14:1 |
[和合] |
有几个以色列长老到我这里来,1坐在我面前。 |
|
[和合+] |
有几个以色列3478长老2205到我这里来0935,坐在3427我面前6440。 |
|
[当代] |
有几位以色列人的长老来见我,询问我。 |
|
[新译] |
有几个以色列的长老来见我,在我面前坐下。 |
|
[钦定] |
有几个以色列长老到我这里来,坐在我面前。 |
|
[NIV] |
Some of the elders of Israel came to me and sat down in front of me. |
|
[YLT] |
And come in unto me do certain of the elders of Israel, and sit before me. |
|
[KJV+] |
Then came0935 certain0582 of the elders2205 of Israel3478 unto me, and sat3427 before6440 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:2 |
[和合] |
耶和华的话就临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697就临到我说0559: |
|
[当代] |
那时,上主对我说话; |
|
[新译] |
耶和华的话就临到我说: |
|
[钦定] |
主的话就临到我说: |
|
[NIV] |
Then the word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, |
|
[KJV+] |
And the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:3 |
[和合] |
“人子啊!这些人已将他们的假神接到心里,把陷于罪的绊脚2石放在面前,我岂能丝毫被他们求3问吗? |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,这些人0582已将他们的假神1544接到5927心里3820,把陷于罪5771的绊脚石4383放在5414面前5227-6440,我岂能丝毫被他们求问1875么? |
|
[当代] |
他说:「必朽的人哪,这些人迷恋偶像,跟从偶像,堕落犯罪。他们还以为我会回应他们吗? |
|
[新译] |
“人子啊!这些人已经把他们的偶像接到心里去,把那陷他们在罪孽中的绊脚石放在自己面前,我怎能让他们向我求问呢? |
|
[钦定] |
人子啊,这些人已将他们的偶像立在心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,我难道能丝毫被他们求问吗? |
|
[NIV] |
'Son of man, these men have set up idols in their hearts and put wicked stumbling blocks before their faces. Should I let them inquire of me at all? |
|
[YLT] |
`Son of man, these men have caused their idols to go up on their heart, and the stumbling-block of their iniquity they have put over-against their faces; am I inquired of at all by them? |
|
[KJV+] |
Son1121 of man0120, these men0582 have set up5927 their idols1544 in their heart3820, and put5414 the stumblingblock4383 of their iniquity5771 before5227 their face6440: should I be enquired1875 of at all1875 by them? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:4 |
[和合] |
“所以你要告诉他们:‘主耶和华如此说:以色列家的人中,凡将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来的,我耶和华在他所求的事上,必按他众多的假神回答他(或作“必按他拜许多假神的罪报应他”); |
|
[和合+] |
所以你要告诉1696他们:主0136耶和华3069如此说0559:以色列3478家1004的人0376中,凡将他的假神1544接到5927心里3820,把陷于罪5771的绊脚石4383放在7760面前5227-6440,又就了先知5030来0935的,我―耶和华3068在他所求的事上,必按他众多7230的假神1544回答6030他(或译:必按他拜许多假神的罪报应他), |
|
[当代] |
「你要告诉他们,我─至高的上主这样说:任何以色列人迷恋偶像,跟从偶像,堕落犯罪,然后又来求教先知,我要因他带来许多偶像而亲自教训他! |
|
[新译] |
因此,你要告诉他们,对他们说:‘主耶和华这样说:以色列家的人中,凡把他的偶像接到心里去,把那陷自己在罪孽中的绊脚石放在自己面前,却又来见先知的,我耶和华必按他拜众多偶像的罪报应他, |
|
[钦定] |
所以你要告诉他们:主神如此说:以色列家的人中,凡将他的偶像立在心里,把陷于罪的绊脚石放在他面前,又来到先知这里的,我,主必按他众多的偶像临到回答他, |
|
[NIV] |
Therefore speak to them and tell them, 'This is what the Sovereign LORD says: When any Israelite sets up idols in his heart and puts a wicked stumbling block before his face and then goes to a prophet, I the LORD will answer him myself in keeping with his great idolatry. |
|
[YLT] |
`Therefore, speak with them, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: Every one of the house of Israel who causeth his idols to go up unto his heart, and the stumbling-block of his iniquity setteth over-against his face, and hath gone in unto the prophet -- I Jehovah have given an answer to him for this, for the abundance of his idols, |
|
[KJV+] |
Therefore speak1696 unto them, and say0559 unto them, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Every man0376 of the house1004 of Israel3478 that setteth up5927 his idols1544 in his heart3820, and putteth7760 the stumblingblock4383 of his iniquity5771 before5227 his face6440, and cometh0935 to the prophet5030; I the LORD3068 will answer6030 him that cometh0935 according to the multitude7230 of his idols1544; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:5 |
[和合] |
好在以色列家的心事上捉住他们,因为他们都借着假神与我生疏。’ |
|
[和合+] |
好在以色列3478家1004的心事3820上捉住8610他们,因为他们都藉着假神1544与我生疏2114。 |
|
[当代] |
那些偶像使以色列人跟我疏远,但是我希望我的教训能赢回他们对我忠心。 |
|
[新译] |
好夺回以色列家的心。他们众人因自己的偶像,与我疏远。’ |
|
[钦定] |
好因他们自己的心抓以色列家,因为他们都借着他们的偶像与我生疏。 |
|
[NIV] |
I will do this to recapture the hearts of the people of Israel, who have all deserted me for their idols.' |
|
[YLT] |
in order to catch the house of Israel by their heart, in that they have become estranged from off me by their idols -- all of them. |
|
[KJV+] |
That I may take8610 the house1004 of Israel3478 in their own heart3820, because they are all estranged2114 from me through their idols1544. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:6 |
[和合] |
“所以你要告诉以色列家说:‘主耶和华如此说:回头吧!离开你们的偶像,转脸莫从你们一切可憎的事。’ |
|
[和合+] |
所以你要告诉以色列3478家1004说0559:主0136耶和华3069如此说0559:回头罢7725!离开7725你们的偶象1544,转7725脸6440莫从你们一切可憎8441的事。 |
|
[当代] |
「所以,你要告诉以色列人,我─至高的上主这样说:回来吧,离弃你们的偶像,离弃那些令人憎恨的东西! |
|
[新译] |
“因此,你要对以色列家说:‘主耶和华这样说:回转吧!转离你们的偶像!转脸离弃你们一切可憎之物吧! |
|
[钦定] |
所以你要告诉以色列家说:主神如此说:悔改,离开你们的偶像,转脸不随从你们一切可憎的事。 |
|
[NIV] |
'Therefore say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Repent! Turn from your idols and renounce all your detestable practices! |
|
[YLT] |
`Therefore say unto the house of Israel: Thus said the Lord Jehovah: Turn ye back, yea, turn ye back from your idols, and from all your abominations turn back your faces, |
|
[KJV+] |
Therefore say0559 unto the house1004 of Israel3478, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Repent7725, and turn7725 {yourselves} from your idols1544; and turn away7725 your faces6440 from all your abominations8441. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:7 |
[和合] |
“因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来要为自己的事求问我的,我耶和华必亲自回答他。 |
|
[和合+] |
因为以色列3478家1004的人0376,或在以色列3478中寄居1481的外人1616,凡与我隔绝5144,将他的假神1544接到5927心里3820,把陷于罪5771的绊脚石4383放在7760面前5227-6440,又就了先知5030来0935要为自己的事求问1875我的,我―耶和华3068必亲自回答6030他。 |
|
[当代] |
「无论是以色列人或住在你们当中的外侨,凡离弃我、迷恋偶像、跟从偶像、堕落犯罪,然后又来求教先知的,我要亲自教训他! |
|
[新译] |
因为以色列家的人中,或是在以色列寄居的外族人中,凡与我疏远,把他们的偶像接到心里去,把那陷自己在罪孽中的绊脚石放在自己面前,却又来见先知,要为自己求问我的,我耶和华必亲自报应他; |
|
[钦定] |
因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,将他的偶像立在心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又来到先知这里,为我的事求问他的,我,主必亲自回答他。 |
|
[NIV] |
' 'When any Israelite or any alien living in Israel separates himself from me and sets up idols in his heart and puts a wicked stumbling block before his face and then goes to a prophet to inquire of me, I the LORD will answer him myself. |
|
[YLT] |
for every one of the house of Israel, and of the sojourners who doth sojourn in Israel, who is separated from after Me, and doth cause his idols to go up unto his heart, and the stumbling-block of his iniquity setteth over-against his face, and hath come in unto the prophet to inquire of him concerning Me, I, Jehovah, have answered him for Myself; |
|
[KJV+] |
For every one0376 of the house1004 of Israel3478, or of the stranger1616 that sojourneth1481 in Israel3478, which separateth5144 himself from me0310, and setteth up5927 his idols1544 in his heart3820, and putteth7760 the stumblingblock4383 of his iniquity5771 before5227 his face6440, and cometh0935 to a prophet5030 to enquire1875 of him concerning me; I the LORD3068 will answer6030 him by myself: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:8 |
[和合] |
我必向那人变4脸,使他作了警5戒、笑谈,令人惊骇,并且我要将他从我民中剪除。你们就6知道我是耶和华 |
|
[和合+] |
我必向那人0376变脸5414-6440,使他作了警戒8074-0226,笑谈4912,令人惊骇,并且我要将他从我民5971中8432剪除3772;你们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
我要惩罚他,拿他作笑柄示众。我要从我子民的社团中开除他。这样,你们就知道我是上主。 |
|
[新译] |
我必向那人变脸,使他成为别人的鉴戒和讥笑的对象;我要把他从我子民中剪除;你们就知道我是耶和华。 |
|
[钦定] |
我必向那人变脸,使他成为一个迹象,一个笑柄,并且我要将他从我民中剪除;你们就知道我是主。 |
|
[NIV] |
I will set my face against that man and make him an example and a byword. I will cut him off from my people. Then you will know that I am the LORD. |
|
[YLT] |
and I have set My face against that man, and made him for a sign, and for similes, and I have cut him off from the midst of My people, and ye have known that I [am] Jehovah. |
|
[KJV+] |
And I will set5414 my face6440 against that man0376, and will make8074 him a sign0226 and a proverb4912, and I will cut him off3772 from the midst8432 of my people5971; and ye shall know3045 that I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:9 |
[和合] |
“先知若被迷惑说一句预言,是我耶和华任那先知受迷7惑;我也必向他伸手,将他从我民以色列中除灭。 |
|
[和合+] |
先知5030若被迷惑6601说1696一句预言1697,是我―耶和华3068任那先知5030受迷惑6601,我也必向他伸5186手3027,将他从我民5971以色列3478中8432除灭8045。 |
|
[当代] |
「如果有先知被诱骗而给人错误的回答,那是因为我─上主诱骗了他。我惩罚他,从以色列人中开除他。 |
|
[新译] |
如果有先知被欺骗说一句话,是我耶和华任那先知受欺骗的;我必伸手攻击他,把他从我子民以色列中除灭。 |
|
[钦定] |
先知若被欺骗说了什么,是我,主欺骗了那先知,我也必向他伸手,将他从我民以色列中除灭。 |
|
[NIV] |
' 'And if the prophet is enticed to utter a prophecy, I the LORD have enticed that prophet, and I will stretch out my hand against him and destroy him from among my people Israel. |
|
[YLT] |
`And the prophet, when he is enticed, and hath spoken a word -- I, Jehovah, I have enticed that prophet, and have stretched out My hand against him, and have destroyed him from the midst of My people Israel. |
|
[KJV+] |
And if the prophet5030 be deceived6601 when he hath spoken1696 a thing1697, I the LORD3068 have deceived6601 that prophet5030, and I will stretch out5186 my hand3027 upon him, and will destroy8045 him from the midst8432 of my people5971 Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:10 |
[和合] |
他们必担当自己的罪孽;先知的罪孽和求问之人的罪孽,都是一样; |
|
[和合+] |
他们必担当5375自己的罪孽5771。先知5030的罪孽5771和求问之人1875的罪孽5771都是一样, |
|
[当代] |
先知和求教他的人要受同样的惩罚。 |
|
[新译] |
他们必担当自己的罪孽;求问的人的罪孽怎样,先知的罪孽也必怎样。 |
|
[钦定] |
他们必承担自己罪孽的刑罚。先知的刑罚和求问之人的刑罚都是一样, |
|
[NIV] |
They will bear their guilt-the prophet will be as guilty as the one who consults him. |
|
[YLT] |
And they have borne their iniquity: as the iniquity of the inquirer, so is the iniquity of the prophet; |
|
[KJV+] |
And they shall bear5375 the punishment of their iniquity5771: the punishment5771 of the prophet5030 shall be even as the punishment5771 of him that seeketh1875 {unto him}; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:11 |
[和合] |
好使以色列家不再走迷8离开我,不再因各样的罪过玷污自己,只要作我的子9民,我作他们的 神。这是主耶和华说的。” |
|
[和合+] |
好使以色列3478家1004不再走迷8582离开我,不再因各样的罪过6588玷污2930自己,只要作我的子民5971,我作他们的 神0430。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
[当代] |
我这样做是要使以色列人不再离弃我,不再犯罪而污辱自己。他们要作我的子民;我要作他们的上帝。」至高的上主这样宣布了。挪亚、达尼尔、约伯 |
|
[新译] |
这样,以色列家必不再走迷路离开我,也不再因他们的一切过犯玷污自己;他们要作我的子民,我要作他们的 神。这是主耶和华的宣告。’” |
|
[钦定] |
好使以色列家不再走迷离开我,不再因各样的罪过玷污自己,只要作我的子民,我作他们的神。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
Then the people of Israel will no longer stray from me, nor will they defile themselves anymore with all their sins. They will be my people, and I will be their God, declares the Sovereign LORD.' ' |
|
[YLT] |
so that the house of Israel do not wander any more from after Me, nor are defiled any more with all their transgressions, and they have been to Me for a people, and I am to them for God -- an affirmation of the Lord Jehovah.` |
|
[KJV+] |
That the house1004 of Israel3478 may go no more astray8582 from me0310, neither be polluted2930 any more with all their transgressions6588; but that they may be my people5971, and I may be their God0430, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:12 |
[和合] |
耶和华的话临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
[当代] |
上主对我说话; |
|
[新译] |
耶和华的话又临到我说: |
|
[钦定] |
主的话又临到我说: |
|
[NIV] |
The word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, |
|
[KJV+] |
The word1697 of the LORD3068 came again to me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:13 |
[和合] |
“人子啊!若有一国犯罪干犯我,我也向他伸手折断他们的杖,就是断绝他们的10粮,使饥荒临到那地,将人与牲畜从其中剪除。 |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,若有一国0776犯罪2398干犯4603我,我也向他伸5186手3027折断7665他们的杖3899,就是断绝他们的粮3899,使饑荒7458临到7971那地,将人0120与牲畜0929从其中剪除3772; |
|
[当代] |
他说:「必朽的人哪,要是有一个国家犯罪,对我不忠,我要伸手切断他们粮食的来源,使饥荒临到,人和牲畜都饿死。 |
|
[新译] |
“人子啊!如果一国行了不忠的事得罪我,我就必伸手攻击那国,断绝那地的粮食,使饥荒临到那地,使人和牲畜都从那地剪除, |
|
[钦定] |
人子啊,若有一国大大犯罪攻击我,我就向他伸手折断他们的杖,就是断绝他们的粮,使饥荒临到那地,将人与牲畜从其中剪除; |
|
[NIV] |
'Son of man, if a country sins against me by being unfaithful and I stretch out my hand against it to cut off its food supply and send famine upon it and kill its men and their animals, |
|
[YLT] |
`Son of man, the land -- when it sinneth against Me to commit a trespass, and I have stretched out My hand against it, and broken for it the staff of bread, and sent into it famine, and cut off from it man and beast -- |
|
[KJV+] |
Son1121 of man0120, when the land0776 sinneth2398 against me by trespassing4603 grievously4604, then will I stretch out5186 mine hand3027 upon it, and will break7665 the staff4294 of the bread3899 thereof, and will send7971 famine7458 upon it, and will cut off3772 man0120 and beast0929 from it: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:14 |
[和合] |
其11中虽有挪亚、但以理、约伯这三人,他们只能因他们的12义救自己的性命。这是主耶和华说的。 |
|
[和合+] |
其中8432虽有挪亚5146、但以理1840、约伯0347这叁7969人0582,他们只能因他们的义6666救5337自己的性命5315。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
[当代] |
即使挪亚、达尼尔,和约伯三个人都住在那里,他们的义行也只能救自己。」至高的上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
即使有挪亚、但以理和约伯这三个人,他们也只能因自己的义救自己的性命。这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
其中虽有挪亚、但以理、约伯这三人,他们只能因他们的义救自己的魂。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
even if these three men-Noah, Daniel and Job-were in it, they could save only themselves by their righteousness, declares the Sovereign LORD. |
|
[YLT] |
and these three men have been in its midst, Noah, Daniel, and Job -- they by their righteousness deliver their own soul -- an affirmation of the Lord Jehovah. |
|
[KJV+] |
Though these three7969 men0582, Noah5146, Daniel1840, and Job0347, were in it8432, they should deliver5337 {but} their own souls5315 by their righteousness6666, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:15 |
[和合] |
“我若使恶13兽经过糟践那地,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过; |
|
[和合+] |
我若3863使恶7451兽2416经过5674糟践7921那地0776,使地荒凉8077,以致因6440这些兽2416,人都不得经过5674; |
|
[当代] |
「我若使野兽横行那地方,杀害居民,叫人害怕,不敢经过那里, |
|
[新译] |
如果我使猛兽经过那地,蹂躏那地,使它荒凉,以致因为这些兽的缘故,没有人敢经过; |
|
[钦定] |
我若使恶兽经过糟践那地,使地荒凉,以致因这些兽,人都不能经过; |
|
[NIV] |
'Or if I send wild beasts through that country and they leave it childless and it becomes desolate so that no one can pass through it because of the beasts, |
|
[YLT] |
`If an evil beast I cause to pass through the land, and it hath bereaved, and it hath been a desolation, without any passing through because of the beast -- |
|
[KJV+] |
If3863 I cause noisome7451 beasts2416 to pass through5674 the land0776, and they spoil7921 it, so that it be desolate8077, that no man may pass through5674 because6440 of the beasts2416: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:16 |
[和合] |
虽有这三人在其14中,主耶和华说,我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒凉。 |
|
[和合+] |
虽有这叁7969人0582在其中8432,主0136耶和华3069说5002:我指着我的永生2416起誓,他们连儿1121带女1323都不能得救5337,只能自己得救5337,那地0776仍然荒凉8077。 |
|
[当代] |
我─至高的上主指著我永恒的生命发誓,即使那三个人住在那里,他们也救不了自己的儿女;他们只能救自己,而土地将变成荒野。 |
|
[新译] |
即使有这三个人在其中,我指着我的永生起誓,他们只能救自己,连儿女也不能救,那地却仍然荒凉。这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
虽有这三人在其中,主神起誓说:正如我活着,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒凉。 |
|
[NIV] |
as surely as I live, declares the Sovereign LORD , even if these three men were in it, they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved, but the land would be desolate. |
|
[YLT] |
these three men in its midst: I live -- an affirmation of the Lord Jehovah -- neither sons nor daughters do they deliver; they alone are delivered, and the land is a desolation. |
|
[KJV+] |
{Though} these three7969 men0582 {were} in it8432, {as} I live2416, saith5002 the Lord0136 GOD3069, they shall deliver5337 neither sons1121 nor daughters1323; they only shall be delivered5337, but the land0776 shall be desolate8077. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:17 |
[和合] |
“或者我使15刀剑临到那地,说:刀剑哪!要经过那地,以致我将人与牲畜从其中剪16除; |
|
[和合+] |
或者我使刀剑2719临到0935那地0776,说0559:刀剑2719哪,要经过5674那地0776,以致我将人0120与牲畜0929从其中剪除3772; |
|
[当代] |
「我若使那地方遭遇战乱,锐利的刀剑把人和牲畜都杀光, |
|
[新译] |
如果我使刀剑临到那地,说:‘愿刀剑经过那地,好让我把人和牲畜从那地剪除。’ |
|
[钦定] |
或者我使刀剑临到那地,说:刀剑哪,要经过那地,以致我将人与牲畜从其中剪除; |
|
[NIV] |
'Or if I bring a sword against that country and say, 'Let the sword pass throughout the land,' and I kill its men and their animals, |
|
[YLT] |
`Or -- a sword I bring in against that land, and I have said: Sword, thou dost pass over through the land, and I have cut off from it man and beast -- |
|
[KJV+] |
Or {if} I bring0935 a sword2719 upon that land0776, and say0559, Sword2719, go through5674 the land0776; so that I cut off3772 man0120 and beast0929 from it: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:18 |
[和合] |
虽有这三人在其17中,主耶和华说,我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救。 |
|
[和合+] |
虽有这叁7969人0582在其中8432,主0136耶和华3069说5002:我指着我的永生2416起誓,他们连儿1121带女1323都不能得救5337,只能自己得救5337。 |
|
[当代] |
我─至高的上主指著我永恒的生命发誓,即使那三个人住在那里,他们也救不了自己的儿女;他们只能救自己。 |
|
[新译] |
即使有这三个人在其中,我指着我的永生起誓,他们只能救自己,连儿女也不能救。 |
|
[钦定] |
虽有这三人在其中,主神起誓说:正如我活着,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救。 |
|
[NIV] |
as surely as I live, declares the Sovereign LORD , even if these three men were in it, they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved. |
|
[YLT] |
and these three men in its midst: I live -- an affirmation of the Lord Jehovah -- they deliver not sons and daughters, for they alone are delivered. |
|
[KJV+] |
Though these three7969 men0582 {were} in it8432, {as} I live2416, saith5002 the Lord0136 GOD3069, they shall deliver5337 neither sons1121 nor daughters1323, but they only shall be delivered5337 themselves. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:19 |
[和合] |
“或者我叫18瘟疫流行那地,使我灭命(原文作“带血”)的忿19怒倾在其上,好将人与牲畜从其中剪除; |
|
[和合+] |
或者我叫瘟疫1698流行7971那地0776,使我灭命(原文是带血1818)的忿怒2534倾在8210其上,好将人0120与牲畜0929从其中剪除3772; |
|
[当代] |
「我若使瘟疫在那地方猖獗,在烈怒下消灭一切,把人和牲畜都杀光, |
|
[新译] |
如果我使瘟疫流行那地,借着流血的事把我的烈怒倾倒在那地上,使人和牲畜都从那地剪除; |
|
[钦定] |
或者我叫瘟疫流行那地,使我带血的烈怒倾在其上,好将人与牲畜从其中剪除; |
|
[NIV] |
'Or if I send a plague into that land and pour out my wrath upon it through bloodshed, killing its men and their animals, |
|
[YLT] |
`Or -- pestilence I send unto that land, and I have poured out My fury against it in blood, to cut off from it man and beast -- |
|
[KJV+] |
Or {if} I send7971 a pestilence1698 into that land0776, and pour out8210 my fury2534 upon it in blood1818, to cut off3772 from it man0120 and beast0929: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:20 |
[和合] |
虽有挪亚、但以理、约伯在其20中,主耶和华说,我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能救,只能因他们的义救自己的性命。” |
|
[和合+] |
虽有挪亚5146、但以理1840、约伯0347在其中8432,主耶和华3068说:我指着我的永生2416起誓,他们连儿1121带女1323都不能救5337,只能因他们的义6666救5337自己的性命5315。 |
|
[当代] |
我─至高的上主指著我永恒的生命发誓,即使挪亚、达尼尔,和约伯都住在那里,他们也救不了自己的儿女;他们的义行只能救自己。」 |
|
[新译] |
即使当中有挪亚、但以理和约伯,我指着我的永生起誓,他们只能因自己的义救自己的性命,连儿女也不能救。这是主耶和华的宣告。” |
|
[钦定] |
虽有挪亚、但以理、约伯在其中,主神起誓说:正如我活着,他们连儿带女都不能救,只能因他们的义救自己的魂。 |
|
[NIV] |
as surely as I live, declares the Sovereign LORD , even if Noah, Daniel and Job were in it, they could save neither son nor daughter. They would save only themselves by their righteousness. |
|
[YLT] |
and Noah, Daniel, and Job, in its midst: I live -- an affirmation of the Lord Jehovah -- neither son nor daughter do they deliver; they, by their righteousness, deliver their own soul. |
|
[KJV+] |
Though Noah5146, Daniel1840, and Job0347, {were} in it8432, {as} I live2416, saith5002 the Lord0136 GOD3069, they shall deliver5337 neither son1121 nor0518 daughter1323; they shall {but} deliver5337 their own souls5315 by their righteousness6666. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:21 |
[和合] |
主耶和华如此说:“我将这四样大灾,就是刀剑、饥荒、恶21兽、瘟疫,降在耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,岂不更重吗? |
|
[和合+] |
主0136耶和华3069如此说0559:我将这四样0702大灾7451―就是刀剑2719、饑荒7458、恶7451兽2416、瘟疫1698降7971在耶路撒冷3389,将人0120与牲畜0929从其中剪除3772,岂不更重么? |
|
[当代] |
至高的上主这样说:「我要用战乱、饥荒、野兽,和瘟疫这四种最可怕的灾难惩罚耶路撒冷,把人和牲畜都灭绝。 |
|
[新译] |
主耶和华这样说:“我打发刀剑、饥荒、猛兽和瘟疫这四样可怕的刑罚临到耶路撒冷,要把人和牲畜从那里剪除的时候,那情况岂不更严重吗? |
|
[钦定] |
主神如此说:我将这四样大灾,就是刀剑、饥荒、恶兽、瘟疫降在耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,难道不更重吗? |
|
[NIV] |
'For this is what the Sovereign LORD says: How much worse will it be when I send against Jerusalem my four dreadful judgments-sword and famine and wild beasts and plague-to kill its men and their animals! |
|
[YLT] |
`For thus said the Lord Jehovah: Although My four sore judgments -- sword, and famine, and wild beast, and pestilence -- I have sent unto Jerusalem, to cut off from it man and beast, |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; How much more when I send7971 my four0702 sore7451 judgments8201 upon Jerusalem3389, the sword2719, and the famine7458, and the noisome7451 beast2416, and the pestilence1698, to cut off3772 from it man0120 and beast0929? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:22 |
[和合] |
然而其中必有22剩下的人,他们连儿带女必带到你们这里来;你们看见他们所行所为的,要因我降给耶路撒冷的一切灾祸,便得了安慰。 |
|
[和合+] |
然而其中必有剩下3498的人,他们连儿1121带女1323必带到3318你们这里来3318,你们看见7200他们所行1870所为5949的,要因我降给0935耶路撒冷3389的一切灾祸7451,便得了安慰5162。 |
|
[当代] |
如果有人幸免,又救出了他的儿女,他们逃到你们那里的时候,你们要注意观察他们是多么邪恶,就会明白我这样惩罚耶路撒冷是应该的。 |
|
[新译] |
其中将有剩下逃脱的人,连同儿女被带出来,他们来到你们那里,你们看见他们的所行所为,就会因我降给耶路撒冷的一切灾祸,得了安慰。 |
|
[钦定] |
然而其中必见有剩下的人,他们连儿带女必带到你们这里来,你们看见他们所行所为的,要因我降给耶路撒冷的一切灾祸,便得了安慰。 |
|
[NIV] |
Yet there will be some survivors-sons and daughters who will be brought out of it. They will come to you, and when you see their conduct and their actions, you will be consoled regarding the disaster I have brought upon Jerusalem-every disaster I have brought upon it. |
|
[YLT] |
yet, lo, there hath been left in it an escape, who are brought forth, sons and daughters, lo, they are coming forth unto you, and ye have seen their way, and their doings, and have been comforted concerning the evil that I have brought in against Jerusalem, all that which I have brought in against it. |
|
[KJV+] |
Yet, behold, therein shall be left3498 a remnant6413 that shall be brought forth3318, {both} sons1121 and daughters1323: behold, they shall come forth3318 unto you, and ye shall see7200 their way1870 and their doings5949: and ye shall be comforted5162 concerning the evil7451 that I have brought0935 upon Jerusalem3389, {even} concerning all that I have brought0935 upon it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:23 |
[和合] |
你们看见他们所23行所为的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的,并非无24故。这是主耶和华说的。” |
|
[和合+] |
你们看见7200他们所行1870所为5949的,得了安慰5162,就知道3045我在耶路撒冷3389中所行6213的并非无故2600。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
[当代] |
你们也会了解我所做的都有理由。」至高的上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
你们看见了他们的所行所为,就必得安慰,因为你们知道我在耶路撒冷所行的一切,并不是无缘无故的。这是耶和华的宣告。” |
|
[钦定] |
你们看见他们所作所为的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所作的不是没有原因的。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
You will be consoled when you see their conduct and their actions, for you will know that I have done nothing in it without cause, declares the Sovereign LORD.' |
|
[YLT] |
And they have comforted you, for ye see their way and their doings, and ye have known that not for nought have I done all that which I have done in her -- an affirmation of the Lord Jehovah.` |
|
[KJV+] |
And they shall comfort5162 you, when ye see7200 their ways1870 and their doings5949: and ye shall know3045 that I have not done6213 without cause2600 all that I have done6213 in it, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |