因你们被记念,就被捉住。
    [和合+] 01201121啊,你要定出77608147条路1870,好使巴比伦08944428的刀27190935。这两8147条路必从一02590776分出来3318,又要在通城5892的路18707218上画出1254一隻手3027来。
    [当代] 这就是我─至高的上主说的话。你们的罪过被揭发了。人人都知道你们罪孽深重,每一个行动都显露出罪恶。你们一定要受惩罚;我要把你们交给敌人。
    [新译] 因此,主耶和华这样说:‘你们的过犯显露,你们的罪在你们的一切行为上给人看见;以致你们的罪孽被想起。你们既被想起,就要被人用手掳去。
    [钦定] 主神如此说:因你们的过犯显露,使你们的罪孽被记念,以致你们的罪恶在行为上都彰显出来;又因我说你们被记念,就被用手捉住。
    [NIV] 'Therefore this is what the Sovereign LORD says: 'Because you people have brought to mind your guilt by your open rebellion, revealing your sins in all that you do-because you have done this, you will be taken captive.
    [YLT] Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because of your causing your iniquity to be remembered, In your transgressions being revealed, For your sins being seen, in all your doings, Because of your being remembered, By the hand ye are caught.
    [KJV+] Also, thou son1121 of man0120, appoint7760 thee two8147 ways1870, that the sword2719 of the king4428 of Babylon0894 may come0935: both twain8147 shall come forth3318 out of one0259 land0776: and choose1254 thou a place3027, choose1254 {it} at the head7218 of the way1870 to the city5892.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:25 [和合] “你这受死伤行23恶的以色列王啊!罪孽的尽头到了,受报的24日子已到。
    [和合+] 你要定出7760一条路1870,使刀2719来到0935亚扪人1121-5983的拉巴7237;又要定出一条路,使刀来到犹大3063的坚固1219城耶路撒冷3389
    [当代] 「你这邪恶该死的以色列领袖啊,你的终局到了;你要面对最后惩罚的日子。
    [新译] 你这该死、邪恶的以色列王啊!你的日子到了,最后惩罚的时刻到了。’
    [钦定] 你这亵渎我、行恶的以色列首领啊,罪孽的尽头到了,受报的日子已到。
    [NIV] ' 'O profane and wicked prince of Israel, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax,
    [YLT] And thou, wounded, wicked one, Prince of Israel, whose day hath come, In the time of the iniquity of the end!
    [KJV+] Appoint7760 a way1870, that the sword2719 may come0935 to Rabbath7237 of the Ammonites1121-5983, and to Judah3063 in Jerusalem3389 the defenced1219.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:26 [和合] 耶和华如此说:当除掉冠,摘下冕,景况必不再象先前;要使卑者升为25高,使高者降为卑。
    [和合+] 因为巴比伦08944428站在597505171870那里,在两8147条路18707218上要占70807081。他摇籤7043(原文是箭2671)求问7592神象8655,察看7200牺牲的肝3516
    [当代] 我─至高的上主这样宣布了。把你的王冠和礼帽摘下来吧!一切都变了。没有权力的人要被提升,统治者要被推下台来。
    [新译] 主耶和华这样说:‘你当除去头巾,脱下冠冕!现在情形不同了,卑微的要升高,位高的要降卑!
    [钦定] 主神如此说:要除掉冠,摘下冕,景况必不再像以前;要使卑者升为高,使高者降为卑。
    [NIV] this is what the Sovereign LORD says: Take off the turban, remove the crown. It will not be as it was: The lowly will be exalted and the exalted will be brought low.
    [YLT] Thus said the Lord Jehovah: Turn aside the mitre, and bear away the crown, This -- not this -- the low make high, And the high make low.
    [KJV+] For the king4428 of Babylon0894 stood5975 at the parting0517 of the way1870, at the head7218 of the two8147 ways1870, to use7080 divination7081: he made {his} arrows2671 bright7043, he consulted7592 with images8655, he looked7200 in the liver3516.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:27 [和合] 我要将这国倾覆、倾覆,而又倾覆,这也必不再有,直等到那应得的人来26到,我就赐给
    [和合+] 在右手3225中拿着为耶路撒冷3389占卜的籤7081,使他安设7760撞城锤3733,张66056310叫杀7524,扬73116963呐喊8643,筑8210555011291785,以撞7760城锤3733,攻打城门8179
    [当代] 完了,完了,这城完了。但要等到我选定惩罚这城的人来到,这事才会发生。那时候我要把这城交给他。」剑和亚扪人
    [新译] 倾覆,倾覆,我要倾覆这国,这国不再存在,直等到那统治的人来到,我就把国赐给他。’
    [钦定] 我要将它倾覆,倾覆,而又倾覆;它就必不再有,直等到那应得的人来到,我就给他。
    [NIV] A ruin! A ruin! I will make it a ruin! It will not be restored until he comes to whom it rightfully belongs; to him I will give it.'
    [YLT] An overturn, overturn, overturn, I make it, Also this hath not been till the coming of Him, Whose [is] the judgment, and I have given it.
    [KJV+] At his right hand3225 was the divination7081 for Jerusalem3389, to appoint7760 captains3733, to open6605 the mouth6310 in the slaughter7524, to lift up7311 the voice6963 with shouting8643, to appoint7760 {battering} rams3733 against the gates8179, to cast8210 a mount5550, {and} to build1129 a fort1785.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:28 [和合] “人子啊!要发预言说:主耶和华论到亚扪27人和他们的凌辱,吩咐我如此说:有28刀,有拔出来的刀,已经擦亮,为行杀戮,使他象闪电以行吞灭。
    [和合+] 据那些曾起76507621的犹大人看5869来,这是虚假的7723占卜7080;但巴比伦王要使他们想起2142罪孽5771,以致将他们捉住8610
    [当代] 「必朽的人哪,你要说预言;你要宣布我─至高的上主向侮辱以色列的亚扪人说的话。你要告诉他们:『杀人的剑已经准备好了;剑已擦亮,像闪电发光,要杀人了。
    [新译] “人子啊!你要说预言:论到亚扪人和他们的侮辱,主耶和华这样说:‘你要说:有一把刀,有一把刀拔出来,是为要杀戮;擦亮,是为要毁灭,为要闪烁发光。
    [钦定] 人子啊,要发预言说:主神关于亚扪人和他们的凌辱,吩咐我如此说:有剑,有拔出来的剑,已经擦亮,为行杀戮,因剑闪亮,以行灭绝。
    [NIV] 'And you, son of man, prophesy and say, 'This is what the Sovereign LORD says about the Ammonites and their insults: ' 'A sword, a sword, drawn for the slaughter, polished to consume and to flash like lightning!
    [YLT] And thou, son of man, prophesy, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah concerning the sons of Ammon, and concerning their reproach: and thou hast said: A sword, a sword, open for slaughter, Polished to the utmost for brightness!
    [KJV+] And it shall be unto them as a false7723 divination7080 in their sight5869, to them that have sworn7650 oaths7621: but he will call to remembrance2142 the iniquity5771, that they may be taken8610.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:29 [和合] 人为你见虚假的异29象,行谎诈的占卜,使你倒在受死伤之恶人的颈项上。他们罪孽到了尽头,受报的30日子已到。
    [和合+] 0136耶和华3069如此说0559:因你们的过犯6588显露1540,使你们的罪孽5771被纪念2142,以致你们的罪恶2403在行为5949上都彰显7200出来;又因你们被纪念2142,就被捉住8610
    [当代] 你们所见的异象是幻想;你们所说的预言是谎话。你们邪恶该死,你们的终局到了。你们要面对最后惩罚的日子。剑要落在你们的脖子上了。
    [新译] 人为你所见的异象是虚假的,为你所占的卜是虚谎的,使你倒在该死的恶人的颈项上;他们受惩罚的日子到了,最后惩罚的时刻到了。
    [钦定] 人为你见虚假的异象,行谎诈的占卜,使你倒在被杀之恶人的脖子上。他们的罪孽到了尽头,他们的日子已到。
    [NIV] Despite false visions concerning you and lying divinations about you, it will be laid on the necks of the wicked who are to be slain, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax.
    [YLT] In the seeing for thee of a vain thing, In the divining for thee of a lie, To put thee on the necks of the wounded of the wicked, whose day hath come, In the time of the iniquity of the end.
    [KJV+] Therefore thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Because ye have made your iniquity5771 to be remembered2142, in that your transgressions6588 are discovered1540, so that in all your doings5949 your sins2403 do appear7200; because, {I say}, that ye are come to remembrance2142, ye shall be taken8610 with the hand3709.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:30 [和合] “你将刀收入31鞘吧!在你受造之处,生长之32地,我必刑罚33你。
    [和合+] 你这受死伤2491行恶的7563以色列34785387啊,罪孽5771的尽头7093到了6256,受报的日子3117已到0935
    [当代] 「『收剑入鞘吧!我要在你们的故乡─你们出生的地方审判你们。
    [新译] 收刀入鞘吧!我必在你被造之地,根源之处,审判你。
    [钦定] 我怎可将剑收入鞘?在你被造之处、诞生之地,我必审判你。
    [NIV] Return the sword to its scabbard. In the place where you were created, in the land of your ancestry, I will judge you.
    [YLT] Turn [it] back unto its scabbard, In the place where thou wast produced, In the land of thy birth I do judge thee.
    [KJV+] And thou, profane2491 wicked7563 prince5387 of Israel3478, whose day3117 is come0935, when6256 iniquity5771 {shall have} an end7093,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:31 [和合] 我必将我的恼恨倒在你身上,将我烈34怒的35火喷在你身上;又将你交在善于杀灭的畜类人手中。
    [和合+] 0136耶和华3069如此说0559:当除掉73115850,摘下54934701,景况必不再象2063先前;要使卑者8217升为高1361,使高者1364降为卑8213
    [当代] 我怒火中烧,要向你们倒尽烈怒。我要把你们交给残忍的刽子手。
    [新译] 我必把我的忿怒倒在你身上,把我的怒火喷在你身上,又把你交在那些惯于毁灭的野蛮人手中。
    [钦定] 我必将我的恼恨倒在你身上,在我烈怒的火中将火喷在你身上;又将你交在善于杀灭的畜类人手中。
    [NIV] I will pour out my wrath upon you and breathe out my fiery anger against you; I will hand you over to brutal men, men skilled in destruction.
    [YLT] And I have poured on thee Mine indignation, With fire of My wrath I blow against thee, And have given thee into the hand of brutish men -- artificers of destruction.
    [KJV+] Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Remove5493 the diadem4701, and take off7311 the crown5850: this {shall} not {be} the same2063: exalt1361 {him that is} low8217, and abase8213 {him that is} high1364.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:32 [和合] 你必当柴被火焚烧,你的血必在国中。你必不再被记36念,因为这是我耶和华说的。”
    [和合+] 我要将这国倾覆5754,倾覆5754,而又倾覆5754;这国也必不再有7760,直等到那应得的4941人来到0935,我就赐给5414他。
    [当代] 你们要被火烧尽。你们的血要流在本国的土地上,没有人会再记起你们。』」上主这样宣布了。
    [新译] 你必当作燃料被火焚烧;你的血要流在你的国中;你必不再被记念,因为这是我耶和华说的。’”
    [钦定] 你必当柴被火焚烧,你的血必流在这地中,你必不再被记念,因为这是我,主说的。
    [NIV] You will be fuel for the fire, your blood will be shed in your land, you will be remembered no more; for I the LORD have spoken.' '
    [YLT] To the fire thou art for fuel, Thy blood is in the midst of the land, Thou art not remembered, For I, Jehovah, have spoken!`
    [KJV+] I will overturn5754, overturn5754, overturn5754, it: and it shall be7760 no {more}, until he come0935 whose right4941 it is; and I will give5414 it {him}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48