18:1 |
[和合] |
耶和华的话又临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697又临到我说0559: |
|
[当代] |
上主对我说话; |
|
[新译] |
耶和华的话临到我说: |
|
[钦定] |
主的话又临到我说: |
|
[NIV] |
The word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
`And there is a word of Jehovah unto me, saying: |
|
[KJV+] |
The word1697 of the LORD3068 came unto me again, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:2 |
[和合] |
“你们在以色列地怎么用这俗语说,父亲吃了1酸葡萄,儿子的牙酸倒了呢?” |
|
[和合+] |
你们在以色列3478地0127怎么用4911这俗语4912说0559父亲0001吃了0398酸葡萄1155,儿子1121的牙8127酸倒了6949呢? |
|
[当代] |
他说:「以色列境内流传的这句俗语是甚么意思呢?他们说:父亲吃了酸葡萄,儿子的牙齿酸倒了。」 |
|
[新译] |
“论到以色列地,你们为什么引用这俗语说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢? |
|
[钦定] |
你们在以色列地怎么用这比喻说,父亲吃了酸葡萄,孩子们的牙酸倒了呢? |
|
[NIV] |
'What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: ' 'The fathers eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge'? |
|
[YLT] |
`What -- to you, ye -- using this simile Concerning the ground of Israel, saying: Fathers do eat unripe fruit, And the sons` teeth are blunted? |
|
[KJV+] |
What mean ye, that ye use4911 this proverb4912 concerning the land0127 of Israel3478, saying0559, The fathers0001 have eaten0398 sour grapes1155, and the children's1121 teeth8127 are set on edge6949? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:3 |
[和合] |
主耶和华说:“我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3069说5002:我指着我的永生2416起誓,你们在以色列3478中,必不再有用4911这俗语4912的因由。 |
|
[当代] |
至高的上主这样说:「我指著我永恒的生命发誓:以色列境内绝不再流传这句俗语。 |
|
[新译] |
我指着我的永生起誓:你们在以色列中必不再引用这俗语了。这是主耶和华的话。 |
|
[钦定] |
主神起誓说:正如我活着,你们在以色列中,必不再有用这比喻的机会。 |
|
[NIV] |
'As surely as I live, declares the Sovereign LORD , you will no longer quote this proverb in Israel. |
|
[YLT] |
I live -- an affirmation of the Lord Jehovah, Ye have no more the use of this simile in Israel. |
|
[KJV+] |
{As} I live2416, saith5002 the Lord0136 GOD3069, ye shall not have {occasion} any more to use4911 this proverb4912 in Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:4 |
[和合] |
看哪!世人都是属我的,为父的怎样属我,为子的也照样属我。犯罪的他必死2亡。 |
|
[和合+] |
看哪,世人5315都是属我的;为父0001的怎样属我,为子1121的也照样属我;犯罪2398的,他必死亡4191。 |
|
[当代] |
每一个人的生命都是我的;无论是父母或儿女的生命都属于我。谁犯了罪,谁就会死。 |
|
[新译] |
看哪!所有的人都是属我的,作父亲的怎样属我,作儿子的也怎样属我,唯独犯罪的,才会灭亡。 |
|
[钦定] |
看啊,所有魂都是我的;为父的魂怎样属我,为子的魂也照样属我;犯罪的魂,它必死亡。 |
|
[NIV] |
For every living soul belongs to me, the father as well as the son-both alike belong to me. The soul who sins is the one who will die. |
|
[YLT] |
Lo, all the souls are Mine, As the soul of the father, So also the soul of the son -- they are Mine, The soul that is sinning -- it doth die. |
|
[KJV+] |
Behold, all souls5315 are mine; as the soul5315 of the father0001, so also the soul5315 of the son1121 is mine: the soul5315 that sinneth2398, it shall die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:5 |
[和合] |
“人若是公义,且行正直与合理的事: |
|
[和合+] |
人0376若是公义6662,且行6213正直4941与合理6666的事: |
|
[当代] |
「假定有一个诚实、公正的好人, |
|
[新译] |
“人若是公义,又行公道和正直的事: |
|
[钦定] |
人若是公义,并行正确与合法的事: |
|
[NIV] |
'Suppose there is a righteous man who does what is just and right. |
|
[YLT] |
And a man, when he is righteous, And hath done judgment and righteousness, |
|
[KJV+] |
But if a man0376 be just6662, and do6213 that which is lawful4941 and right6666, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:6 |
[和合] |
未曾在山上吃过3祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的4妻,未曾在妇人的5经期内亲近她, |
|
[和合+] |
未曾在山2022上吃过0398祭偶象之物,未曾仰望5375-5869以色列3478家1004的偶象1544,未曾玷污2930邻舍7453的妻0802,未曾在妇人0802的经期5079内亲近7126他, |
|
[当代] |
他不拜以色列人的偶像,不在山上神庙吃祭肉,不诱拐别人的妻子,不跟经期中的女子同房, |
|
[新译] |
他不在山上吃祭肉,眼目也不仰望以色列家的偶像,不玷污邻舍的妻子,不亲近在经期中的妇人; |
|
[钦定] |
不在山上吃祭偶像之物,不仰望以色列家的偶像,不玷污他邻居的妻,不在女人的经期内亲近她, |
|
[NIV] |
He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor's wife or lie with a woman during her period. |
|
[YLT] |
On the mountains he hath not eaten, And his eyes he hath not lifted up Unto idols of the house of Israel, And the wife of his neighbour defiled not, And to a separated woman cometh not near, |
|
[KJV+] |
{And} hath not eaten0398 upon the mountains2022, neither hath lifted up5375 his eyes5869 to the idols1544 of the house1004 of Israel3478, neither hath defiled2930 his neighbour's7453 wife0802, neither hath come near7126 to a menstruous5079 woman0802, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:7 |
[和合] |
未曾6亏负人,乃将欠债之人的7当头还给他;未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人8吃,将衣服给赤身的人穿; |
|
[和合+] |
未曾亏负3238人0376,乃将欠债之人2326的当头2258还给7725他;未曾抢夺1500-1497人的物件,却将食物3899给5414饥饿的人7457吃,将衣服0899给赤身5903的人穿3680; |
|
[当代] |
不欺诈,不抢劫。他把抵押品还给负债的人,拿东西给饥饿的人吃,拿衣服给赤裸的人穿。 |
|
[新译] |
不欺压任何人,把欠债人的抵押归还;他不抢夺人的物件,却把自己的食物给饥饿的人,把衣服给赤身的人穿着; |
|
[钦定] |
不欺压人,却将欠债之人的抵押还给他;不以强暴抢夺人,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿; |
|
[NIV] |
He does not oppress anyone, but returns what he took in pledge for a loan. He does not commit robbery but gives his food to the hungry and provides clothing for the naked. |
|
[YLT] |
A man -- he doth not oppress, His pledge to the debtor he doth return, Plunder he doth not take away, His bread to the hungry he doth give, And the naked doth cover with a garment, |
|
[KJV+] |
And hath not oppressed3238 any0376, {but} hath restored7725 to the debtor2326 his pledge2258, hath spoiled1497 none by violence1500, hath given5414 his bread3899 to the hungry7457, and hath covered3680 the naked5903 with a garment0899; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:8 |
[和合] |
未曾向借钱的弟兄取9利,也未曾向借粮的弟兄多要,缩手不作罪孽,在两人之间,按至理判10断; |
|
[和合+] |
未曾向借钱的弟兄取5414利5392,也未曾向借粮的弟兄多8636要3947,缩7725手3027不作罪孽5766,在两人0376-0376之间,按至理0571判断4941; |
|
[当代] |
他借钱给人不取利息,不做邪恶的事,公正处理纠纷。 |
|
[新译] |
他借东西给人不取利息,也不多要,他使自己的手远离罪恶,在人与人之间施行诚实的判断; |
|
[钦定] |
不向借钱的弟兄取利,也不向借粮的弟兄多要,缩手不作罪孽,在两人之间,按诚实判断; |
|
[NIV] |
He does not lend at usury or take excessive interest. He withholds his hand from doing wrong and judges fairly between man and man. |
|
[YLT] |
In usury he doth not give, and increase taketh not, From perversity he turneth back his hand, True judgment he doth between man and man. |
|
[KJV+] |
He {that} hath not given forth5414 upon usury5392, neither hath taken3947 any increase8636, {that} hath withdrawn7725 his hand3027 from iniquity5766, hath executed6213 true0571 judgment4941 between man0376 and man0376, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:9 |
[和合] |
遵行我的律例,谨守我的典章,按诚实行事。这人是公义的,必定存11活。这是主耶和华说的。 |
|
[和合+] |
遵行1980我的律例2708,谨守8104我的典章4941,按诚实0571行事6213―这人是公义6662的,必定2421存活2421。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
[当代] |
这种人服从我的诫命,谨慎遵行我的法律。他就是好人;他一定存活。」至高的上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
他遵行我的律例,谨守我的典章,行事诚实,这人是个义人,他必定存活。这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
遵行我的律例,谨守我的典章,按诚实行事,这人是公义的,必定存活。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
He follows my decrees and faithfully keeps my laws. That man is righteous; he will surely live, declares the Sovereign LORD. |
|
[YLT] |
In My statutes he doth walk, And My judgments he hath kept -- to deal truly, Righteous [is] he, he surely liveth, An affirmation of the Lord Jehovah. |
|
[KJV+] |
Hath walked1980 in my statutes2708, and hath kept8104 my judgments4941, to deal6213 truly0571; he {is} just6662, he shall surely2421 live2421, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:10 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
他若生3205一个儿子1121,作强盗6530,是流8210人血1818的,不行6213以上0259所说之善,反行6213其中之恶,乃在山2022上吃过0398祭偶象之物,并玷污2930邻舍7453的妻0802, |
|
[当代] |
「假定这个人有一个儿子,他抢劫、杀人,做他父亲从来没有做过的坏事。他在山上神庙吃祭肉,诱拐别人的妻子。 |
|
[新译] |
“他若是生一个儿子,是个强暴的人,流人的血,又向兄弟行上述任何一件恶事 |
|
[钦定] |
他若生一个儿子,作强盗,是流人血的,不行这些事, |
|
[NIV] |
'Suppose he has a violent son, who sheds blood or does any of these other things |
|
[YLT] |
And -- he hath begotten a son, A burglar -- a shedder of blood, And he hath made a brother of one of these, |
|
[KJV+] |
If he beget3205 a son1121 {that is} a robber6530, a shedder8210 of blood1818, and {that} doeth6213 the like0251 to {any} one0259 of these {things}, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:11 |
[和合] |
“他若生一个儿子,作强盗,是流人12血的;不行以上所说之善,反行其中之恶,乃在山上吃过祭偶像之物,并玷污邻舍的妻, |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
(虽然他父亲并没有作这样的事):他在山上吃祭肉,又玷污邻舍的妻子; |
|
[钦定] |
反行其中之恶,在山上吃祭偶像之物,并玷污他邻居的妻, |
|
[NIV] |
(though the father has done none of them): 'He eats at the mountain shrines. He defiles his neighbor's wife. |
|
[YLT] |
And he all those hath not done, For even on the mountains he hath eaten, And the wife of his neighbour he hath defiled, |
|
[KJV+] |
And that doeth6213 not any of those {duties}, but even hath eaten0398 upon the mountains2022, and defiled2930 his neighbour's7453 wife0802, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:12 |
[和合] |
亏负困苦和穷乏的人,抢夺人的物,未曾将当头还给人,仰望偶像,并行可13憎的事, |
|
[和合+] |
亏负3238困苦6041和穷乏的人0034,抢夺1500-1497人的物,未曾将当头2258还给7725人,仰望5375-5869偶象1544,并行6213可憎的事8441, |
|
[当代] |
他欺诈穷人,抢劫,扣押负债人的抵押品。他到异教的神庙去拜可恶的偶像, |
|
[新译] |
他欺压困苦和贫穷的人,抢夺人的物件,没有把抵押品归还,眼目仰望偶像,并行可憎的事; |
|
[钦定] |
欺压贫穷和有需要的人,以强暴抢夺人,不将抵押还给人,仰望偶像,并行可憎的事, |
|
[NIV] |
He oppresses the poor and needy. He commits robbery. He does not return what he took in pledge. He looks to the idols. He does detestable things. |
|
[YLT] |
The afflicted and needy he hath oppressed, Plunder he hath taken violently away, A pledge he doth not return, And unto the idols he hath lifted up his eyes, Abomination he hath done! |
|
[KJV+] |
Hath oppressed3238 the poor6041 and needy0034, hath spoiled1497 by violence1500, hath not restored7725 the pledge2258, and hath lifted up5375 his eyes5869 to the idols1544, hath committed6213 abomination8441, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:13 |
[和合] |
向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要。这人岂能存活呢?他必不能存活;他行这一切可憎的事,必要死亡,他的罪必14归到他身上(“罪”原文作“血”)。 |
|
[和合+] |
向借钱的弟兄取5414利5392,向借粮的弟兄多8636要3947―这人岂能存活2425呢?他必不能存活2421。他行6213这一切可憎的事8441,必要4191死亡4191,他的罪(原文是血1818)必归到他身上。 |
|
[当代] |
为要收取利息而借钱给人。这种人能存活吗?不!他不能!他做了这一切可恶的事,他一定死;他是自取灭亡。 |
|
[新译] |
他借东西给人要收利息,也向人多要,这样的人能存活吗?他必不能存活;他行了这一切可憎的事,必要灭亡;他的罪(“罪”原文作“血”)要归到他身上。 |
|
[钦定] |
向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要,这人难道能存活吗?他必不能存活。他行这一切可憎的事,必要死亡,他的血必归到他身上。 |
|
[NIV] |
He lends at usury and takes excessive interest. Will such a man live? He will not! Because he has done all these detestable things, he will surely be put to death and his blood will be on his own head. |
|
[YLT] |
In usury he hath given, and increase taken, And he liveth: he doth not live, All these abominations he hath done, He doth surely die, his blood is on him. |
|
[KJV+] |
Hath given forth5414 upon usury5392, and hath taken3947 increase8636: shall he then live2425? he shall not live2421: he hath done6213 all these abominations8441; he shall surely4191 die4191; his blood1818 shall be upon him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:14 |
[和合] |
“他若生一个儿子,见父亲所犯的一切罪,便惧怕(有古卷作“思量”),不照样去作; |
|
[和合+] |
他若生3205一个儿子1121,见7200父亲0001所犯6213的一切罪2403便惧怕(有古卷:思量7200),不照样2004去做6213; |
|
[当代] |
「假定这个人有一个儿子,他看见父亲一切的罪恶,却不随从父亲的坏榜样。 |
|
[新译] |
“他若生一个儿子,这儿子看见他父亲所犯的一切罪,他虽然看见了,却不照样去作: |
|
[钦定] |
他若生一个儿子,见父亲所犯的一切罪便思量,不照样去作; |
|
[NIV] |
'But suppose this son has a son who sees all the sins his father commits, and though he sees them, he does not do such things: |
|
[YLT] |
And -- lo, he hath begotten a son, And he seeth all the sins of his father, That he hath done, and he feareth, And doth not do like them, |
|
[KJV+] |
Now, lo, {if} he beget3205 a son1121, that seeth7200 all his father's0001 sins2403 which he hath done6213, and considereth7200, and doeth6213 not such like2004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:15 |
[和合] |
未曾在山上吃过15祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻, |
|
[和合+] |
未曾在山2022上吃过0398祭偶象之物,未曾仰望5375-5869以色列3478家1004的偶象1544,未曾玷污2930邻舍7453的妻0802, |
|
[当代] |
他不拜以色列人的偶像,不在山上神庙吃祭肉。他不诱拐别人的妻子, |
|
[新译] |
他不在山上吃祭肉,眼目不仰望以色列家的偶像,不玷污邻舍的妻子; |
|
[钦定] |
不在山上吃祭偶像之物,不仰望以色列家的偶像,不玷污他邻居的妻, |
|
[NIV] |
'He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor's wife. |
|
[YLT] |
On the mountains he hath not eaten, And his eyes he hath not lifted up Unto idols of the house of Israel, The wife of his neighbour he hath not defiled, |
|
[KJV+] |
{That} hath not eaten0398 upon the mountains2022, neither hath lifted up5375 his eyes5869 to the idols1544 of the house1004 of Israel3478, hath not defiled2930 his neighbour's7453 wife0802, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:16 |
[和合] |
未曾亏负人,未曾取人的当头,未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿, |
|
[和合+] |
未曾亏负3238人0376,未曾取2254人的当头2258,未曾抢夺1500-1497人的物件,却将食物3899给5414饥饿的人7457吃,将衣服0899给赤身5903的人穿3680, |
|
[当代] |
不欺压人,不抢劫。他把抵押品还给负债的人,拿东西给饥饿的人吃,拿衣服给赤裸的人穿。 |
|
[新译] |
不欺压任何人,不索取抵押品,不抢夺人的物件,却把自己的食物给饥饿的人,把衣服给赤身的人穿着; |
|
[钦定] |
不欺压人,不取人的抵押,不以强暴抢夺人,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿, |
|
[NIV] |
He does not oppress anyone or require a pledge for a loan. He does not commit robbery but gives his food to the hungry and provides clothing for the naked. |
|
[YLT] |
A man -- he hath not oppressed, A pledge he hath not bound, And plunder he hath not taken away, His bread to the hungry he hath given, And the naked he covered with a garment, |
|
[KJV+] |
Neither hath oppressed3238 any0376, hath not withholden2254 the pledge2258, neither hath spoiled1497 by violence1500, {but} hath given5414 his bread3899 to the hungry7457, and hath covered3680 the naked5903 with a garment0899, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:17 |
[和合] |
缩手不害贫穷人,未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要。他顺从我的典章,遵行我的律例,就不因父亲的罪孽死亡,定要存活。 |
|
[和合+] |
缩7725手3027不害贫穷人6041,未曾向借钱的弟兄取3947利5392,也未曾向借粮的弟兄多要8636;他顺从6213我的典章4941,遵行1980我的律例2708,就不因父亲0001的罪孽5771死亡4191,定要2421存活2421。 |
|
[当代] |
他不做邪恶的事,借钱给人不取利息。他遵行我的法律,服从我的诫命。他不必因他父亲所犯的罪死亡。他一定存活。 |
|
[新译] |
他不伸手欺压困苦人,借东西给人不取利息,也不多要;他遵守我的典章,遵行我的律例,这人就必不因他父亲的罪孽而灭亡;他必要存活。 |
|
[钦定] |
缩手不害贫穷人,不向借钱的弟兄取利,也不向借粮的弟兄多要;他顺从我的典章,遵行我的律例,就不因他父亲的罪孽死亡,他必存活。 |
|
[NIV] |
He withholds his hand from sin and takes no usury or excessive interest. He keeps my laws and follows my decrees. He will not die for his father's sin; he will surely live. |
|
[YLT] |
From the afflicted he hath turned back his hand, Usury and increase he hath not taken, My judgments he hath done, In My statutes he hath walked, He doth not die for the iniquity of his father, He doth surely live. |
|
[KJV+] |
{That} hath taken off7725 his hand3027 from the poor6041, {that} hath not received3947 usury5392 nor increase8636, hath executed6213 my judgments4941, hath walked1980 in my statutes2708; he shall not die4191 for the iniquity5771 of his father0001, he shall surely2421 live2421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:18 |
[和合] |
至于他父亲,因为欺人太甚,抢夺弟兄,在本国的民中行不善,他必因自己的罪孽死16亡。 |
|
[和合+] |
至于他父亲0001;因为欺人6231太甚6233,抢夺1499-1497弟兄0251,在本国的民5971中8432行6213不善2896,他必因自己的罪孽5771死亡4191。 |
|
[当代] |
至于他父亲,他欺诈,抢劫,横行霸道,要因自己所犯的罪死亡。 |
|
[新译] |
至于他的父亲,因为他勒索,抢夺兄弟的物件,在自己的同胞中行不善的事,所以他必因自己的罪孽而灭亡。 |
|
[钦定] |
至于他父亲;因为欺人太甚,抢夺弟兄,在他的百姓中行不善,看啊,他必因自己的罪孽死亡。 |
|
[NIV] |
But his father will die for his own sin, because he practiced extortion, robbed his brother and did what was wrong among his people. |
|
[YLT] |
His father -- because he used oppression, Did violently Plunder a brother, And that which [is] not good did in the midst of his people, And lo, he is dying in his iniquity. |
|
[KJV+] |
{As for} his father0001, because he cruelly6233 oppressed6231, spoiled1497 his brother0251 by violence1499, and did6213 {that} which {is} not good2896 among8432 his people5971, lo, even he shall die4191 in his iniquity5771. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:19 |
[和合] |
“你们还说:‘儿子为何不担当父亲的罪17孽呢?’儿子行正直与合理的事,谨守遵行我的一切律例,他必定存活。 |
|
[和合+] |
你们还说0559:儿子1121为何不担当5375父亲0001的罪孽5771呢?儿子1121行6213正直4941与合理的事6666,谨守8104遵行6213我的一切律例2708,他必定2421存活2421。 |
|
[当代] |
「但是你们问:儿子为甚么不因父亲所犯的罪受折磨呢?我的回答是:儿子做了正当合理的事;他遵守我的法律,实践法律的要求,所以他一定存活。 |
|
[新译] |
“你们还问:‘儿子为什么不担当父亲的罪孽呢?’儿子若行正直和公义的事,谨守遵行我的一切律例,就必存活。 |
|
[钦定] |
你们还说:这是为什么呢?儿子难道不应承担父亲的罪孽吗?儿子行正确与合法的事,谨守遵行我的一切律例,他必定存活。 |
|
[NIV] |
'Yet you ask, 'Why does the son not share the guilt of his father?' Since the son has done what is just and right and has been careful to keep all my decrees, he will surely live. |
|
[YLT] |
And ye have said, Wherefore hath not the son, Borne of the iniquity of the father? And -- the son judgment and righteousness hath done, All My statutes he hath kept, And he doeth them, he surely liveth. |
|
[KJV+] |
Yet say0559 ye, Why? doth not the son1121 bear5375 the iniquity5771 of the father0001? When the son1121 hath done6213 that which is lawful4941 and right6666, {and} hath kept8104 all my statutes2708, and hath done6213 them, he shall surely2421 live2421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:20 |
[和合] |
惟有犯罪的,他必死18亡。儿子必不担当19父亲的罪孽,父亲也不担当儿子的罪孽;义人的善20果必归自己,21恶人的恶报也必归自己。 |
|
[和合+] |
唯有犯罪2398的,他必死亡4191。儿子1121必不担当5375父亲0001的罪孽5771,父亲0001也不担当5375儿子1121的罪孽5771。义人6662的善果6666必归自己,恶人7563的恶报7564也必归自己。 |
|
[当代] |
只有犯罪的人该死。儿子不必为父亲的罪受折磨;父亲也不必为儿子的罪受折磨。好人将因行善得报赏;坏人将因作恶受惩罚。 |
|
[新译] |
唯独犯罪的,才会灭亡;儿子必不担当父亲的罪孽,父亲也必不担当儿子的罪孽;义人的义必归他自己,恶人的恶也必归他自己。 |
|
[钦定] |
唯有犯罪的魂,它必死亡。儿子必不承担父亲的罪孽,父亲也不承担儿子的罪孽。义人的义必归自己,恶人的邪恶也必归自己。 |
|
[NIV] |
The soul who sins is the one who will die. The son will not share the guilt of the father, nor will the father share the guilt of the son. The righteousness of the righteous man will be credited to him, and the wickedness of the wicked will be charged against him. |
|
[YLT] |
The soul that doth sin -- it doth die. A son doth not bear of the iniquity of the father, And a father doth not bear of the iniquity of the son, The righteousness of the righteous is on him, And the wickedness of the wicked is on him. |
|
[KJV+] |
The soul5315 that sinneth2398, it shall die4191. The son1121 shall not bear5375 the iniquity5771 of the father0001, neither shall the father0001 bear5375 the iniquity5771 of the son1121: the righteousness6666 of the righteous6662 shall be upon him, and the wickedness7564 of the wicked7563 shall be upon him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:21 |
[和合] |
“恶人若回头离开所作的一切罪22恶,谨守我一切的律例,行正直与合理的事,他必定存活,不至死亡。 |
|
[和合+] |
恶人7563若回头离开7725所做6213的一切罪恶2403,谨守8104我一切的律例2708,行6213正直4941与合理的事6666,他必定2421存活2421,不至死亡4191。 |
|
[当代] |
如果坏人悔过,离弃他所犯的罪,遵行我的法律,做正当合理的事,他就不必死,一定存活。 |
|
[新译] |
“恶人若回转,离开他所犯的一切罪,谨守我的一切律例,行正直和公义的事,就必存活,不致灭亡。 |
|
[钦定] |
恶人若愿回头离开所作的一切罪恶,谨守我一切的律例,行正确与合法的事,他必定存活,不致死亡。 |
|
[NIV] |
'But if a wicked man turns away from all the sins he has committed and keeps all my decrees and does what is just and right, he will surely live; he will not die. |
|
[YLT] |
And the wicked -- when he turneth back From all his sins that he hath done, And he hath kept all My statutes, And hath done judgment and righteousness, He doth surely live, he doth not die. |
|
[KJV+] |
But if the wicked7563 will turn7725 from all his sins2403 that he hath committed6213, and keep8104 all my statutes2708, and do6213 that which is lawful4941 and right6666, he shall surely2421 live2421, he shall not die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:22 |
[和合] |
他所犯的一切罪过都不被记23念,因所行的义,他必存活。 |
|
[和合+] |
他所犯6213的一切罪过6588都不被纪念2142,因所行6213的义6666,他必存活2421。 |
|
[当代] |
他所犯的罪都蒙赦免;因为他做了该做的事,他一定存活。 |
|
[新译] |
他所犯的一切罪过都不会被记念,作控诉他的理由;他必因自己所行的义而存活。 |
|
[钦定] |
他所犯的一切罪过都不再被提说,因他所行的义,他就必存活。 |
|
[NIV] |
None of the offenses he has committed will be remembered against him. Because of the righteous things he has done, he will live. |
|
[YLT] |
All his transgressions that he hath done Are not remembered to him, In his righteousness that he hath done he liveth. |
|
[KJV+] |
All his transgressions6588 that he hath committed6213, they shall not be mentioned2142 unto him: in his righteousness6666 that he hath done6213 he shall live2421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:23 |
[和合] |
主耶和华说:恶人24死亡,岂是我喜悦的吗?不是喜悦他回头离开所行的道存活吗? |
|
[和合+] |
主0136耶和华3069说5002:恶人7563死亡4194,岂是我喜悦2654的么?不是喜悦2654他回头离开7725所行的道1870存活2421么? |
|
[当代] |
你们以为我─至高的上主喜欢看坏人死亡吗?不!我宁愿看到他因悔过而存活。 |
|
[新译] |
难道我喜悦恶人死亡吗?我不是喜悦他回转离开他所行的而存活吗?这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主神说:恶人要死,难道是我喜悦的吗?不是喜悦他回头离开所行的道存活吗? |
|
[NIV] |
Do I take any pleasure in the death of the wicked? declares the Sovereign LORD. Rather, am I not pleased when they turn from their ways and live? |
|
[YLT] |
Do I at all desire the death of the wicked? An affirmation of the Lord Jehovah, Is it not in his turning back from his way -- And he hath lived? |
|
[KJV+] |
Have I any pleasure2654 at all2654 that the wicked7563 should die4194? saith5002 the Lord0136 GOD3069: {and} not that he should return7725 from his ways1870, and live2421? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:24 |
[和合] |
“义人若转25离义行而作罪孽,照着恶人所行一切可憎的事而行,他岂能存活吗?他所行的一切义,都不被记26念;他必因所犯的罪所行的恶死亡。 |
|
[和合+] |
义人6662若转离7725义行6666而作6213罪孽5766,照着恶人7563所行6213一切可憎的事8441而行6213,他岂能存活2425么?他所行6213的一切义6666都不被纪念2142;他必因所犯4604的罪4603、所行2398的恶2403死亡4191。 |
|
[当代] |
「如果好人不再做好事,而做坏人所做令人憎恨的坏事,他仍然能存活吗?不!他从前所做的好事不被记念。他将因背信、犯罪而死亡。 |
|
[新译] |
“义人若转离他的义去行恶,照着恶人所行一切可憎的事而行,他能存活吗?他所行的一切义都不会被记念;他必因他所行不忠的事和他所犯的罪而灭亡。 |
|
[钦定] |
但当义人转离他的义而行罪孽,照着恶人所行一切可憎的事而行,他难道能存活吗?他所行的一切义都不再被提说;他必因他所犯的罪、所行的恶死亡。 |
|
[NIV] |
'But if a righteous man turns from his righteousness and commits sin and does the same detestable things the wicked man does, will he live? None of the righteous things he has done will be remembered. Because of the unfaithfulness he is guilty of and because of the sins he has committed, he will die. |
|
[YLT] |
And in the turning back of the righteous from his righteousness, And he hath done perversity, According to all the abominations That the wicked hath done, he doth -- thus he liveth, All his righteousnesses that he hath done are not remembered, For his trespass that he hath trespassed, And for his sin that he hath sinned, For them he doth die. |
|
[KJV+] |
But when the righteous6662 turneth away7725 from his righteousness6666, and committeth6213 iniquity5766, {and} doeth6213 according to all the abominations8441 that the wicked7563 {man} doeth6213, shall he live2425? All his righteousness6666 that he hath done6213 shall not be mentioned2142: in his trespass4603 that he hath trespassed4604, and in his sin2403 that he hath sinned2398, in them shall he die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:25 |
[和合] |
“你们还说:‘主的道不公27平。’以色列家啊!你们当听。我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗? |
|
[和合+] |
你们还说0559:主0136的道1870不公平8505!以色列3478家1004啊,你们当听8085,我的道1870岂不公平8505么?你们的道1870岂不是不公平8505么? |
|
[当代] |
「但是你们说:『主这样做是不对的!』以色列人哪,留心听我解释吧!你们以为我的做法不对吗?其实,你们的做法才不对! |
|
[新译] |
“你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你们要听!我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗? |
|
[钦定] |
你们还说:主的道路不公平。以色列家啊,你们要听,我的道路难道不公平吗?你们的道路难道不是不公平吗? |
|
[NIV] |
'Yet you say, 'The way of the Lord is not just.' Hear, O house of Israel: Is my way unjust? Is it not your ways that are unjust? |
|
[YLT] |
And ye have said, Not pondered is the way of the Lord. Hear, I pray you, O house of Israel, My way -- is it not pondered? Are not your ways unpondered? |
|
[KJV+] |
Yet ye say0559, The way1870 of the Lord0136 is not equal8505. Hear8085 now, O house1004 of Israel3478; Is not my way1870 equal8505? are not your ways1870 unequal8505? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:26 |
[和合] |
义人若转28离义行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。 |
|
[和合+] |
义人6662若转离7725义行6666而作6213罪孽5766死亡4191,他是因所作6213的罪孽5766死亡4191。 |
|
[当代] |
好人不再做好事,反而去做坏事,他死是因为自己做坏事死的。 |
|
[新译] |
义人若转离他的义去行恶,他就必因此灭亡;他必因着他所行的不义灭亡。 |
|
[钦定] |
义人若转离他的义而行罪孽死亡,他是因他所行的罪孽死亡。 |
|
[NIV] |
If a righteous man turns from his righteousness and commits sin, he will die for it; because of the sin he has committed he will die. |
|
[YLT] |
In the turning back of the righteous from his righteousness, And he hath done perversity, And he is dying by them, for his perversity That he hath done he dieth. |
|
[KJV+] |
When a righteous6662 {man} turneth away7725 from his righteousness6666, and committeth6213 iniquity5766, and dieth4191 in them; for his iniquity5766 that he hath done6213 shall he die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:27 |
[和合] |
再者,恶人若回头离开所行的29恶,行正直与合理的事,他必将性命救活了。 |
|
[和合+] |
再者,恶人7563若回头离开7725所行6213的恶7564,行6213正直4941与合理的事6666,他必将性命5315救活了2421。 |
|
[当代] |
坏人悔过,开始做正当合理的事,就救了自己的性命。 |
|
[新译] |
还有,恶人若回转离开他所行的恶,行正直公义的事,他就可以使自己的性命存活。 |
|
[钦定] |
再者,恶人若回头离开所行的恶,行正确与合法的事,他必救活他的魂。 |
|
[NIV] |
But if a wicked man turns away from the wickedness he has committed and does what is just and right, he will save his life. |
|
[YLT] |
And in the turning back of the wicked From his wickedness that he hath done, And he doth judgment and righteousness, He his soul doth keep alive. |
|
[KJV+] |
Again, when the wicked7563 {man} turneth away7725 from his wickedness7564 that he hath committed6213, and doeth6213 that which is lawful4941 and right6666, he shall save2421 his soul5315 alive2421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:28 |
[和合] |
因为他思30量,回头离开所犯的一切罪过,必定存活不至死亡。 |
|
[和合+] |
因为他思量7200,回头离开7725所犯6213的一切罪过6588,必定2421存活2421,不至死亡4191。 |
|
[当代] |
他省察、改过,所以不必死,反而会存活。 |
|
[新译] |
因为他思量了,就转离他所犯的一切罪过,所以他必然存活,不致灭亡。 |
|
[钦定] |
因为他思量,回头离开所犯的一切罪过,必定存活,不致死亡。 |
|
[NIV] |
Because he considers all the offenses he has committed and turns away from them, he will surely live; he will not die. |
|
[YLT] |
And he seeth and turneth back, From all his transgressions that he hath done, He doth surely live, he doth not die, |
|
[KJV+] |
Because he considereth7200, and turneth away7725 from all his transgressions6588 that he hath committed6213, he shall surely2421 live2421, he shall not die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:29 |
[和合] |
以色列家还说:‘主的道不公31平。’以色列家啊!我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?” |
|
[和合+] |
以色列3478家1004还说0559:主0136的道1870不公平8505!以色列3478家1004啊,我的道1870岂不公平8505么?你们的道1870岂不是不公平8505么? |
|
[当代] |
以色列人哪,你们说:『主这样做是不对的!』你们以为我的做法不对吗?其实,你们的做法才不对! |
|
[新译] |
但以色列家还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗? |
|
[钦定] |
以色列家还说:主的道路不公平。以色列家啊,我的道路难道不公平吗?你们的道路难道不是不公平吗? |
|
[NIV] |
Yet the house of Israel says, 'The way of the Lord is not just.' Are my ways unjust, O house of Israel? Is it not your ways that are unjust? |
|
[YLT] |
And the house of Israel have said, Not pondered is the way of the Lord, My ways -- are they not pondered? O house of Israel -- are not your ways unpondered? |
|
[KJV+] |
Yet saith0559 the house1004 of Israel3478, The way1870 of the Lord0136 is not equal8505. O house1004 of Israel3478, are not my ways1870 equal8505? are not your ways1870 unequal8505? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:30 |
[和合] |
所以主耶和华说:“以色列家啊!我必按你们各人所行的审32判你们。你们当33回头离开所犯的一切罪过;这样,罪孽必不使你们败亡。 |
|
[和合+] |
所以主0136耶和华3069说5002:以色列3478家1004啊,我必按你们各人0376所行的1870审判8199你们。你们当回头7725离开7725所犯的一切罪过6588。这样,罪孽5771必不使你们败亡4383。 |
|
[当代] |
「所以,以色列人哪,我─至高的上主这样告诉你们:我要照你们各人的行为审判你们。你们要悔过,离开邪恶的道路,免得你们的罪毁灭你们。 |
|
[新译] |
“因此,以色列家啊,我必照着你们各人所行的审判你们。你们回转吧!离开你们的一切罪过吧!免得罪孽成为你们的绊脚石。这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
所以主神说:以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。你们当悔改,离开所犯的一切罪过。这样,罪孽必不使你们灭亡。 |
|
[NIV] |
'Therefore, O house of Israel, I will judge you, each one according to his ways, declares the Sovereign LORD. Repent! Turn away from all your offenses; then sin will not be your downfall. |
|
[YLT] |
Therefore, each according to his ways I judge you, O house of Israel? An affirmation of the Lord Jehovah, Turn ye back, yea, turn yourselves back, From all your transgressions, And iniquity is not to you for a stumbling-block, |
|
[KJV+] |
Therefore I will judge8199 you, O house1004 of Israel3478, every one0376 according to his ways1870, saith5002 the Lord0136 GOD3069. Repent7725, and turn7725 {yourselves} from all your transgressions6588; so iniquity5771 shall not be your ruin4383. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:31 |
[和合] |
你们要将所犯的一切罪过,尽行抛34弃,自作一个新35心和新36灵。以色列家啊!你们何必死亡呢? |
|
[和合+] |
你们要将所犯6586的一切罪过6588尽行抛弃7993,自做6213一个新2319心3820和新2319灵7307。以色列3478家1004啊,你们何必死亡4191呢? |
|
[当代] |
要抛弃你们所做的一切坏事,换一个新的心、新的灵!以色列人哪,何必死亡呢? |
|
[新译] |
你们要把你们所犯的一切罪过弃掉,为自己造一个新的心和新的灵。以色列家啊,你们为什么要灭亡呢? |
|
[钦定] |
你们要将所犯的一切罪过抛弃,你们要造一个新心和新灵。以色列家啊,你们为什么死亡呢? |
|
[NIV] |
Rid yourselves of all the offenses you have committed, and get a new heart and a new spirit. Why will you die, O house of Israel? |
|
[YLT] |
Cast from off you all your transgressions, By which ye have transgressed, And make to you a new heart, and a new spirit, And why do ye die, O house of Israel? |
|
[KJV+] |
Cast away7993 from you all your transgressions6588, whereby ye have transgressed6586; and make6213 you a new2319 heart3820 and a new2319 spirit7307: for why will ye die4191, O house1004 of Israel3478? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:32 |
[和合] |
主耶和华说:我不喜悦那死人之37死,所以你们当回头而存活。” |
|
[和合+] |
主0136耶和华3069说5002:我不喜悦2654那死4191人之死4194,所以你们当回头7725而存活2421。 |
|
[当代] |
我不愿意任何人死亡。你们改过就会存活。」至高的上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
“我不喜悦任何人灭亡,所以你们要回转,得以存活。这是主耶和华的宣告。” |
|
[钦定] |
主神说:我不喜悦那死人死,所以你们应当回头,使你们得存活。 |
|
[NIV] |
For I take no pleasure in the death of anyone, declares the Sovereign LORD. Repent and live! |
|
[YLT] |
For I have no pleasure in the death of the dying, An affirmation of the Lord Jehovah, And turn ye back and live! |
|
[KJV+] |
For I have no pleasure2654 in the death4194 of him that dieth4191, saith5002 the Lord0136 GOD3069: wherefore turn7725 {yourselves}, and live2421 ye. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |