44:1 |
[和合] |
他又带我回到圣地朝1东的外门;那门关闭了。 |
|
[和合+] |
他又带我回到7725圣地4720朝6437东6921的外2435门8179;那门关闭5462了。 |
|
[当代] |
那人领我回到圣殿外院的东门。这门关闭著。 |
|
[新译] |
他又领我回到圣所朝东的外门,这门关闭着。 |
|
[钦定] |
他又带我回到圣所朝东的外门;那门关闭了。 |
|
[NIV] |
Then the man brought me back to the outer gate of the sanctuary, the one facing east, and it was shut. |
|
[YLT] |
And he causeth me to turn back the way of the gate of the outer sanctuary that is looking eastward, and it is shut. |
|
[KJV+] |
Then he brought me back7725 the way1870 of the gate8179 of the outward2435 sanctuary4720 which looketh6437 toward the east6921; and it {was} shut5462. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:2 |
[和合] |
耶和华对我说:“这门必须关闭,不可敞开,谁也不可由其中进入;因为耶和华以色列的 神已经由其中进2入,所以必须关闭。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对我说0559:这门8179必须关闭5462,不可敞开6605,谁0376也不可由其中进入0935;因为耶和华3068―以色列3478的 神0430已经由其中进入0935,所以必须关闭5462。 |
|
[当代] |
上主告诉我:「这门必须永远关闭,不准打开。任何人都不准用这门,因为我─上主、以色列的上帝已经从这门进去。这门要永远关闭。 |
|
[新译] |
耶和华对我说:“这门必须关闭,不可打开;任何人也不得从那里进入;因为耶和华以色列的 神已经从那里进入,所以这门必须关闭。 |
|
[钦定] |
主对我说:这门必须关闭,不要敞开,谁也不要由其中进入;因为主以色列的神已经由其中进入,所以必须关闭。 |
|
[NIV] |
The LORD said to me, 'This gate is to remain shut. It must not be opened; no one may enter through it. It is to remain shut because the LORD , the God of Israel, has entered through it. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto me, `This gate is shut, it is not opened, and none doth go in by it, for Jehovah, God of Israel, hath come in by it, and it hath been shut. |
|
[KJV+] |
Then said0559 the LORD3068 unto me; This gate8179 shall be shut5462, it shall not be opened6605, and no man0376 shall enter0935 in by it; because the LORD3068, the God0430 of Israel3478, hath entered0935 in by it, therefore it shall be shut5462. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:3 |
[和合] |
至于王,他必按王的位分,坐在其内,在耶和华面前3吃饼。他必由这门的廊而4入,也必由此而出。” |
|
[和合+] |
至于王5387,他必按王5387的位分,坐3427在其内,在耶和华3068面前6440吃0398饼3899。他必由这门8179的廊0197而入0935,也必由此而出3318。 |
|
[当代] |
至于在位的君王,他可以到这里来,在我面前吃圣饼。他必须由外院的门廊出入。」进入圣殿的规则 |
|
[新译] |
只有君王可以坐在里面,在耶和华面前吃饼;他必须从门廊进入,也必须从原路出来。” |
|
[钦定] |
至于王,他必按王的位分,坐在其内,在主面前吃饼。他必由这门的廊而入,也必由此而出。 |
|
[NIV] |
The prince himself is the only one who may sit inside the gateway to eat in the presence of the LORD. He is to enter by way of the portico of the gateway and go out the same way.' |
|
[YLT] |
The prince, who [is] prince, he sitteth by it to eat bread before Jehovah, by the way of the porch of the gate he cometh in, and by its way he goeth out.` |
|
[KJV+] |
{It is} for the prince5387; the prince5387, he shall sit3427 in it to eat0398 bread3899 before6440 the LORD3068; he shall enter0935 by the way1870 of the porch0197 of {that} gate8179, and shall go out3318 by the way1870 of the same. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:4 |
[和合] |
他又带我由北门来到殿前。我观看,见耶和华的荣光充满耶和华的5殿,我就俯伏在6地。 |
|
[和合+] |
他又带0935我由北6828门8179来到殿1004前6440。我观看7200,见耶和华3068的荣光3519充满4390耶和华3068的殿1004,我就俯伏5307在地。 |
|
[当代] |
接著,那人领我走过北门,来到圣殿前面。我一看,看见上主的荣耀充满著他的圣殿;我就俯伏在地上。 |
|
[新译] |
他又领我经过北门来到殿前;我观看,见耶和华的荣耀充满耶和华的殿,我就脸伏在地。 |
|
[钦定] |
他又带我由北门来到这家前。我观看,见主的荣耀充满主的家,我就脸俯伏于地。 |
|
[NIV] |
Then the man brought me by way of the north gate to the front of the temple. I looked and saw the glory of the LORD filling the temple of the LORD , and I fell facedown. |
|
[YLT] |
And he bringeth me in the way of the north gate unto the front of the house, and I look, and lo, filled hath the honour of Jehovah the house of Jehovah, and I fall on my face. |
|
[KJV+] |
Then brought0935 he me the way1870 of the north6828 gate8179 before6440 the house1004: and I looked7200, and, behold, the glory3519 of the LORD3068 filled4390 the house1004 of the LORD3068: and I fell5307 upon my face6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:5 |
[和合] |
耶和华对我说:“人子7啊!我对你所说耶和华殿中的一切典章法则,你要放在心上,用眼看,用耳听,并要留心殿宇和圣地一切出入之处。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对我说0559:人0120子1121啊,我对你所说1696耶和华3068殿1004中的一切典章2708法则8451,你要放在7760心上3820,用眼5869看7200,用耳0241听8085,并要留7760心3820殿宇1004和圣地4720一切出4161入3996之处。 |
|
[当代] |
上主对我说:「必朽的人哪,要留意你所看见、所听到的一切。我要把这圣殿的规则条例告诉你。你要注意哪种人可以进入圣殿,哪种人不可进入圣殿。 |
|
[新译] |
耶和华对我说:“人子啊!我所告诉你耶和华殿的一切规条和法则,你都要留心,用眼看,用耳听,并要留心圣殿的入口和圣所的所有出口。 |
|
[钦定] |
主对我说:人子啊,我对你所说主家中的一切典章法则,你要放在心上,用眼看,用耳听,并要留心这家和圣所一切出入之处。 |
|
[NIV] |
The LORD said to me, 'Son of man, look carefully, listen closely and give attention to everything I tell you concerning all the regulations regarding the temple of the LORD. Give attention to the entrance of the temple and all the exits of the sanctuary. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto me, `Son of man, set thy heart, and see with thine eyes, and with thine ears hear, all that I am speaking with thee, of all the statutes of the house of Jehovah, and of all its laws; and thou hast set thy heart to the entrance of the house, with all the outlets of the sanctuary, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto me, Son1121 of man0120, mark7760 well3820, and behold7200 with thine eyes5869, and hear8085 with thine ears0241 all that I say1696 unto thee concerning all the ordinances2708 of the house1004 of the LORD3068, and all the laws8451 thereof; and mark7760 well3820 the entering in3996 of the house1004, with every going forth4161 of the sanctuary4720. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:6 |
[和合] |
“你要对那悖8逆的以色列家说,主耶和华如此说:以色列家啊!你们行一切可憎的事,当9够了吧! |
|
[和合+] |
你要对那悖逆4805的以色列3478家1004说0559,主0136耶和华3068如此说0559:以色列3478家1004啊,你们行一切可憎的事8441,当够了7227罢! |
|
[当代] |
「你要告诉那些悖逆的以色列人,我─至高的上主不再容忍他们所做一切可恶的事。 |
|
[新译] |
你要对悖逆的以色列家说:‘主耶和华这样说:以色列家啊!你们所行一切可憎的事,该够了吧! |
|
[钦定] |
你要对那悖逆的以色列家说,主神如此说:以色列家啊,你们行一切可憎的事,当够了吧。 |
|
[NIV] |
Say to the rebellious house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Enough of your detestable practices, O house of Israel! |
|
[YLT] |
and hast said unto the rebellious, unto the house of Israel: Thus said the Lord Jehovah: Enough to you -- of all your abominations, O house of Israel. |
|
[KJV+] |
And thou shalt say0559 to the rebellious4805, {even} to the house1004 of Israel3478, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; O ye house1004 of Israel3478, let it suffice7227 you of all your abominations8441, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:7 |
[和合] |
你们把我的食物,就是脂油和10血献上的时候,将身11心未受割礼的外邦人,领进我的圣地,玷12污了我的殿;又背了我的约,在你们一切可憎的事上,加上这一层 |
|
[和合+] |
你们把7126我的食物3899,就是脂油2459和血1818献上的时候,将身1320心3820未受割礼的6189-6189外邦人1121-5236领0935进我的圣地4720,玷污2490了我的殿1004;又背6565了我的约1285,在你们一切可憎的事8441上,加上0413这一层。 |
|
[当代] |
他们在向我献祭牲的血和脂肪时,竟让那些没有接受割礼、不服从我的外族人进入圣殿,因而玷污了我的圣殿。我的子民做了这一切可恶的事,背弃了我的约。 |
|
[新译] |
你们除了行这一切可憎的事之外,还在你们把脂肪和血献给我作食物的时候,把身心都未受割礼的外族人带进我的圣所,玷污了我的殿,违背了我的约。 |
|
[钦定] |
你们把我的食物,就是脂油和血献上的时候,将肉体和心未受割礼的外邦人领进我的圣所,玷污了我的家;又背了我的约,在你们一切可憎的事上,加上这一层。 |
|
[NIV] |
In addition to all your other detestable practices, you brought foreigners uncircumcised in heart and flesh into my sanctuary, desecrating my temple while you offered me food, fat and blood, and you broke my covenant. |
|
[YLT] |
In your bringing in sons of a stranger, uncircumcised of heart, and uncircumcised of flesh, to be in My sanctuary, to pollute it, even My house, in your bringing near My bread, fat, and blood, and they break My covenant by all your abominations, |
|
[KJV+] |
In that ye have brought0935 {into my sanctuary} strangers1121-5236, uncircumcised6189 in heart3820, and uncircumcised6189 in flesh1320, to be in my sanctuary4720, to pollute2490 it, {even} my house1004, when ye offer7126 my bread3899, the fat2459 and the blood1818, and they have broken6565 my covenant1285 because0413 of all your abominations8441. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:8 |
[和合] |
你们也没有看守我的圣13物,却派别人在圣地替你们看守我所吩咐你们的。” |
|
[和合+] |
你们也没有看守8104-4931我的圣物6944,却派7760别人在圣地4720替你们看守8104-4931我所吩咐你们的。 |
|
[当代] |
他们自己不在我的圣殿执行神圣的礼仪,反而叫外族人负责。 |
|
[新译] |
你们自己没有看守我的圣物,却委派别人在我的圣所里代你们看守。’” |
|
[钦定] |
你们也没有看守我的圣物,却派别人在圣所替你们看守我所吩咐你们的。 |
|
[NIV] |
Instead of carrying out your duty in regard to my holy things, you put others in charge of my sanctuary. |
|
[YLT] |
and ye have not kept the charge of My holy things, and ye set [them] for keepers of My charge in My sanctuary for you. |
|
[KJV+] |
And ye have not kept8104 the charge4931 of mine holy things6944: but ye have set7760 keepers8104 of my charge4931 in my sanctuary4720 for yourselves. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:9 |
[和合] |
主耶和华如此说:“以色列中的外邦人,就是身14心未受割礼的,都不可入我的圣地。 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3068如此说0559:以色列3478中8432的外邦人1121-5236,就是身1320心3820未受割礼6189-6189的,都不可入0935我的圣地4720。 |
|
[当代] |
「我─至高的上主这样宣布:没有接受割礼、不服从我的异族人,不准进入我的圣殿,连住在以色列人当中的外族人也不准进入。」不准当祭司的利未人 |
|
[新译] |
主耶和华这样说:“以色列人中一切身心都未受割礼的外族人,都不可进入我的圣所。 |
|
[钦定] |
主神如此说:以色列中的外邦人,就是肉体和心未受割礼的,都不要入我的圣所。 |
|
[NIV] |
This is what the Sovereign LORD says: No foreigner uncircumcised in heart and flesh is to enter my sanctuary, not even the foreigners who live among the Israelites. |
|
[YLT] |
`Thus said the Lord Jehovah: No son of a stranger, uncircumcised of heart, and uncircumcised of flesh, cometh in unto My sanctuary, even any son of a stranger, who [is] in the midst of the sons of Israel, |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; No stranger1121-5236, uncircumcised6189 in heart3820, nor uncircumcised6189 in flesh1320, shall enter0935 into my sanctuary4720, of any stranger that {is} among8432 the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:10 |
[和合] |
“当以色列人走迷的时候,有15利未人远离我,就是走迷离开我,随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。 |
|
[和合+] |
当以色列3478人走迷8582的时候,有利未人3881远离7368我,就是走迷8582离开我、随从0310他们的偶象1544,他们必担当5375自己的罪孽5771。 |
|
[当代] |
上主对我说:「有些利未支族的人随从其他以色列人离弃我去拜偶像,我要惩罚他们。 |
|
[新译] |
以色列人走迷了路的时候,有利未人远离我,走迷了路。他们离开我去随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。 |
|
[钦定] |
当以色列人走迷的时候,有利未人远离我,就是走迷离开我、随从他们的偶像,他们必承担自己的罪孽。 |
|
[NIV] |
' 'The Levites who went far from me when Israel went astray and who wandered from me after their idols must bear the consequences of their sin. |
|
[YLT] |
but -- the Levites who have gone far off from me, in the wandering of Israel when they went astray from Me after their idols, and they have borne their iniquity. |
|
[KJV+] |
And the Levites3881 that are gone away far7368 from me, when Israel3478 went astray8582, which went astray away8582 from me after0310 their idols1544; they shall even bear5375 their iniquity5771. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:11 |
[和合] |
然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿16门,在殿中供职;必为民宰杀燔祭17牲和平安祭牲,必站在民18前伺候他们。 |
|
[和合+] |
然而他们必在我的圣地4720当仆役8334,照管6486殿1004门8179,在殿1004中供职8334;必为民5971宰杀7819燔祭牲5930和平安祭牲2077,必站5975在民前6440伺候8334他们。 |
|
[当代] |
他们可以在我的圣殿看门,在圣殿工作。他们可以替人民宰杀烧化祭和其他祭牲,轮班为人民服务。 |
|
[新译] |
他们要在我的圣所作仆役,看管殿门,在圣殿中供职;他们要为人民宰杀燔祭牲和其他祭牲,又要站在人民面前侍候他们。 |
|
[钦定] |
然而他们必在我的圣所服侍,照管家门,在家中供职;必为民宰杀燔祭和平安祭,必站在民前服侍他们。 |
|
[NIV] |
They may serve in my sanctuary, having charge of the gates of the temple and serving in it; they may slaughter the burnt offerings and sacrifices for the people and stand before the people and serve them. |
|
[YLT] |
And they have been in My sanctuary ministrants, overseers at the gates of the house, and ministrants at the house; they slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they stand before them to serve them. |
|
[KJV+] |
Yet they shall be ministers8334 in my sanctuary4720, {having} charge6486 at the gates8179 of the house1004, and ministering8334 to the house1004: they shall slay7819 the burnt offering5930 and the sacrifice2077 for the people5971, and they shall stand5975 before6440 them to minister8334 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:12 |
[和合] |
因为这些利未人曾在偶像前伺候这民,成了以色列家罪孽的绊脚19石;所以我向他们起20誓,他们必担当自己的罪孽。这是主耶和华说的。 |
|
[和合+] |
因为这些利未人曾在偶象1544前6440伺候8334这民,成了以色列3478家1004罪孽5771的绊脚石4383,所以我向他们起誓:他们必担当5375自己的罪孽5771。这是主0136耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
但是,他们曾经替以色列人主持拜偶像的事,使人民犯罪,所以,我─至高的上主发誓,他们一定要受惩罚。 |
|
[新译] |
因为这些利未人曾在他们的偶像前侍候这人民,成了陷以色列家在罪孽中的绊脚石。因此,我向他们举手起誓,他们必要担当自己的罪孽。这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
因为他们曾在偶像前服侍这民,使以色列家陷在罪里,所以我向他们举起我的手:他们必承担自己的罪孽。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
But because they served them in the presence of their idols and made the house of Israel fall into sin, therefore I have sworn with uplifted hand that they must bear the consequences of their sin, declares the Sovereign LORD. |
|
[YLT] |
Because that they serve them before their idols, and have been to the house of Israel for a stumbling-block of iniquity, therefore I have lifted up my hand against them -- an affirmation of the Lord Jehovah -- and they have borne their iniquity. |
|
[KJV+] |
Because they ministered8334 unto them before6440 their idols1544, and caused the house1004 of Israel3478 to fall4383 into iniquity5771; therefore have I lifted up5375 mine hand3027 against them, saith5002 the Lord0136 GOD3069, and they shall bear5375 their iniquity5771. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:13 |
[和合] |
他们不可亲21近我,给我供祭司的职分,也不可挨近我的一件圣物,就是至圣的物;他们却要担当自己的羞22辱和所行可憎之事的报应。 |
|
[和合+] |
他们不可亲近5066我,给我供祭司3547的职分,也不可挨近5066我的一件圣物6944,就是至圣6944的物;他们却要担当5375自己的羞辱3639和所行6213可憎之事8441的报应。 |
|
[当代] |
他们不准当祭司事奉我,也不准接近我的圣物或进入至圣所。这就是他们做了那些可恶的事所该受的惩罚。 |
|
[新译] |
他们不可亲近我,作我的祭司,也不可亲近我的一切圣物,或至圣之物。他们必要担当自己的羞辱和他们所行可憎之事的报应。 |
|
[钦定] |
他们不能亲近我,给我供祭司的职分,也不能在至圣所里面挨近我的任何一件圣物;他们却要承担自己的羞辱和所行可憎之事的报应。 |
|
[NIV] |
They are not to come near to serve me as priests or come near any of my holy things or my most holy offerings; they must bear the shame of their detestable practices. |
|
[YLT] |
And they draw not nigh unto Me to act as My priest, and to draw nigh unto any of My holy things, unto the holy of holies, and they have borne their shame and their abominations that they have done, |
|
[KJV+] |
And they shall not come near5066 unto me, to do the office of a priest3547 unto me, nor to come near5066 to any of my holy things6944, in the most holy6944 {place}: but they shall bear5375 their shame3639, and their abominations8441 which they have committed6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:14 |
[和合] |
然而我要使他们看23守殿宇,办理其中的一切事,并作其内一切当作之工。 |
|
[和合+] |
然而我要使5414他们看守8104-4931殿宇1004,办理5656其中的一切事,并做6213其内一切当做之工。 |
|
[当代] |
我要指派他们在圣殿里当杂役。」祭司 |
|
[新译] |
然而我要委派他们看守圣殿,办理圣殿的一切事务,作一切当作的工。 |
|
[钦定] |
然而我要使他们看守这家,办理其中的一切事,并作其内一切当作之工。 |
|
[NIV] |
Yet I will put them in charge of the duties of the temple and all the work that is to be done in it. |
|
[YLT] |
and I made them keepers of the charge of the house, for all its service and for all that is done in it. |
|
[KJV+] |
But I will make5414 them keepers8104 of the charge4931 of the house1004, for all the service5656 thereof, and for all that shall be done6213 therein. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:15 |
[和合] |
“以色列人走迷离开我的时候,祭司利未人24撒督的子孙,仍看守我的圣所。他们必亲近我,事奉我,并且25侍立在我面26前,将脂油与27血献给我。这是主耶和华说的。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121走迷离开8582我的时候,祭司3548利未人3881撒督6659的子孙1121仍看守8104-4931我的圣所4720。他们必亲近7126我,事奉8334我,并且侍立5975在我面前6440,将脂油2459与血1818献7126给我。这是主0136耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
至高的上主说:「当其他以色列人离弃我的时候,利未支族、撒督后代的祭司继续在圣殿里诚心事奉我。所以,现在只有他们可以接近我,事奉我。他们要在我面前献祭牲的脂肪和血。 |
|
[新译] |
“以色列人走迷了路,离开我的时候,有祭司利未人,就是撒督的子孙,仍然看守我的圣所;只有他们可以亲近我,事奉我,侍立在我面前,把脂肪和血献给我。这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
以色列儿女走迷离开我的时候,祭司利未人撒督的众子仍看守我的圣所。他们必亲近我,侍奉我,并且侍立在我面前,将脂油与血献给我。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
' 'But the priests, who are Levites and descendants of Zadok and who faithfully carried out the duties of my sanctuary when the Israelites went astray from me, are to come near to minister before me; they are to stand before me to offer sacrifices of fat and blood, declares the Sovereign LORD. |
|
[YLT] |
`And the priests, the Levites, sons of Zadok, who have kept the charge of My sanctuary in the wandering of the sons of Israel from off Me, they draw near unto Me to serve Me, and have stood before Me, to bring near to Me fat and blood -- an affirmation of the Lord Jehovah: |
|
[KJV+] |
But the priests3548 the Levites3881, the sons1121 of Zadok6659, that kept8104 the charge4931 of my sanctuary4720 when the children1121 of Israel3478 went astray8582 from me, they shall come near7126 to me to minister8334 unto me, and they shall stand5975 before6440 me to offer7126 unto me the fat2459 and the blood1818, saith5002 the Lord0136 GOD3069: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:16 |
[和合] |
他们必进入我的圣所,就近我的28桌前事奉我,守我所吩咐的。 |
|
[和合+] |
他们必进入0935我的圣所4720,就近7126我的桌7979前事奉8334我,守8104我所吩咐的4931。 |
|
[当代] |
只有他们可以进入圣殿,在我的祭坛事奉,主持圣殿礼拜。 |
|
[新译] |
他们可以进入我的圣所,可以走近我的桌前来事奉我,守我所吩咐的职责。 |
|
[钦定] |
他们必进入我的圣所,就近我的桌前侍奉我,守我所吩咐的。 |
|
[NIV] |
They alone are to enter my sanctuary; they alone are to come near my table to minister before me and perform my service. |
|
[YLT] |
they come in unto My sanctuary, and they draw near unto My table to serve Me, and they have kept My charge. |
|
[KJV+] |
They shall enter0935 into my sanctuary4720, and they shall come near7126 to my table7979, to minister8334 unto me, and they shall keep8104 my charge4931. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:17 |
[和合] |
他们进内院门,必穿细29麻衣。在内院门和殿内供职的时候,不可穿羊毛衣服。 |
|
[和合+] |
他们进0935内6442院2691门8179必穿3847细麻6593衣0899。在内6442院2691门8179和殿内1004供职8334的时候不可穿5927羊毛6785衣服。 |
|
[当代] |
他们进内院的门必须穿麻纱衣服。他们在内院或圣殿值班的时候绝不可穿羊毛衣服。 |
|
[新译] |
每逢他们进入内院的门,必须穿上细麻衣;每逢他们在内院的门和圣殿里供职,他们不可穿上羊毛的衣服。 |
|
[钦定] |
他们进内院门必穿细麻衣。在内院门和殿内供职的时候不能穿羊毛衣服。 |
|
[NIV] |
' 'When they enter the gates of the inner court, they are to wear linen clothes; they must not wear any woolen garment while ministering at the gates of the inner court or inside the temple. |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, in their going in unto the gates of the inner court, linen garments they put on; and no wool cometh up on them in their ministering in the gates of the inner court and within. |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, {that} when they enter0935 in at the gates8179 of the inner6442 court2691, they shall be clothed3847 with linen6593 garments0899; and no wool6785 shall come5927 upon them, whiles they minister8334 in the gates8179 of the inner6442 court2691, and within1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:18 |
[和合] |
他们头上要戴细麻布裹头30巾,腰穿细麻布裤子;不可穿使身体出汗的衣服 |
|
[和合+] |
他们头上7218要戴细麻布6593裹头巾6287,腰4975穿细麻布6593裤子4370;不可穿2296使身体出汗3154的衣服。 |
|
[当代] |
他们要戴麻纱做的礼帽,穿麻纱裤子,但是不要系腰带,免得流汗。 |
|
[新译] |
他们头上要戴细麻布的头巾,腰间要穿细麻布的裤子;不可穿上使身体容易出汗的衣服。 |
|
[钦定] |
他们头上要戴细麻布裹头巾,腰穿细麻布裤子;不能穿使身体出汗的衣服。 |
|
[NIV] |
They are to wear linen turbans on their heads and linen undergarments around their waists. They must not wear anything that makes them perspire. |
|
[YLT] |
Linen bonnets are on their head, and linen trousers are on their loins, they are not restrained with sweat. |
|
[KJV+] |
They shall have linen6593 bonnets6287 upon their heads7218, and shall have linen6593 breeches4370 upon their loins4975; they shall not gird2296 {themselves} with any thing that causeth sweat3154. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:19 |
[和合] |
他们出到外院的民那里,当脱下供职的31衣服,放在圣屋内,穿上别的衣服,免得因圣衣使民成32圣。 |
|
[和合+] |
他们出到3318外2435院2691的民5971那里,当脱下6584供职8334的衣服0899,放3240在圣6944屋3957内,穿上3847别的0312衣服0899,免得因圣衣0899使民5971成圣6942。 |
|
[当代] |
他们到外院跟人民接触前,先要脱下在圣殿值班时所穿的礼服,留在圣殿的厢房,穿上别的衣服,免得圣服伤害了人民。 |
|
[新译] |
每逢他们出到外院民众那里,就要把供职的衣服脱下,存放在圣殿的房子里,然后穿上别的衣服,免得因自己的圣衣使人民成圣。 |
|
[钦定] |
他们出到外院的民那里,当脱下供职的衣服,放在圣屋内,穿上别的衣服,免得因圣衣使民成圣。 |
|
[NIV] |
When they go out into the outer court where the people are, they are to take off the clothes they have been ministering in and are to leave them in the sacred rooms, and put on other clothes, so that they do not consecrate the people by means of their garments. |
|
[YLT] |
And in their going forth unto the outer court -- unto the outer court unto the people -- they strip off their garments, in which they are ministering, and have placed them in the holy chambers, and have put on other garments; and they do not sanctify the people in their own garments. |
|
[KJV+] |
And when they go forth3318 into the utter2435 court2691, {even} into the utter2435 court2691 to the people5971, they shall put off6584 their garments0899 wherein they ministered8334, and lay3240 them in the holy6944 chambers3957, and they shall put3847 on other0312 garments0899; and they shall not sanctify6942 the people5971 with their garments0899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:20 |
[和合] |
“不可33剃头,也不可容发绺长长,只可剪发。 |
|
[和合+] |
不可剃1548头7218,也不可容髮绺6545长长7971,只3697可剪3697髮7218。 |
|
[当代] |
「祭司不可剃光头或留长发。头发要修剪得适当。 |
|
[新译] |
他们不可剃头,也不可留长头发,只可剪短头发。 |
|
[钦定] |
不能剃头,也不能让头发长长,只能修剪头发。 |
|
[NIV] |
' 'They must not shave their heads or let their hair grow long, but they are to keep the hair of their heads trimmed. |
|
[YLT] |
And their head they do not shave, and the lock they do not send forth; they certainly poll their heads. |
|
[KJV+] |
Neither shall they shave1548 their heads7218, nor suffer their locks6545 to grow long7971; they shall only3697 poll3697 their heads7218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:21 |
[和合] |
祭司进内院的时候,都不可喝34酒。 |
|
[和合+] |
祭司3548进0935内6442院2691的时候都不可喝8354酒3196。 |
|
[当代] |
祭司进入内院前,任何酒都不可喝。 |
|
[新译] |
所有祭司进入内院的时候,都不可喝酒。 |
|
[钦定] |
祭司进内院的时候都不能喝酒。 |
|
[NIV] |
No priest is to drink wine when he enters the inner court. |
|
[YLT] |
And no priest doth drink wine in their coming in unto the inner court. |
|
[KJV+] |
Neither shall any priest3548 drink8354 wine3196, when they enter0935 into the inner6442 court2691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:22 |
[和合] |
不可娶寡妇和被35休的妇人为妻,只可娶以色列后裔中的处女,或是祭司遗留的寡妇。 |
|
[和合+] |
不可娶3947寡妇0490和被休1644的妇人为妻0802,只可娶3947以色列3478后裔2233中的处女1330,或是祭司3548遗留的寡妇0490。 |
|
[当代] |
祭司不可跟一般寡妇或离婚的女子结婚。祭司只可跟以色列的处女或同事的寡妇结婚。 |
|
[新译] |
他们不可娶寡妇或被休的妇人;只可娶以色列后裔中的处女,或是祭司留下的寡妇。 |
|
[钦定] |
不能娶寡妇和被休的女人为妻,只能娶以色列家种子中的童女,或是祭司遗留的寡妇。 |
|
[NIV] |
They must not marry widows or divorced women; they may marry only virgins of Israelite descent or widows of priests. |
|
[YLT] |
And a widow and divorced woman they do not take to them for wives: but -- virgins of the seed of the house of Israel, and the widow who is widow of a priest, do they take. |
|
[KJV+] |
Neither shall they take3947 for their wives0802 a widow0490, nor her that is put away1644: but they shall take3947 maidens1330 of the seed2233 of the house1004 of Israel3478, or a widow0490 that had a priest3548 before. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:23 |
[和合] |
“他们要使我的民知道圣俗的分36别,又使他们分辨洁净的和不洁净的。 |
|
[和合+] |
他们要使我的民5971知道3384圣6944俗2455的分别,又使他们分辨3045洁净2889的和不洁净2931的。 |
|
[当代] |
「祭司要教导我的子民分辨圣俗,以及礼仪上洁净或不洁净的东西。 |
|
[新译] |
他们要教导我的子民分别圣俗,使他们分辨洁净的和不洁净的。 |
|
[钦定] |
他们要教导我的民知道圣俗的分别,又使他们分辨洁净的和不洁净的。 |
|
[NIV] |
They are to teach my people the difference between the holy and the common and show them how to distinguish between the unclean and the clean. |
|
[YLT] |
`And My people they direct between holy and common, and between unclean and clean they cause them to discern. |
|
[KJV+] |
And they shall teach3384 my people5971 {the difference} between the holy6944 and profane2455, and cause them to discern3045 between the unclean2931 and the clean2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:24 |
[和合] |
有争讼的事,他们应当站立判37断;要按我的典章判断。在我一切的节期必守我的律法、条例,也必以我的38安息日为圣日。 |
|
[和合+] |
有争讼7379的事,他们应当站立5975判断8199,要按我的典章4941判断8199。在我一切的节期4150必守8104我的律法8451、条例2708,也必以我的安息日7676为圣6942日。 |
|
[当代] |
祭司要遵照我的法律判断纠纷。他们要按照我的规则条例遵守宗教节期,守安息日为圣日。 |
|
[新译] |
他们要在争讼的事上作判断,要按着我的典章判断。他们要在我所有的节期里谨守我的律法和条例,守我的安息日为圣日。 |
|
[钦定] |
有争讼的事,他们应当站立判断,要按我的典章判断。在我一切的节期必守我的律法、条例,也必以我的安息日为圣日。 |
|
[NIV] |
' 'In any dispute, the priests are to serve as judges and decide it according to my ordinances. They are to keep my laws and my decrees for all my appointed feasts, and they are to keep my Sabbaths holy. |
|
[YLT] |
And concerning controversy, they stand up for judgment; with My judgments they judge it; and My law and My statutes in all My appointed places they keep; and My sabbaths they sanctify. |
|
[KJV+] |
And in controversy7379 they shall stand5975 in judgment8199; {and} they shall judge8199 it according to my judgments4941: and they shall keep8104 my laws8451 and my statutes2708 in all mine assemblies4150; and they shall hallow6942 my sabbaths7676. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:25 |
[和合] |
“他们不可挨近39死尸沾染自己,只可为父亲、母亲、儿子、女儿、弟兄,和未嫁人的姐妹,沾染自己。 |
|
[和合+] |
他们不可挨近0935死尸4191-0120沾染2930自己,只可为父亲0001、母亲0517、儿子1121、女儿1323、弟兄0251,和未嫁人0376的姊妹0269沾染2930自己。 |
|
[当代] |
「除了自己的父母、儿女、兄弟,或没出嫁姊妹的尸体,祭司不可因触摸其他的尸体使自己在礼仪上不洁净。 |
|
[新译] |
他们不可接近死人,玷污自己,但如果死人是他们的父亲、母亲、儿子、女儿、兄弟或是未嫁的姊妹,他们就可以玷污自己。 |
|
[钦定] |
他们不能挨近死尸沾染自己,只可为父亲、母亲、儿子、女儿、弟兄,和未嫁人的姐妹沾染自己。 |
|
[NIV] |
' 'A priest must not defile himself by going near a dead person; however, if the dead person was his father or mother, son or daughter, brother or unmarried sister, then he may defile himself. |
|
[YLT] |
And unto any dead man they come not for uncleanness, but for father, and for mother, and for son, and for daughter, for brother, for sister who hath not been to a man, they defile themselves. |
|
[KJV+] |
And they shall come0935 at no dead4191 person0120 to defile2930 themselves: but for father0001, or for mother0517, or for son1121, or for daughter1323, for brother0251, or for sister0269 that hath had no husband0376, they may defile2930 themselves. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:26 |
[和合] |
祭司洁净之40后,必再计算七日。 |
|
[和合+] |
祭司洁净2893之后0310,必再计算5608七7651日3117。 |
|
[当代] |
他洁净以后,必须等七天 |
|
[新译] |
祭司洁净以后,还要再等七天。 |
|
[钦定] |
祭司洁净之后,必再计算七天。 |
|
[NIV] |
After he is cleansed, he must wait seven days. |
|
[YLT] |
`And after his cleansing, seven days they number to him. |
|
[KJV+] |
And after0310 he is cleansed2893, they shall reckon5608 unto him seven7651 days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:27 |
[和合] |
当他进内41院,进圣所,在圣所中事奉的日子,要为自己献赎罪42祭。这是主耶和华说的。 |
|
[和合+] |
当他进0935内6442院2691,进圣所6944,在圣所6944中事奉8334的日子3117,要为自己献7126赎罪祭2403。这是主0136耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
才可以进入圣殿的内院,为自己献赎罪祭。我─至高的上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
他进入内院,到圣所去,在圣所供职的时候,他要献上赎罪祭。这是主耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
当他进内院,进圣所,在圣所中侍奉的日子,要为自己献赎罪祭。这是主神说的。 |
|
[NIV] |
On the day he goes into the inner court of the sanctuary to minister in the sanctuary, he is to offer a sin offering for himself, declares the Sovereign LORD. |
|
[YLT] |
And in the day of his coming in unto the sanctuary, unto the inner court, to minister in the sanctuary, he bringeth near his sin-offering -- an affirmation of the Lord Jehovah. |
|
[KJV+] |
And in the day3117 that he goeth0935 into the sanctuary6944, unto the inner6442 court2691, to minister8334 in the sanctuary6944, he shall offer7126 his sin offering2403, saith5002 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:28 |
[和合] |
“祭司必有产业,我是他们的产业。不可在以色列中给他们基业,我是他们的基43业。 |
|
[和合+] |
祭司必有产业5159,我是他们的产业5159。不可在以色列3478中给5414他们基业0272;我是他们的基业。 |
|
[当代] |
「祭司所分得的产业就是祭司的职份。他们不可在以色列中拥有地产。我是他们所需要的一切。 |
|
[新译] |
“祭司必有产业;我就是他们的产业。你们不可在以色列中给他们基业;我就是他们的基业。 |
|
[钦定] |
祭司必有产业,我是他们的产业。不能在以色列中给他们基业;我是他们的基业。 |
|
[NIV] |
' 'I am to be the only inheritance the priests have. You are to give them no possession in Israel; I will be their possession. |
|
[YLT] |
And it hath been to them for an inheritance; I [am] their inheritance: and a possession ye do not give to them in Israel; I [am] their possession. |
|
[KJV+] |
And it shall be unto them for an inheritance5159: I {am} their inheritance5159: and ye shall give5414 them no possession0272 in Israel3478: I {am} their possession0272. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:29 |
[和合] |
素祭、赎罪祭和赎愆祭,他们都可以44吃,以色列中一切永45献的物,都要归他们。 |
|
[和合+] |
素祭4503、赎罪祭2403,和赎愆祭0817他们都可以吃0398,以色列3478中一切永献的物2764都要归他们。 |
|
[当代] |
素祭、赎罪祭,和赎过祭都要归祭司作食物。以色列中一切献给我的东西都要归他们。 |
|
[新译] |
素祭、赎罪祭和赎愆祭,他们都可以吃。以色列中所有献给耶和华之物,都要归给他们。 |
|
[钦定] |
素祭、赎罪祭,和赎愆祭他们都可以吃,以色列中一切供物都要归他们。 |
|
[NIV] |
They will eat the grain offerings, the sin offerings and the guilt offerings; and everything in Israel devoted to the LORD will belong to them. |
|
[YLT] |
The present, and the sin-offering, and the guilt-offering, they do eat, and every devoted thing in Israel is theirs. |
|
[KJV+] |
They shall eat0398 the meat offering4503, and the sin offering2403, and the trespass offering0817; and every dedicated thing2764 in Israel3478 shall be theirs. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:30 |
[和合] |
首46先初熟之物和一切所献的供物,都要归给祭司。你们也要用初47熟的麦子磨面给祭司;这样,48福气就必临到你们的家了。 |
|
[和合+] |
首先7225初熟之物1061和一切所献8641的供物8641都要归给祭司3548。你们也要用初熟7225的麦子磨麵6182给5414祭司3548;这样,福气1293就必临到5117你们的家1004了。 |
|
[当代] |
每年初收的农作物和献给我的特别礼物都要归祭司。人民烤饼的时候,要把第一块给祭司,这样,我就赐福给他们的家。 |
|
[新译] |
所有初熟之物中最好的和你们献上的一切供物,都要归给祭司;你们也要把最先磨好的面给祭司,好让福气临到你的家。 |
|
[钦定] |
首先初熟之物和一切所献的供物都要归给祭司们。你们也要用初熟的麦子磨面给祭司们;这样,福分就必临到你们的家了。 |
|
[NIV] |
The best of all the firstfruits and of all your special gifts will belong to the priests. You are to give them the first portion of your ground meal so that a blessing may rest on your household. |
|
[YLT] |
And the first of all the first-fruits of all, and every heave-offering of all, of all your heave-offerings, are the priests`: and the first of your dough ye give to the priest, to cause a blessing to rest on thy house. |
|
[KJV+] |
And the first7225 of all the firstfruits1061 of all {things}, and every oblation8641 of all, of every {sort} of your oblations8641, shall be the priest's3548: ye shall also give5414 unto the priest3548 the first7225 of your dough6182, that he may cause the blessing1293 to rest5117 in thine house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:31 |
[和合] |
无论是鸟,是兽,凡自49死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。” |
|
[和合+] |
无论是鸟5775是兽0929,凡自死的5038,或是撕裂的2966,祭司3548都不可吃0398。 |
|
[当代] |
祭司不可吃自然死去或被野兽咬死的鸟和兽。」 |
|
[新译] |
无论是飞鸟或是走兽,凡是自然死的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。 |
|
[钦定] |
无论是鸟是兽,凡自死的,或是撕裂的,祭司们都不能吃。 |
|
[NIV] |
The priests must not eat anything, bird or animal, found dead or torn by wild animals. |
|
[YLT] |
Any carcase and torn thing, of the fowl, and of the beasts, the priests do not eat. |
|
[KJV+] |
The priests3548 shall not eat0398 of any thing that is dead of itself5038, or torn2966, whether it be fowl5775 or beast0929. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |