15:1 |
[和合] |
耶和华的话临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
[当代] |
上主对我说话; |
|
[新译] |
耶和华的话临到我说: |
|
[钦定] |
主的话临到我说: |
|
[NIV] |
The word of the LORD came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying: |
|
[KJV+] |
And the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:2 |
[和合] |
“人子啊!葡萄树比别样树有什么强处?葡萄枝比众树枝有什么好处? |
|
[和合+] |
人0120子1121啊,葡萄1612树6086比别样树6086有甚么强处?葡萄枝2156比众树3293-6086枝有甚么好处? |
|
[当代] |
他说:「必朽的人哪,葡萄树怎能跟别的树相提并论呢?葡萄树的枝子怎能比得上森林里的树呢? |
|
[新译] |
“人子啊!葡萄树的木料怎能胜过树林中的枝子呢? |
|
[钦定] |
人子啊,葡萄树比别样树有什么强处?比林中众树里的一枝有什么强处? |
|
[NIV] |
'Son of man, how is the wood of a vine better than that of a branch on any of the trees in the forest? |
|
[YLT] |
`Son of man, What is the vine-tree more than any tree? The vine-branch that hath been, Among trees of the forest? |
|
[KJV+] |
Son1121 of man0120, What is the vine1612 tree6086 more than any tree6086, {or than} a branch2156 which is among the trees6086 of the forest3293? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:3 |
[和合] |
其上可以取木料作什么工用?可以取来作钉子挂什么器皿吗? |
|
[和合+] |
其上可以取3947木料6086做6213甚么工4399用,可以取来3947做钉子3489挂8518甚么器皿3627么? |
|
[当代] |
你能用它做甚么?你能用它做挂东西的木钉子吗? |
|
[新译] |
人可以从葡萄树上取木料制造物件吗?可以从葡萄树上取木料做钉子挂器皿吗? |
|
[钦定] |
其上可以取木料作什么工用吗?或是人可以取来作钉子挂什么器皿吗? |
|
[NIV] |
Is wood ever taken from it to make anything useful? Do they make pegs from it to hang things on? |
|
[YLT] |
Is wood taken from it to use for work? Do they take of it a pin to hang any vessel on it? |
|
[KJV+] |
Shall wood6086 be taken3947 thereof to do6213 any work4399? or will {men} take3947 a pin3489 of it to hang8518 any vessel3627 thereon? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:4 |
[和合] |
看哪!已经抛在火中当作柴1烧,火既烧了两头,中间也被烧了,还有益于工用吗? |
|
[和合+] |
看哪,已经抛在5414火0784中当作柴0402烧,火0784既烧了0398两8147头7098,中间8432也被烧了2787,还有益于6743工4399用么? |
|
[当代] |
它只能用来生火。当它两端都烧掉,中段也烧焦了,你还能用它做甚么吗? |
|
[新译] |
看哪!已经拋在火里当作燃料,火既烧毁了两端,连中间也烧焦了,它还可以用来制造物件吗? |
|
[钦定] |
看啊,已经抛在火中当作柴烧,火既烧了两头,中间也被烧了,还符合工用吗? |
|
[NIV] |
And after it is thrown on the fire as fuel and the fire burns both ends and chars the middle, is it then useful for anything? |
|
[YLT] |
Lo, to the fire it hath been given for fuel, Its two ends hath the fire eaten, And its midst hath been scorched! Is it profitable for work? |
|
[KJV+] |
Behold, it is cast5414 into the fire0784 for fuel0402; the fire0784 devoureth0398 both8147 the ends7098 of it, and the midst8432 of it is burned2787. Is it meet6743 for {any} work4399? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:5 |
[和合] |
完全的时候尚且不合乎什么工用,何况被火烧坏,还能合乎什么工用吗?” |
|
[和合+] |
完全8549的时候尚且不合乎6213甚么工4399用,何况被火0784烧2787坏0398,还能合乎6213甚么工4399用么? |
|
[当代] |
即使还没烧,它已经没有甚么用处;烧了,焦了,更没有用。」 |
|
[新译] |
看哪!它完整的时候,尚且不能用来制造物件,何况它被火烧毁和烧焦了,它还能用来做什么呢?” |
|
[钦定] |
看啊,完全的时候尚且不符合什么工用,何况被火烧坏,还能符合什么工用吗? |
|
[NIV] |
If it was not useful for anything when it was whole, how much less can it be made into something useful when the fire has burned it and it is charred? |
|
[YLT] |
Lo, in its being perfect it is not used for work, How much less, when fire hath eaten of it, And it is scorched, Hath it been used yet for work? |
|
[KJV+] |
Behold, when it was whole8549, it was meet6213 for no work4399: how much less shall it be meet6213 yet for {any} work4399, when the fire0784 hath devoured0398 it, and it is burned2787? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:6 |
[和合] |
所以主耶和华如此说:“众树以内的葡萄树,我怎样使它在火中当柴,也必照样待耶路撒冷的居民。 |
|
[和合+] |
所以,主0136耶和华3069如此说0559:众树6086-3293以内的葡萄1612树6086,我怎样使5414它在火0784中当柴0402,也必照样待5414耶路撒冷3389的居民3427。 |
|
[当代] |
所以,至高的上主这样说:「我要把耶路撒冷的居民赶出来,惩罚他们,正像我从森林里把葡萄树拣出来烧一样。即使他们逃出一场火灾,有另一场大火要烧尽他们。我惩罚他们的时候,你们就知道我是上主。 |
|
[新译] |
因此,主耶和华这样说:“我怎样把树林中的葡萄树拋在火里当作燃料,也必照样对待耶路撒冷的居民。 |
|
[钦定] |
所以,主神如此说:林中众树当中的葡萄树,我怎样使它在火中当柴,也必照样待耶路撒冷的居民。 |
|
[NIV] |
'Therefore this is what the Sovereign LORD says: As I have given the wood of the vine among the trees of the forest as fuel for the fire, so will I treat the people living in Jerusalem. |
|
[YLT] |
Therefore, thus said the Lord Jehovah: As the vine-tree among trees of the forest, That I have given to the fire for fuel, So I have given the inhabitants of Jerusalem. |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; As the vine1612 tree6086 among the trees6086 of the forest3293, which I have given5414 to the fire0784 for fuel0402, so will I give5414 the inhabitants3427 of Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:7 |
[和合] |
我必向他们变2脸,他们虽从火中出3来,火却要烧灭他们。我向他们变脸的时候,你们就4知道我是耶和华 |
|
[和合+] |
我必向他们变5414脸6440;他们虽从火0784中出来3318,火0784却要烧灭0398他们。我向他们变7760脸6440的时候,你们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
我必变脸攻击他们;他们虽然从火里逃出来,火仍要吞灭他们;我变脸攻击他们的时候,你们就知道我是耶和华。 |
|
[钦定] |
我必向他们变脸;他们虽从一处的火中出来,别处的火却要吞灭他们。我向他们变脸的时候,你们就知道我是主。 |
|
[NIV] |
I will set my face against them. Although they have come out of the fire, the fire will yet consume them. And when I set my face against them, you will know that I am the LORD. |
|
[YLT] |
And I have set My face against them, From the fire they have gone forth, And the fire doth consume them, And ye have known that I [am] Jehovah, In My setting My face against them. |
|
[KJV+] |
And I will set5414 my face6440 against them; they shall go out3318 from {one} fire0784, and {another} fire0784 shall devour0398 them; and ye shall know3045 that I {am} the LORD3068, when I set7760 my face6440 against them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:8 |
[和合] |
我必使地土荒凉,因为他们行事干犯我。这是主耶和华说的。” |
|
[和合+] |
我必使5414地土0776荒凉8077,因为他们行事干犯4603我。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
[当代] |
他们对我不忠,所以我要使他们的土地荒废。」至高的上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
我必使这地荒凉,因为他们行了不忠的事。这是主耶和华的宣告。” |
|
[钦定] |
我必使地土荒凉,因为他们行事冒犯我。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
I will make the land desolate because they have been unfaithful, declares the Sovereign LORD.' |
|
[YLT] |
And I have made the land a desolation, Because they have committed a trespass, An affirmation of the Lord Jehovah!` |
|
[KJV+] |
And I will make5414 the land0776 desolate8077, because they have committed4603 a trespass4604, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |