16:1 |
[和合] |
耶和华的话又临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697又临到我说0559: |
|
[当代] |
上主又对我说话; |
|
[新译] |
耶和华的话又临到我说: |
|
[钦定] |
主的话又临到我说: |
|
[NIV] |
The word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, |
|
[KJV+] |
Again the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:2 |
[和合] |
“人子啊!你要使耶路撒冷知道他那些可1憎的事, |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,你要使耶路撒冷3389知道3045他那些可憎的事8441, |
|
[当代] |
他说:「必朽的人哪,你要向耶路撒冷指出她所做的事是多么令人憎恨。 |
|
[新译] |
“人子啊!你要使耶路撒冷知道她那些可憎之事; |
|
[钦定] |
人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事, |
|
[NIV] |
'Son of man, confront Jerusalem with her detestable practices |
|
[YLT] |
`Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, and thou hast said: |
|
[KJV+] |
Son1121 of man0120, cause Jerusalem3389 to know3045 her abominations8441, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:3 |
[和合] |
说:‘主耶和华对耶路撒冷如此说:“‘你根本,你出2世,是在迦南地;你3父亲是亚摩利人,你母亲是赫人。 |
|
[和合+] |
说0559主0136耶和华3069对耶路撒冷3389如此说0559:你根本4351,你出世4138,是在迦南3669地0776;你父亲0001是亚摩利人0567,你母亲0517是赫人2850。 |
|
[当代] |
要告诉她,至高的上主对她说:「迦南是你的故乡;你在那里出生。你父亲是亚摩利人,母亲是赫人。 |
|
[新译] |
你要说:‘主耶和华对耶路撒冷这样说:你的根源和出生地是在迦南地;你的父亲是亚摩利人,你的母亲是赫人。 |
|
[钦定] |
说主神对耶路撒冷如此说:你的出生,你的诞生,是属迦南地;你父亲是亚摩利人,你母亲是赫人。 |
|
[NIV] |
and say, 'This is what the Sovereign LORD says to Jerusalem: Your ancestry and birth were in the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite. |
|
[YLT] |
Thus said the Lord Jehovah to Jerusalem: Thy birth and thy nativity [Are] of the land of the Canaanite, Thy father the Amorite, and thy mother a Hittite. |
|
[KJV+] |
And say0559, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069 unto Jerusalem3389; Thy birth4351 and thy nativity4138 {is} of the land0776 of Canaan3669; thy father0001 {was} an Amorite0567, and thy mother0517 an Hittite2850. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:4 |
[和合] |
论到你出世的景况,在你初4生的日子没有为你断脐带,也没有用水洗你,使你洁净;丝毫没有撒盐在你身上,也没有用布裹你。 |
|
[和合+] |
论到你出世4138的景况,在你初生3205的日子3117没有为你断3772脐带8270,也没有用水4325洗7364你,使你洁净4935,丝毫4414没有撒盐4414在你身上,也没有2853用布裹2853你。 |
|
[当代] |
你出生的时候,没有人替你剪脐带,洗澡,用盐擦身,用布包起来。 |
|
[新译] |
在你生下来的日子,没有人替你断脐带,没有人用水洗你,使你洁净,没有人撒盐在你身上,也没有人用布包裹你。 |
|
[钦定] |
说到你的诞生,在你出生的日子没有断你的脐带,也没有用水洗你,使你柔嫩,丝毫没有撒盐在你身上,也丝毫没有用襁褓。 |
|
[NIV] |
On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths. |
|
[YLT] |
As to thy nativity, in the day thou wast born, Thou -- thy navel hath not been cut, And in water thou wast not washed for ease, And thou hast not been salted at all, And thou hast not been swaddled at all. |
|
[KJV+] |
And {as for} thy nativity4138, in the day3117 thou wast born3205 thy navel8270 was not cut3772, neither wast thou washed7364 in water4325 to supple4935 {thee}; thou wast not salted4414 at all4414, nor swaddled2853 at all2853. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:5 |
[和合] |
谁的眼也不可怜你,为你作一件这样的事怜恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。 |
|
[和合+] |
谁的眼5869也不可怜2347你,为你做6213一件0259这样的事怜恤2550你;但你初生3205的日子3117扔7993在田野7704,是因你被厌恶1604。 |
|
[当代] |
婴儿出生时应受的照顾,你一点儿都没有享受到。你生下来,没有人怜爱你;你被丢弃在田野间。 |
|
[新译] |
没有人顾惜可怜你,愿意为你作上述任何一件事;你却被人拋弃在田野,因为你出生的时候,你是被人厌恶的。 |
|
[钦定] |
谁的眼也不同情你,为你作一件这样的事同情你;但你出生的日子扔在田野,是因你被你的人厌恶。 |
|
[NIV] |
No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Rather, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised. |
|
[YLT] |
No eye hath had pity on thee, to do to thee any of these, To have compassion on thee, And thou art cast on the face of the field, With loathing of thy person. In the day thou hast been born -- thou! |
|
[KJV+] |
None eye5869 pitied2347 thee, to do6213 any0259 of these unto thee, to have compassion2550 upon thee; but thou wast cast out7993 in the open6440 field7704, to the lothing1604 of thy person5315, in the day3117 that thou wast born3205. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:6 |
[和合] |
“‘我从你旁边经过,见你滚在血中,就对你说:你虽在血中,仍可存活;你虽在血中,仍可存活。 |
|
[和合+] |
我从你旁边经过5674,见7200你滚0947在血1818中,就对你说0559:你虽在血1818中,仍可存活2421;你虽在血1818中,仍可存活2421。 |
|
[当代] |
「后来,我从那里经过,看见你在血里蠕动;你满身是血,可是我不忍让你死去。 |
|
[新译] |
“‘但我从你身旁经过,见你在血中挣扎。那时,你躺在血中,我对你说:要活下去。 |
|
[钦定] |
我从你旁边经过,见你在自己的血中被玷污。当你在自己血中的时候,我对你说:活吧;当你在自己血中的时候,我对你说:活吧。 |
|
[NIV] |
' 'Then I passed by and saw you kicking about in your blood, and as you lay there in your blood I said to you, 'Live!' |
|
[YLT] |
And I do pass over by thee, And I see thee trodden down in thy blood, And I say to thee in thy blood, Live, And I say to thee in thy blood, Live. |
|
[KJV+] |
And when I passed5674 by thee, and saw7200 thee polluted0947 in thine own blood1818, I said0559 unto thee {when thou wast} in thy blood1818, Live2421; yea, I said0559 unto thee {when thou wast} in thy blood1818, Live2421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:7 |
[和合] |
我使你生长好象田间所5长的,你就渐渐长大,以至极其俊美,两乳成形,头发长成,你却仍然赤身露体。 |
|
[和合+] |
我使5414你生长7233好象田间7704所长的6780,你就渐渐长大7235-1431,以致0935极其俊美5716-5716,两乳7699成形3559,头髮8181长成6779,你却仍然赤身5903露体6181。 |
|
[当代] |
我栽培你,好像在照顾田里的花草。你渐渐长大,发育成为少女,双乳坚实,头发秀长,可是仍然赤身露体。 |
|
[新译] |
我使你生长起来,像田间的植物。于是你生长起来,渐渐长大,好像最美丽的珠宝,你的两乳长成,头发秀长;但你仍是赤身露体。 |
|
[钦定] |
我使你多多繁衍如田间所发的芽,你就长大成人,以致极其俊美,两乳成形,头发长好,虽然你仍然赤身露体。 |
|
[NIV] |
I made you grow like a plant of the field. You grew up and developed and became the most beautiful of jewels. Your breasts were formed and your hair grew, you who were naked and bare. |
|
[YLT] |
A myriad -- as the shoot of the field I have made thee, And thou art multiplied, and art great, And comest in with an excellent adornment, Breasts have been formed, and thy hair hath grown -- And thou, naked and bare! |
|
[KJV+] |
I have caused5414 thee to multiply7233 as the bud6780 of the field7704, and thou hast increased7235 and waxen great1431, and thou art come0935 to excellent5716 ornaments5716: {thy} breasts7699 are fashioned3559, and thine hair8181 is grown6779, whereas thou {wast} naked5903 and bare6181. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:8 |
[和合] |
“‘我从你旁边经过,看见你的时候正动爱情,便用衣6襟搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你结盟,你就归于7我。这是主耶和华说的。 |
|
[和合+] |
我从你旁边经过5674,看见7200你的时候6256正动爱情1730,便用衣襟3671搭6566在你身上,遮盖3680你的赤体6172;又向你起誓7650,与你结0935盟1285,你就归于我。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
[当代] |
「我再经过那里,发现你已成熟,会谈情说爱。我用外套遮盖你的裸体,与你山盟海誓。我─至高的上主与你结盟,于是你就成为我的妻子。 |
|
[新译] |
我又从你身旁经过,见你已经到了谈情说爱的时候,我就用我的衣襟搭在你身上,遮盖你赤裸的身体;我又向你起誓,与你立约,于是你就属于我了。这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
当我从你旁边经过,察看你,见你的时候正是爱的时候,便用衣襟搭在你身上,遮盖你的赤身;又向你起誓,与你一起进入一个约,你就成了我的。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
' 'Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your nakedness. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign LORD , and you became mine. |
|
[YLT] |
And I pass over by thee, and I see thee, And lo, thy time [is] a time of loves, And I spread My skirt over thee, And I cover thy nakedness, And I swear to thee, and come in to a covenant with thee, An affirmation of the Lord Jehovah, And thou dost become Mine. |
|
[KJV+] |
Now when I passed5674 by thee, and looked7200 upon thee, behold, thy time6256 {was} the time6256 of love1730; and I spread6566 my skirt3671 over thee, and covered3680 thy nakedness6172: yea, I sware7650 unto thee, and entered0935 into a covenant1285 with thee, saith5002 the Lord0136 GOD3069, and thou becamest mine. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:9 |
[和合] |
“‘那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。 |
|
[和合+] |
那时我用水4325洗7364你,洗净7857你身上的血1818,又用油8081抹5480你。 |
|
[当代] |
「后来,我用水洗掉你身上的血迹,又用橄榄油擦你的皮肤。 |
|
[新译] |
那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。 |
|
[钦定] |
那时我用水洗你,是的,我彻底洗净你身上的血,又用油抹你。 |
|
[NIV] |
' 'I bathed you with water and washed the blood from you and put ointments on you. |
|
[YLT] |
And I do wash thee with water, And I wash away thy blood from off thee, And I anoint thee with perfume. |
|
[KJV+] |
Then washed7364 I thee with water4325; yea, I throughly washed away7857 thy blood1818 from thee, and I anointed5480 thee with oil8081. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:10 |
[和合] |
我也使你身穿绣花衣服,脚穿海狗皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣披在你身上。 |
|
[和合+] |
我也使你身穿3847绣花衣服7553,脚穿5274海狗皮8476鞋,并用细麻布8336给你束腰2280,用丝绸4897为衣披3680在你身上, |
|
[当代] |
我给你穿上绣花的衣服,最好的皮鞋,也给你麻纱做的束发带和丝绸的外套。 |
|
[新译] |
我使你身穿刺绣的衣裳,脚穿海狗皮鞋;用细麻布给你裹头;又用丝绸给你披在身上。 |
|
[钦定] |
我也使你身穿绣花衣服,脚穿獾皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣披在你身上, |
|
[NIV] |
I clothed you with an embroidered dress and put leather sandals on you. I dressed you in fine linen and covered you with costly garments. |
|
[YLT] |
And I clothe thee with embroidery, And I shoe thee with badger`s skin, And I gird thee with fine linen, And I cover thee with figured silk. |
|
[KJV+] |
I clothed3847 thee also with broidered work7553, and shod5274 thee with badgers' skin8476, and I girded2280 thee about with fine linen8336, and I covered3680 thee with silk4897. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:11 |
[和合] |
又用妆饰打扮你,将8镯子戴在你手上,将金链戴在你9项上。 |
|
[和合+] |
又用妆饰5716打扮5710你,将镯子6781戴5414在你手3027上,将金鍊7242戴在你项1627上。 |
|
[当代] |
我为你打扮,给你珠宝─手镯、项链、 |
|
[新译] |
我用珠宝给你打扮,把手环戴在你手上,把项链戴在你颈上, |
|
[钦定] |
又用妆饰打扮你,将镯子戴在你手上,将金链戴在你脖子上。 |
|
[NIV] |
I adorned you with jewelry: I put bracelets on your arms and a necklace around your neck, |
|
[YLT] |
And I adorn thee with adornments, And I give bracelets for thy hands, And a chain for thy neck. |
|
[KJV+] |
I decked5710 thee also with ornaments5716, and I put5414 bracelets6781 upon thy hands3027, and a chain7242 on thy neck1627. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:12 |
[和合] |
我也将环子戴在你鼻子上,将耳环戴在你耳朵上,将华冠戴在你头上。 |
|
[和合+] |
我也将环子5141戴5414在你鼻子0639上,将耳环5694戴在你耳朵0241上,将华8597冠5850戴在你头7218上。 |
|
[当代] |
鼻环、耳环,也用华冠戴在你头上。 |
|
[新译] |
又把鼻环戴在你鼻子上,把耳环戴在你耳朵上,把美丽的冠冕戴在你头上。 |
|
[钦定] |
我也将妆饰戴在你前额上,将耳环戴在你耳朵上,将华冠戴在你头上。 |
|
[NIV] |
and I put a ring on your nose, earrings on your ears and a beautiful crown on your head. |
|
[YLT] |
And I give a ring for thy nose, And rings for thine ears, And a crown of beauty on thy head. |
|
[KJV+] |
And I put5414 a jewel5141 on thy forehead0639, and earrings5694 in thine ears0241, and a beautiful8597 crown5850 upon thine head7218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:13 |
[和合] |
这样,你就有金银的妆饰,穿的是细麻衣和丝绸,并绣花衣;吃的是细面、蜂10蜜,并油。你也极其11美貌,发达到王后的尊荣。 |
|
[和合+] |
这样,你就有金2091银3701的妆饰5710,穿4403的是细麻衣8336-8336和丝绸4897,并绣花衣7553;吃0398的是细麵5560、蜂蜜1706,并油8081。你也极其3966美貌3302,发达6743到王后的尊荣4410。 |
|
[当代] |
你戴金银首饰,穿绣花的麻纱衣裳和丝绸外套。你吃上等面粉做的饼、蜂蜜,和橄榄油。你美貌绝伦,成为女王。 |
|
[新译] |
这样你就有了金银的装饰,你穿的是细麻、丝绸和刺绣的衣服;你吃的是细面、蜂蜜和油;你实在非常美丽,配登王后的位。 |
|
[钦定] |
这样,你就有金银的妆饰,穿的是细麻衣和丝绸,并绣花衣;吃的是细面、蜂蜜,并油。你也极其美貌,你也昌盛成为一国。 |
|
[NIV] |
So you were adorned with gold and silver; your clothes were of fine linen and costly fabric and embroidered cloth. Your food was fine flour, honey and olive oil. You became very beautiful and rose to be a queen. |
|
[YLT] |
And thou dost put on gold and silver, And thy clothing [is] fine linen, And figured silk and embroidery, Fine flour, and honey, and oil thou hast eaten, And thou art very very beautiful, And dost go prosperously to the kingdom. |
|
[KJV+] |
Thus wast thou decked5710 with gold2091 and silver3701; and thy raiment4403 {was of} fine linen8336-8336, and silk4897, and broidered work7553; thou didst eat0398 fine flour5560, and honey1706, and oil8081: and thou wast exceeding3966 beautiful3302, and thou didst prosper6743 into a kingdom4410. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:14 |
[和合] |
你美貌的名声传在列邦中,你十分12美貌,是因我加在你身上的威荣。这是主耶和华说的。 |
|
[和合+] |
你美貌3308的名声8034传3318在列邦1471中,你十分美貌3632,是因我加在7760你身上的威荣1926。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
[当代] |
因为我─至高的上主使你变得美丽非凡,你美貌的名气就传遍列国。 |
|
[新译] |
你的名声因你的美丽传遍列国,你全然美丽,是因为我加在你身上的荣美。这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
你美貌的名声传在外邦中,它因我的俊美而完美,就是我放在你身上的。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
And your fame spread among the nations on account of your beauty, because the splendor I had given you made your beauty perfect, declares the Sovereign LORD. |
|
[YLT] |
And go forth doth thy name among nations, Because of thy beauty -- for it [is] complete, In My honour that I have set upon thee, An affirmation of the Lord Jehovah. |
|
[KJV+] |
And thy renown8034 went forth3318 among the heathen1471 for thy beauty3308: for it {was} perfect3632 through my comeliness1926, which I had put7760 upon thee, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:15 |
[和合] |
“‘只是你仗着自己的美13貌,又因你的名声就行邪14淫。你纵情淫乱,使过路的任意而行。 |
|
[和合+] |
只是你仗着0982自己的美貌3308,又因你的名声8034就行邪淫2181。你纵情8210淫乱8457,使过路5674的任意而行。 |
|
[当代] |
「但是你竟利用自己的美貌和名气放荡纵情,来者不拒。 |
|
[新译] |
“‘可是你倚仗你的美丽,又凭着你的名声去行淫;你向每一个过路的人纵情淫乱。 |
|
[钦定] |
只是你信靠自己的美貌,又因你的名声就行邪淫。你纵情苟合,使过路的任意而行。 |
|
[NIV] |
' 'But you trusted in your beauty and used your fame to become a prostitute. You lavished your favors on anyone who passed by and your beauty became his. |
|
[YLT] |
And thou dost trust in thy beauty, And goest a-whoring because of thy renown, And dost pour out thy whoredoms On every passer by -- to him it is. |
|
[KJV+] |
But thou didst trust0982 in thine own beauty3308, and playedst the harlot2181 because of thy renown8034, and pouredst out8210 thy fornications8457 on every one that passed by5674; his it was. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:16 |
[和合] |
你用15衣服为自己在高处结彩,在其上行邪淫。这样的事将来必没有,也必不再行了。 |
|
[和合+] |
你用3947衣服0899为自己在高处1116结彩6213-2921,在其上行邪淫2181。这样的事将来必没有0935,也必不再行了。 |
|
[当代] |
你用自己的衣裳装饰拜神明的地方,像神庙娼妓在那里跟人行淫。 |
|
[新译] |
你拿了你的一些衣服,为自己建造色彩缤纷的邱坛,又在那里行淫。这样的事不应发生,将来也不会再出现。 |
|
[钦定] |
你用衣服为自己在高处结彩,在其上行邪淫。这样的事将来必没有,也必不再行了。 |
|
[NIV] |
You took some of your garments to make gaudy high places, where you carried on your prostitution. Such things should not happen, nor should they ever occur. |
|
[YLT] |
And thou dost take of thy garments, And dost make to thee spotted high-places, And dost go a-whoring upon them, They are not coming in -- nor shall it be! |
|
[KJV+] |
And of thy garments0899 thou didst take3947, and deckedst6213 thy high places1116 with divers colours2921, and playedst the harlot2181 thereupon: {the like things} shall not come0935, neither shall it be {so}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:17 |
[和合] |
你又将我所给你那华美的金银、宝器,为自己制造人像,与他行邪淫。 |
|
[和合+] |
你又将3947我所给5414你那华美8597的金2091银3701、宝器3627为自己制造6213人2145象6754,与他行邪淫2181; |
|
[当代] |
你拿我送给你的金银珠宝铸造男人的像,然后跟他们行淫。 |
|
[新译] |
你又拿了我送给你那些美丽的金器银器,为自己铸造男人的像,与那些像行淫。 |
|
[钦定] |
你又将我所给你那华美的金银、宝器为自己制造人像,与他们行邪淫; |
|
[NIV] |
You also took the fine jewelry I gave you, the jewelry made of my gold and silver, and you made for yourself male idols and engaged in prostitution with them. |
|
[YLT] |
And thou dost take thy beauteous vessels Of My gold and My silver that I gave to thee, And dost make to thee images of a male, And dost go a-whoring with them, |
|
[KJV+] |
Thou hast also taken3947 thy fair8597 jewels3627 of my gold2091 and of my silver3701, which I had given5414 thee, and madest6213 to thyself images6754 of men2145, and didst commit whoredom2181 with them, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:18 |
[和合] |
又用你的绣花衣服给他披上,并将我的膏油和香料摆在他跟前。 |
|
[和合+] |
又用3947你的绣花7553衣服0899给他披上3680,并将我的膏油8081和香料7004摆在5414他跟前6440; |
|
[当代] |
你用我给你的绣花衣服披在这些偶像身上,又把我给你的橄榄油和香料献给他们。 |
|
[新译] |
你又拿你的刺绣衣服,盖在它们身上,并且把我的油和香料都摆在它们面前。 |
|
[钦定] |
又用你的绣花衣服给他们披上,并将我的膏油和香料摆在他们跟前; |
|
[NIV] |
And you took your embroidered clothes to put on them, and you offered my oil and incense before them. |
|
[YLT] |
And dost take the garments of thy embroidery, And thou dost cover them, And My oil and My perfume thou hast set before them. |
|
[KJV+] |
And tookest3947 thy broidered7553 garments0899, and coveredst3680 them: and thou hast set5414 mine oil8081 and mine incense7004 before6440 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:19 |
[和合] |
又将我赐给你的食16物,就是我赐给你吃的细面、油,和蜂蜜,都摆在他跟前为馨香的供物。这是主耶和华说的。 |
|
[和合+] |
又将我赐给5414你的食物3899,就是我赐给你吃0398的细麵5560、油8081,和蜂蜜1706,都摆5414在他跟前6440为馨香5207的供物7381。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
[当代] |
我─至高上主给你的粮食─上等面粉、橄榄油、蜂蜜,你拿去当祭物献给偶像,为要赢得他们的欢心。 |
|
[新译] |
你把我赐给你的食物,就是我给你吃的细面、油和蜂蜜,都摆在它们面前作馨香的祭物。这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
又将我给你的食物,就是我给你吃的细面、油,和蜂蜜,都摆在他们跟前为馨香的供物。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
Also the food I provided for you-the fine flour, olive oil and honey I gave you to eat-you offered as fragrant incense before them. That is what happened, declares the Sovereign LORD. |
|
[YLT] |
And My bread, that I gave to thee, Fine flour, and oil, and honey, that I caused thee to eat. Thou hast even set it before them, For a sweet fragrance -- thus it is, An affirmation of the Lord Jehovah. |
|
[KJV+] |
My meat3899 also which I gave5414 thee, fine flour5560, and oil8081, and honey1706, {wherewith} I fed0398 thee, thou hast even set5414 it before6440 them for a sweet5207 savour7381: and {thus} it was, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:20 |
[和合] |
“‘并且你将给我所生的儿17女焚献给他。 |
|
[和合+] |
并且你将给我所生3205的儿1121女1323焚0398献2076给他。 |
|
[当代] |
「接著,你拿你跟我生的儿女当牲祭献给偶像。你非但对我不贞, |
|
[新译] |
你更把你的儿女,就是你给我所生的儿女,献给它们作食物;你所行的淫乱还算是小事吗? |
|
[钦定] |
并且你将给我所生的儿女们为祭,献给它们,被吞灭。你行这邪淫难道是小事, |
|
[NIV] |
' 'And you took your sons and daughters whom you bore to me and sacrificed them as food to the idols. Was your prostitution not enough? |
|
[YLT] |
And thou dost take thy sons and thy daughters Whom thou hast born to Me, And dost sacrifice them to them for food. Is it a little thing because of thy whoredoms, |
|
[KJV+] |
Moreover thou hast taken3947 thy sons1121 and thy daughters1323, whom thou hast borne3205 unto me, and these hast thou sacrificed2076 unto them to be devoured0398. {Is this} of thy whoredoms8457 a small matter4592, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:21 |
[和合] |
你行淫乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经火归与他吗? |
|
[和合+] |
你行淫乱8457岂是小事4592,竟将我的儿女1121杀了7819,使5414他们经5674火归与他么? |
|
[当代] |
你还杀了我的儿女当牲祭献给偶像。 |
|
[新译] |
你竟宰杀了我的儿女,使他们经火,献给它们。 |
|
[钦定] |
将我的儿女杀了,使他们经火归与它们吗? |
|
[NIV] |
You slaughtered my children and sacrificed them to the idols. |
|
[YLT] |
That thou dost slaughter My sons, And dost give them up in causing them to pass over to them? |
|
[KJV+] |
That thou hast slain7819 my children1121, and delivered5414 them to cause them to pass through5674 {the fire} for them? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:22 |
[和合] |
你行这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼18年赤身露体滚在19血中的日子。 |
|
[和合+] |
你行这一切可憎8441和淫乱的事8457,并未追念2142你幼年5271赤身5903露体6181滚0947在血1818中的日子3117。 |
|
[当代] |
你当妓女、操贱业那段时间,从来没有回想幼小时赤身露体、在血里蠕动的情景。」耶路撒冷像淫妇 |
|
[新译] |
你行这一切可憎和淫乱的事,并没有想过你年幼的日子,那时你赤身露体,在血中挣扎。 |
|
[钦定] |
你行这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年赤身露体在自己的血中被玷污的日子。 |
|
[NIV] |
In all your detestable practices and your prostitution you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, kicking about in your blood. |
|
[YLT] |
And with all thine abominations and thy whoredoms, Thou hast not remembered the days of thy youth, When thou wast naked and bare, Trodden down in thy blood thou wast! |
|
[KJV+] |
And in all thine abominations8441 and thy whoredoms8457 thou hast not remembered2142 the days3117 of thy youth5271, when thou wast naked5903 and bare6181, {and} wast polluted0947 in thy blood1818. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:23 |
[和合] |
“‘你行这一切恶事之后(主耶和华说,你有祸了!有祸了!), |
|
[和合+] |
你行这一切恶事7451之后0310(主0136耶和华3069说5002:你有祸了0188!有祸了0188!) |
|
[当代] |
至高的上主又说:「你惨了!你遭殃了!你做了这一切邪恶的事, |
|
[新译] |
“‘你有祸了,有祸了!这是主耶和华的宣告。你行了这一切恶事以后, |
|
[钦定] |
你行这一切恶事之后,(主神说:你有祸了,有祸了。) |
|
[NIV] |
' 'Woe! Woe to you, declares the Sovereign LORD. In addition to all your other wickedness, |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, after all thy wickedness, (Wo, wo, to thee -- an affirmation of the Lord Jehovah), |
|
[KJV+] |
And it came to pass after0310 all thy wickedness7451, (woe0188, woe0188 unto thee! saith5002 the Lord0136 GOD3069;) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:24 |
[和合] |
又为自己建造圆顶花20楼,在各街上作了高21台。 |
|
[和合+] |
又为自己建造1129圆顶花楼1354,在各街上7339做了6213高臺7413。 |
|
[当代] |
又在街头巷尾建造拜偶像的场所,在那里卖淫。 |
|
[新译] |
你又为自己建造高冈,在各广场上筑起高坛。 |
|
[钦定] |
又为自己建造圆顶花楼,在各街上作了高台。 |
|
[NIV] |
you built a mound for yourself and made a lofty shrine in every public square. |
|
[YLT] |
That thou dost build to thee an arch, And dost make to thee a high place in every broad place. |
|
[KJV+] |
{That} thou hast also built1129 unto thee an eminent place1354, and hast made6213 thee an high place7413 in every street7339. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:25 |
[和合] |
你在一切市口上建造高22台,使你的美貌变为可憎的;又与一切过路的多行淫乱。 |
|
[和合+] |
你在一切市口1870-7218上建造1129高臺7413,使你的美貌3308变为可憎的8581,又与一切过路的5674多行7235淫乱8457。 |
|
[当代] |
你美丽的名气扫地无余,人尽可夫,来者不拒,越来越厉害。 |
|
[新译] |
你在各路口建造高坛,使你的美丽变为可憎的,又向每一个过路的人张开两腿,多行淫乱。 |
|
[钦定] |
你在一切路口上建造高台,使你的美貌变为可憎的,又向一切过路的张开你的脚,多行淫乱。 |
|
[NIV] |
At the head of every street you built your lofty shrines and degraded your beauty, offering your body with increasing promiscuity to anyone who passed by. |
|
[YLT] |
At every head of the way thou hast built thy high place, And thou dost make thy beauty abominable, And dost open wide thy feet to every passer by, And dost multiply thy whoredoms, |
|
[KJV+] |
Thou hast built1129 thy high place7413 at every head7218 of the way1870, and hast made thy beauty3308 to be abhorred8581, and hast opened6589 thy feet7272 to every one that passed by5674, and multiplied7235 thy whoredoms8457. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:26 |
[和合] |
你也和你邻邦放纵情欲的埃及人行23淫,加增你的淫乱,惹我发怒。 |
|
[和合+] |
你也和你邻邦7934放纵1432情慾1320的埃及4714人1121行淫2181,加增7235你的淫乱8457,惹我发怒3707。 |
|
[当代] |
你跟那纵欲的邻居埃及同床;你不断地以淫行来激怒我。 |
|
[新译] |
你也与放纵情欲的邻居埃及人行淫,多行淫乱,惹我发怒。 |
|
[钦定] |
你也与你的邻邦埃及人行淫,大大地放纵肉体,加增你的淫乱,惹我发怒。 |
|
[NIV] |
You engaged in prostitution with the Egyptians, your lustful neighbors, and provoked me to anger with your increasing promiscuity. |
|
[YLT] |
And dost go a-whoring unto sons of Egypt, Thy neighbours -- great of appetite! And thou dost multiply thy whoredoms, To provoke Me to anger. |
|
[KJV+] |
Thou hast also committed fornication2181 with the Egyptians1121-4714 thy neighbours7934, great1432 of flesh1320; and hast increased7235 thy whoredoms8457, to provoke me to anger3707. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:27 |
[和合] |
“‘因此,我伸手攻击你,减少你应用的粮食,又将你交给恨你的24非利士众女(“众女”是“城邑”的意思。本章下同。),使他们任意待你。他们见你的淫行,为你羞耻。 |
|
[和合+] |
因此我伸5186手3027攻击你,减少1639你应用的粮食2706,又将你交给5414恨8130你的非利士6430众女1323(众女是城邑的意思;本章下同),使他们任意5315待你。他们见你的淫2154行1870,为你羞耻3637。 |
|
[当代] |
「所以,我要伸出手来惩罚你,夺走我赐给你的恩宠。我把你交给恨你的非利士人;他们厌恶你猥亵的行为。 |
|
[新译] |
因此,我伸手攻击你,减少你的粮食(“粮食”或译:“领土”),又把你交给那些恨你的非利士女子,使她们任意待你;她们对你邪荡的行为也感到羞愧。 |
|
[钦定] |
看啊,因此我伸手攻击你,减少你应用的粮食,又将你交给恨你的非利士女儿们,使她们任意待你。她们见你的淫行,为你羞耻。 |
|
[NIV] |
So I stretched out my hand against you and reduced your territory; I gave you over to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were shocked by your lewd conduct. |
|
[YLT] |
And lo, I have stretched out My hand against thee, And I diminish thy portion, And give thee to the desire of those hating thee, The daughters of the Philistines, Who are ashamed of thy wicked way. |
|
[KJV+] |
Behold, therefore I have stretched out5186 my hand3027 over thee, and have diminished1639 thine ordinary2706 {food}, and delivered5414 thee unto the will5315 of them that hate8130 thee, the daughters1323 of the Philistines6430, which are ashamed3637 of thy lewd2154 way1870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:28 |
[和合] |
“‘你因贪色无厌,又与亚述人行25淫,与他们行淫之后,仍不满意。 |
|
[和合+] |
你因1115贪色无厌7646,又与亚述0804人1121行淫2181,与他们行淫2181之后,仍不满意7654, |
|
[当代] |
「可是,你还不满足,又要跟亚述私奔,作他的姘妇;但是他也不能满足你的淫欲。 |
|
[新译] |
可是,因为你还不满足,又与亚述人行淫;你与他们行淫之后,还是不满足。 |
|
[钦定] |
你因贪色无厌,又与亚述人行淫,与他们行淫之后,仍不满意, |
|
[NIV] |
You engaged in prostitution with the Assyrians too, because you were insatiable; and even after that, you still were not satisfied. |
|
[YLT] |
And thou goest a-whoring unto sons of Asshur, Without thy being satisfied, And thou dost go a-whoring with them, And also -- thou hast not been satisfied. |
|
[KJV+] |
Thou hast played the whore2181 also with the Assyrians1121-0804, because1115 thou wast unsatiable7646; yea, thou hast played the harlot2181 with them, and yet couldest not be satisfied7654. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:29 |
[和合] |
并且多行淫乱直到那贸易之地,就是26迦勒底,你仍不满意。’” |
|
[和合+] |
并且多行7235淫乱8457,直到那贸易3667之地0776,就是迦勒底3778,你仍2063不满意7646。 |
|
[当代] |
于是你跟那商业国家巴比伦私通,但还是不满足。」 |
|
[新译] |
于是你增多你的淫乱,与贸易之地迦勒底行淫,你还是不满足。 |
|
[钦定] |
并且在迦南地多行淫乱,直到迦勒底,你仍不满意。 |
|
[NIV] |
Then you increased your promiscuity to include Babylonia, a land of merchants, but even with this you were not satisfied. |
|
[YLT] |
And thou dost multiply thy whoredoms On the land of Canaan -- toward Chaldea, And even with this thou hast not been satisfied. |
|
[KJV+] |
Thou hast moreover multiplied7235 thy fornication8457 in the land0776 of Canaan3667 unto Chaldea3778; and yet thou wast not satisfied7646 herewith2063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:30 |
[和合] |
主耶和华说:“你行这一切事,都是不知羞耻妓女所行的,可见你的心是何等懦弱。 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3069说5002:你行6213这一切事,都是不知羞耻7986妓女2181-0802所行的4639,可见你的心3826是何等懦弱0535! |
|
[当代] |
至高的上主这样说:「你像无耻的妓女行了这一切事。 |
|
[新译] |
“‘你行的这一切事,简直是任性无耻的妓女所为,可见你的意志是多么的薄弱。这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主神说:你行这一切事,都是专横的妓女所行的,可见你的心是何等懦弱。 |
|
[NIV] |
' 'How weak-willed you are, declares the Sovereign LORD , when you do all these things, acting like a brazen prostitute! |
|
[YLT] |
How weak [is] thy heart, An affirmation of the Lord Jehovah, In thy doing all these, The work of a domineering whorish woman. |
|
[KJV+] |
How weak0535 is thine heart3826, saith5002 the Lord0136 GOD3069, seeing thou doest6213 all these {things}, the work4639 of an imperious7986 whorish2181 woman0802; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:31 |
[和合] |
因你在一切市口上建造圆顶花27楼,在各街上作了高台;你却藐视赏赐,不象妓女。 |
|
[和合+] |
因你在一切市口1870-7218上建造1129圆顶花楼1354,在各街7339上做了6213高臺7413,你却藐视7046赏赐0868,不象妓女2181。 |
|
[当代] |
你在街头巷尾建造拜偶像的场所,在那里行淫。 |
|
[新译] |
你在各路口建造你的高冈,又在各广场上筑起你的高坛;然而你并不像一个妓女,因为你藐视卖淫所得的赏赐。 |
|
[钦定] |
因你在一切路口上建造圆顶花楼,在各街上作了高台;你轻视雇价,还不如妓女; |
|
[NIV] |
When you built your mounds at the head of every street and made your lofty shrines in every public square, you were unlike a prostitute, because you scorned payment. |
|
[YLT] |
In thy building thine arch at the head of every way, Thy high place thou hast made in every broad place, And -- hast not been as a whore deriding a gift. |
|
[KJV+] |
In that thou buildest1129 thine eminent place1354 in the head7218 of every way1870, and makest6213 thine high place7413 in every street7339; and hast not been as an harlot2181, in that thou scornest7046 hire0868; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:32 |
[和合] |
哎!你这行淫的妻啊!宁肯接外人,不接丈夫。 |
|
[和合+] |
哎!你这行淫5003的妻0802啊,宁肯接3947外人2114,不接丈夫0376。 |
|
[当代] |
可是你不像妓女只为金钱卖身;你是淫妇,宁愿跟外人私通,不爱自己的丈夫。 |
|
[新译] |
你这淫乱的妻子啊!你竟接外人而不接自己的丈夫。 |
|
[钦定] |
却如行淫的妻宁愿接待外人,不接待丈夫。 |
|
[NIV] |
' 'You adulterous wife! You prefer strangers to your own husband! |
|
[YLT] |
The wife who committeth adultery -- Under her husband -- doth receive strangers. |
|
[KJV+] |
{But as} a wife0802 that committeth adultery5003, {which} taketh3947 strangers2114 instead of her husband0376! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:33 |
[和合] |
凡妓女是得人赠送,你反倒赠送你所爱的人,贿赂他们从四围来与你行28淫。 |
|
[和合+] |
凡妓女2181是得5414人赠送5078,你反倒赠送5414你所爱的人0157,贿赂7809他们从四围5439来0935与你行淫8457。 |
|
[当代] |
妓女向人索取代价,你却赠送礼物倒贴情郎;你巴结他们,勾引他们从各地来跟你行淫。 |
|
[新译] |
人都把礼物送给妓女,你却把你的礼物送给你的爱人,贿赂他们从四面来与你行淫。 |
|
[钦定] |
妓女都是得人礼物,你反倒送礼物给你的情人,付他们雇价从周围来与你行淫。 |
|
[NIV] |
Every prostitute receives a fee, but you give gifts to all your lovers, bribing them to come to you from everywhere for your illicit favors. |
|
[YLT] |
To all whores they give a gift, And -- thou hast given thy gifts to all thy lovers, And dost bribe them to come in unto thee, From round about -- in thy whoredoms. |
|
[KJV+] |
They give5414 gifts5078 to all whores2181: but thou givest5414 thy gifts5083 to all thy lovers0157, and hirest7809 them, that they may come0935 unto thee on every side5439 for thy whoredom8457. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:34 |
[和合] |
你行淫与别的妇女相反,因为不是人从你行淫;你既赠送人,人并不赠送你;所以你与别的妇女相反。” |
|
[和合+] |
你行淫8457与别的妇女0802相反2016,因为不是人从0310你行淫2181;你既赠送5414人,人并不赠送5414你;所以你与别的妇女相反2016。 |
|
[当代] |
你跟一般妓女不同,没有人逼你为娼。你不收钱,反而出钱去雇情郎。你真是跟别人不同!」上帝审判耶路撒冷 |
|
[新译] |
你的淫行与别的妇女不同,因为不是人把礼物送给你,要求与你行淫,是你把礼物送给人,所以你是不同的。 |
|
[钦定] |
你行淫与别的女人相反,因为不是人跟随你行淫;你给人酬金,不是人给你酬金,所以你与别的女人相反。 |
|
[NIV] |
So in your prostitution you are the opposite of others; no one runs after you for your favors. You are the very opposite, for you give payment and none is given to you. |
|
[YLT] |
And the contrary is in thee from women in thy whoredoms, That after thee none doth go a-whoring; And in thy giving a gift, And a gift hath not been given to thee; And thou art become contrary. |
|
[KJV+] |
And the contrary2016 is in thee from {other} women0802 in thy whoredoms8457, whereas none followeth0310 thee to commit whoredoms2181: and in that thou givest5414 a reward0868, and no reward0868 is given5414 unto thee, therefore thou art1961 contrary2016. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:35 |
[和合] |
你这妓女啊!要听耶和华的话。 |
|
[和合+] |
你这妓女2181啊,要听8085耶和华3068的话1697。 |
|
[当代] |
因此,你这淫妇耶路撒冷啊,你要听上主所说的话。 |
|
[新译] |
“‘因此,你这妓女啊,要听耶和华的话! |
|
[钦定] |
因此,你这妓女啊,要听主的话。 |
|
[NIV] |
' 'Therefore, you prostitute, hear the word of the LORD ! |
|
[YLT] |
Therefore, O whore, hear a word of Jehovah, |
|
[KJV+] |
Wherefore, O harlot2181, hear8085 the word1697 of the LORD3068: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:36 |
[和合] |
主耶和华如此说:“因你的污秽倾泄了,你与你所爱的行淫露出下体,又因你拜一切可憎的偶像,流儿女的29血献给他, |
|
[和合+] |
主0136耶和华3069如此说0559:因你的污秽5178倾洩了8210,你与你所爱的0157行淫8457露出1540下体6172,又因你拜一切可憎8441的偶象1544,流儿女1121的血1818献给5414他, |
|
[当代] |
至高的上主这样说:「你像妓女,脱光了衣服,把自己交给情郎和偶像。你杀害自己的儿女,把他们当牲祭献给偶像。 |
|
[新译] |
主耶和华这样说:因为你的情欲倾注出来,你与你的爱人行淫,露出你的下体,又因为你拜一切可憎的偶像,流儿女的血,把血献给偶像, |
|
[钦定] |
主神如此说:因你的污秽倾泄了,你与你的众情人行淫露出你的赤身,又因你拜一切可憎的偶像,流儿女的血献给它们, |
|
[NIV] |
This is what the Sovereign LORD says: Because you poured out your wealth and exposed your nakedness in your promiscuity with your lovers, and because of all your detestable idols, and because you gave them your children's blood, |
|
[YLT] |
Thus said the Lord Jehovah: Because of thy brass being poured forth, And thy nakedness is revealed in thy whoredoms near thy lovers, And near all the idols of thy abominations, And according to the blood of thy sons, Whom thou hast given to them; |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Because thy filthiness5178 was poured out8210, and thy nakedness6172 discovered1540 through thy whoredoms8457 with thy lovers0157, and with all the idols1544 of thy abominations8441, and by the blood1818 of thy children1121, which thou didst give5414 unto them; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:37 |
[和合] |
我就要将你一切相欢相爱的,和你一切所恨的,都聚集来,从四围攻击你。又将你的下体30露出,使他们看尽了。 |
|
[和合+] |
我就要将你一切相欢6149相爱0157的和你一切所恨8130的都聚集6908-6908来,从四围5439攻击你;又将你的下体6172露出1540,使他们看尽了7200。 |
|
[当代] |
因此,我要召集你从前的情郎,无论你所爱所恨的都召来。我要叫他们从各地来,把你围起来,然后在他们面前把你剥光,让他们看见你全身赤裸。 |
|
[新译] |
所以我要把所有与你欢合的爱人,就是所有你所爱的和你所恨的,都聚集起来;我要把他们从四围聚集起来攻击你;我要在他们面前露出你的下体,使他们看见你全身赤裸。 |
|
[钦定] |
所以看啊,我就要将你一切相喜相爱的和你一切所恨的都聚集来,从周围攻击你;又要向他们露出你的赤身,使他们都看见你的赤身。 |
|
[NIV] |
therefore I am going to gather all your lovers, with whom you found pleasure, those you loved as well as those you hated. I will gather them against you from all around and will strip you in front of them, and they will see all your nakedness. |
|
[YLT] |
Therefore, lo, I am assembling all thy lovers, To whom thou hast been sweet, And all whom thou hast loved, Besides all whom thou hast hated; And I have assembled them by thee round about, And have revealed thy nakedness to them, And they have seen all thy nakedness. |
|
[KJV+] |
Behold, therefore I will gather6908 all thy lovers0157, with whom thou hast taken pleasure6149, and all {them} that thou hast loved0157, with all {them} that thou hast hated8130; I will even gather6908 them round about5439 against thee, and will discover1540 thy nakedness6172 unto them, that they may see7200 all thy nakedness6172. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:38 |
[和合] |
我也要审判你,好象官长审判31淫妇和流人血的妇女一32样。我因忿怒忌恨,使流血的罪归到你身上。 |
|
[和合+] |
我也要审判8199你,好象官长审判4941淫妇5003和流8210人血1818的妇女一样。我因忿怒2534忌恨7068,使流血1818的罪归到5414你身上。 |
|
[当代] |
我要惩罚你奸淫和杀人的罪,要在烈怒下处死你。 |
|
[新译] |
我要审判你,像审判行奸淫和流人血的妇人一样;我要因我的烈怒和妒忿,使流人血的罪归在你身上。 |
|
[钦定] |
我也要审判你,好像官长审判通奸和流人血的女人一样。我因烈怒嫉妒,使血归到你身上。 |
|
[NIV] |
I will sentence you to the punishment of women who commit adultery and who shed blood; I will bring upon you the blood vengeance of my wrath and jealous anger. |
|
[YLT] |
And I have judged thee -- judgments of adultresses, And of women shedding blood, And have given thee blood, fury, and jealousy. |
|
[KJV+] |
And I will judge8199 thee, as women that break wedlock5003 and shed8210 blood1818 are judged4941; and I will give5414 thee blood1818 in fury2534 and jealousy7068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:39 |
[和合] |
我又要将你交在他们手中。他们必拆毁你的圆顶花33楼,毁坏你的高台,剥去你的34衣服,夺取你的华美宝器,留下你赤身露体。 |
|
[和合+] |
我又要将你交在5414他们手3027中;他们必拆毁2040你的圆顶花楼1354,毁坏5422你的高臺7413,剥去6584你的衣服0899,夺取3947你的华美8597宝器8597,留下3240你赤身5903露体6181。 |
|
[当代] |
我要把你交在他们手中;他们要拆毁你拜偶像、行淫的场所,夺走你的衣服和首饰,使你赤裸裸一丝不挂。 |
|
[新译] |
我要把你交在他们手里,他们要拆毁你的高冈,破坏你的高坛,剥去你的衣服,夺去你美丽的珠宝,只留下你赤露的身躯。 |
|
[钦定] |
我又要将你交在他们手中;他们必拆毁你的圆顶花楼,毁坏你的高台,剥去你的衣服,夺取你的华美宝器,留下你赤身露体。 |
|
[NIV] |
Then I will hand you over to your lovers, and they will tear down your mounds and destroy your lofty shrines. They will strip you of your clothes and take your fine jewelry and leave you naked and bare. |
|
[YLT] |
And I have given thee into their hand, And they have thrown down thine arch, And they have broken down thy high places, And they have stript thee of thy garments, And they have taken thy beauteous vessels, And they have left thee naked and bare. |
|
[KJV+] |
And I will also give5414 thee into their hand3027, and they shall throw down2040 thine eminent place1354, and shall break down5422 thy high places7413: they shall strip6584 thee also of thy clothes0899, and shall take3947 thy fair8597 jewels3627, and leave3240 thee naked5903 and bare6181. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:40 |
[和合] |
“他们也必带多人来攻35击你,用36石头打死你,用刀剑刺透你。 |
|
[和合+] |
他们也必带5927多人6951来攻击你,用石头0068打死7275你,用刀剑2719刺透1333你, |
|
[当代] |
「他们要煽动群众拿石头打你,用剑剁碎你。 |
|
[新译] |
他们必带一大群人上来攻击你,用石头打死你,用他们的刀把你砍碎。 |
|
[钦定] |
他们也必带多人来攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你, |
|
[NIV] |
They will bring a mob against you, who will stone you and hack you to pieces with their swords. |
|
[YLT] |
And have caused an assembly to come up against thee, And stoned thee with stones, And thrust thee through with their swords, |
|
[KJV+] |
They shall also bring up5927 a company6951 against thee, and they shall stone7275 thee with stones0068, and thrust thee through1333 with their swords2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:41 |
[和合] |
用火焚烧你的房37屋,在许多妇人眼前向你施行审38判。我必使你不再行39淫,也不再赠送与人。 |
|
[和合+] |
用火0784焚烧8313你的房屋1004,在许多7227妇人0802眼前5869向你施行6213审判8201。我必使你不再7673行淫2181,也不再赠送5414与人。 |
|
[当代] |
他们要放火烧你的房子,让成群的妇女看见你受惩罚。我要使你不再作妓女,不再倒贴情郎。 |
|
[新译] |
他们也要用火烧你的房屋,在许多妇人面前向你施行审判。我必止住你的淫行,也必使你不再把诱人行淫的礼物送给人。 |
|
[钦定] |
用火焚烧你的房屋,在许多女人眼前向你施行审判。我必使你不再行淫,也不再给任何人雇价。 |
|
[NIV] |
They will burn down your houses and inflict punishment on you in the sight of many women. I will put a stop to your prostitution, and you will no longer pay your lovers. |
|
[YLT] |
And burnt thy houses with fire, And done in thee judgments before the eyes of many women, And I have caused thee to cease from going a-whoring, And also a gift thou givest no more. |
|
[KJV+] |
And they shall burn8313 thine houses1004 with fire0784, and execute6213 judgments8201 upon thee in the sight5869 of many7227 women0802: and I will cause thee to cease7673 from playing the harlot2181, and thou also shalt give5414 no hire0868 any more. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:42 |
[和合] |
这样,我就止息向你发的忿40怒,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。 |
|
[和合+] |
这样,我就止息5117向你发的忿怒2534,我的忌恨7068也要离开5493你,我要安静8252不再恼怒3707。 |
|
[当代] |
这样,我的怒火才会消失,心平气和,不再发怒,不再嫉妒。 |
|
[新译] |
这样我向你发的烈怒就可以平息,我的妒忿也可以离开你;我可以安静,不再恼怒了。 |
|
[钦定] |
这样,我就使我向你发的烈怒止息,我的嫉妒也要离开你,我要安静不再恼怒。 |
|
[NIV] |
Then my wrath against you will subside and my jealous anger will turn away from you; I will be calm and no longer angry. |
|
[YLT] |
And I have caused My fury against thee to rest, And My jealousy hath turned aside from thee, And I have been quiet, and I am not angry any more. |
|
[KJV+] |
So will I make my fury2534 toward thee to rest5117, and my jealousy7068 shall depart5493 from thee, and I will be quiet8252, and will be no more angry3707. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:43 |
[和合] |
因你不追41念你幼年的日子,在这一切的事上向我发烈怒,所以我必照你所行的报42应在你头上,你就不再贪淫行那一切可憎的事。这是主耶和华说的。 |
|
[和合+] |
因你不追念2142你幼年5271的日子3117,在这一切的事上向我发烈怒7264,所以我必照你所行的1870报应5414在你头7218上,你就不再贪淫2154,行6213那一切可憎的事8441。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
[当代] |
由于你忘了你年幼时我怎样待你,反而做这一切事来激怒我,所以我这样报应你。你已经做了许多可恶的事,为甚么还加上淫乱呢?」至高的上主这样宣布了。有其母必有其女 |
|
[新译] |
因为你不追念你年幼的日子,反而在这一切事上惹我发怒;看哪!我必照着你所行的报应在你头上,这是主耶和华的宣告。在你一切可憎的事以外,你岂不是还行了这淫乱的丑事吗? |
|
[钦定] |
因你不追念你幼年的日子,却在这一切的事上惹动我。所以看啊,我必照你所行的报应在你头上,你就不再贪淫,行那一切可憎的事。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
' 'Because you did not remember the days of your youth but enraged me with all these things, I will surely bring down on your head what you have done, declares the Sovereign LORD. Did you not add lewdness to all your other detestable practices? |
|
[YLT] |
Because thou hast not remembered the days of thy youth, And dost give trouble to Me in all these, Lo, even I also thy way at first gave up, An affirmation of the Lord Jehovah, And I did not this thought for all thine abominations. |
|
[KJV+] |
Because thou hast not remembered2142 the days3117 of thy youth5271, but hast fretted7264 me in all these {things}; behold1887, therefore I also will recompense5414 thy way1870 upon {thine} head7218, saith5002 the Lord0136 GOD3069: and thou shalt not commit6213 this lewdness2154 above all thine abominations8441. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:44 |
[和合] |
“凡说俗语的,必用俗语攻击你。说:母亲怎样,女儿也怎样。 |
|
[和合+] |
凡说俗语4911的必用俗语4911攻击你,说0559:母亲0517怎样,女儿1323也怎样。 |
|
[当代] |
上主说:「耶路撒冷啊,人家要用这句俗语指著你说:『有其母必有其女。』 |
|
[新译] |
“‘凡引用俗语的,必用这俗语指着你说:有其母,必有其女。 |
|
[钦定] |
看啊,凡说比喻的必用这比喻攻击你,说:有其母,必有其女。 |
|
[NIV] |
' 'Everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: 'Like mother, like daughter.' |
|
[YLT] |
Lo, every one using a simile, Doth use a simile concerning thee, saying: As the mother -- her daughter! |
|
[KJV+] |
Behold, every one that useth proverbs4911 shall use {this} proverb4911 against thee, saying0559, As {is} the mother0517, {so is} her daughter1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:45 |
[和合] |
你正是你母亲的女儿,厌弃丈夫和儿女;你正是你姐妹的姐妹,厌弃丈夫和儿女。你母亲是赫人,你43父亲是亚摩利人。 |
|
[和合+] |
你正是你母亲0517的女儿1323,厌弃1602丈夫0376和儿女1121;你正是你姊妹0269的姊妹0269,厌弃1602丈夫0582和儿女1121。你母亲0517是赫人2850,你父亲0001是亚摩利人0567。 |
|
[当代] |
你确实是你母亲的女儿,跟她一样。她憎恨自己的丈夫和儿女。你也像你姊妹,憎恨自己的丈夫和儿女。你和你那些姊妹城市都是赫人母亲跟亚摩利人父亲生的。 |
|
[新译] |
你实在是你母亲的女儿,她厌弃自己的丈夫和儿女;你实在是你姊妹的姊妹,她们厌弃她们的丈夫和儿女;你们的母亲是赫人,你们的父亲是亚摩利人。 |
|
[钦定] |
你正是你母亲的女儿,厌弃她的丈夫和儿女;你正是你姐妹们的姐妹,厌弃她们的丈夫和儿女。你母亲是赫人,你父亲是亚摩利人。 |
|
[NIV] |
You are a true daughter of your mother, who despised her husband and her children; and you are a true sister of your sisters, who despised their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite. |
|
[YLT] |
Thy mother`s daughter thou [art], Loathing her husband and her sons, And thy sisters` sister thou [art], Who loathed their husbands and their sons, Your mother [is] a Hittite, and your father an Amorite. |
|
[KJV+] |
Thou {art} thy mother's0517 daughter1323, that lotheth1602 her husband0376 and her children1121; and thou {art} the sister0269 of thy sisters0269, which lothed1602 their husbands0582 and their children1121: your mother0517 {was} an Hittite2850, and your father0001 an Amorite0567. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:46 |
[和合] |
“你的姐姐是撒玛利亚,她和她的众女住在你左边;你的妹妹是44所多玛,她和她的众女住在你右边。 |
|
[和合+] |
你的姊姊1419-0269是撒玛利亚8111,他和他的众女1323住3427在你左边8040;你的妹妹6996-0269是所多玛5467,他和他的众女1323住3427在你右边3225。 |
|
[当代] |
「你的姊姊是撒马利亚;她和周围的村镇住在你北面。你的妹妹是所多玛;她和周围的村镇住在你南面。 |
|
[新译] |
你的姊姊是撒玛利亚,她和她的女儿们住在你的北面;你的妹妹是所多玛,她和她的女儿们住在你的南面。 |
|
[钦定] |
你的姐姐是撒玛利亚,她和她的女儿们住在你左手边;你的妹妹是所多玛,她和她的女儿们住在你右手边。 |
|
[NIV] |
Your older sister was Samaria, who lived to the north of you with her daughters; and your younger sister, who lived to the south of you with her daughters, was Sodom. |
|
[YLT] |
And thine elder sister [is] Samaria, she and her daughters, Who is dwelling at thy left hand, And thy younger sister, who is dwelling on thy right hand, [is] Sodom and her daughters. |
|
[KJV+] |
And thine elder1419 sister0269 {is} Samaria8111, she and her daughters1323 that dwell3427 at thy left hand8040: and thy younger6996 sister0269, that dwelleth3427 at thy right hand3225, {is} Sodom5467 and her daughters1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:47 |
[和合] |
你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去作,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更45坏。 |
|
[和合+] |
你没有效法1980他们的行为1870,也没有照他们可憎的事8441去做6213,你以那为小事6985-4592-6962,你一切所行的1870倒比他们2004更坏7843。 |
|
[当代] |
你随从她们的脚踪,模仿她们可恶的行为;你学够了没有?不!你一转眼在各方面都比她们更邪恶。 |
|
[新译] |
你不但行她们所行的,作她们所作的可憎之事,而且你还以那些事为小,你一切所行的比她们更坏。 |
|
[钦定] |
你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去作,但你以那为小事,你一切所行的倒比她们更败坏。 |
|
[NIV] |
You not only walked in their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they. |
|
[YLT] |
And -- in their ways thou hast not walked, And according to their abominations done, As a little thing it hath been loathed, And thou dost more corruptly than they in all thy ways. |
|
[KJV+] |
Yet hast thou not walked1980 after their ways1870, nor done6213 after their abominations8441: but, as {if that were} a very6985 little4592-6962 {thing}, thou wast corrupted7843 more than they2004 in all thy ways1870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:48 |
[和合] |
“主耶和华说:我指着我的永生起誓,你妹妹46所多玛与她的众女,尚未行你和你众女所行的事。 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3069说5002:我指着我的永生2416起誓,你妹妹0269所多玛5467与他的众女1323尚未行6213你和你众女1323所行6213的事。 |
|
[当代] |
「我─至高的上主指著我永恒的生命发誓:你的妹妹所多玛和她周围的村镇没有犯过你和你周围村镇所犯的罪恶。 |
|
[新译] |
我指着我的永生起誓,你的妹妹所多玛和她的女儿们,都没有行过像你和你女儿们所行的事。这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主神起誓说:正如我活着,你妹妹所多玛与她的女儿们尚未行你和你女儿们所行的事。 |
|
[NIV] |
As surely as I live, declares the Sovereign LORD , your sister Sodom and her daughters never did what you and your daughters have done. |
|
[YLT] |
I live -- an affirmation of the Lord Jehovah, Sodom thy sister hath not done -- she and her daughters -- As thou hast done -- thou and thy daughters. |
|
[KJV+] |
{As} I live2416, saith5002 the Lord0136 GOD3069, Sodom5467 thy sister0269 hath not done6213, she nor her daughters1323, as thou hast done6213, thou and thy daughters1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:49 |
[和合] |
看哪!你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的众女都心骄气傲,粮食饱47足,大享安逸,并没有扶助困苦和穷乏人的手。 |
|
[和合+] |
看哪,你妹妹0269所多玛5467的罪孽5771是这样:他和他的众女1323都心骄气傲1347,粮食3899饱足7653,大享7962安逸8252,并没有扶助2388困苦6041和穷乏人0034的手3027。 |
|
[当代] |
她跟她的女儿吃得饱,过著安逸的日子,就骄傲起来,不照顾那些困苦贫穷的人。 |
|
[新译] |
你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的女儿们都骄傲自大,粮食丰足,生活安逸,却没有帮助困苦和贫穷的人。 |
|
[钦定] |
看啊,你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的女儿们都心骄气傲,粮食饱足,大享安逸,并没有扶助贫穷和有需要的人之手。 |
|
[NIV] |
' 'Now this was the sin of your sister Sodom: She and her daughters were arrogant, overfed and unconcerned; they did not help the poor and needy. |
|
[YLT] |
Lo, this hath been the iniquity of Sodom thy sister, Arrogancy, fulness of bread, and quiet ease, Have been to her and to her daughters, And the hand of the afflicted and needy She hath not strengthened. |
|
[KJV+] |
Behold, this was the iniquity5771 of thy sister0269 Sodom5467, pride1347, fulness7653 of bread3899, and abundance7962 of idleness8252 was in her and in her daughters1323, neither did she strengthen2388 the hand3027 of the poor6041 and needy0034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:50 |
[和合] |
她们狂傲,在我面前行可憎的48事;我看见便将她们除掉。 |
|
[和合+] |
他们狂傲1361,在我面前6440行6213可憎的事8441,我看见7200便将他们除掉5493。 |
|
[当代] |
她们骄傲,做了我所恨恶的事,所以我消灭了她们。这是你所知道的。 |
|
[新译] |
她们自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看见了,就把她们除掉。 |
|
[钦定] |
她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。 |
|
[NIV] |
They were haughty and did detestable things before me. Therefore I did away with them as you have seen. |
|
[YLT] |
And they are haughty and do abomination before Me, And I turn them aside when I have seen. |
|
[KJV+] |
And they were haughty1361, and committed6213 abomination8441 before6440 me: therefore I took them away5493 as I saw7200 {good}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:51 |
[和合] |
“撒玛利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姐妹因你所行一切可憎的事,倒显为49义。 |
|
[和合+] |
撒玛利亚8111没有犯2398你一半2677的罪2403,你行可憎的事8441比他2007更多7235,使你的姊妹0269因你所行6213一切可憎的事8441,倒显为义6663。 |
|
[当代] |
「撒马利亚所犯的罪恶还不及你所犯的一半。你所做的比她所做的更坏。你可恶的程度跟她一比,她还显得天真无邪呢。 |
|
[新译] |
撒玛利亚所犯的罪还不及你所犯的一半;你所行的可憎之事比她更多,以致你的姊妹因你所行的一切可憎之事而显为义。 |
|
[钦定] |
撒玛利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她们更多,使你的姐妹因你所行一切可憎的事,倒显为义。 |
|
[NIV] |
Samaria did not commit half the sins you did. You have done more detestable things than they, and have made your sisters seem righteous by all these things you have done. |
|
[YLT] |
As to Samaria, as the half of thy sins -- she hath not sinned, And thou dost multiply thine abominations more than they, And dost justify thy sisters by all thy abominations that thou hast done. |
|
[KJV+] |
Neither hath Samaria8111 committed2398 half2677 of thy sins2403; but thou hast multiplied7235 thine abominations8441 more than they2007, and hast justified6663 thy sisters0269 in all thine abominations8441 which thou hast done6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:52 |
[和合] |
你既断定你50姐妹为义(“为义”或作“当受羞辱”),就要担当自己的羞辱;因你所犯的罪比她们更为可憎,她们就比你更显为义;你既使你的姐妹显为义,你就要抱愧担当自己的羞辱。 |
|
[和合+] |
你既断定6419你姊妹0269为义(为义:或译当受羞辱),就要担当5375自己的羞辱3639;因你所犯的罪2403比他们2004更为可憎8581,他们就比你更显为义6663;你既使你的姊妹0269显为义6663,你就要抱愧0954担当5375自己的羞辱3639。 |
|
[当代] |
现在你要为自己的罪恶蒙受羞辱。你犯的罪比你妹妹犯的更可恶,她倒显得比你天真。你该脸红害羞,因为你使你妹妹显得纯洁多了。」所多玛和撒马利亚要复兴 |
|
[新译] |
你既然使你的姊妹较显为义,你就要承担自己的耻辱;因为你所犯的罪比她们所犯的更可憎,她们比你更显为义。你使你的姊妹较显为义,所以你就要惭愧,承担自己的耻辱了。 |
|
[钦定] |
你既是判断你姐妹的,就要承担自己的羞辱;因你所犯的罪比她们更为可憎,她们就比你更显为义;你既使你的姐妹显为义,你就要抱愧承担自己的羞辱。 |
|
[NIV] |
Bear your disgrace, for you have furnished some justification for your sisters. Because your sins were more vile than theirs, they appear more righteous than you. So then, be ashamed and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous. |
|
[YLT] |
Thou also -- bear thy shame, That thou hast adjudged to thy sisters, Because of thy sins that thou hast done more abominably than they, They are more righteous than thou, And thou, also, be ashamed and bear thy shame, In thy justifying thy sisters. |
|
[KJV+] |
Thou also, which hast judged6419 thy sisters0269, bear5375 thine own shame3639 for thy sins2403 that thou hast committed more abominable8581 than they2004: they are more righteous6663 than thou: yea, be thou confounded0954 also, and bear5375 thy shame3639, in that thou hast justified6663 thy sisters0269. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:53 |
[和合] |
“我必叫她们被掳的归51回,就是叫所多玛和她的众女,撒玛利亚和她的众女,并你们中间被掳的,都要归回, |
|
[和合+] |
我必叫他们被掳的7622-7622归回7725,就是叫所多玛5467和他的众女1323,撒玛利亚8111和他的众女1323,并你们中间8432被掳的7622-7622-7622,都要归回, |
|
[当代] |
上主对耶路撒冷说:「我要使所多玛和撒马利亚以及周围的村镇重新繁荣。我也要使你复兴起来。 |
|
[新译] |
“‘我要使所多玛和她的女儿们,撒玛利亚和她的女儿们从苦境中转回,我也要使你们跟她们一起转回, |
|
[钦定] |
在我必叫她们被掳的回去,就是叫所多玛和她的女儿们,撒玛利亚和她的女儿们的时候,也叫你们中间被掳的都要回去, |
|
[NIV] |
' 'However, I will restore the fortunes of Sodom and her daughters and of Samaria and her daughters, and your fortunes along with them, |
|
[YLT] |
And I have turned back [to] their captivity, The captivity of Sodom and her daughters, And the captivity of Samaria and her daughters, And the captivity of thy captives in their midst, |
|
[KJV+] |
When I shall bring again7725 their captivity7622-7622, the captivity7622-7622 of Sodom5467 and her daughters1323, and the captivity7622-7622 of Samaria8111 and her daughters1323, then {will I bring again} the captivity7622-7622 of thy captives7622 in the midst8432 of them: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:54 |
[和合] |
好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安52慰,你就抱愧。 |
|
[和合+] |
好使你担当5375自己的羞辱3639,并因你一切所行6213的使他们得安慰5162,你就抱愧3637。 |
|
[当代] |
你要惭愧;你的羞辱使你的姊妹显得比你好多了。 |
|
[新译] |
好使你担当自己的耻辱,并且因你一切所行的使她们得了安慰,你就自觉惭愧。 |
|
[钦定] |
好使你承担自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安慰,你就抱愧。 |
|
[NIV] |
so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in giving them comfort. |
|
[YLT] |
So that thou dost bear thy shame, And hast been ashamed of all that thou hast done, In thy comforting them. |
|
[KJV+] |
That thou mayest bear5375 thine own shame3639, and mayest be confounded3637 in all that thou hast done6213, in that thou art a comfort5162 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:55 |
[和合] |
你的妹妹所多玛和她的众女,必归回原位;撒玛利亚和她的众女,你和你的众女,也必归回原位。 |
|
[和合+] |
你的妹妹0269所多玛5467和他的众女1323必归回7725原位6927;撒玛利亚8111和他的众女1323,你和你的众女1323,也必归回7725原位6927。 |
|
[当代] |
她们要重新繁荣;你跟你周围的村镇也要复兴起来。 |
|
[新译] |
你的妹妹所多玛和她的女儿们必回复原来的状况;撒玛利亚和她的女儿们必回复原来的状况;你和你的女儿们也必回复原来的状况。 |
|
[钦定] |
你的妹妹所多玛和她的女儿们必回到原位;撒玛利亚和她的女儿们,你和你的女儿们,也必回到原位。 |
|
[NIV] |
And your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to what they were before; and you and your daughters will return to what you were before. |
|
[YLT] |
And thy sisters, Sodom and her daughters, Do turn back to their former state, And Samaria and her daughters Do turn back to their former state, And thou and thy daughters do turn back to your former state. |
|
[KJV+] |
When thy sisters0269, Sodom5467 and her daughters1323, shall return7725 to their former estate6927, and Samaria8111 and her daughters1323 shall return7725 to their former estate6927, then thou and thy daughters1323 shall return7725 to your former estate6927. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:56 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
在你骄傲1347的日子3117,你的恶行7451没有显露1540以先,你的口6310就不题8052你的妹妹0269所多玛5467。那受了凌辱2781的亚兰0758众女1323和亚兰四围5439非利士6430的众女1323都恨恶你,藐视7590你。 |
|
[当代] |
你的罪恶没有被揭露、你正感骄傲的那段期间,你不是曾嘲笑所多玛吗?现在你跟她一样;以东人、非利士人,和你周围恨你的人都要嘲笑你。 |
|
[新译] |
在你骄傲自大的日子,你妹妹所多玛在你口中不是成了笑柄吗? |
|
[钦定] |
在你骄傲的日子,你的口就不提你的妹妹所多玛。 |
|
[NIV] |
You would not even mention your sister Sodom in the day of your pride, |
|
[YLT] |
And thy sister Sodom hath not been for a report in thy mouth, In the day of thine arrogancy, |
|
[KJV+] |
For thy sister0269 Sodom5467 was not mentioned8052 by thy mouth6310 in the day3117 of thy pride1347, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:57 |
[和合] |
在你骄傲的日子,你的恶行没有显露以先,你的口就不提你的妹妹所多玛。那受了凌辱的亚兰众女和53亚兰四围54非利士的众女,都恨恶你,藐视你。 |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
那时你的恶行还没有显露出来,现在你却成了以东的女儿们和以东四围的众人,以及非利士的女儿们讥笑的对象。你周围的人都轻视你。 |
|
[钦定] |
你的恶行没有显露以前,那受了凌辱的亚兰的女儿们和亚兰周围非利士的女儿们都恨恶你,藐视你。 |
|
[NIV] |
before your wickedness was uncovered. Even so, you are now scorned by the daughters of Edom and all her neighbors and the daughters of the Philistines-all those around you who despise you. |
|
[YLT] |
Before thy wickedness is revealed, As [at] the time of the reproach of the daughters of Aram, And of all her neighbours, the daughters of the Philistines, Who are despising thee round about. |
|
[KJV+] |
Before thy wickedness7451 was discovered1540, as at the time6256 of {thy} reproach2781 of the daughters1323 of Syria0758, and all {that are} round about5439 her, the daughters1323 of the Philistines6430, which despise7590 thee round about5439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:58 |
[和合] |
耶和华说:你贪淫和可憎的事,你已经55担当了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:你贪淫2154和可憎的事8441,你已经担当5375了。 |
|
[当代] |
你一定会为自己的淫荡和所做可恶的事受尽折磨。」上主这样宣布了。永远的约 |
|
[新译] |
你要承担你那些淫乱和可憎之事的后果。这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:你邪恶和可憎的事,你已经承担了。 |
|
[NIV] |
You will bear the consequences of your lewdness and your detestable practices, declares the LORD. |
|
[YLT] |
Thy devices and thine abominations, Thou hast borne them, an affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Thou hast borne5375 thy lewdness2154 and thine abominations8441, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:59 |
[和合] |
“主耶和华如此说:你这轻看56誓言,背弃盟约的,我必照你所行的待你。 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3069如此说0559:你这轻看0959誓言0423、背弃6565盟约1285的,我必照你所行6213的待6213你。 |
|
[当代] |
至高的上主这样说:「我要照你的行为报应你,因为你食言背约。 |
|
[新译] |
主耶和华这样说:你这藐视誓言、背弃盟约的,我必照着你所行的报应你。 |
|
[钦定] |
主神如此说:你这轻看誓言、背弃盟约的,我必照你所行的待你。 |
|
[NIV] |
' 'This is what the Sovereign LORD says: I will deal with you as you deserve, because you have despised my oath by breaking the covenant. |
|
[YLT] |
For thus said the Lord Jehovah: I have dealt with thee as thou hast done, In that thou hast despised an oath -- to break covenant. |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; I will even deal6213 with thee as thou hast done6213, which hast despised0959 the oath0423 in breaking6565 the covenant1285. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:60 |
[和合] |
然而我要追念在你幼年时与你所立的57约,也要与你立定永58约。 |
|
[和合+] |
然而我要追念2142在你幼年5271时3117与你所立的约1285,也要与你立定6965永5769约1285。 |
|
[当代] |
但是我要记念你年轻的时候我与你缔结的盟约,重新与你订立永远的约。 |
|
[新译] |
“‘但我仍要记念在你年幼的时候与你所立的约,也要与你坚立永远的约。 |
|
[钦定] |
然而我要追念在你幼年时与你所立的约,也要与你立定永约。 |
|
[NIV] |
Yet I will remember the covenant I made with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you. |
|
[YLT] |
And I -- I have remembered My covenant with thee, In the days of thy youth, And I have established for thee a covenant age-during. |
|
[KJV+] |
Nevertheless I will remember2142 my covenant1285 with thee in the days3117 of thy youth5271, and I will establish6965 unto thee an everlasting5769 covenant1285. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:61 |
[和合] |
你接待你姐姐和你妹妹的时候,你要追念你所59行的,自觉惭愧。并且我要将她们赐你为女60儿,却不是按着前61约。 |
|
[和合+] |
你接待3947你姊姊1419和你妹妹6996-0269的时候,你要追念2142你所行的1870,自觉惭愧3637;并且我要将他们赐5414你为女儿1323,却不是按着前约1285。 |
|
[当代] |
你接纳你的姊妹回来以后,会想起你所做的一切而觉得羞耻。虽然这件事没有包括在从前我与你订立的约里面,我要把她们交给你,作为你的女儿。 |
|
[新译] |
你接纳你姊姊和你妹妹回来的时候,你就会想起你所行的,并要自觉惭愧;我要把她们赐给你作女儿,但这并不是出于我与你所立的约。 |
|
[钦定] |
你接受你姐姐和你妹妹的时候,你要追念你所行的,自觉惭愧;并且我要将她们给你为众女儿,却不是借你的约。 |
|
[NIV] |
Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both those who are older than you and those who are younger. I will give them to you as daughters, but not on the basis of my covenant with you. |
|
[YLT] |
And thou hast remembered thy ways, And thou hast been ashamed, In thy receiving thy sisters -- Thine elder with thy younger, And I have given them to thee for daughters, And not by thy covenant. |
|
[KJV+] |
Then thou shalt remember2142 thy ways1870, and be ashamed3637, when thou shalt receive3947 thy sisters0269, thine elder1419 and thy younger6996: and I will give5414 them unto thee for daughters1323, but not by thy covenant1285. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:62 |
[和合] |
我要坚定与你所立的62约(你就知道我是耶和华), |
|
[和合+] |
我要坚定6965与你所立的约1285(你就知道3045我是耶和华3068), |
|
[当代] |
我要重新与你立约,你们就知道我是上主。 |
|
[新译] |
我要坚立我与你所立的约,你就知道我是耶和华, |
|
[钦定] |
我要坚定与你所立的约,你就知道我是主, |
|
[NIV] |
So I will establish my covenant with you, and you will know that I am the LORD. |
|
[YLT] |
And I -- I have established My covenant with thee, And thou hast known that I [am] Jehovah. |
|
[KJV+] |
And I will establish6965 my covenant1285 with thee; and thou shalt know3045 that I {am} the LORD3068: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:63 |
[和合] |
好使你在我赦免你一切所行的时候,心里追63念,自觉抱愧,又因你的羞辱就不再开64口。这是主耶和华说的。” |
|
[和合+] |
好使你在我赦免3722你一切所行6213的时候,心里追念2142,自觉抱愧0954,又因6440你的羞辱3639就不再开6610口6310。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
[当代] |
我要赦免你所犯一切的过错,但是你仍然会记起这些事,因惭愧而不敢再开口。」至高的上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
好使你在我赦免你所行的一切时,就会回想,自觉惭愧,并且因你所受的羞辱不再开口。这是主耶和华的宣告。’” |
|
[钦定] |
好使你在我因你一切所行而发的愤怒止息的时候,可以追念,自觉抱愧,又因你的羞辱就不再开口。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
Then, when I make atonement for you for all you have done, you will remember and be ashamed and never again open your mouth because of your humiliation, declares the Sovereign LORD.' ' |
|
[YLT] |
So that thou dost remember, And thou hast been ashamed, And there is not to thee any more an opening of the mouth because of thy shame, In My receiving atonement for thee, For all that thou hast done, An affirmation of the Lord Jehovah!` |
|
[KJV+] |
That thou mayest remember2142, and be confounded0954, and never open6610 thy mouth6310 any more because6440 of thy shame3639, when I am pacified3722 toward thee for all that thou hast done6213, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |