39:1 |
[和合] |
“人子1啊!你要向歌革发预言攻击他,说,主耶和华如此说:罗施、米设、土巴的王歌革啊!我与你为敌。 |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,你要向歌革1463发预言5012攻击他,说0559主0136耶和华3068如此说0559:罗施、米设4902、土巴8422的王7218-5387歌革1463啊,我与你为敌。 |
|
[当代] |
至高的上主说:「必朽的人哪,你要斥责米设和土巴两国的统治者歌革。要告诉他,我─至高的上主这样说:我要和你作对。 |
|
[新译] |
“人子啊!你要向歌革说预言:‘主耶和华这样说:罗施、米设和土巴的首领歌革啊!我要与你为敌。 |
|
[钦定] |
人子啊,你要向歌革发预言攻击他,说主神如此说:米设、土巴的王歌革啊,看啊,我与你为敌。 |
|
[NIV] |
'Son of man, prophesy against Gog and say: 'This is what the Sovereign LORD says: I am against you, O Gog, chief prince of Meshech and Tubal. |
|
[YLT] |
And thou, son of man, prophesy concerning Gog, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I [am] against thee, O Gog, Prince of Rosh, Meshech, and Tubal, |
|
[KJV+] |
Therefore, thou son1121 of man0120, prophesy5012 against Gog1463, and say0559, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Behold, I {am} against thee, O Gog1463, the chief7218 prince5387 of Meshech4902 and Tubal8422: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:2 |
[和合] |
我必调转你,领你前往,使你从2北方的极处上来,带你到以色列的山上。 |
|
[和合+] |
我必调转7725你,领8338你前往,使你从北方6828的极处3411上来5927,带0935你到以色列3478的山2022上。 |
|
[当代] |
我要把你扭转过来,领你离开极北的地方,带你到以色列的群山上。 |
|
[新译] |
我要使你转过来,带你从北方的极处上来,领你去攻击以色列的众山。 |
|
[钦定] |
我必把你转回,但剩下六分之一给你,使你从北方的各处上来,带你到以色列的众山上。 |
|
[NIV] |
I will turn you around and drag you along. I will bring you from the far north and send you against the mountains of Israel. |
|
[YLT] |
And have turned thee back, and enticed thee, And caused thee to come up from the sides of the north, And brought thee in against mountains of Israel, |
|
[KJV+] |
And I will turn thee back7725, and leave but the sixth part8338 of thee, and will cause thee to come up5927 from the north6828 parts3411, and will bring0935 thee upon the mountains2022 of Israel3478: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:3 |
[和合] |
我必从你左手打落你的弓,从你右手打掉你的箭。 |
|
[和合+] |
我必从你左8040手3027打落5221你的弓7198,从你右3225手3027打掉5307你的箭2671。 |
|
[当代] |
然后,我要打掉你左手握著的弓,右手拿著的箭。 |
|
[新译] |
然后,我要击落你左手的弓,打落你右手的箭。 |
|
[钦定] |
我必从你左手打落你的弓,从你右手打掉你的箭。 |
|
[NIV] |
Then I will strike your bow from your left hand and make your arrows drop from your right hand. |
|
[YLT] |
And have smitten thy bow out of thy left hand, Yea, thine arrows out of thy right I cause to fall. |
|
[KJV+] |
And I will smite5221 thy bow7198 out of thy left8040 hand3027, and will cause thine arrows2671 to fall5307 out of thy right3225 hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:4 |
[和合] |
你和你的军队,并同着你的列国人,都必倒在以色列的3山上。我必将你给各类的鸷鸟和田野的走4兽作食物。 |
|
[和合+] |
你和你的军队0102,并同着你的列国人5971,都必倒5307在以色列3478的山2022上。我必将你给5414各类3671的鸷5861鸟6833和田野7704的走兽2416作食物0402。 |
|
[当代] |
你和你的军队,以及联军都要死在以色列的山上。我要把你们的尸体给飞鸟和野兽作食物。 |
|
[新译] |
你必倒在以色列的众山之上,你所有的军队和跟你在一起的万族,都必这样;我要把你给各种食肉的飞鸟和田野的走兽作食物。 |
|
[钦定] |
你和你的军队,并和你的民,都必倒在以色列的众山上。我必将你给各类的鸷鸟和田野的走兽作食物。 |
|
[NIV] |
On the mountains of Israel you will fall, you and all your troops and the nations with you. I will give you as food to all kinds of carrion birds and to the wild animals. |
|
[YLT] |
On mountains of Israel thou fallest, Thou, and all thy bands, and the peoples who [are] with thee, To ravenous fowl -- a bird of every wing, And [to] a beast of the field, I have given thee for food. |
|
[KJV+] |
Thou shalt fall5307 upon the mountains2022 of Israel3478, thou, and all thy bands0102, and the people5971 that {is} with thee: I will give5414 thee unto the ravenous5861 birds6833 of every sort3671, and {to} the beasts2416 of the field7704 to be devoured0402. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:5 |
[和合] |
你必倒在田野,因为我曾说过。这是主耶和华说的。 |
|
[和合+] |
你必倒5307在田野7704,因为我曾说过1696。这是主0136耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
你们要横尸野外。我─至高的上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
你必倒在田野,因为我已经说过了。这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
你必倒在田野,因为我曾说过。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
You will fall in the open field, for I have spoken, declares the Sovereign LORD. |
|
[YLT] |
On the face of the field thou fallest, for I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah. |
|
[KJV+] |
Thou shalt fall5307 upon the open6440 field7704: for I have spoken1696 {it}, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:6 |
[和合] |
我要降5火在玛各和海岛安然居住的人身6上。他们就知道我是耶和华 |
|
[和合+] |
我要降7971火0784在玛各4031和海岛0339安然0983居住3427的人身上,他们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
我要放火烧玛各的土地和沿海一带安居的人民。这样,你们就知道我是上主。 |
|
[新译] |
我必降火在玛各和安居在沿海地带的人身上,他们就知道我是耶和华。 |
|
[钦定] |
我要降火在玛各和海岛安然居住的人中间,他们就知道我是主。 |
|
[NIV] |
I will send fire on Magog and on those who live in safety in the coastlands, and they will know that I am the LORD. |
|
[YLT] |
And I have sent a fire against Magog, And against the confident inhabitants of the isles, And they have known that I [am] Jehovah. |
|
[KJV+] |
And I will send7971 a fire0784 on Magog4031, and among them that dwell3427 carelessly0983 in the isles0339: and they shall know3045 that I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:7 |
[和合] |
我要在我民以色列中显出我的7圣名,也不容我的圣名再被亵8渎。列国人就9知道我是耶和华以色列中的圣者。” |
|
[和合+] |
我要在我民5971以色列3478中8432显出3045我的圣6944名8034,也不容我的圣6944名8034再被亵渎2490,列国人1471就知道3045我是耶和华3068―以色列3478中的圣者6918。 |
|
[当代] |
我要我的子民确实认识我的圣名,我绝不再让我的名受侮辱。这样,列国就知道我─上主是以色列神圣的上帝。」 |
|
[新译] |
“‘我要在我子民以色列中彰显我的圣名,我必不再让我的圣名被亵渎;这样,列国就知道我是耶和华,是以色列中的圣者。 |
|
[钦定] |
我要在我民以色列中显出我的圣名,也不让我的圣名再被玷污,外邦人就知道我是主以色列中的圣者。 |
|
[NIV] |
' 'I will make known my holy name among my people Israel. I will no longer let my holy name be profaned, and the nations will know that I the LORD am the Holy One in Israel. |
|
[YLT] |
And My holy name I make known in the midst of My people Israel, And I pollute not My holy name any more, And known have the nations that I, Jehovah, the Holy One, [am] in Israel. |
|
[KJV+] |
So will I make my holy6944 name8034 known3045 in the midst8432 of my people5971 Israel3478; and I will not {let them} pollute2490 my holy6944 name8034 any more: and the heathen1471 shall know3045 that I {am} the LORD3068, the Holy One6918 in Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:8 |
[和合] |
主耶和华说:“这日事情临近,也必10成就,乃是我所说的11日子。 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3068说5002:这日3117事情临近0935,也必成就1961,乃是我所说1696的日子。 |
|
[当代] |
至高的上主说:「我所预告的那一天一定来临。 |
|
[新译] |
看哪!那日子临近了,事情必定应验,这就是我所说过的那一天。这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主神说:看啊,这一天事情临近,也必成就,就是我所说的日子。 |
|
[NIV] |
It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign LORD. This is the day I have spoken of. |
|
[YLT] |
Lo, it hath come, and it hath been done, An affirmation of the Lord Jehovah, It [is] the day of which I spake. |
|
[KJV+] |
Behold, it is come0935, and it is done1961, saith5002 the Lord0136 GOD3069; this {is} the day3117 whereof I have spoken1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:9 |
[和合] |
住以色列城邑的人必出去捡器械,就是大小盾牌、弓箭、梃杖、枪矛,都当柴烧火,直烧七年; |
|
[和合+] |
住3427以色列3478城邑5892的人必出去3318捡器械5402,就是大小盾牌4043-6793、弓7198箭2671、梃杖3027-4731、枪矛7420,都当1197柴烧5400火0784,直烧1197-0784七7651年8141, |
|
[当代] |
以色列各城镇的居民要出去捡被丢弃的武器当作柴火。他们要拿盾牌、弓、箭、枪矛、槌子当柴烧;这些东西多得足够烧七年。 |
|
[新译] |
“‘那时,以色列各城的居民必出来,把武器当柴焚烧,就是大小的盾牌、弓、箭、枪和矛,都当柴焚烧,足有七年的时间。 |
|
[钦定] |
住以色列城市的人必出去捡器械,就是大小盾牌、弓箭、手杖、枪矛,都当柴烧火,直烧七年, |
|
[NIV] |
' 'Then those who live in the towns of Israel will go out and use the weapons for fuel and burn them up-the small and large shields, the bows and arrows, the war clubs and spears. For seven years they will use them for fuel. |
|
[YLT] |
And gone out have the inhabitants of cities of Israel, And they have burned and kindled [a fire], With armour, and shield, and buckler, With bow, and with arrows, And with hand-staves, and with javelins, And they have caused a fire to burn with them seven years, |
|
[KJV+] |
And they that dwell3427 in the cities5892 of Israel3478 shall go forth3318, and shall set1197 on fire0784 and burn5400 the weapons5402, both the shields4043 and the bucklers6793, the bows7198 and the arrows2671, and the handstaves3027-4731, and the spears7420, and they shall burn1197 them with fire0784 seven7651 years8141: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:10 |
[和合] |
甚至他们不必从田野捡柴,也不必从树林伐木。因为他们要用器械烧火,并且抢夺那抢夺他们的人,12掳掠那掳掠他们的人。这是主耶和华说的。 |
|
[和合+] |
甚至他们不必从田野7704捡5375柴6086,也不必从树林3293伐2404木;因为他们要用器械5402烧1197火0784,并且抢夺7997那抢夺7997他们的人,掳掠0962那掳掠0962他们的人。这是主0136耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
他们不必到野外捡柴,也不必到森林砍木柴,因为他们有被丢弃的武器当柴烧。他们要抢劫那些抢过他们的人,掠夺那些夺过他们的人。」至高的上主这样宣布了。歌革的埋葬 |
|
[新译] |
他们不必从田野捡柴,也不必从树林里伐木,因为他们必把武器当柴烧;他们必抢劫那些曾抢劫他们的人,掠夺那些掠夺他们的人。这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
甚至他们不必从田野捡柴,也不必从树林伐木;因为他们要用器械烧火,并且抢夺那抢夺他们的人,掳掠那掳掠他们的人。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
They will not need to gather wood from the fields or cut it from the forests, because they will use the weapons for fuel. And they will plunder those who plundered them and loot those who looted them, declares the Sovereign LORD. |
|
[YLT] |
And they do not take wood out of the field, Nor do they hew out of the forests, For with armour they cause the fire to burn, And they have spoiled their spoilers, And they have plundered their plunderers, An affirmation of the Lord Jehovah. |
|
[KJV+] |
So that they shall take5375 no wood6086 out of the field7704, neither cut down2404 {any} out of the forests3293; for they shall burn1197 the weapons5402 with fire0784: and they shall spoil7997 those that spoiled7997 them, and rob0962 those that robbed0962 them, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:11 |
[和合] |
“当那日,我必将以色列地的谷,就是海东人所经过的谷,赐给歌革为坟地,使经过的人到此停步。在那里人必葬埋歌革和他的群众,就称那地为哈们歌革谷。 |
|
[和合+] |
当那日3117,我必将以色列3478地的谷1516,就是海3220东6926人所经过5674的谷,赐给5414歌革1463为坟6913地4725,使经过5674的人到此停步2629。在那里人必葬埋6912歌革1463和他的群众1995,就称7121那地为哈们歌革1996谷1516。 |
|
[当代] |
上主说:「这事发生以后,我要在以色列,在死海东岸的『旅人谷』找一块坟地给歌革。歌革和他的部队都要葬在那里。这山谷要叫做『歌革军谷』。 |
|
[新译] |
“‘到那日,我必在以色列给歌革一块坟地,就是那些朝东往死海去的人所经过的谷。这坟地使过路之人无法通过,因为那里埋葬了歌革和他的众军。因此,那地必称为哈们.歌革谷。 |
|
[钦定] |
当那日,我必将以色列地的谷,就是海东边的人所经过的谷,给歌革为坟地,使经过的人到此停步。在那里人必葬埋歌革和他的群众,就称那地为哈们歌革谷。 |
|
[NIV] |
' 'On that day I will give Gog a burial place in Israel, in the valley of those who travel east toward the Sea. It will block the way of travelers, because Gog and all his hordes will be buried there. So it will be called the Valley of Hamon Gog. |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, in that day, I give to Gog a place there -- a grave in Israel, the valley of those passing by, east of the sea, and it is stopping those passing by, and they have buried there Gog, and all his multitude, and have cried, O valley of the multitude of Gog! |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass in that day3117, {that} I will give5414 unto Gog1463 a place4725 there of graves6913 in Israel3478, the valley1516 of the passengers5674 on the east6926 of the sea3220: and it shall stop2629 the {noses} of the passengers5674: and there shall they bury6912 Gog1463 and all his multitude1995: and they shall call7121 {it} The valley1516 of Hamongog1996. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:12 |
[和合] |
以色列家的人,必用七个月葬埋他们,为要洁净全13地。 |
|
[和合+] |
以色列3478家1004的人必用七7651个月2320葬埋6912他们,为要洁净2891全地0776。 |
|
[当代] |
以色列人要用七个月时间埋葬所有的尸体,好使那块土地洁净。 |
|
[新译] |
以色列家要用七个月的时间去埋葬他们,为要洁净那地。 |
|
[钦定] |
以色列家的人必用七个月葬埋他们,为要洁净全地。 |
|
[NIV] |
' 'For seven months the house of Israel will be burying them in order to cleanse the land. |
|
[YLT] |
And the house of Israel have buried them -- in order to cleanse the land -- seven months. |
|
[KJV+] |
And seven7651 months2320 shall the house1004 of Israel3478 be burying6912 of them, that they may cleanse2891 the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:13 |
[和合] |
全地的居民都必葬埋他们。当我得14荣耀的日子,这事必叫他们得名声。这是主耶和华说的。 |
|
[和合+] |
全地0776的居民5971都必葬埋6912他们。当我得荣耀3513的日子3117,这事必叫他们得名声8034。这是主0136耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
他们要动员全国的人力来埋葬;在我胜利的日子,他们将要因这事受表彰。我─至高的上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
那地所有的人民都必埋葬他们。这是我得荣耀的日子,以色列人也必因此得享美名。这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
全地的居民都必葬埋他们。当我被荣耀的日子,这事必叫他们得名声。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
All the people of the land will bury them, and the day I am glorified will be a memorable day for them, declares the Sovereign LORD. |
|
[YLT] |
Yea, all the people of the land have buried them, and it hath been to them for a name -- the day of My being honoured -- an affirmation of the Lord Jehovah. |
|
[KJV+] |
Yea, all the people5971 of the land0776 shall bury6912 {them}; and it shall be to them a renown8034 the day3117 that I shall be glorified3513, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:14 |
[和合] |
他们必分派人时常巡查遍地,与过路的人一同葬埋那剩在地面上的尸首,好洁净全15地。过了七个月,他们还要巡查。 |
|
[和合+] |
他们必分派0914人0582时常8548巡查5674遍地0776,与过路的人5674一同葬埋6912那剩3498在地0776面6440上的尸首,好洁净2891全地。过了七7651个月2320,他们还要巡查2713。 |
|
[当代] |
七个月后,他们要派专人继续巡视各地,把那些还暴露在地面的尸体埋好,这样他们才能使土地洁净。 |
|
[新译] |
他们必分派人经常遍行那地,与过路的人一起埋葬那些还留在地面上的尸体,为要洁净那地;过了七个月,他们还要继续搜索。 |
|
[钦定] |
他们必分派人时常巡查遍地,与过路的人一起葬埋那剩在地面上的尸首,好洁净全地。过了七个月,他们还要巡查。 |
|
[NIV] |
' 'Men will be regularly employed to cleanse the land. Some will go throughout the land and, in addition to them, others will bury those that remain on the ground. At the end of the seven months they will begin their search. |
|
[YLT] |
And men for continual employment they separate, passing on through the land, burying with those passing by those who are left on the face of the earth, to cleanse it: at the end of seven months they search. |
|
[KJV+] |
And they shall sever out0914 men0582 of continual employment8548, passing through5674 the land0776 to bury6912 with the passengers5674 those that remain3498 upon the face6440 of the earth0776, to cleanse2891 it: after the end7097 of seven7651 months2320 shall they search2713. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:15 |
[和合] |
巡查遍地的人,要经过全地。见有人的骸骨,就在旁边立一标记,等葬埋的人来将骸骨葬在哈们歌革谷。 |
|
[和合+] |
巡查遍地的人5674要经过5674全地0776,见7200有人的0120骸骨6106,就在旁边0681立1129一标记6725,等葬埋6912的人来将骸骨葬6912在哈们歌革1996谷1516。 |
|
[当代] |
他们在全国巡视,一看见有死人的骨头就在骸骨边作记号,好让挖掘坟墓的人把它葬在『歌革军谷』。 |
|
[新译] |
他们遍行那地,见有人的骸骨,就在旁边立个标记,等埋葬的人来把骸骨葬在哈们.歌革谷。 |
|
[钦定] |
巡查遍地的人要经过全地,每见一个人的骸骨,就在旁边立一个记号,等葬埋的人来将骸骨葬在哈们歌革谷。 |
|
[NIV] |
As they go through the land and one of them sees a human bone, he will set up a marker beside it until the gravediggers have buried it in the Valley of Hamon Gog. |
|
[YLT] |
And those passing by have passed through the land, and seen a bone of man, and one hath constructed near it a sign till those burying have buried it in the valley of the multitude of Gog. |
|
[KJV+] |
And the passengers5674 {that} pass through5674 the land0776, when {any} seeth7200 a man's0120 bone6106, then shall he set up1129 a sign6725 by0681 it, till the buriers6912 have buried6912 it in the valley1516 of Hamongog1996. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:16 |
[和合] |
他们必这样洁净那16地,并有一城名叫哈摩那 |
|
[和合+] |
他们必这样洁净2891那地0776,并有一城5892名8034叫哈摩那1997。 |
|
[当代] |
(附近有一个村庄要以这军队命名。)这样,土地就重新洁净了。」 |
|
[新译] |
那里也有一座城名叫哈摩那。他们必这样洁净那地。’ |
|
[钦定] |
那城的名也要叫作哈摩那,他们必这样洁净那地。 |
|
[NIV] |
(Also a town called Hamonah will be there.) And so they will cleanse the land.' |
|
[YLT] |
And also the name of the city [is] The multitude; and they have cleansed the land. |
|
[KJV+] |
And also the name8034 of the city5892 {shall be} Hamonah1997. Thus shall they cleanse2891 the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:17 |
[和合] |
“人子啊!主耶和华如此说:你要对各类的飞17鸟和田野的走兽说:你们聚集来18吧!要从四方聚到我为你们献祭之地,就是在以色列19山上献大祭之地,好叫你们吃肉喝血。 |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,主0136耶和华3068如此说0559:你要对各类的飞鸟6833和田野7704的走兽2416说0559:你们聚集6908来0935罢,要从四方5439聚到0622我为你们献祭之地2077-2076,就是在以色列3478山2022上献大祭2077之地,好叫你们吃0398肉1320、喝8354血1818。 |
|
[当代] |
至高的上主对我说:「必朽的人哪,你要从四面八方呼唤各种飞禽走兽来吃我为牠们准备的祭肉。以色列群山上将有盛宴,牠们要在那里吃肉喝血。 |
|
[新译] |
“人子啊!主耶和华这样说:你要对各类的飞鸟和田野的走兽说:‘你们集合起来,从四围聚集来吃我为你们所预备的祭肉。以色列众山上要献大祭,好叫你们吃肉喝血。 |
|
[钦定] |
人子啊,主神如此说:你要对各类的飞禽和田野的走兽说:你们聚集来吧,要从各方聚到我为你们献祭之地,就是在以色列众山上献大祭之地,好叫你们吃肉、喝血。 |
|
[NIV] |
'Son of man, this is what the Sovereign LORD says: Call out to every kind of bird and all the wild animals: 'Assemble and come together from all around to the sacrifice I am preparing for you, the great sacrifice on the mountains of Israel. There you will eat flesh and drink blood. |
|
[YLT] |
And thou, son of man, thus said the Lord Jehovah: Say to the bird -- every wing, and to every beast of the field: Be assembled and come in, Be gathered from round about, For My sacrifice that I am sacrificing for you, A great sacrifice on mountains of Israel, And ye have eaten flesh, and drunk blood. |
|
[KJV+] |
And, thou son1121 of man0120, thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Speak0559 unto every feathered3671 fowl6833, and to every beast2416 of the field7704, Assemble6908 yourselves, and come0935; gather0622 yourselves on every side5439 to my sacrifice2077 that I do sacrifice2076 for you, {even} a great1419 sacrifice2077 upon the mountains2022 of Israel3478, that ye may eat0398 flesh1320, and drink8354 blood1818. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:18 |
[和合] |
你们必吃勇士的20肉,喝地上首领的血,就如吃公绵羊、羊羔、公山羊、公牛,都是21巴珊的肥畜。 |
|
[和合+] |
你们必吃0398勇士1368的肉1320,喝8354地上0776首领5387的血1818,就如吃公绵羊0352、羊羔3733、公山羊6260、公牛6499,都是巴珊1316的肥畜4806。 |
|
[当代] |
牠们要吃兵士的肉,喝世上首领们的血。这些军人将像公绵羊、小羊、山羊、公牛,和巴珊的肥牛一样被人宰杀。 |
|
[新译] |
你们要吃勇士的肉,喝那地众领袖的血,就如吃公绵羊、羊羔、公山羊和公牛,全部都是巴珊的肥畜。 |
|
[钦定] |
你们必吃勇士的肉,喝地上首领的血,就如吃公绵羊、羊羔、公山羊、公牛,都是巴珊的肥畜。 |
|
[NIV] |
You will eat the flesh of mighty men and drink the blood of the princes of the earth as if they were rams and lambs, goats and bulls-all of them fattened animals from Bashan. |
|
[YLT] |
Flesh of the mighty ye do eat, And blood of princes of the earth ye drink, Of rams, of lambs, and of he-goats, Of calves, fatlings of Bashan -- all of them. |
|
[KJV+] |
Ye shall eat0398 the flesh1320 of the mighty1368, and drink8354 the blood1818 of the princes5387 of the earth0776, of rams0352, of lambs3733, and of goats6260, of bullocks6499, all of them fatlings4806 of Bashan1316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:19 |
[和合] |
你们吃我为你们所献的祭,必吃饱了脂油,喝醉了血。 |
|
[和合+] |
你们吃0398我为你们所献2076的祭2077,必吃饱7654了脂油2459,喝8354醉7943了血1818。 |
|
[当代] |
当我宰杀这些军人像在杀祭牲以后,飞禽走兽要尽情地吃肉,喝血,直到吃饱醉倒。 |
|
[新译] |
你们吃我为你们所预备的祭,必吃饱脂油,喝醉了血。 |
|
[钦定] |
你们吃我为你们所献的祭,必吃饱了脂油,喝醉了血。 |
|
[NIV] |
At the sacrifice I am preparing for you, you will eat fat till you are glutted and drink blood till you are drunk. |
|
[YLT] |
And ye have eaten fat to satiety, And ye have drunk blood -- to drunkenness, Of My sacrifice that I sacrificed for you. |
|
[KJV+] |
And ye shall eat0398 fat2459 till ye be full7654, and drink8354 blood1818 till ye be drunken7943, of my sacrifice2077 which I have sacrificed2076 for you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:20 |
[和合] |
你们必在我席上饱吃22马匹和坐车的人,并勇23士和一切的战士,这是主耶和华说的。 |
|
[和合+] |
你们必在我席上7979饱吃7646马匹5483和坐车的人7393,并勇士1368和一切的战4421士0376。这是主0136耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
牠们要在我的餐桌上饱餐战马、骑兵,和所有兵士的肉。我─至高的上主这样宣布了。」以色列的复兴 |
|
[新译] |
你们必在我的筵席上吃饱马匹、骑兵、勇士和所有的战士。这是主耶和华的宣告。’ |
|
[钦定] |
你们必在我席上饱吃马匹和坐车的人,并勇士和一切的战士。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
At my table you will eat your fill of horses and riders, mighty men and soldiers of every kind,' declares the Sovereign LORD. |
|
[YLT] |
And ye have been satisfied at My table with horse and rider, Mighty man, and every man of war, An affirmation of the Lord Jehovah. |
|
[KJV+] |
Thus ye shall be filled7646 at my table7979 with horses5483 and chariots7393, with mighty men1368, and with all men0376 of war4421, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:21 |
[和合] |
“我必显我的24荣耀在列国中;万民就必看见我所行的审判与我在他们身上所加的25手。 |
|
[和合+] |
我必显5414我的荣耀3519在列国1471中;万民1471就必看见7200我所行6213的审判4941与我在他们身上所加7760的手3027。 |
|
[当代] |
上主说:「我要让列国看见我的荣耀,让他们看见我怎样运用力量执行我公正的判断。 |
|
[新译] |
“我必在列国中彰显我的荣耀,万邦必看见我施行的审判,和我加在他们身上的手。 |
|
[钦定] |
我必显我的荣耀在外邦中;所有外邦人就必看见我所行的审判与我在他们身上所加的手。 |
|
[NIV] |
'I will display my glory among the nations, and all the nations will see the punishment I inflict and the hand I lay upon them. |
|
[YLT] |
And I have given My honour among nations, And seen have all the nations My Judgment that I have done, And My hand that I have laid on them. |
|
[KJV+] |
And I will set5414 my glory3519 among the heathen1471, and all the heathen1471 shall see7200 my judgment4941 that I have executed6213, and my hand3027 that I have laid7760 upon them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:22 |
[和合] |
这样,从那日以后以色列家必26知道我是耶和华他们的 神 |
|
[和合+] |
这样,从那日3117以后1973,以色列3478家1004必知道3045我是耶和华3068―他们的 神0430。 |
|
[当代] |
从今以后,以色列人会知道我是上主─他们的上帝。 |
|
[新译] |
这样,从那日起,以色列家就必知道我是耶和华他们的 神。 |
|
[钦定] |
这样,从那日以后,以色列家必知道我是主他们的神。 |
|
[NIV] |
From that day forward the house of Israel will know that I am the LORD their God. |
|
[YLT] |
And known have the house of Israel that I [am] Jehovah their God, From that day and henceforth. |
|
[KJV+] |
So the house1004 of Israel3478 shall know3045 that I {am} the LORD3068 their God0430 from that day3117 and forward1973. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:23 |
[和合] |
列国人也必知道以色列家被掳掠,是因他们的罪27孽。他们得罪我,我就28掩面不顾,将他们交在敌人29手中,他们便都倒在刀下。 |
|
[和合+] |
列国人1471也必知道3045以色列3478家1004被掳掠1540是因他们的罪孽5771。他们得罪4603我,我就掩5641面6440不顾,将他们交5414在敌人6862手中3027,他们便都倒5307在刀2719下。 |
|
[当代] |
列国将明白以色列人是因得罪我而被放逐的。我离弃他们,不看顾他们,让敌人击败他们,杀害他们。 |
|
[新译] |
列国也必知道以色列家是因自己的罪孽被掳去。他们对我不忠,所以我掩面不顾他们,把他们交在敌人手中,他们就都倒在刀下。 |
|
[钦定] |
外邦人也必知道以色列家被掳掠是因他们的罪孽。他们得罪我,我就掩面不顾,将他们交在敌人手中,他们便都倒在剑下。 |
|
[NIV] |
And the nations will know that the people of Israel went into exile for their sin, because they were unfaithful to me. So I hid my face from them and handed them over to their enemies, and they all fell by the sword. |
|
[YLT] |
And known have the nations that for their iniquity, Removed have the house of Israel, Because they have trespassed against Me, And I do hide My face from them, And give them into the hand of their adversaries, And they fall by sword -- all of them. |
|
[KJV+] |
And the heathen1471 shall know3045 that the house1004 of Israel3478 went into captivity1540 for their iniquity5771: because they trespassed4603 against me, therefore hid5641 I my face6440 from them, and gave5414 them into the hand3027 of their enemies6862: so fell5307 they all by the sword2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:24 |
[和合] |
我是照他们的污30秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。” |
|
[和合+] |
我是照他们的污秽2932和罪过6588待6213他们,并且我掩5641面6440不顾他们。 |
|
[当代] |
我对他们的污秽和邪恶施行报应。我离弃他们,不看顾他们。」 |
|
[新译] |
我是照着他们的污秽和过犯对待他们,并且掩面不顾他们。 |
|
[钦定] |
我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。 |
|
[NIV] |
I dealt with them according to their uncleanness and their offenses, and I hid my face from them. |
|
[YLT] |
According to their uncleanness, And according to their transgressions, I have done with them, And I do hide My face from them. |
|
[KJV+] |
According to their uncleanness2932 and according to their transgressions6588 have I done6213 unto them, and hid5641 my face6440 from them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:25 |
[和合] |
主耶和华如此说:“我要使雅各被掳的人归31回,要怜悯以色列全32家,又为我的圣名发热心。 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3068如此说0559:我要使雅各3290被掳的人7622-7622归回7725,要怜悯7355以色列3478全家1004,又为我的圣6944名8034发热心7065。 |
|
[当代] |
至高的上主这样说:「但是我要怜悯雅各的后代─以色列人,让他们重整家园,我要维护我的圣名。 |
|
[新译] |
“因此,主耶和华这样说:现在我要使雅各被掳的归回;我要怜悯以色列全家,又为我的圣名大发热心。 |
|
[钦定] |
主神如此说:我要使雅各被掳的人回去,要怜悯以色列全家,又为我的圣名发嫉妒。 |
|
[NIV] |
'Therefore this is what the Sovereign LORD says: I will now bring Jacob back from captivity and will have compassion on all the people of Israel, and I will be zealous for my holy name. |
|
[YLT] |
Therefore, thus said the Lord Jehovah: Now do I bring back the captivity of Jacob, And I have pitied all the house of Israel, And have been zealous for My holy name. |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Now will I bring again7725 the captivity7622-7622 of Jacob3290, and have mercy7355 upon the whole house1004 of Israel3478, and will be jealous7065 for my holy6944 name8034; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:26 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
他们在本地0127安然0983居住3427,无人惊吓2729,是我将他们从万民5971中领回7725,从仇敌0341之地0776召来6908。我在许多7227国的民1471眼前5869,在他们身上显为圣6942的时候,他们要担当5375自己的羞辱3639和干犯4603我的一切罪4604。 |
|
[当代] |
他们重新安居在自己的土地上,不再有人威胁时,他们就会忘掉他们因背叛我所受的侮辱。 |
|
[新译] |
他们在自己的土地上安然居住、无人惊吓的时候,就要担当自己的羞辱和向我所犯一切不忠的罪; |
|
[钦定] |
此后,他们在本地安然居住,无人惊吓的时候,他们就承担了自己的羞辱和攻击我的一切罪。 |
|
[NIV] |
They will forget their shame and all the unfaithfulness they showed toward me when they lived in safety in their land with no one to make them afraid. |
|
[YLT] |
And they have forgotten their shame, And all their trespass that they trespassed against Me, In their dwelling on their land confidently and none troubling. |
|
[KJV+] |
After that they have borne5375 their shame3639, and all their trespasses4604 whereby they have trespassed4603 against me, when they dwelt3427 safely0983 in their land0127, and none made {them} afraid2729. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:27 |
[和合] |
他们在本地安然居33住,无人惊吓,是我将他们从万民中领34回,从仇敌之地召来。我在许多国的民眼前,在他们身上显为圣的时候,他们要担当自己的羞35辱和干犯我的一切罪。 |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
为了让列国知道我是神圣的,我要从敌人那里把他们领回本土。 |
|
[新译] |
我把他们从万族中领回来,从仇敌之地召回来的时候,我必在他们身上向列国显为圣。 |
|
[钦定] |
当我再将他们从万民中领回,从仇敌之地召来时。我要在许多国的民眼前,在他们里面显为圣。 |
|
[NIV] |
When I have brought them back from the nations and have gathered them from the countries of their enemies, I will show myself holy through them in the sight of many nations. |
|
[YLT] |
In My bringing them back from the peoples, I have assembled them from the lands of their enemies, And I have been sanctified in them before the eyes of the many nations, |
|
[KJV+] |
When I have brought them again7725 from the people5971, and gathered6908 them out of their enemies'0341 lands0776, and am sanctified6942 in them in the sight5869 of many7227 nations1471; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:28 |
[和合] |
因我使他们被掳到外邦人中,后又聚集他们归回本地,他们就36知道我是耶和华他们的 神;我必不再留他们一人在外邦。 |
|
[和合+] |
因我使他们被掳1540到外邦人1471中,后又聚集3664他们归回本地0127,他们就知道3045我是耶和华3068―他们的 神0430;我必不再留3498他们一人在外邦。 |
|
[当代] |
那时,我的子民就会认识我是上主─他们的上帝;因为从前我放逐他们,现在又召集他们,把他们带回到本土,连一个也没有留下。 |
|
[新译] |
我使他们被掳到列国去,后来又聚集他们到自己的土地,连一个也不再留在列国那里。这样,他们就知道我是耶和华他们的 神。 |
|
[钦定] |
那时,他们就知道我是主他们的神,就是使他们被掳到外邦人中的;然而,我已聚集他们回到本地,不再留他们一人在那里。 |
|
[NIV] |
Then they will know that I am the LORD their God, for though I sent them into exile among the nations, I will gather them to their own land, not leaving any behind. |
|
[YLT] |
And they have known that I [am] Jehovah their God, In My removing them unto the nations, And I have gathered them unto their land, And I leave none of them any more there. |
|
[KJV+] |
Then shall they know3045 that I {am} the LORD3068 their God0430, which caused them to be led into captivity1540 among the heathen1471: but I have gathered3664 them unto their own land0127, and have left3498 none of them any more there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
39:29 |
[和合] |
我也不再37掩面不顾他们,因我已将我的38灵浇灌以色列家。这是主耶和华说的。” |
|
[和合+] |
我也不再掩5641面6440不顾他们,因我已将我的灵7307浇灌8210以色列3478家1004。这是主0136耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
我要用我的灵浇灌以色列人,绝不再离弃他们。我─至高的上主这样宣布了。」 |
|
[新译] |
我也不再掩面不顾他们,因为我已经把我的灵浇灌在以色列家。这是主耶和华的宣告。” |
|
[钦定] |
我也不再掩面不顾他们,因我已将我的灵浇灌以色列家。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
I will no longer hide my face from them, for I will pour out my Spirit on the house of Israel, declares the Sovereign LORD.' |
|
[YLT] |
And I hide not any more My face from them, In that I have poured out My spirit on the house of Israel, An affirmation of the Lord Jehovah!` |
|
[KJV+] |
Neither will I hide5641 my face6440 any more from them: for I have poured out8210 my spirit7307 upon the house1004 of Israel3478, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |