以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
8:1 [和合] 第六年六初五,我坐在家中,犹大的众长老1坐在我面前;在那里主耶和华2灵(原文作“手”)降在我身上。
    [和合+] 第六8345814183452320初五2568日,我坐在3427家中1004;犹大3063的众长老2205坐在3427我面前6440。在那里主0136耶和华3069的灵(原文是手3027)降在5307我身上。
    [当代] 我们流亡的第六年,六月初五日,从犹大流亡来的长老们到我家来看我。至高上主的能力突然临到我。
    [新译] 第六年六月五日,我坐在家中,犹大的众长老也坐在我面前,在那里主耶和华的灵降在我身上。
    [钦定] 第六年六月初五,我坐在家中;犹大的众长老坐在我面前。在那里主神的手在我身上。
    [NIV] In the sixth year, in the sixth month on the fifth day, while I was sitting in my house and the elders of Judah were sitting before me, the hand of the Sovereign LORD came upon me there.
    [YLT] And it cometh to pass, in the sixth year, in the sixth [month], in the fifth of the month, I am sitting in my house, and elders of Judah are sitting before me, and fall on me there doth a hand of the Lord Jehovah,
    [KJV+] And it came to pass in the sixth8345 year8141, in the sixth8345 {month}, in the fifth2568 {day} of the month2320, {as} I sat3427 in mine house1004, and the elders2205 of Judah3063 sat3427 before6440 me, that the hand3027 of the Lord0136 GOD3069 fell5307 there upon me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:2 [和合] 我观看,见有形象仿佛火的形3状,从他腰以下的形状有火;从他腰以上有光辉的形状,仿佛光耀的精4金。
    [和合+] 我观看7200,见有形象1823彷彿火0784的形状4758,从他腰4975以下4295的形状4758有火0784,从他腰4975以上4605有光辉2096的形状4758,彷彿光耀的精金2830
    [当代] 我往上一看,看见一个仿佛是人的形像;他的身体腰部以下像火,腰部以上像擦亮了的铜发光。
    [新译] 我观看,见有一形状好像人的样子,在那仿佛是他腰部以下,有火的样子,在那仿佛是他腰部的以上有光辉的样子,好像闪耀的金属。
    [钦定] 那时我观看,见有形象仿佛火的形状,从他腰以下的形状有火,从他腰以上有光辉的形状,仿佛琥珀的颜色。
    [NIV] I looked, and I saw a figure like that of a man. From what appeared to be his waist down he was like fire, and from there up his appearance was as bright as glowing metal.
    [YLT] and I look, and lo, a likeness as the appearance of fire, from the appearance of His loins and downward -- fire, and from His loins and upward, as the appearance of brightness, as the colour of copper.
    [KJV+] Then I beheld7200, and lo a likeness1823 as the appearance4758 of fire0784: from the appearance4758 of his loins4975 even downward4295, fire0784; and from his loins4975 even upward4605, as the appearance4758 of brightness2096, as the colour5869 of amber2830.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:3 [和合] 他伸出仿佛一只5手的样式,抓住我的一绺头发,6灵就将我举到天地中间。在 神的异象中,7带我到耶路撒冷朝北的内门口,在那里有8触动主怒偶9像的坐位,就是惹动忌邪的。
    [和合+] 他伸出7971彷彿一隻手3027的样式8403,抓住3947我的一绺6734头髮7218,灵7307就将我举到537580640776中间,在 神0430的异象4759中,带0935我到耶路撒冷338964376828的内64428179门口6607,在那里有触动主怒7068偶象5566的坐位4186,就是惹动忌邪的7069
    [当代] 他伸出一只像手的东西,抓住我的头发。接著,在异象中,上帝的灵把我提升到空中,带我到耶路撒冷。他领我到圣殿北门内院的进口处。那里有一尊触怒上帝的偶像。
    [新译] 他伸出一只形状像手的东西,抓住我的一绺头发;灵就把我提到天地之间,在 神的异象中,他把我带往耶路撒冷,到圣殿北门内院的入口处,在那里有令 神愤恨的偶像的座位。
    [钦定] 他伸出仿佛一只手的样式,抓住我的一绺头发,灵就将我举到天地中间,在神的异象中,带我到耶路撒冷朝北的内院门口,在那里有触动主嫉妒之偶像的座位,就是惹动嫉妒的。
    [NIV] He stretched out what looked like a hand and took me by the hair of my head. The Spirit lifted me up between earth and heaven and in visions of God he took me to Jerusalem, to the entrance to the north gate of the inner court, where the idol that provokes to jealousy stood.
    [YLT] And He putteth forth a form of a hand, and taketh me by a lock of my head, and lift me up doth a spirit between the earth and the heavens, and it bringeth me in to Jerusalem in visions of God, unto the opening of the inner gate that is facing the north, where [is] the seat of the figure of jealousy that is making jealous,
    [KJV+] And he put forth7971 the form8403 of an hand3027, and took3947 me by a lock6734 of mine head7218; and the spirit7307 lifted me up5375 between the earth0776 and the heaven8064, and brought0935 me in the visions4759 of God0430 to Jerusalem3389, to the door6607 of the inner6442 gate8179 that looketh6437 toward the north6828; where {was} the seat4186 of the image5566 of jealousy7068, which provoketh to jealousy7069.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:4 [和合] 谁知,在那里有以色列 神的荣10耀,形状与我在平原所见的一样。
    [和合+] 谁知,在那里有以色列3478 神0430的荣耀3519,形状4758与我在平原1237所见的7200一样。
    [当代] 在那里,我看见以色列上帝的荣耀,正像我在迦巴鲁河边所见到的一样。
    [新译] 不料,在那里有以色列 神的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
    [钦定] 看啊,在那里有以色列神的荣耀,与我在平原所见的异象一样。
    [NIV] And there before me was the glory of the God of Israel, as in the vision I had seen in the plain.
    [YLT] and lo, there the honour of the God of Israel, as the appearance that I saw in the valley.
    [KJV+] And, behold, the glory3519 of the God0430 of Israel3478 {was} there, according to the vision4758 that I saw7200 in the plain1237.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:5 [和合]  神对我说:“人子啊!你举目向北观看。”我就举目向北观看,见祭坛门的北边,在门口,有这忌邪的偶像。
    [和合+] 0430对我说0559:人子1121-0120啊,你举53755869向北6828-1870观看。我就举53755869向北1870-6828观看,见祭坛41968179的北边6828,在门口0872有这惹忌邪的7068偶象5566
    [当代] 上帝对我说:「必朽的人哪,你向北方观看!」我就向北看,看见在走廊进口的祭坛旁边有一尊触怒上帝的偶像。
    [新译] 他对我说:“人子啊!举目向北观看。”我就举目向北观看,见祭坛门的北面,在入口的地方,有令 神愤恨的偶像。
    [钦定] 神对我说:人子啊,你举目向北观看。我就举目向北观看,见祭坛门的北边,在门口有触动主嫉妒的偶像;
    [NIV] Then he said to me, 'Son of man, look toward the north.' So I looked, and in the entrance north of the gate of the altar I saw this idol of jealousy.
    [YLT] And He saith unto me, `Son of man, lift up, I pray thee, thine eyes the way of the north.` And I lift up mine eyes the way of the north, and lo, on the north of the gate of the altar this figure of jealousy, at the entrance.
    [KJV+] Then said0559 he unto me, Son1121 of man0120, lift up5375 thine eyes5869 now the way1870 toward the north6828. So I lifted up5375 mine eyes5869 the way1870 toward the north6828, and behold northward6828 at the gate8179 of the altar4196 this image5566 of jealousy7068 in the entry0872.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:6 [和合] 又对我说:“人子啊!以色列家所行的,就是在此行这大可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了吗?你还要看见另有大可憎的事。”
    [和合+] 又对我说0559:人01201121啊,以色列34781004所行的6213,就是在此行6213这大1419可憎的事8441,使我远离7368我的圣所4720,你看见7200了么?你还要看见7200另有大1419可憎的事8441
    [当代] 上帝对我说:「必朽的人哪,你看见他们在做甚么吗?你看,以色列人在这里做多么可恶的事,逼我远离我的圣所。但是,你将看到比这更可恶的事。」
    [新译] 他又对我说:“人子啊!以色列家在这里所行的,就是他们行这极其可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了吗?但你还要看见更加可憎的事。”
    [钦定] 又对我说:人子啊,以色列家所行的,就是在此行这大可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了吗?你还要看见另有大可憎的事。
    [NIV] And he said to me, 'Son of man, do you see what they are doing-the utterly detestable things the house of Israel is doing here, things that will drive me far from my sanctuary? But you will see things that are even more detestable.'
    [YLT] And He saith unto me, `Son of man, art thou seeing what they are doing? the great abominations that the house of Israel are doing here, to keep far off from My sanctuary; and again thou dost turn, thou dost see great abominations.`
    [KJV+] He said0559 furthermore unto me, Son1121 of man0120, seest7200 thou what they do6213? {even} the great1419 abominations8441 that the house1004 of Israel3478 committeth6213 here, that I should go far off7368 from my sanctuary4720? but turn7725 thee yet again, {and} thou shalt see7200 greater1419 abominations8441.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:7 [和合] 他领我到院门口。我观看,见墙上有个窟窿。
    [和合+] 他领0935我到院2691门口6607。我观看7200,见墙上7023有个0259窟窿2356
    [当代] 他领我到外院的进口,让我看墙壁上的一个洞。
    [新译] 他领我到院子的门口;我观看,见墙上有一个洞。
    [钦定] 他领我到院门口。我观看,见墙上有个窟窿。
    [NIV] Then he brought me to the entrance to the court. I looked, and I saw a hole in the wall.
    [YLT] And He bringeth me in unto an opening of the court, and I look, and lo, a hole in the wall;
    [KJV+] And he brought0935 me to the door6607 of the court2691; and when I looked7200, behold a0259 hole2356 in the wall7023.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:8 [和合] 他对我说:“人子啊!你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。
    [和合+] 他对我说0559:人01201121啊,你要挖28647023。我一挖28647023,见有一02596607
    [当代] 他说:「必朽的人哪,你要在这墙上挖一个大洞。」我挖了一个大洞,看见有一个门。
    [新译] 他对我说:“人子啊,挖墙吧!”我就挖墙,不料,见有一道门。
    [钦定] 他对我说:人子啊,你要挖墙。我一挖墙,见有一门。
    [NIV] He said to me, 'Son of man, now dig into the wall.' So I dug into the wall and saw a doorway there.
    [YLT] and He saith unto me, `Son of man, dig, I pray thee, through the wall;` and I dig through the wall, and lo, an opening.
    [KJV+] Then said0559 he unto me, Son1121 of man0120, dig2864 now in the wall7023: and when I had digged2864 in the wall7023, behold a0259 door6607.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:9 [和合] 他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。”
    [和合+] 他说0559:你进去0935,看7200他们在这里所行6213可憎的7451恶事8441
    [当代] 他告诉我:「进去,看看他们在那里所做邪恶可憎的事。」
    [新译] 他对我说:“你进去,看看他们在那里所行可憎的恶事。”
    [钦定] 他说:你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。
    [NIV] And he said to me, 'Go in and see the wicked and detestable things they are doing here.'
    [YLT] And He saith to me, `Go in, and see the evil abominations that they are doing here.`
    [KJV+] And he said0559 unto me, Go in0935, and behold7200 the wicked7451 abominations8441 that they do6213 here.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:10 [和合] 我进去一看,谁知,在四面墙上画着各样爬物和可憎的走兽,并以色列家一切的偶像。
    [和合+] 我进去0935一看7200,谁知,在四面5439墙上7023画着2707各样8403爬物7431和可憎的8263走兽0929,并以色列34781004一切的偶象1544
    [当代] 于是我走进去看。我看见墙壁上画满了蛇和其他不洁净的动物,还有以色列人所拜的偶像。
    [新译] 于是我进去观看,见四围的墙上刻着各种形状的爬行物,和可憎恶的走兽,以及以色列家所有的偶像。
    [钦定] 我进去一看,见在四面墙上画着各样爬物和可憎的走兽,并以色列家一切的偶像。
    [NIV] So I went in and looked, and I saw portrayed all over the walls all kinds of crawling things and detestable animals and all the idols of the house of Israel.
    [YLT] And I go in, and look, and lo, every form of creeping thing, and detestable beast -- and all the Idols of the house of Israel -- graved on the wall, all round about,
    [KJV+] So I went in0935 and saw7200; and behold every form8403 of creeping things7431, and abominable8263 beasts0929, and all the idols1544 of the house1004 of Israel3478, pourtrayed2707 upon the wall7023 round about5439.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:11 [和合] 在这些像前,有以色列家的七十个长老站立,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中。各人手拿香炉,烟云的香气上腾。
    [和合+] 在这些象前6440有以色列34781004的七十7657个长老2205-0376站立5975,沙番8227的儿子1121雅撒尼亚2970也站在5975其中8432。各人03763027拿香炉4730,烟62826051的香气7004上腾5927
    [当代] 有七十个以色列的长老在里面,包括沙番的儿子雅撒尼亚。每一个人都捧著一个香炉,香的烟袅袅上升。
    [新译] 站在这些像面前的有以色列家的七十个长老,沙番的儿子雅撒尼亚也站在他们中间;各人手里拿着自己的香炉,香的烟往上升。
    [钦定] 在这些像前有以色列家的七十个长老站立,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中。各人手拿香炉,香的厚云上腾。
    [NIV] In front of them stood seventy elders of the house of Israel, and Jaazaniah son of Shaphan was standing among them. Each had a censer in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising.
    [YLT] and seventy men of the elders of the house of Israel -- and Jaazaniah son of Shaphan standing in their midst -- are standing before them, and each his censer in his hand, and the abundance of the cloud of perfume is going up.
    [KJV+] And there stood5975 before6440 them seventy7657 men0376 of the ancients2205 of the house1004 of Israel3478, and in the midst8432 of them stood5975 Jaazaniah2970 the son1121 of Shaphan8227, with every man0376 his censer4730 in his hand3027; and a thick6282 cloud6051 of incense7004 went up5927.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:12 [和合] 他对我说:“人子啊!以色列家的长老暗中在各人画像屋里所行的,你看见了吗?他们常说,耶和华看不见我们,耶和华已经离弃这11地。”
    [和合+] 他对我说0559:人01201121啊,以色列34781004的长老2205暗中2822在各人0376画象49062315里所行的6213,你看见7200了么?他们常说0559:耶和华3068看不见7200我们;耶和华3068已经离弃5800这地0776
    [当代] 上帝对我说:「必朽的人哪,你看见以色列的长老偷偷地在做些甚么吗?他们在充满了偶像的房间里膜拜。他们借口说:『上主看不见我们;他丢弃了这地方。』」
    [新译] 他对我说:“人子啊!以色列家的众长老各在自己偶像的房间里暗中所行的,你看见了吗?他们说:‘耶和华看不见我们,耶和华已经离开这地了。’”
    [钦定] 他对我说:人子啊,以色列家的长老暗中在各人画像屋里所行的,你看见了吗?他们常说:主看不见我们;主已经离弃这地。
    [NIV] He said to me, 'Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his own idol? They say, 'The LORD does not see us; the LORD has forsaken the land.' '
    [YLT] And He saith unto me, `Hast thou seen, son of man, that which elders of the house of Israel are doing in darkness, each in the inner chambers of his imagery, for they are saying, Jehovah is not seeing us, Jehovah hath forsaken the land?`
    [KJV+] Then said0559 he unto me, Son1121 of man0120, hast thou seen7200 what the ancients2205 of the house1004 of Israel3478 do6213 in the dark2822, every man0376 in the chambers2315 of his imagery4906? for they say0559, The LORD3068 seeth7200 us not; the LORD3068 hath forsaken5800 the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:13 [和合] 他又说:“你还要看见他们另外行大可憎的事。”
    [和合+] 他又说0559:你还要7725看见7200他们另外行62131419可憎的事8441
    [当代] 接著,上主对我说:「你将看见他们做比这更可恶的事。」
    [新译] 他又对我说:“你还要看见他们行更加可憎的事。”
    [钦定] 他又说:你还要看见他们另外行大可憎的事。
    [NIV] Again, he said, 'You will see them doing things that are even more detestable.'
    [YLT] And He saith unto me, `Again thou dost turn, thou dost see great abominations that they are doing.`
    [KJV+] He said0559 also unto me, Turn7725 thee yet again, {and} thou shalt see7200 greater1419 abominations8441 that they do6213.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:14 [和合] 他领我到耶和华殿外院朝北的门口。谁知,在那里有妇女坐着,为搭模斯哭泣。
    [和合+] 他领0935我到耶和华3068殿1004外院朝北6828的门口8179-6607。谁知,在那里有妇女0802坐着3427,为搭模斯8542哭泣1058
    [当代] 于是他领我到圣殿北门,让我看一群妇女;她们正在为搭模斯神的死而哭泣。
    [新译] 他领我到耶和华殿朝北的门口,在那里有些妇女坐着,为搭模斯哭泣。
    [钦定] 他领我到主家外院朝北的门口。看啊,在那里有女人坐着,为搭模斯哭泣。
    [NIV] Then he brought me to the entrance to the north gate of the house of the LORD , and I saw women sitting there, mourning for Tammuz.
    [YLT] And He bringeth me in unto the opening of the gate of the house of Jehovah that [is] at the north, and lo, there the women are sitting weeping for Tammuz.
    [KJV+] Then he brought0935 me to the door6607 of the gate8179 of the LORD'S3068 house1004 which {was} toward the north6828; and, behold, there sat3427 women0802 weeping1058 for Tammuz8542.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:15 [和合] 他对我说:“人子啊!你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
    [和合+] 他对我说0559:人01201121啊,你看见7200了么?你还要7725看见7200比这更1419可憎的事8441
    [当代] 上主说:「必朽的人哪,你看见这事吗?你将看见比这更可恶的事。」
    [新译] 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这些更可憎的事。”
    [钦定] 他对我说:人子啊,你看见了吗?你还要看见比这些更可憎的事。
    [NIV] He said to me, 'Do you see this, son of man? You will see things that are even more detestable than this.'
    [YLT] And He saith unto me, `Hast thou seen, son of man? again thou dost turn, thou dost see greater abominations than these.`
    [KJV+] Then said0559 he unto me, Hast thou seen7200 {this}, O son1121 of man0120? turn7725 thee yet again, {and} thou shalt see7200 greater1419 abominations8441 than these.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:16 [和合] 他又领我到耶和华殿的内院。谁知,在耶和华的殿门口,廊子和祭12坛中间,约有二十13五个人,14背向耶和华的殿,面向东方,拜15日头。
    [和合+] 他又领0935我到耶和华3068殿1004的内64422691。谁知,在耶和华3068的殿1964门口6607、廊子0197和祭坛4196中间,约有二十62422568个人03760268向耶和华3068的殿1964,面6440向东方69247812日头8121
    [当代] 于是他领我到圣殿的内院。在圣殿内院的进口处,在祭坛和走廊中间,约有二十五个人,背向内院,面朝东方,在拜初升的太阳。
    [新译] 他又领我到耶和华殿的内院,在耶和华殿的门口,就是在走廊和祭坛中间,约有二十五个人,背向耶和华的殿,面向着东方;他们正在朝着东面叩拜太阳。
    [钦定] 他又领我到主家的内院。看啊,在主的殿门口、廊子和祭坛中间,约有二十五个人背向主的殿,面向东方敬拜太阳。
    [NIV] He then brought me into the inner court of the house of the LORD , and there at the entrance to the temple, between the portico and the altar, were about twenty-five men. With their backs toward the temple of the LORD and their faces toward the east, they were bowing down to the sun in the east.
    [YLT] And He bringeth me in unto the inner court of the house of Jehovah, and lo, at the opening of the temple of Jehovah, between the porch and the altar, about twenty-five men, their backs toward the temple of Jehovah, and their faces eastward, and they are bowing themselves eastward to the sun.
    [KJV+] And he brought0935 me into the inner6442 court2691 of the LORD'S3068 house1004, and, behold, at the door6607 of the temple1964 of the LORD3068, between the porch0197 and the altar4196, {were} about five2568 and twenty6242 men0376, with their backs0268 toward the temple1964 of the LORD3068, and their faces6440 toward the east6924; and they worshipped7812 the sun8121 toward the east6924.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:17 [和合] 他对我说:“人子啊!你看见了吗?犹大家在此行这可憎的事,还算为小吗?他们在这地遍行强16暴,再三惹我发怒,他们手拿枝条举向鼻前。
    [和合+] 他对我说0559:人子0120-1121啊,你看见7200了么?犹大30631004在此行6213这可憎的事8441还算为小7043么?他们在这地07764390行强暴2555,再叁7725惹我发怒3707,他们手拿枝条2156举向79710639前。
    [当代] 上主对我说:「必朽的人哪,你看见这事吗?你看,这些犹大人做了可恶的事,在全国到处行暴,还不满足,还要跑到圣殿里做这可恶的事激怒我。看哪,他们以最无礼的举动侮辱我。
    [新译] 他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在这里行这可憎的事,还算小事吗?他们使这地充满了强暴,再三惹我发怒;看哪!他们把树枝拿到自己的鼻前。
    [钦定] 他对我说:人子啊,你看见了吗?犹大家在此行这可憎的事还算为轻吗?他们在这地遍行强暴,再三惹我发怒,他们拿枝条伸向他们的鼻子。
    [NIV] He said to me, 'Have you seen this, son of man? Is it a trivial matter for the house of Judah to do the detestable things they are doing here? Must they also fill the land with violence and continually provoke me to anger? Look at them putting the branch to their nose!
    [YLT] And He saith unto me, `Hast thou seen, son of man? hath it been a light thing to the house of Judah to do the abomination that they have done here, that they have filled the land with violence, and turn back to provoke Me to anger? and lo, they are putting forth the branch unto their nose!
    [KJV+] Then he said0559 unto me, Hast thou seen7200 {this}, O son1121 of man0120? Is it a light thing7043 to the house1004 of Judah3063 that they commit6213 the abominations8441 which they commit6213 here? for they have filled4390 the land0776 with violence2555, and have returned7725 to provoke me to anger3707: and, lo, they put7971 the branch2156 to their nose0639.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:18 [和合] 因此,我也要以忿17怒行事,我眼必不顾18惜,也不可怜他们。他们虽向我耳中大声呼19求,我还是不听。”
    [和合+] 因此,我也要以6213忿怒2534行事,我眼5869必不顾惜2347,也不可怜2550他们;他们虽向我耳中024114196963呼求7121,我还是不听8085
    [当代] 所以,我要向他们倾倒我的烈怒。我不饶恕他们,也不怜恤他们。即使他们大声喊叫,向我祈求,我也不听。」
    [新译] 因此我要以烈怒待他们;我的眼必不顾惜,我也不怜恤;他们虽然在我耳中大声呼求,我还是不听他们。”
    [钦定] 因此,我也要以烈怒行事,我眼必不顾惜,也不同情他们;他们虽向我耳中大声呼求,我还是不听他们。
    [NIV] Therefore I will deal with them in anger; I will not look on them with pity or spare them. Although they shout in my ears, I will not listen to them.'
    [YLT] And I also deal in fury, Mine eye doth not pity, nor do I spare, and they have cried in Mine ears -- a loud voice -- and I do not hear them.`
    [KJV+] Therefore will I also deal6213 in fury2534: mine eye5869 shall not spare2347, neither will I have pity2550: and though they cry7121 in mine ears0241 with a loud1419 voice6963, {yet} will I not hear8085 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48