4:1 |
[和合] |
“人子啊!你要拿一块砖,摆在你面前,将一座耶路撒冷城画在其上。 |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,你要拿3947一块砖3843,摆5414在你面前6440,将一座耶路撒冷3389城画2710在其上, |
|
[当代] |
上主说:「必朽的人哪,拿一块砖头放在你面前,在上面画一座城代表耶路撒冷, |
|
[新译] |
“人子啊!你要拿一块砖头,放在你面前,在上面刻一座城,代表耶路撒冷。 |
|
[钦定] |
人子啊,你要拿一块砖,摆在你面前,将耶路撒冷城画在其上, |
|
[NIV] |
'Now, son of man, take a clay tablet, put it in front of you and draw the city of Jerusalem on it. |
|
[YLT] |
`And thou, son of man, take to thee a brick, and thou hast put it before thee, and hast graven on it a city -- Jerusalem, |
|
[KJV+] |
Thou also, son1121 of man0120, take3947 thee a tile3843, and lay5414 it before6440 thee, and pourtray2710 upon it the city5892, {even} Jerusalem3389: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
又围困这城,造台筑垒,安营攻击,在四围安设撞锤攻城。 |
|
[和合+] |
又围困2710这城,造1129臺1785筑8210垒5550,安5414营4264攻击,在四围5439安设7760撞锤3733攻城, |
|
[当代] |
又在城周围挖壕沟,筑堡垒,扎营地,架起破城的槌,象征城被围困。 |
|
[新译] |
然后安放围城设施,建造围城高墙,筑起攻城土垒,摆列兵营,四周架起攻城锤。 |
|
[钦定] |
又围困这城,造台筑垒,安营攻击,在周围安设撞锤攻城, |
|
[NIV] |
Then lay siege to it: Erect siege works against it, build a ramp up to it, set up camps against it and put battering rams around it. |
|
[YLT] |
and hast placed against it a siege, and builded against it a fortification, and poured out against it a mount, and placed against it camps, yea, set thou against it battering-rams round about. |
|
[KJV+] |
And lay5414 siege4692 against it, and build1129 a fort1785 against it, and cast8210 a mount5550 against it; set5414 the camp4264 also against it, and set7760 {battering} rams3733 against it round about5439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
又要拿个铁鏊,放在你和城的中间,作为铁墙。你要对面攻击这城,使城被困;这样,好作以色列家的预1兆。 |
|
[和合+] |
又要拿3947个铁1270鏊4227,放5414在你和城5892的中间,作为铁1270墙7023。你要3559对面6440攻击这城,使城被困4692;这样,好作以色列3478家1004的预兆0226。 |
|
[当代] |
然后,你要拿一块铁片立在你和城之间作城墙。你要面对这座城,象征城被围困,而围城的就是你。这就是我给以色列人的征兆。 |
|
[新译] |
你又要拿一个铁的煎盘,放在你和城的中间当作铁墙。你要面向着城,象征城要被围困,你就是围攻那城的。这要作以色列家的预兆。 |
|
[钦定] |
又要拿个铁锅,放在你和城的中间,作为铁墙。你要对面攻击这城,使城被困;这样,好作以色列家的一个迹象。 |
|
[NIV] |
Then take an iron pan, place it as an iron wall between you and the city and turn your face toward it. It will be under siege, and you shall besiege it. This will be a sign to the house of Israel. |
|
[YLT] |
And thou, take to thee an iron pan, and thou hast made it a wall of iron between thee and the city; and thou hast prepared thy face against it, and it hath been in a siege, yea, thou hast laid siege against it. A sign it [is] to the house of Israel. |
|
[KJV+] |
Moreover take3947 thou unto thee an iron1270 pan4227, and set5414 it {for} a wall7023 of iron1270 between thee and the city5892: and set3559 thy face6440 against it, and it shall be besieged4692, and thou shalt lay siege6696 against it. This {shall be} a sign0226 to the house1004 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
“你要向左侧卧,承当以色列家的罪孽;要按你向左侧卧的日数,担当他们的罪孽; |
|
[和合+] |
你要向左8042侧6654卧7901,承当7760以色列3478家1004的罪孽5771;要按你向左侧卧7901的日3117数4557,担当5375他们的罪孽5771。 |
|
[当代] |
「接著,你要向左侧卧;我要把以色列国的罪压在你身上。你要在那里躺三百九十天,为他们的罪受苦。我叫你躺著的日数是我判定他们应受的刑期,一天相当于一年。 |
|
[新译] |
“你要向左边侧卧,承担以色列家的罪孽。你向左边侧卧多少日子,你担当他们的罪孽也是多少日子。 |
|
[钦定] |
你也要向左侧卧,把以色列家的罪孽放在它上面;要按你向左侧卧的天数,承担他们的罪孽。 |
|
[NIV] |
'Then lie on your left side and put the sin of the house of Israel upon yourself. You are to bear their sin for the number of days you lie on your side. |
|
[YLT] |
`And thou, lie on thy left side, and thou hast placed the iniquity of the house of Israel on it; the number of the days that thou liest on it, thou bearest their iniquity. |
|
[KJV+] |
Lie7901 thou also upon thy left8042 side6654, and lay7760 the iniquity5771 of the house1004 of Israel3478 upon it: {according} to the number4557 of the days3117 that thou shalt lie7901 upon it thou shalt bear5375 their iniquity5771. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
因为我已将他们作孽的年数,定为你向左侧卧的日数,就是三百九十日,你要这样担当以色列家的罪2孽。 |
|
[和合+] |
因为我已将他们作孽5771的年8141数定为5414你向左侧卧的日3117数4557,就是叁7969百3967九十8673日3117,你要这样担当5375以色列3478家1004的罪孽5771。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
我已经给你定了日子的数目,就是三百九十天,等于他们作孽的年数,你要在这些日子担当以色列家的罪孽。 |
|
[钦定] |
因为我已按你向左侧卧的天数,就是三百九十天,作为他们作孽的年数加在你身上,你要这样承担以色列家的罪孽。 |
|
[NIV] |
I have assigned you the same number of days as the years of their sin. So for 390 days you will bear the sin of the house of Israel. |
|
[YLT] |
And I -- I have laid on thee the years of their iniquity, the number of days, three hundred and ninety days; and thou hast borne the iniquity of the house of Israel. |
|
[KJV+] |
For I have laid5414 upon thee the years8141 of their iniquity5771, according to the number4557 of the days3117, three7969 hundred3967 and ninety8673 days3117: so shalt thou bear5375 the iniquity5771 of the house1004 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
再者,你满了这些日子,还要向右侧卧,担当犹大家的罪孽。我给你定规侧卧四十日,一日顶一年。 |
|
[和合+] |
再者,你满3615了这些0428日子,还8145要向右3233-3227侧卧7901,担当5375犹大3063家1004的罪孽5771。我给你定规5414侧卧四十0705日3117,一日3117顶一年8141。 |
|
[当代] |
这刑期满了以后,你要向右侧卧四十天,为犹大的罪受苦,一天相当于一年。 |
|
[新译] |
这些日子满了以后,你要再向右边侧卧,担当犹大家的罪孽,我已经给你定了四十天,一天等于一年。 |
|
[钦定] |
到你满了这些日子,还要向右侧卧,承担犹大家的罪孽。我给你定规侧卧四十天,一天顶一年。 |
|
[NIV] |
'After you have finished this, lie down again, this time on your right side, and bear the sin of the house of Judah. I have assigned you 40 days, a day for each year. |
|
[YLT] |
And thou hast completed these, and hast lain on thy right side, a second time, and hast borne the iniquity of the house of Judah forty days -- a day for a year -- a day for a year I have appointed to thee. |
|
[KJV+] |
And when thou hast accomplished3615 them0428, lie7901 again8145 on thy right3233-3227 side6654, and thou shalt bear5375 the iniquity5771 of the house1004 of Judah3063 forty0705 days3117: I have appointed5414 thee each day3117-3117 for a year8141-8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
“你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,说预言攻击这城。 |
|
[和合+] |
你要露出2834膀臂2220,面6440向被困4692的耶路撒冷3389,说预言5012攻击这城。 |
|
[当代] |
「你要面向耶路撒冷,对被围困的城挥拳,说预言攻击这城。 |
|
[新译] |
你要面向着被围困的耶路撒冷,赤露着膀臂,说预言攻击这城。 |
|
[钦定] |
你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,说预言攻击这城。 |
|
[NIV] |
Turn your face toward the siege of Jerusalem and with bared arm prophesy against her. |
|
[YLT] |
`And unto the siege of Jerusalem thou dost prepare thy face, and thine arm [is] uncovered, and thou hast prophesied concerning it. |
|
[KJV+] |
Therefore thou shalt set3559 thy face6440 toward the siege4692 of Jerusalem3389, and thine arm2220 {shall be} uncovered2834, and thou shalt prophesy5012 against it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
我用绳索捆3绑你,使你不能辗转,直等你满了困城的日子。 |
|
[和合+] |
我用绳索5688捆绑5414你,使你不能辗转2015,直等你满了3615困4692城的日子3117。 |
|
[当代] |
我要把你捆起来,使你不能翻身,直到围城的日期满了。 |
|
[新译] |
我要用绳子把你捆绑起来,使你不能转身,直等到你围困城的日子满了。 |
|
[钦定] |
看啊,我要用绳索捆绑你,使你不能辗转,直等你完了围困城的日子。 |
|
[NIV] |
I will tie you up with ropes so that you cannot turn from one side to the other until you have finished the days of your siege. |
|
[YLT] |
And lo, I have put on thee thick bands, and thou dost not turn from side to side till thy completing the days of thy siege. |
|
[KJV+] |
And, behold, I will lay5414 bands5688 upon thee, and thou shalt not turn2015 thee from one side6654 to another6654, till thou hast ended3615 the days3117 of thy siege4692. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
“你要取小麦、大麦、豆子、红豆、小米、粗麦,装在一个器皿中,用以为自己作饼。要按你侧卧的三百九十日吃这饼。 |
|
[和合+] |
你要取3947小麦2406、大麦8184、豆子6321、红豆5742、小米1764、粗麦3698,装5414在一0259个器皿3627中,用6213以为自己做饼3899;要按你侧6654卧7901的叁7969百3967九十8673日3117吃0398这饼。 |
|
[当代] |
「接著,你要拿些小麦、大麦、豆子、豌豆、粟米、粗麦等揉成面团,做成饼。这就是你向左侧卧那三百九十天所要吃的食物, |
|
[新译] |
“你要拿小麦、大麦、豆子、扁豆、粟米和粗麦,放在一个器皿里,给自己做饼。在你侧卧的三百九十天里,你都要吃这些饼。 |
|
[钦定] |
你也要取小麦、大麦、豆子、红豆、小米、小茴香,装在一个器皿中,用以为自己作饼;要按你侧卧的三百九十天吃这饼。 |
|
[NIV] |
'Take wheat and barley, beans and lentils, millet and spelt; put them in a storage jar and use them to make bread for yourself. You are to eat it during the 390 days you lie on your side. |
|
[YLT] |
`And thou, take to thee wheat, and barley, and beans, and lentiles, and millet, and spelt, and thou hast put them in one vessel, and made them to thee for bread; the number of the days that thou art lying on thy side -- three hundred and ninety days -- thou dost eat it. |
|
[KJV+] |
Take3947 thou also unto thee wheat2406, and barley8184, and beans6321, and lentiles5742, and millet1764, and fitches3698, and put5414 them in one0259 vessel3627, and make6213 thee bread3899 thereof, {according} to the number4557 of the days3117 that thou shalt lie7901 upon thy side6654, three7969 hundred3967 and ninety8673 days3117 shalt thou eat0398 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
你所吃的要按分两吃,每日二十舍客勒;按时而吃。 |
|
[和合+] |
你所吃0398的要按分两4946吃,每日3117二十6242舍客勒8255,按时6256而吃0398。 |
|
[当代] |
每天只可吃两百三十公克,天天按定量吃。 |
|
[新译] |
你所吃的食物要有一定分量,每天二百三十克,要在指定的时候吃。 |
|
[钦定] |
你所吃的要按分量吃,每天二十舍客勒,按时而吃。 |
|
[NIV] |
Weigh out twenty shekels of food to eat each day and eat it at set times. |
|
[YLT] |
And thy food that thou dost eat [is] by weight, twenty shekels daily; from time to time thou dost eat it. |
|
[KJV+] |
And thy meat3978 which thou shalt eat0398 {shall be} by weight4946, twenty6242 shekels8255 a day3117: from time6256 to time6256 shalt thou eat0398 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按时而喝。 |
|
[和合+] |
你喝8354水4325也要按制子4884,每日喝一欣1969六分之一8345,按时6256而喝8354。 |
|
[当代] |
你每天只能配到两杯喝的水。 |
|
[新译] |
你喝的水也要有一定分量,每天半公升,要在指定的时候喝。 |
|
[钦定] |
你喝水也要按分量,每天喝一欣六分之一,按时而喝。 |
|
[NIV] |
Also measure out a sixth of a hin of water and drink it at set times. |
|
[YLT] |
`And water by measure thou dost drink, a sixth part of the hin; from time to time thou dost drink [it]. |
|
[KJV+] |
Thou shalt drink8354 also water4325 by measure4884, the sixth part8345 of an hin1969: from time6256 to time6256 shalt thou drink8354. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
你吃这饼,象吃大麦饼一样,要用人粪在众人眼前烧烤。” |
|
[和合+] |
你吃0398这饼象吃大麦8184饼5692一样,要用人0120粪1561在众人眼前5869烧烤5746。 |
|
[当代] |
你要在民众面前,用人粪作燃料烤这种饼来吃。」 |
|
[新译] |
你吃这些饼,要像吃烙的大麦饼一样,但要用人粪在众人面前烧烤。” |
|
[钦定] |
你吃这饼像吃大麦饼一样,要用人粪在众人眼前烧烤。 |
|
[NIV] |
Eat the food as you would a barley cake; bake it in the sight of the people, using human excrement for fuel.' |
|
[YLT] |
A barley-cake thou dost eat it, and it with dung -- the filth of man -- thou dost bake before their eyes. |
|
[KJV+] |
And thou shalt eat0398 it {as} barley8184 cakes5692, and thou shalt bake5746 it with dung1561 that cometh out6627 of man0120, in their sight5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
耶和华说:“以色列人在我所赶他们到的各国中,也必这样吃不洁净的食4物。” |
|
[和合+] |
耶和华3068说0559:以色列3478人1121在我所赶5080他们到的各国1471中,也必这样吃0398不洁净2931的食物3899。 |
|
[当代] |
上主说:「这表示当我把以色列人驱逐到外国的时候,他们将要吃法律所禁止的不洁净东西。」 |
|
[新译] |
耶和华说:“以色列人在我赶他们去的列国中,也要这样吃不洁净的食物。” |
|
[钦定] |
主说:以色列人在我所赶他们到的外邦中,也必这样吃污秽了的食物。 |
|
[NIV] |
The LORD said, 'In this way the people of Israel will eat defiled food among the nations where I will drive them.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith, `Thus do the sons of Israel eat their defiled bread among the nations whither I drive them.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559, Even thus shall the children1121 of Israel3478 eat0398 their defiled2931 bread3899 among the Gentiles1471, whither I will drive5080 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
我说:“哎!主耶和华啊!我素来未曾被玷污,从幼年到如今没有5吃过自死的,或被野兽6撕裂的,那可7憎的肉也未曾入我的口。” |
|
[和合+] |
我说0559:哎0162!主0136耶和华3068啊,我5315素来未曾被玷污2930,从幼年5271到如今没有吃0398过自死5038的,或被野兽撕裂的2966,那可憎的6292肉1320也未曾入0935我的口6310。 |
|
[当代] |
但是,我回答:「至高的上主啊,我从没有玷污自己,从小就没有吃自然死的或被野兽撕碎的动物。我没有吃过不洁净的食物。」 |
|
[新译] |
我说:“主耶和华啊!我从来没有玷污过自己。我从小到现在都没有吃过已经死去的,或是野兽撕裂的动物,不洁净的肉从没有进过我的口。” |
|
[钦定] |
我说:唉,主神啊,你看,我的魂素来没有被玷污,从幼年到现在没有吃过自死的,或被撕碎的,那可憎的肉也没有入我的口。 |
|
[NIV] |
Then I said, 'Not so, Sovereign LORD ! I have never defiled myself. From my youth until now I have never eaten anything found dead or torn by wild animals. No unclean meat has ever entered my mouth.' |
|
[YLT] |
And I say, `Ah, Lord Jehovah, lo, my soul is not defiled, and carcase, and torn thing, I have not eaten from my youth, even till now; nor come into my mouth hath abominable flesh.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 I, Ah0162 Lord0136 GOD3069! behold, my soul5315 hath not been polluted2930: for from my youth5271 up even till now have I not eaten0398 of that which dieth of itself5038, or is torn in pieces2966; neither came0935 there abominable6292 flesh1320 into my mouth6310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
于是他对我说:“看哪!我给你牛粪代替人粪,你要将你的饼烤在其上。” |
|
[和合+] |
于是他对我说0559:看7200哪,我给5414你牛1241粪6832-6832代替人0120粪1561,你要将你的饼3899烤6213在其上。 |
|
[当代] |
于是上帝说:「好吧,你可以用牛粪代替人粪作燃料,在上面烤你的饼。」 |
|
[新译] |
于是他对我说:“你看,我准你用牛粪代替人粪,你可以在牛粪上烤你的饼。” |
|
[钦定] |
于是他对我说:看啊,我给你牛粪代替人粪,你要将你的饼烤在其上。 |
|
[NIV] |
'Very well,' he said, 'I will let you bake your bread over cow manure instead of human excrement.' |
|
[YLT] |
And He saith unto me, `See, I have given to thee bullock`s dung instead of man`s dung, and thou hast made thy bread by it.` |
|
[KJV+] |
Then he said0559 unto me, Lo7200, I have given5414 thee cow's1241 dung6832-6832 for man's0120 dung1561, and thou shalt prepare6213 thy bread3899 therewith. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
他又对我说:“人子啊!我必在耶路撒冷折断他们的杖,就是断绝他们的8粮。他们吃饼要按分9两,10忧虑而吃;喝水也要按11制子,惊惶而喝; |
|
[和合+] |
他又对我说0559:人0120子1121啊,我必在耶路撒冷3389折断7665他们的杖4294,就是断绝他们的粮3899。他们吃0398饼3899要按分两4948,忧虑1674而吃;喝8354水4325也要按制子4884,惊惶8078而喝; |
|
[当代] |
他又说:「必朽的人哪,我要使耶路撒冷绝粮。每当人民按配给的份量吃饼喝水的时候,他们会焦急,悲叹。 |
|
[新译] |
他又对我说:“人子啊,我要断绝耶路撒冷的粮食。他们要满心忧虑,吃配给的口粮;十分惊惶,喝配给的水。 |
|
[钦定] |
他又对我说:人子啊,看,我必在耶路撒冷折断他们的杖,就是断绝他们的粮。他们吃饼要按分量,忧虑而吃;喝水也要按分量,惊惶而喝; |
|
[NIV] |
He then said to me: 'Son of man, I will cut off the supply of food in Jerusalem. The people will eat rationed food in anxiety and drink rationed water in despair, |
|
[YLT] |
And He saith unto me, `Son of man, lo, I am breaking the staff of bread in Jerusalem, and they have eaten bread by weight and with fear; and water by measure and with astonishment, they do drink; |
|
[KJV+] |
Moreover he said0559 unto me, Son1121 of man0120, behold, I will break7665 the staff4294 of bread3899 in Jerusalem3389: and they shall eat0398 bread3899 by weight4948, and with care1674; and they shall drink8354 water4325 by measure4884, and with astonishment8078: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
使他们缺粮、缺水,彼此惊惶,因自己的罪孽12消灭。” |
|
[和合+] |
使他们缺2637粮3899缺水4325,彼此0376-0251惊惶8074,因自己的罪孽5771消灭4743。 |
|
[当代] |
他们将缺粮缺水;他们将绝望,因自己的罪而渐渐消瘦死亡。」 |
|
[新译] |
他们缺粮缺水,各人都必惊惶,因自己的罪孽衰弱而死。” |
|
[钦定] |
使他们缺粮缺水,彼此惊惶,因他们的罪孽消灭。 |
|
[NIV] |
for food and water will be scarce. They will be appalled at the sight of each other and will waste away because of their sin. |
|
[YLT] |
so that they lack bread and water, and have been astonished one with another, and been consumed in their iniquity. |
|
[KJV+] |
That they may want2637 bread3899 and water4325, and be astonied8074 one0376 with another0251, and consume away4743 for their iniquity5771. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |