以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36  37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
37:1 [和合] 耶和华1灵(原文作“手”)降在我身上,耶和华借他的2灵带我出去,将我放在平原中;这平原遍满骸骨。
    [和合+] 耶和华3068的灵(原文是手3027)降在我身上。耶和华3068藉他的灵7307带我出去3318,将我放在5117平原12378432;这平原遍满骸骨6106
    [当代] 上主的大能临到我;他的灵带我到山谷中。那山谷到处是骸骨。
    [新译] 耶和华的手按在我身上;耶和华借着他的灵领我出去,把我放在平原上,这平原布满了骸骨。
    [钦定] 主的手在我身上。主借他的灵带我出去,将我放在谷地中;这谷地遍满骸骨。
    [NIV] The hand of the LORD was upon me, and he brought me out by the Spirit of the LORD and set me in the middle of a valley; it was full of bones.
    [YLT] There hath been upon me a hand of Jehovah, and He taketh me forth in the Spirit of Jehovah, and doth place me in the midst of the valley, and it is full of bones,
    [KJV+] The hand3027 of the LORD3068 was upon me, and carried me out3318 in the spirit7307 of the LORD3068, and set me down5117 in the midst8432 of the valley1237 which {was} full4392 of bones6106,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
37:2 [和合] 他使我从骸骨的四围经过,谁知在平原的骸骨甚多,而且极其枯干。
    [和合+] 他使我从骸骨的四围5439经过5674,谁知在6440平原1237的骸骨甚39667227,而且极其3966枯乾3002
    [当代] 他带我走遍山谷;我看见山谷里堆满了极其枯干的骸骨。
    [新译] 他带我在骸骨的四围经过;我看见平原上面有很多骸骨,都非常枯干。
    [钦定] 他使我从骸骨的周围经过,看啊,在谷地的骸骨很多,而且极其枯干。
    [NIV] He led me back and forth among them, and I saw a great many bones on the floor of the valley, bones that were very dry.
    [YLT] and He causeth me to pass over by them, all round about, and lo, very many [are] on the face of the valley, and lo, very dry.
    [KJV+] And caused me to pass5674 by them round about5439: and, behold, {there were} very3966 many7227 in the open6440 valley1237; and, lo, {they were} very3966 dry3002.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
37:3 [和合] 他对我说:“人子啊!这些骸骨能复3活吗?”我说:“主耶和华啊!你是知道的。”
    [和合+] 他对我说0559:人01201121啊,这些骸骨6106能复活2421么?我说0559:主0136耶和华3068啊,你是知道的3045
    [当代] 他对我说:「必朽的人哪,这些骨头能再活过来吗?」我回答:「至高的上主啊,只有你才知道!」
    [新译] 他问我:“人子啊!这些骸骨能活过来吗?”我回答:“主耶和华啊!唯有你才知道。”
    [钦定] 他对我说:人子啊,这些骸骨能复活吗?我说:主神啊,你是知道的。
    [NIV] He asked me, 'Son of man, can these bones live?' I said, 'O Sovereign LORD , you alone know.'
    [YLT] And He saith unto me, `Son of man, do these bones live?` And I say, `O Lord Jehovah, Thou -- Thou hast known.`
    [KJV+] And he said0559 unto me, Son1121 of man0120, can these bones6106 live2421? And I answered0559, O Lord0136 GOD3069, thou knowest3045.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
37:4 [和合] 他又对我说:“你向这些骸骨发预言说:枯干的骸骨啊!要听耶和华的话。
    [和合+] 他又对我说0559:你向这些骸骨6106发预言50120559:枯乾3002的骸骨6106啊,要听8085耶和华3068的话1697
    [当代] 他说:「要向这些骸骨说预言,告诉枯骨要听上主的话。
    [新译] 他又对我说:“你要向这些骸骨说预言,对它们说:‘枯干的骸骨啊!你们要听耶和华的话。
    [钦定] 他又对我说:你向这些骸骨发预言说:枯干的骸骨啊,要听主的话。
    [NIV] Then he said to me, 'Prophesy to these bones and say to them, 'Dry bones, hear the word of the LORD !
    [YLT] And He saith unto me, `Prophesy concerning these bones, and thou hast said unto them: O dry bones, hear a word of Jehovah:
    [KJV+] Again he said0559 unto me, Prophesy5012 upon these bones6106, and say0559 unto them, O ye dry3002 bones6106, hear8085 the word1697 of the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
37:5 [和合] 耶和华对这些骸骨如此说:‘我必使4气息进入你们里面,你们就要活了。
    [和合+] 0136耶和华3068对这些骸骨6106如此说0559:我必使气息7307进入0935你们里面,你们就要活2421了。
    [当代] 要告诉他们,我─至高的上主对他们说:我要吹一口气进你们里面,使你们再活过来。
    [新译] 主耶和华对这些骸骨这样说:看哪!我必使气息进入你们里面,你们就活过来了。
    [钦定] 主神对这些骸骨如此说:看啊,我必使气息进入你们里面,你们就要活了。
    [NIV] This is what the Sovereign LORD says to these bones: I will make breath enter you, and you will come to life.
    [YLT] Thus said the Lord Jehovah to these bones: Lo, I am bringing into you a spirit, and ye have lived,
    [KJV+] Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069 unto these bones6106; Behold, I will cause breath7307 to enter0935 into you, and ye shall live2421:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
37:6 [和合] 我必给你们加上筋,使你们长肉,又将皮遮蔽你们,使气息进入你们里面,你们就要活了。你们便5知道我是耶和华。’”
    [和合+] 我必给你们加上54141517,使你们长59271320,又将皮5785遮蔽7159你们,使5414气息7307进入你们里面,你们就要活2421了;你们便知道3045我是耶和华3068
    [当代] 我要使你们生筋长肉,包上一层皮。我要吹一口气进你们里面,使你们再活过来。这样,你们就知道我是上主。」
    [新译] 我必使你们生筋长肉,给你们包上皮,又把气息放入你们里面,你们必活过来;你们就知道我是耶和华。’”
    [钦定] 我必给你们加上筋,使你们长肉,又用皮遮蔽你们,使气息进入你们里面,你们就要活了;你们便知道我是主。
    [NIV] I will attach tendons to you and make flesh come upon you and cover you with skin; I will put breath in you, and you will come to life. Then you will know that I am the LORD.' '
    [YLT] and I have given on you sinews, and cause flesh to come up upon you, and covered you over with skin, and given in you a spirit, and ye have lived, and ye have known that I [am] Jehovah.`
    [KJV+] And I will lay5414 sinews1517 upon you, and will bring up5927 flesh1320 upon you, and cover7159 you with skin5785, and put5414 breath7307 in you, and ye shall live2421; and ye shall know3045 that I {am} the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
37:7 [和合] 于是我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震;骨与骨互相联络。
    [和合+] 于是,我遵命6680说预言5012。正说预言5012的时候,不料,有响声6963,有地震7494;骨6106与骨6106互相7126联络。
    [当代] 于是,我遵照上主的命令说预言。正说的时候,我听见了瑟瑟的声音,一阵骚动,骸骨彼此连结起来。
    [新译] 于是我遵命说预言;我正在说预言的时候,就听见有响声,骨头与骨头互相结合起来,格格作响。
    [钦定] 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,看啊,有响声,有震动;骨与骨互相联络。
    [NIV] So I prophesied as I was commanded. And as I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
    [YLT] And I have prophesied as I have been commanded, and there is a noise, as I am prophesying, and lo, a rushing, and draw near do the bones, bone unto its bone.
    [KJV+] So I prophesied5012 as I was commanded6680: and as I prophesied5012, there was a noise6963, and behold a shaking7494, and the bones6106 came together7126, bone6106 to his bone6106.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
37:8 [和合] 我观看,见骸骨上有筋,也长了肉,又有皮遮蔽其上;只是还没有气息。
    [和合+] 我观看7200,见骸骨上有筋1517,也长5927了肉1320,又有皮5785遮蔽7159其上4605,只是还没有气息7307
    [当代] 我看的时候,骸骨开始生筋长肉,包上一层皮,但是躯体没有呼吸。
    [新译] 我观看,见骸骨生了筋,长了肉,又有皮包在上面,只是它们里面还没有气息。
    [钦定] 我观看,见骸骨上有筋,也长了肉,又有皮遮蔽其上,只是还没有气息。
    [NIV] I looked, and tendons and flesh appeared on them and skin covered them, but there was no breath in them.
    [YLT] And I beheld, and lo, on them [are] sinews, and flesh hath come up, and cover them doth skin over above -- and spirit there is none in them.
    [KJV+] And when I beheld7200, lo, the sinews1517 and the flesh1320 came up5927 upon them, and the skin5785 covered7159 them above4605: but {there was} no breath7307 in them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
37:9 [和合] 主对我说:“人子啊!你要发预言,向风发预言。说,主耶和华如此说:6气息啊!要从四方(原文作“风”)而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活了。”
    [和合+] 主对我说0559:人01201121啊,你要发预言5012,向风7307发预言5012,说05590136耶和华3068如此说0559:气息7307啊,要从四0702方(原文是风7307)而来0935,吹5301在这些被杀的人2026身上,使他们活2421了。
    [当代] 上主对我说:「必朽的人哪,你要向风说预言,告诉它,至高的上主这样说:从四面八方吹来,吹进这些躯体,使它们活过来。」
    [新译] 他对我说:“你要向气息说预言。人子啊!你要说预言。你要向气息说:‘主耶和华这样说:气息啊!你要从四方(“四方”原文作“四风”)而来,吹在这些被杀的人身上,使它们活过来。’”
    [钦定] 那时,他对我说:人子啊,你要发预言,向风发预言,说主神如此说:气息啊,要从四风而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活了。
    [NIV] Then he said to me, 'Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and say to it, 'This is what the Sovereign LORD says: Come from the four winds, O breath, and breathe into these slain, that they may live.' '
    [YLT] And He saith unto me: `Prophesy unto the Spirit, prophesy, son of man, and thou hast said unto the Spirit: Thus said the Lord Jehovah: From the four winds come in, O Spirit, and breathe on these slain, and they do live.`
    [KJV+] Then said0559 he unto me, Prophesy5012 unto the wind7307, prophesy5012, son1121 of man0120, and say0559 to the wind7307, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Come0935 from the four0702 winds7307, O breath7307, and breathe5301 upon these slain2026, that they may live2421.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
37:10 [和合] 于是我遵命说预言,7气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来,成为极大的军队。
    [和合+] 于是我遵命6680说预言5012,气息7307就进入0935骸骨,骸骨便活2421了,并且站起来5975,成为极3966-39661419的军队2428
    [当代] 于是,我遵照上主的命令说预言,气进入躯体,躯体就活过来,站立起来。他们的数目多得足够编成军队。
    [新译] 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨里面,骸骨就活过来,并且站起,成了一支极大的军队。
    [钦定] 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来,成为极大的军队。
    [NIV] So I prophesied as he commanded me, and breath entered them; they came to life and stood up on their feet-a vast army.
    [YLT] And I have prophesied as He commanded me, and the Spirit cometh into them, and they live, and stand on their feet -- a very very great force.
    [KJV+] So I prophesied5012 as he commanded6680 me, and the breath7307 came0935 into them, and they lived2421, and stood up5975 upon their feet7272, an exceeding3966-3966 great1419 army2428.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
37:11 [和合] 主对我说:“人子啊!这些骸骨就是以色列全家。他们说:‘我们的8骨头枯干了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了。’
    [和合+] 主对我说0559:人01201121啊,这些骸骨6106就是以色列3478全家1004。他们说0559:我们的骨头6106枯乾3001了,我们的指望8615失去0006了,我们灭绝净尽1504了。
    [当代] 上主对我说:「必朽的人哪,以色列人正像这些尸体。他们认为自己非常枯干,没有希望,没有前途。
    [新译] 他对我说:“人子啊!这些骸骨就是以色列全家;他们常说:‘我们的骸骨枯干了,我们的盼望消失了;我们都灭亡了。’
    [钦定] 他对我说:人子啊,这些骸骨就是以色列全家。他们说:看啊,我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们的肢体剪除了。
    [NIV] Then he said to me: 'Son of man, these bones are the whole house of Israel. They say, 'Our bones are dried up and our hope is gone; we are cut off.'
    [YLT] And He saith unto me, `Son of man, these bones are the whole house of Israel; lo, they are saying: Dried up have our bones, And perished hath our hope, We have been cut off by ourselves.
    [KJV+] Then he said0559 unto me, Son1121 of man0120, these bones6106 are the whole house1004 of Israel3478: behold, they say0559, Our bones6106 are dried3001, and our hope8615 is lost0006: we are cut off1504 for our parts.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
37:12 [和合] 所以你要发预言,对他们说,主耶和华如此说:我的民哪!我必开你们的9坟墓,使你们从坟墓中出来,领你们进入以色列10地。
    [和合+] 所以你要发预言5012对他们说0559,主0136耶和华3068如此说0559:我的民5971哪,我必开6605你们的坟墓6913,使你们从坟墓6913中出来5927,领0935你们进入以色列34780127
    [当代] 所以,你要向我的子民以色列说预言,告诉他们,我─至高的上主这样说:我要打开你们的坟墓,把你们带出来,领你们回到以色列本土。
    [新译] 因此,你要说预言,对他们说:‘主耶和华这样说:我的子民哪!我要打开你们的坟墓,把你们从坟墓中领上来,带你们回以色列地去。
    [钦定] 所以你要发预言对他们说,主神如此说:我的民哪,你们看,我必开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,领你们进入以色列地。
    [NIV] Therefore prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: O my people, I am going to open your graves and bring you up from them; I will bring you back to the land of Israel.
    [YLT] Therefore, prophesy, and thou hast said unto them, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am opening your graves, And have brought you up out of your graves, O My people, And brought you in unto the land of Israel.
    [KJV+] Therefore prophesy5012 and say0559 unto them, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Behold, O my people5971, I will open6605 your graves6913, and cause you to come up5927 out of your graves6913, and bring0935 you into the land0127 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
37:13 [和合] 我的民哪!我开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,你们就知道我是耶和华
    [和合+] 我的民5971哪,我开6605你们的坟墓6913,使你们从坟墓6913中出来5927,你们就知道3045我是耶和华3068
    [当代] 我打开你们的坟墓,领你们出来以后,你们就知道我是上主。
    [新译] 我的子民哪!我打开你们的坟墓,把你们从坟墓中领上来的时候,你们就知道我是耶和华。
    [钦定] 我的民哪,我开你们的坟墓,领你们从坟墓中出来,你们就知道我是主。
    [NIV] Then you, my people, will know that I am the LORD , when I open your graves and bring you up from them.
    [YLT] And ye have known that I [am] Jehovah, In My opening your graves, And in My bringing you up out of your graves, O My people.
    [KJV+] And ye shall know3045 that I {am} the LORD3068, when I have opened6605 your graves6913, O my people5971, and brought you up5927 out of your graves6913,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
37:14 [和合] 我必将我的11灵放在你们里面,你们就要活了。我将你们安置在本地,你们就知道我耶和华如此说,也如此成就了。这是耶和华说的。”
    [和合+] 我必将我的灵73075414在你们里面,你们就要活2421了。我将你们安置3240在本地0127,你们就知道3045我―耶和华3068如此说1696,也如此成就6213了。这是耶和华30685002的。
    [当代] 我要把我的气息吹进你们里面,使你们再活过来,让你们住在自己的土地上。这样,你们就知道我是上主。我说了,一定实行。我─上主这样宣布了。」犹大和以色列组成联合王国
    [新译] 我要把我的灵放在你们里面,你们就活过来;我要把你们安顿在你们的土地上,你们就知道我耶和华说了,就必实行。这是主耶和华的宣告。’”
    [钦定] 我必将我的灵放在你们里面,你们就要活了。我必将你们安置在本地,那时你们就知道我,主说了这事,也成就了,这是主说的。
    [NIV] I will put my Spirit in you and you will live, and I will settle you in your own land. Then you will know that I the LORD have spoken, and I have done it, declares the LORD.' '
    [YLT] And I have given My Spirit in you, and ye have lived, And I have caused you to rest on your land, And ye have known that I Jehovah, I have spoken, and I have done [it], An affirmation of Jehovah.`
    [KJV+] And shall put5414 my spirit7307 in you, and ye shall live2421, and I shall place3240 you in your own land0127: then shall ye know3045 that I the LORD3068 have spoken1696 {it}, and performed6213 {it}, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
37:15 [和合] 耶和华的话又临到我说:
    [和合+] 耶和华3068的话1697又临到我说0559
    [当代] 上主又对我说话;
    [新译] 耶和华的话又临到我说:
    [钦定] 主的话又临到我说:
    [NIV] The word of the LORD came to me:
    [YLT] And there is a word of Jehovah unto me, saying,
    [KJV+] The word1697 of the LORD3068 came again unto me, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
37:16 [和合] “人子啊!你要取一根木12杖,在其上写:‘为犹大和他的同伴以色列13人。’又取一根木杖,在其上写:‘为约瑟,就是为以法莲,又为他的同伴以色列全家。’
    [和合+] 01201121啊,你要取39470259根木杖6086,在其上写3789为犹大3063和他的同伴2270以色列34781121;又取39470259根木杖6086,在其上写3789为约瑟3130,就是为以法莲0669,又为他的同伴2270以色列3478全家1004
    [当代] 他说:「必朽的人哪,你拿一根木棍来,在上面写『犹大王国』,又拿另一根木棍来,在上面写『以色列王国』,
    [新译] “人子啊!你要拿一根木杖,在上面写‘犹大和那些与他一起的以色列人’;又拿另一根木杖,在上面写‘以法莲的木杖,就是约瑟和与他一起的以色列全家’。
    [钦定] 人子啊,你要取一根木杖,在其上写为犹大和他的同伴以色列儿女;又取一根木杖,在其上写为约瑟,就是为以法莲,又为他的同伴以色列全家。
    [NIV] 'Son of man, take a stick of wood and write on it, 'Belonging to Judah and the Israelites associated with him.' Then take another stick of wood, and write on it, 'Ephraim's stick, belonging to Joseph and all the house of Israel associated with him.'
    [YLT] `And thou, son of man, take to thee one stick, and write on it, For Judah, and for the sons of Israel, his companions; and take another stick, and write on it, For Joseph, the stick of Ephraim, and all the house of Israel, his companions,
    [KJV+] Moreover, thou son1121 of man0120, take3947 thee one0259 stick6086, and write3789 upon it, For Judah3063, and for the children1121 of Israel3478 his companions2270: then take3947 another0259 stick6086, and write3789 upon it, For Joseph3130, the stick6086 of Ephraim0669, and {for} all the house1004 of Israel3478 his companions2270:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
37:17 [和合] 你要使这两根木杖接连为14一,在你手中成为一根。
    [和合+] 你要使这两根木杖6086接连7126为一0259,在你手3027中成为一0259根。
    [当代] 然后把两根木棍握在手里,两头相接当作一根木棍。
    [新译] 你要把这两根木杖连接在一起,使它们在你手里成为一根。
    [钦定] 你又要使这两根木杖接连为一,在你手中成为一根。
    [NIV] Join them together into one stick so that they will become one in your hand.
    [YLT] and bring them near one unto another, to thee, for one stick, and they have become one in thy hand.
    [KJV+] And join7126 them one0259 to another0259 into one0259 stick6086; and they shall become one0259 in thine hand3027.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
37:18 [和合] 你本国的子民问你说:‘这是什么意思?你不指示我们15吗?’
    [和合+] 你本国5971的子民11210559你说0559:这是甚么意思?你不指示5046我们么?
    [当代] 要是你的同胞问你这是甚么意思,
    [新译] 如果你本国的人民问你:‘你不告诉我们这些木杖是什么意思吗?’
    [钦定] 你百姓儿女问你说:这是什么意思?你不指示我们吗?
    [NIV] 'When your countrymen ask you, 'Won't you tell us what you mean by this?'
    [YLT] `And when sons of thy people speak unto thee, saying, Dost thou not declare to us what these [are] to thee?
    [KJV+] And when the children1121 of thy people5971 shall speak0559 unto thee, saying0559, Wilt thou not shew5046 us what thou {meanest} by these?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
37:19 [和合] 你就对他们16说:‘主耶和华如此说:我要将约瑟和他同伴以色列支派的17杖,就是那在以法莲手中的,与犹大的杖一同接连为一,在我手中成为一根。’
    [和合+] 你就对他们说1696:主0136耶和华3068如此说0559:我要将3947约瑟3130和他同伴2270以色列3478支派7626的杖6086,就是那在以法莲06693027中的,与犹大3063的杖6086一同接连为一0259,在我手中3027成为一0259根。
    [当代] 你就告诉他们,我─至高的上主要把代表以色列那根木棍接在代表犹大那根木棍上,使两根木棍在我手里成为一根。
    [新译] 你就要回答他们:‘主耶和华这样说:看哪!我要拿约瑟和与他一起的以色列众支派的木杖,就是在以法莲手里的,跟犹大的木杖连接在一起,使它们在我手里成为一根。’
    [钦定] 你就对他们说:主神如此说:看啊,我要将约瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法莲手中的,与犹大的杖一起接连为一,在我手中成为一根。
    [NIV] say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: I am going to take the stick of Joseph-which is in Ephraim's hand-and of the Israelite tribes associated with him, and join it to Judah's stick, making them a single stick of wood, and they will become one in my hand.'
    [YLT] Speak unto them, Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am taking the stick of Joseph, that [is] in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his companions, and have given them unto him, with the stick of Judah, and have made them become one stick, and they have been one in My hand.
    [KJV+] Say1696 unto them, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Behold, I will take3947 the stick6086 of Joseph3130, which {is} in the hand3027 of Ephraim0669, and the tribes7626 of Israel3478 his fellows2270, and will put5414 them with him, {even} with the stick6086 of Judah3063, and make6213 them one0259 stick6086, and they shall be one0259 in mine hand3027.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
37:20 [和合] “你所写的那两根杖,要在他们18眼前拿在手中。
    [和合+] 你所写3789的那两根杖6086要在他们眼5869前拿在手中3027
    [当代] 「你要在人民面前把那两根木棍握在手里,让他们看见。
    [新译] 你写上了字的那两根木杖,要在他们眼前握在手里;
    [钦定] 你所写的那两根杖要在他们眼前拿在手中,
    [NIV] Hold before their eyes the sticks you have written on
    [YLT] And the sticks on which thou writest have been in thy hand before thine eyes,
    [KJV+] And the sticks6086 whereon thou writest3789 shall be in thine hand3027 before their eyes5869.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
37:21 [和合] 要对他们说,主耶和华如此说:我要将以色列人从他们所到的各国收取,又从四围19聚集他们,引导他们归回本地。
    [和合+] 要对他们说1696,主0136耶和华3068如此说0559:我要将3947以色列34781121从他们所到1980的各国1471收取,又从四围5439聚集6908他们,引导0935他们归回本地0127
    [当代] 然后,你要告诉他们,我─至高的上主要把我的子民从他们流亡的各国领出来,集合他们,然后带他们回到本土。
    [新译] 你要对他们说:‘主耶和华这样说:看哪!我要把以色列人从他们所到的列国中领出来,又从四围聚集他们,把他们领回故土。
    [钦定] 要对他们说,主神如此说:看啊,我要将以色列儿女从他们所到的外邦收取,又从周围聚集他们,引领他们回到本地。
    [NIV] and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: I will take the Israelites out of the nations where they have gone. I will gather them from all around and bring them back into their own land.
    [YLT] and speak thou unto them: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am taking the sons of Israel, From among the nations whither they have gone, And have gathered them from round about, And I have brought them in unto their land.
    [KJV+] And say1696 unto them, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Behold, I will take3947 the children1121 of Israel3478 from among0996 the heathen1471, whither they be gone1980, and will gather6908 them on every side5439, and bring0935 them into their own land0127:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
37:22 [和合] 我要使他们在那地,在以色列山上,成为一20国,有一王作他们众民的21王。他们不再为二国,决不再分为二国;
    [和合+] 我要使6213他们在那地0776,在以色列3478山上2022成为一02591471,有一02594428作他们众民的王4428。他们不再5750为二81471471,决不再分为267381474467
    [当代] 我要在那里,在以色列的群山上,把他们联合起来,组成一个国家。他们要由一个君王来统治他们,不再分为两国。
    [新译] 我要使他们在那地上,在以色列的众山上,成为一国;必有一王统治他们众人;他们不再是两个国,不再分为两个邦。
    [钦定] 我要使他们在那地,在以色列的众山上成为一国,有一王作他们众民的王。他们不再为二国,绝不再分为二国;
    [NIV] I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel. There will be one king over all of them and they will never again be two nations or be divided into two kingdoms.
    [YLT] And I have made them become one nation in the land, on mountains of Israel, And one king is to them all for king, And they are no more as two nations, Nor are they divided any more into two kingdoms again.
    [KJV+] And I will make6213 them one0259 nation1471 in the land0776 upon the mountains2022 of Israel3478; and one0259 king4428 shall be king4428 to them all: and they shall be5750 no more two8147 nations1471, neither shall they be divided2673 into two8147 kingdoms4467 any more at all:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
37:23 [和合] 也不再因偶像和可憎的物,并一切的罪过玷污自己。我却要救他们出离一切的住处,就是他们犯罪的地方;我要洁22净他们,如此,他们要作我的子23民,我要作他们的 神
    [和合+] 也不再因偶象1544和可憎的物8251,并一切的罪过6588玷污2930自己。我却要救3467他们出离一切的住处4186,就是他们犯罪2398的地方;我要洁净2891他们,如此,他们要作我的子民5971,我要作他们的 神0430
    [当代] 他们不再拜可憎恶的偶像玷污自己,也不再腐败犯罪。我要救他们脱离犯罪和悖逆的生活。我要洗净他们。他们要作我的子民;我要作他们的上帝。
    [新译] 他们必不再因自己的偶像和可憎的像,以及一切过犯,而玷污自己;我必拯救他们脱离一切背道的罪(“背道的罪”有古卷作“他们在其中犯罪的住处”);我必洁净他们,他们就必作我的子民,我必作他们的 神。
    [钦定] 他们也不再因偶像和可憎的物,并一切的罪过玷污自己。我却要救他们出离一切的住处,就是他们犯罪的地方;我要洁净他们,如此,他们要作我的子民,我要作他们的神。
    [NIV] They will no longer defile themselves with their idols and vile images or with any of their offenses, for I will save them from all their sinful backsliding, and I will cleanse them. They will be my people, and I will be their God.
    [YLT] Nor are they defiled any more with their idols, And with their abominations, And with any of their transgressions, And I have saved them out of all their dwellings, In which they have sinned, And I have cleansed them, And they have been to Me for a people, And I -- I am to them for God.
    [KJV+] Neither shall they defile2930 themselves any more with their idols1544, nor with their detestable things8251, nor with any of their transgressions6588: but I will save3467 them out of all their dwellingplaces4186, wherein they have sinned2398, and will cleanse2891 them: so shall they be my people5971, and I will be their God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
37:24 [和合] 我的仆人24大卫,必作他们的王;众民必归一个25牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的26律例。
    [和合+] 我的仆人5650大卫1732必作他们的王;众民必归一0259个牧人7462。他们必顺从3212我的典章4941,谨守8104遵行6213我的律例2708
    [当代] 将有一位像我仆人大卫的君王要出现;他要作他们的王,作他们的牧人,把他们统一起来。他们将诚心遵行我的法律。
    [新译] “‘我的仆人大卫必作他们的王;他们众人只有一个牧者。他们必遵行我的典章,谨守实行我的律例。
    [钦定] 我的仆人大卫必作王治理他们;众民必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。
    [NIV] ' 'My servant David will be king over them, and they will all have one shepherd. They will follow my laws and be careful to keep my decrees.
    [YLT] And My servant David [is] king over them, And one shepherd have they all, And in My judgments they go, And My statutes they keep, and have done them.
    [KJV+] And David1732 my servant5650 {shall be} king4428 over them; and they all shall have one0259 shepherd7462: they shall also walk3212 in my judgments4941, and observe8104 my statutes2708, and do6213 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
37:25 [和合] 他们必住在我赐给我仆人雅各27地上,就是你们列祖所住之地。他们和他们的子孙,并子孙的子孙,都永远住在那28里。我的仆人29大卫,必作他们的王,直到永远。
    [和合+] 他们必住3427在我赐给5414我仆人5650雅各3290的地上0776,就是你们列祖0001所住3427之地。他们和他们的子孙1121,并子孙1121的子孙1121,都永远57693427在那里。我的仆人5650大卫1732必作他们的王5387,直到5704永远5769
    [当代] 他们要住在我赐给我仆人雅各的那块土地上,就是他们祖先住过的土地。他们要永远住在那里,他们的后代也要住在那里。有一位像我仆人大卫的君王要永远统治他们。
    [新译] 他们必住在我所赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住的地。他们和他们的子孙,以及子孙的子孙,都必永远住在那里;我的仆人大卫必永远作他们的领袖。
    [钦定] 他们必住在我给我仆人雅各的地上,就是你们父辈所住之地。他们和他们的孩子们,并孩子的孩子,都永远住在那里。我的仆人大卫必作他们的君,直到永远。
    [NIV] They will live in the land I gave to my servant Jacob, the land where your fathers lived. They and their children and their children's children will live there forever, and David my servant will be their prince forever.
    [YLT] And they have dwelt on the land that I gave to My servant, to Jacob, In which your fathers have dwelt, And they have dwelt on it, they and their sons, And their son`s sons -- unto the age, And David My servant [is] their prince -- to the age.
    [KJV+] And they shall dwell3427 in the land0776 that I have given5414 unto Jacob3290 my servant5650, wherein your fathers0001 have dwelt3427; and they shall dwell3427 therein, {even} they, and their children1121, and their children's1121 children1121 for ever5769: and my servant5650 David1732 {shall be} their prince5387 for5704 ever5769.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
37:26 [和合] 并且我要与他们立平安的30约,作为永约。我也要将他们安置在本地,使他们的人数31增多;又在他们32中间设立我的圣所,直到永远。
    [和合+] 并且我要与他们立3772平安7965的约1285,作为永57691285。我也要将他们安置5414在本地,使他们的人数增多7235,又在他们中间8432设立5414我的圣所4720,直到永远5769
    [当代] 我要与他们立约,保证他们永享太平。我要让他们在那里发展,人口增多,并且要使我的圣殿永远屹立在他们的土地上。
    [新译] 我要与他们立平安的约,是一个永远的约;我必坚立他们,使他们人数增多,又在他们中间设立我的圣所,直到永远。
    [钦定] 并且我要与他们立平安的约,作为永约。我也要将他们安置在本地,使他们多起来,又在他们中间设立我的圣所,直到永远。
    [NIV] I will make a covenant of peace with them; it will be an everlasting covenant. I will establish them and increase their numbers, and I will put my sanctuary among them forever.
    [YLT] And I have made to them a covenant of peace, A covenant age-during it is with them, And I have placed them, and multiplied them, And placed My sanctuary in their midst -- to the age.
    [KJV+] Moreover I will make3772 a covenant1285 of peace7965 with them; it shall be an everlasting5769 covenant1285 with them: and I will place5414 them, and multiply7235 them, and will set5414 my sanctuary4720 in the midst8432 of them for evermore5769.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
37:27 [和合] 我的居所必在他们33中间;我要作他们的 神。他们要作我的子34民。
    [和合+] 我的居所4908必在他们中间;我要作他们的 神0430,他们要作我的子民5971
    [当代] 我要同他们住在那里。我要作他们的上帝;他们要作我的子民。
    [新译] 我的居所必在他们当中;我要作他们的 神,他们要作我的子民。
    [钦定] 我的帐幕必在他们中间;我要作他们的神,他们要作我的子民。
    [NIV] My dwelling place will be with them; I will be their God, and they will be my people.
    [YLT] And My tabernacle hath been over them, And I have been to them for God, And they have been to Me for a people.
    [KJV+] My tabernacle4908 also shall be with them: yea, I will be their God0430, and they shall be my people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
37:28 [和合] 我的圣所在以色列人中间,直到永远。外邦人就必35知道我是叫以色列成为36圣的耶和华。”
    [和合+] 我的圣所4720在以色列3478人中间8432直到永远5769,外邦人1471就必知道3045我是叫以色列3478成为圣6942的耶和华3068
    [当代] 我使我的圣殿永远屹立在他们中间的时候,列国就知道我─上主拣选了以色列作我的子民。」
    [新译] 我的圣所必永远在他们中间,列国就知道我是耶和华,是我使以色列成圣的。’”
    [钦定] 我的圣所必在他们中间直到永远,外邦人就必知道我是叫以色列成为圣的主。
    [NIV] Then the nations will know that I the LORD make Israel holy, when my sanctuary is among them forever.' '
    [YLT] And known have the nations that I Jehovah am sanctifying Israel, In My sanctuary being in their midst -- to the age!`
    [KJV+] And the heathen1471 shall know3045 that I the LORD3068 do sanctify6942 Israel3478, when my sanctuary4720 shall be in the midst8432 of them for evermore5769.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36  37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48