13:1 |
[和合] |
耶和华的话临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
[当代] |
上主对我说话; |
|
[新译] |
耶和华的话临到我说: |
|
[钦定] |
主的话临到我说: |
|
[NIV] |
The word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, |
|
[KJV+] |
And the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:2 |
[和合] |
“人子啊!你要说预言攻击以色列中说预言的先知,对那些本己心发1预言的说:‘你们当听耶和华的话。 |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,你要说预言5012攻击以色列3478中说预言5012的先知5030,对那些本己心3820发预言的说0559:你们当听8085耶和华3068的话1697。 |
|
[当代] |
他说:「必朽的人哪,你要说预言;你要斥责以色列那些自己编造预言的先知。告诉他们要留心听上主的话。」 |
|
[新译] |
“人子啊!你要说预言攻击那些在以色列中说预言的先知,对那些随着自己心意说预言的人说:‘你们要听耶和华的话。’” |
|
[钦定] |
人子啊,你要说预言攻击以色列中说预言的先知,对那些随从自己的心发预言的说:你们要听主的话。 |
|
[NIV] |
'Son of man, prophesy against the prophets of Israel who are now prophesying. Say to those who prophesy out of their own imagination: 'Hear the word of the LORD ! |
|
[YLT] |
`Son of man, prophesy concerning the prophets of Israel who are prophesying, and thou hast said to those prophesying from their own heart: Hear ye a word of Jehovah: |
|
[KJV+] |
Son1121 of man0120, prophesy5012 against the prophets5030 of Israel3478 that prophesy5012, and say0559 thou unto them that prophesy5030 out of their own hearts3820, Hear8085 ye the word1697 of the LORD3068; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:3 |
[和合] |
“‘主耶和华如此说:愚顽的先知有祸了!他们随从自己的心意,却一无所见。 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3069如此说0559:愚顽的5036先知5030有祸了1945,他们随从1980-0310自己的心意7307,却一无所见7200。 |
|
[当代] |
至高的上主这样说:「这些愚蠢的先知要遭殃了!他们的灵感是自己幻想的;他们的异象是自己编造的。 |
|
[新译] |
主耶和华这样说:“愚顽的先知有祸了,他们只是随从自己的灵说预言,却没有看见过什么异象。 |
|
[钦定] |
主神如此说:愚顽的众先知有祸了,他们随从自己的灵,却一无所见。 |
|
[NIV] |
This is what the Sovereign LORD says: Woe to the foolish prophets who follow their own spirit and have seen nothing! |
|
[YLT] |
Thus said the Lord Jehovah: Wo unto the prophets who are foolish, Who are going after their own spirit, And they have seen nothing. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Woe1945 unto the foolish5036 prophets5030, that follow1980-0310 their own spirit7307, and have seen7200 nothing! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:4 |
[和合] |
以色列啊!你的先知好象荒场中的狐2狸, |
|
[和合+] |
以色列3478啊,你的先知5030好象荒场2723中的狐狸7776, |
|
[当代] |
以色列人哪,你们那些先知跟在废墟里出入的狐狸一样没用。 |
|
[新译] |
以色列啊!你的先知好像废墟中的狐狸。 |
|
[钦定] |
以色列啊,你的众先知好像荒漠中的狐狸, |
|
[NIV] |
Your prophets, O Israel, are like jackals among ruins. |
|
[YLT] |
As foxes in the wastes, Thy prophets, O Israel, have been. |
|
[KJV+] |
O Israel3478, thy prophets5030 are like the foxes7776 in the deserts2723. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:5 |
[和合] |
没有上去堵挡破3口,也没有为以色列家重修墙垣,使他们当耶和华的日子,在阵上站立得住。 |
|
[和合+] |
没有上去5927堵挡破口6556,也没有为以色列3478家1004重修1443墙垣1447,使他们当耶和华3068的日子3117在阵上4421站立5975得住。 |
|
[当代] |
城墙的缺口,他们不修补;倒塌的墙垣,他们不修建。因此,当上主的日子来临、战事发生的时候,以色列不能保卫自己。 |
|
[新译] |
他们没有上去堵塞破口,也没有为以色列家重修墙垣,使它在耶和华的日子,在战争中可以站立得住。 |
|
[钦定] |
没有上去堵挡破口,也没有为以色列家重修篱笆,使他们当主的日子在阵上站立得住。 |
|
[NIV] |
You have not gone up to the breaks in the wall to repair it for the house of Israel so that it will stand firm in the battle on the day of the LORD. |
|
[YLT] |
Ye have not gone up into breaches, Nor do ye make a fence for the house of Israel, To stand in battle in a day of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Ye have not gone up5927 into the gaps6556, neither made up1443 the hedge1447 for the house1004 of Israel3478 to stand5975 in the battle4421 in the day3117 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:6 |
[和合] |
这些人所见的是虚假,是谎诈的占4卜。他们说是耶和华说的,其实耶和华并没有差遣他们,他们倒使人指望那话必然立定。 |
|
[和合+] |
这些人所见2372的是虚假7723,是谎诈3577的占卜7081。他们说0559是耶和华3068说5002的,其实耶和华3068并没有差遣7971他们,他们倒使人指望3176那话1697必然立定6965。 |
|
[当代] |
他们的异象是幻想的;他们的预言是骗人的;他们自以为在传达我的信息,其实,我并没有差派他们。他们竟等著所说的话实现! |
|
[新译] |
他们所见的是虚假的异象,是骗人的占卜;他们说:‘这是耶和华的宣告。’其实耶和华并没有差遣他们,他们却希望自己的话能够应验。 |
|
[钦定] |
这些人所见的是虚假,是谎诈的占卜。他们说,这是主说的,其实主并没有差他们,他们倒使别人指望他们必然使那话立定。 |
|
[NIV] |
Their visions are false and their divinations a lie. They say, 'The LORD declares,' when the LORD has not sent them; yet they expect their words to be fulfilled. |
|
[YLT] |
They have seen vanity, and lying divination, Who are saying: An affirmation of Jehovah, And Jehovah hath not sent them, And they have hoped to establish a word. |
|
[KJV+] |
They have seen2372 vanity7723 and lying3577 divination7081, saying0559, The LORD3068 saith5002: and the LORD3068 hath not sent7971 them: and they have made {others} to hope3176 that they would confirm6965 the word1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:7 |
[和合] |
你们岂不是见了虚假的异象吗?岂不是说了谎诈的占卜吗?你们说,这是耶和华说的,其实我没有说。’” |
|
[和合+] |
你们岂不是见了2372虚假7723的异象4236么?岂不是说了1696谎诈3577的占卜4738么?你们说0559,这是耶和华3068说5002的,其实我没有说0559。 |
|
[当代] |
我告诉他们:『你们所看见的异象无非幻想;你们的预言无非欺骗。你们以为这些话是我说的,其实,我并没有向你们说甚么!』」 |
|
[新译] |
你们不是见了虚假的异象,不是说了骗人的占卜吗?你们还说:‘这是耶和华的宣告。’其实我并没有说过。” |
|
[钦定] |
你们难道不是见了虚假的异象吗?难道不是说了谎诈的占卜吗?你们说,这是主说的,其实我没有说。 |
|
[NIV] |
Have you not seen false visions and uttered lying divinations when you say, 'The LORD declares,' though I have not spoken? |
|
[YLT] |
A vain vision have ye not seen, And a lying divination spoken, When ye say: An affirmation of Jehovah, And I have not spoken? |
|
[KJV+] |
Have ye not seen2372 a vain7723 vision4236, and have ye not spoken1696 a lying3577 divination4738, whereas ye say0559, The LORD3068 saith5002 {it}; albeit I have not spoken0559? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:8 |
[和合] |
所以主耶和华如此说:“因你们说的是虚假,见的是谎诈,我就与你们反对。这是主耶和华说的。 |
|
[和合+] |
所以主0136耶和华3069如此说0559:因你们说1696的是虚假7723,见2372的是谎诈3577,我就与你们反对。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
[当代] |
至高的上主又对他们说:「你们所说的是谎话;你们所见的异象是幻想,因此我敌对你们。 |
|
[新译] |
因此,主耶和华这样说:“因为你们所说的是虚假,所见的是欺诈,因此我就攻击你们。这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
所以主神如此说:因你们说的是虚假,见的是谎诈,我就与你们反对。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
' 'Therefore this is what the Sovereign LORD says: Because of your false words and lying visions, I am against you, declares the Sovereign LORD. |
|
[YLT] |
Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because ye have spoken vanity, and seen a lie, Therefore, lo, I [am] against you, An affirmation of the Lord Jehovah. |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Because ye have spoken1696 vanity7723, and seen2372 lies3577, therefore, behold, I {am} against you, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:9 |
[和合] |
我的手必攻击那见虚假异象,用谎诈占卜的先知,他们必不列在我百姓的会中,不5录在以色列家的册上,也不进入以色列6地。你们就7知道我是主耶和华 |
|
[和合+] |
我的手3027必攻击那见虚假7723异象2374、用谎诈3577占卜7080的先知5030,他们必不列在我百姓5971的会5475中,不录3789在以色列3478家1004的册3791上,也不进入0935以色列3478地0127;你们就知道3045我是主0136耶和华3069。 |
|
[当代] |
你们这批乱编异象、胡说预言的先知啊,我要惩罚你们!你们不得参加我子民的聚会;你们的名字不得登记在以色列家的名册上。你们绝不能回到以色列故土。这样,你们就知道我是至高的上主。 |
|
[新译] |
我的手必攻击那些看见虚假异象、以占卜骗人的先知,他们必不得列在我子民的会中,不得被记录在以色列家的名册上,也不得进入以色列地;你们就知道我是主耶和华。 |
|
[钦定] |
我的手必加在那见虚假异象、用谎诈占卜的众先知身上,他们必不列在我百姓的聚会中,不录在以色列家的册上,也不进入以色列地;你们就知道我是主神。 |
|
[NIV] |
My hand will be against the prophets who see false visions and utter lying divinations. They will not belong to the council of my people or be listed in the records of the house of Israel, nor will they enter the land of Israel. Then you will know that I am the Sovereign LORD. |
|
[YLT] |
And My hand hath been on the prophets, Who are seeing vanity, and who are divining a lie, In the assembly of My people they are not, And in the writing of the house of Israel they are not written, And unto the ground of Israel they come not, And ye have known that I [am] the Lord Jehovah. |
|
[KJV+] |
And mine hand3027 shall be upon the prophets5030 that see2374 vanity7723, and that divine7080 lies3577: they shall not be in the assembly5475 of my people5971, neither shall they be written3789 in the writing3791 of the house1004 of Israel3478, neither shall they enter0935 into the land0127 of Israel3478; and ye shall know3045 that I {am} the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:10 |
[和合] |
“因为他们诱惑我的百姓,说:‘平8安!’其实没有平安,就象有人立起墙壁,他们倒用未泡透的灰9抹上。 |
|
[和合+] |
因为他们诱惑2937我的百姓5971,说0559:平安7965!其实没有平安7965,就象有人立起1129墙壁2434,他们倒用未泡透8602的灰抹上2902。 |
|
[当代] |
「先知哄骗我的子民,说:『平安!』其实并没有平安。我的子民用石头堆砌的墙,先知刷上白灰。 |
|
[新译] |
因为他们迷惑了我的子民,说:‘平安了。’其实没有平安。有人筑起薄墙的时候,他们就用灰泥粉刷那墙。 |
|
[钦定] |
因为他们勾引我的百姓,说:平安。其实没有平安,就像有人立起墙壁,看啊,他们倒用未泡透的灰抹上。 |
|
[NIV] |
' 'Because they lead my people astray, saying, 'Peace,' when there is no peace, and because, when a flimsy wall is built, they cover it with whitewash, |
|
[YLT] |
Because, even because, they did cause My people to err, Saying, Peace! and there is no peace, And that one is building a wall, And lo, they are daubing it with chalk. |
|
[KJV+] |
Because, even because they have seduced2937 my people5971, saying0559, Peace7965; and {there was} no peace7965; and one built up1129 a wall2434, and, lo2009, others daubed2902 it with untempered8602 {morter}: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:11 |
[和合] |
所以你要对那些抹上未泡透灰的人说:‘墙要倒塌,必有暴10雨漫过。大冰雹啊!你们要降下;狂风也要吹裂这墙。’ |
|
[和合+] |
所以你要对那些抹上2902未泡透灰8602的人说0559:墙要倒塌5307,必有暴雨1653漫过7857。大冰雹0417-0068啊,你们0859要降下5307,狂风5591-7307也要吹裂1234这墙。 |
|
[当代] |
你要告诉先知,他们所建的墙就要倒塌。我要使狂风暴雨和大冰雹吹打墙, |
|
[新译] |
所以你要对那些用灰泥粉刷那墙的人说:‘那墙要倒塌,必有暴雨漫过。大冰雹啊!你们要降下,狂风也必暴刮。’ |
|
[钦定] |
所以你要对那些抹上未泡透灰的人说:墙要倒塌,必有暴雨漫过。大冰雹啊,要降下,狂风也要吹裂它。 |
|
[NIV] |
therefore tell those who cover it with whitewash that it is going to fall. Rain will come in torrents, and I will send hailstones hurtling down, and violent winds will burst forth. |
|
[YLT] |
Say to those daubing with chalk -- It falleth, There hath been an overflowing shower, And ye, O hailstones, do fall, And a tempestuous wind doth rend, |
|
[KJV+] |
Say0559 unto them which daub2902 {it} with untempered8602 {morter}, that it shall fall5307: there shall be an overflowing7857 shower1653; and ye0859, O great hailstones0417-0068, shall fall5307; and a stormy5591 wind7307 shall rend1234 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:12 |
[和合] |
这墙倒塌之后,人岂不问你们说:‘你们抹上未泡透的灰在哪里呢?’” |
|
[和合+] |
这墙7023倒塌5307之后,人岂不问你们说0559:你们抹上2902未泡透的灰2915在那里呢? |
|
[当代] |
墙就倒塌。人家要问:『你们粉刷墙有甚么用处呢?』」 |
|
[新译] |
那墙倒塌以后,人岂不会问你们:‘你们所粉刷的在哪里呢?’” |
|
[钦定] |
看啊,这墙倒塌之后,人难道不问你们说:你们抹上未泡透的灰在哪里呢? |
|
[NIV] |
When the wall collapses, will people not ask you, 'Where is the whitewash you covered it with?' |
|
[YLT] |
And lo, fallen hath the wall! Doth not one say unto you, Where [is] the daubing that ye daubed? |
|
[KJV+] |
Lo, when the wall7023 is fallen5307, shall it not be said0559 unto you, Where {is} the daubing2915 wherewith ye have daubed2902 {it}? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:13 |
[和合] |
所以主耶和华如此说:“我要发怒,使狂风吹裂这墙,在怒中使暴雨漫过;又发怒降下大冰雹,毁灭这墙。 |
|
[和合+] |
所以主0136耶和华3069如此说0559:我要发怒2534,使狂风5591-7307吹裂1234这墙,在怒0639中使暴雨1653漫过7857,又发怒2534降下大冰雹0417-0068,毁灭3617这墙。 |
|
[当代] |
所以,至高的上主这样说:「我在忿怒下要用狂风暴雨和大冰雹摧毁这墙。 |
|
[新译] |
因此,主耶和华这样说:“我要在我的烈怒中使狂风暴刮;在我的忿怒中有暴雨漫过;在烈怒中有大冰雹降下毁灭这墙。 |
|
[钦定] |
所以主神如此说:我要在我烈怒中使狂风吹裂它,在我怒中使暴雨漫过,又在我烈怒中降下大冰雹,毁灭它。 |
|
[NIV] |
' 'Therefore this is what the Sovereign LORD says: In my wrath I will unleash a violent wind, and in my anger hailstones and torrents of rain will fall with destructive fury. |
|
[YLT] |
Therefore, thus said the Lord Jehovah: I have rent with a tempestuous wind in My fury, And an overflowing shower is in Mine anger, And hailstones in My fury -- to consume. |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; I will even rend1234 {it} with a stormy5591 wind7307 in my fury2534; and there shall be an overflowing7857 shower1653 in mine anger0639, and great hailstones0417-0068 in {my} fury2534 to consume3617 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:14 |
[和合] |
我要这样拆毁你们那未泡透灰所抹的墙,拆平到地,以致根基露出。墙必倒塌,你们也必在其中灭亡。你们就11知道我是耶和华 |
|
[和合+] |
我要这样拆毁2040你们那未泡透灰8602所抹2902的墙7023,拆平5060到地0776,以致根基3247露出1540,墙必倒塌5307,你们也必在其中8432灭亡3615;你们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
我要拆毁你们粉刷过的墙,拆平了,露出地基,墙要倒塌,压死你们。这样,你们就知道我是上主。 |
|
[新译] |
我要拆毁你们用灰泥粉刷的墙。使它倾倒在地,以致根基露出来;墙必倒塌,你们必在其中灭亡;你们就知道我是耶和华。 |
|
[钦定] |
我要这样拆毁你们那未泡透灰所抹的墙,拆平到地,以致根基露出,它必倒塌,你们也必在其中灭亡;你们就知道我是主。 |
|
[NIV] |
I will tear down the wall you have covered with whitewash and will level it to the ground so that its foundation will be laid bare. When it falls, you will be destroyed in it; and you will know that I am the LORD. |
|
[YLT] |
And I have broken down the wall that ye daubed with chalk, And have caused it to come unto the earth, And revealed hath been its foundation, And it hath fallen, And ye have been consumed in its midst, And ye have known that I [am] Jehovah. |
|
[KJV+] |
So will I break down2040 the wall7023 that ye have daubed2902 with untempered8602 {morter}, and bring5060 it down to the ground0776, so that the foundation3247 thereof shall be discovered1540, and it shall fall5307, and ye shall be consumed3615 in the midst8432 thereof: and ye shall know3045 that I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:15 |
[和合] |
“我要这样向墙和用未泡透灰抹墙的人成就我怒中所定的,并要对你们说:‘墙和抹墙的人都没有了。’ |
|
[和合+] |
我要这样向墙7023和用未泡透灰8602抹墙2902的人成就3615我怒中所定的,并要对你们说0559:墙7023和抹墙的人2902都没有了。 |
|
[当代] |
「我要在造墙和粉刷它的人身上倾倒我的烈怒。我要向你们宣布,造墙和粉刷墙的人都完了─ |
|
[新译] |
我必这样向墙,和向那些用灰泥粉刷这墙的人发尽我的烈怒。我要对他们说:‘墙没有了!粉刷那墙的人也没有了!’ |
|
[钦定] |
我要这样向墙和用未泡透灰抹墙的人成就我怒中所定的,并要对你们说:墙和抹它的人都没有了。 |
|
[NIV] |
So I will spend my wrath against the wall and against those who covered it with whitewash. I will say to you, 'The wall is gone and so are those who whitewashed it, |
|
[YLT] |
And I have completed My wrath on the wall, And on those daubing it with chalk, And I say to you: The wall is not, And those daubing it are not; |
|
[KJV+] |
Thus will I accomplish3615 my wrath2534 upon the wall7023, and upon them that have daubed2902 it with untempered8602 {morter}, and will say0559 unto you, The wall7023 {is} no {more}, neither they that daubed2902 it; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:16 |
[和合] |
这抹墙的就是以色列的先知,他们指着耶路撒冷说预言,为这城见了平12安的异象,其实没有平安。这是主耶和华说的。 |
|
[和合+] |
这抹墙的就是以色列3478的先知5030,他们指着耶路撒冷3389说预言5012,为这城见了2374平安7965的异象2377,其实没有平安7965。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
[当代] |
那些在没有平安的情况下向耶路撒冷保证平安的先知都完了。」至高的上主这样宣布了。斥责女假先知 |
|
[新译] |
粉刷那墙的人,就是以色列的众先知;他们指着耶路撒冷说预言,在没有平安的时候,为这城见平安的异象。这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
这抹墙的就是以色列的众先知,他们指着耶路撒冷说预言,为这城见了平安的异象,其实没有平安。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
those prophets of Israel who prophesied to Jerusalem and saw visions of peace for her when there was no peace, declares the Sovereign LORD.' ' |
|
[YLT] |
The prophets of Israel who are prophesying concerning Jerusalem, And who are seeing for her a vision of peace, And there is no peace, An affirmation of the Lord Jehovah. |
|
[KJV+] |
{To wit}, the prophets5030 of Israel3478 which prophesy5012 concerning Jerusalem3389, and which see2374 visions2377 of peace7965 for her, and {there is} no peace7965, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:17 |
[和合] |
“人子啊!你要面向本民中,从己心发13预言的女子说预言,攻击她们。 |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,你要面6440向7760本民5971中、从己心3820发预言5012的女子1323说预言5012,攻击他们, |
|
[当代] |
上主说:「必朽的人哪,现在你要斥责在民间编造预言的妇女。 |
|
[新译] |
“人子啊!你要面向民中那些随着自己心意说预言的女子,说预言攻击她们。你要说: |
|
[钦定] |
照样,人子啊,你要面向你民的女儿们,就是随从她们自己的心发出预言的,你要发预言攻击她们, |
|
[NIV] |
'Now, son of man, set your face against the daughters of your people who prophesy out of their own imagination. Prophesy against them |
|
[YLT] |
And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, who are prophesying out of their own heart, and prophesy concerning them, |
|
[KJV+] |
Likewise, thou son1121 of man0120, set7760 thy face6440 against the daughters1323 of thy people5971, which prophesy5012 out of their own heart3820; and prophesy5012 thou against them, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:18 |
[和合] |
说:‘主耶和华如此说:“‘这些妇女有祸了!她们为众人的膀臂缝靠枕;给高矮之人作下垂的头巾,为要14猎取人的性命。难道你们要猎取我百姓的性命,为利己将人救活吗? |
|
[和合+] |
说0559主0136耶和华3069如此说0559:这些妇女有祸了1945!他们为众人的膀臂0679-3027缝8609靠枕3704,给高矮之人做6213下垂的头7218巾4555,为要猎取6679人的性命5315。难道你们要猎取6679我百姓5971的性命5315,为利己将人5315救2421活-2421么? |
|
[当代] |
你要告诉她们,至高的上主这样说:『你们这批妇女要遭殃了!你们为每一个人缝手腕上的魔带,制头上的魔罩,当作一种符咒,好让他们能操纵人的性命。你们想拥有一种可以左右我子民生死的能力以求自己的利益吗? |
|
[新译] |
‘主耶和华这样说:这些女子有祸了,她们替众人的手腕缝制符咒的带子,又替众人制造不同长度的头巾,为要猎取人的性命。难道你们猎取我子民的性命,就能保全自己的性命吗? |
|
[钦定] |
说主神如此说:这些女人有祸了。她们为众人的袖口缝护身符,给高矮之人作头上的方巾,为要猎取魂。难道你们要猎取我百姓的魂?难道你们要救活那些来到你们那里的魂吗? |
|
[NIV] |
and say, 'This is what the Sovereign LORD says: Woe to the women who sew magic charms on all their wrists and make veils of various lengths for their heads in order to ensnare people. Will you ensnare the lives of my people but preserve your own? |
|
[YLT] |
And thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Wo to those sowing pillows for all joints of the arm, And to those making the kerchiefs For the head of every stature -- to hunt souls, The souls do ye hunt of My people? And the souls ye have do ye keep alive? |
|
[KJV+] |
And say0559, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Woe1945 to the {women} that sew8609 pillows3704 to all armholes0679-3027, and make6213 kerchiefs4555 upon the head7218 of every stature6967 to hunt6679 souls5315! Will ye hunt6679 the souls5315 of my people5971, and will ye save2421 the souls5315 alive2421 {that come} unto you? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:19 |
[和合] |
你们为两把大麦,为几块15饼,在我民中亵渎我,对肯听谎言的民说谎,杀死不该死的人,救活不该活的人。’” |
|
[和合+] |
你们为两把8168大麦8184,为几块6595饼3899,在我民5971中亵渎2490我,对肯听8085谎言3577的民5971说谎3576,杀死4191不该死4191的人,救活2421不该活2421的人。 |
|
[当代] |
你们为了几把大麦、几块饼,竟在我子民面前侮辱我。不该死的,你们杀了;该死的,你们让他们活著。你们向我的子民撒谎,他们竟相信了你们。』」 |
|
[新译] |
你们为了几把大麦,为了几块饼,就在我的子民中间亵渎我;你们向我那些愿听谎言的子民说谎,不该死的人,你们杀死了;不该活的人,你们却保全他们的性命。 |
|
[钦定] |
你们为两把大麦,为几块饼,在我民中玷污我,因对那些听你们说谎的民说谎,杀死那不该死的魂,救活那不该活的魂。 |
|
[NIV] |
You have profaned me among my people for a few handfuls of barley and scraps of bread. By lying to my people, who listen to lies, you have killed those who should not have died and have spared those who should not live. |
|
[YLT] |
Yea, ye pierce Me concerning My people, For handfuls of barley, And for pieces of bread, to put to death Souls that should not die, And to keep alive souls that should not live, By your lying to My people -- hearkening to lies. |
|
[KJV+] |
And will ye pollute2490 me among my people5971 for handfuls8168 of barley8184 and for pieces6595 of bread3899, to slay4191 the souls5315 that should not die4191, and to save2421 the souls5315 alive2421 that should not live2421, by your lying3576 to my people5971 that hear8085 {your} lies3577? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:20 |
[和合] |
所以主耶和华如此说:“看哪!我与你们的靠枕反对,就是你们用以猎取人,使人的性命如鸟飞的。我要将靠枕从你们的膀臂上扯去,释放你们猎取如鸟飞的人。 |
|
[和合+] |
所以主0136耶和华3069如此说0559:看哪,我与你们的靠枕3704反对,就是你们0859用以猎取6679人、使人的性命5315如鸟飞6524的。我要将靠枕从你们的膀臂2220上扯去7167,释放7971-5315你们猎取6679如鸟飞6524的人。 |
|
[当代] |
所以,至高的上主这样说:「我讨厌你们用来操纵人性命的魔带。我要从你们手腕上撕下那些魔带,解救被你们控制著的人。 |
|
[新译] |
“‘因此,主耶和华这样说:我要与你们符咒的带子作对。你们用它们来猎取人的性命,好像猎取飞鸟一样。我必把它们从你们的膀臂上扯下来,释放那些被你们像飞鸟一样猎取的性命。 |
|
[钦定] |
所以主神如此说:看啊,我与你们的护身符反对,就是你们用以猎取魂、使他们逃跑的。我要将它们从你们的膀臂上撕掉,并让那些魂去,就是你们猎取使得他们逃跑的。 |
|
[NIV] |
' 'Therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against your magic charms with which you ensnare people like birds and I will tear them from your arms; I will set free the people that you ensnare like birds. |
|
[YLT] |
Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I [am] against your pillows, With which ye are hunting there the souls of the flourishing, And I have rent them from off your arms, And have sent away the souls that ye are hunting, The souls of the flourishing. |
|
[KJV+] |
Wherefore thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Behold, I {am} against your pillows3704, wherewith ye0859 there hunt6679 the souls5315 to make {them} fly6524, and I will tear7167 them from your arms2220, and will let the souls5315 go7971, {even} the souls5315 that ye hunt6679 to make {them} fly6524. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:21 |
[和合] |
我也必撕裂你们下垂的头巾;救我百姓脱离你们的手,不再被猎取,落在你们手中。你们就16知道我是耶和华 |
|
[和合+] |
我也必撕裂7167你们下垂的头巾4555,救5337我百姓5971脱离你们的手3027,不再被猎取4686,落在你们手3027中。你们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
我要撕碎你们的魔罩,释放我的子民,使他们永不再受你们的控制。这样,你们就知道我是上主。 |
|
[新译] |
我必扯下你们的头巾,救我的子民脱离你们的手,使他们不再被你们的手猎取;你们就知道我是耶和华。 |
|
[钦定] |
我也必撕掉你们的方巾,救我百姓脱离你们的手,不再被猎取,落在你们手中。你们就知道我是主。 |
|
[NIV] |
I will tear off your veils and save my people from your hands, and they will no longer fall prey to your power. Then you will know that I am the LORD. |
|
[YLT] |
And I have torn your kerchiefs, And delivered My people out of your hand, And they are no more in your hand for a prey, And ye have known that I [am] Jehovah. |
|
[KJV+] |
Your kerchiefs4555 also will I tear7167, and deliver5337 my people5971 out of your hand3027, and they shall be no more in your hand3027 to be hunted4686; and ye shall know3045 that I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:22 |
[和合] |
“我不使义人伤心,你们却以谎话使他伤心;又坚固恶人的17手,使他不回头离开恶道得以救活。 |
|
[和合+] |
我不使义人6662伤心3510,你们却以谎话8267使他伤心3512-3820,又坚固2388恶人7451的手3027,使他不回头7725离开恶7563道1870得以救活2421。 |
|
[当代] |
「我不要让好人灰心,你们却以撒谎使他们失望。你们不让坏人离弃邪道而得拯救。 |
|
[新译] |
我没有使义人灰心,你们却用谎言使他们灰心,又坚固恶人的手,使他们不转离恶道而得拯救。 |
|
[钦定] |
我不使义人伤心,你们却以谎话使他伤心,又坚固恶人的手,应许恶人得生命,使他不回头离开恶道。 |
|
[NIV] |
Because you disheartened the righteous with your lies, when I had brought them no grief, and because you encouraged the wicked not to turn from their evil ways and so save their lives, |
|
[YLT] |
Because of paining the heart of the righteous with falsehood, And I have not pained it, And strengthening the hands of the wicked, So as not to turn back from his evil way, To keep him alive, |
|
[KJV+] |
Because with lies8267 ye have made the heart3820 of the righteous6662 sad3512, whom I have not made sad3510; and strengthened2388 the hands3027 of the wicked7451, that he should not return7725 from his wicked7563 way1870, by promising him life2421: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:23 |
[和合] |
你们就不再见虚假的异18象,也不再行占卜的事;我必救我的百姓脱离你们的手,你们就19知道我是耶和华。” |
|
[和合+] |
你们就不再见2372虚假7723的异象,也不再行占卜7081的事;我必救5337我的百姓5971脱离你们的手3027;你们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
所以,你们所虚构的异象和编造的预言都要结束。我要解救我子民脱离你们的手。这样,你们就知道我是上主。」 |
|
[新译] |
因此,你们不得再见虚假的异象,也不得再行占卜的事;我要救我的子民脱离你们的手。你们就知道我是耶和华。’” |
|
[钦定] |
因此,你们不再见虚假的异象,也不再占卜;因我必救我的百姓脱离你们的手;你们就知道我是主。 |
|
[NIV] |
therefore you will no longer see false visions or practice divination. I will save my people from your hands. And then you will know that I am the LORD.' ' |
|
[YLT] |
Therefore, vanity ye do not see, And divination ye do not divine again, And I have delivered My people out of your hand, And ye have known that I [am] Jehovah!` |
|
[KJV+] |
Therefore ye shall see2372 no more vanity7723, nor divine7080 divinations7081: for I will deliver5337 my people5971 out of your hand3027: and ye shall know3045 that I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |