5:1 |
[和合] |
耶和华啊!求你1记念我们所遭遇的事,观看我们所受的凌2辱。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,求你纪念2142我们所遭遇的事,观5027看7200我们所受的凌辱2781。 |
|
[当代] |
上主啊,求你记得我们的遭遇,鉴察我们所受的耻辱。 |
|
[新译] |
耶和华啊!求你记念我们所遭遇的!垂顾关注我们的耻辱。 |
|
[钦定] |
主啊,求你记念我们所遭遇的事,观看我们所受的凌辱。 |
|
[NIV] |
Remember, O Lord , what has happened to us; look, and see our disgrace. |
|
[YLT] |
Remember, O Jehovah, what hath befallen us, Look attentively, and see our reproach. |
|
[KJV+] |
Remember2142, O LORD3068, what is come upon us: consider5027, and behold7200 our reproach2781. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
我们的产3业,归与外邦人;我们的房屋,归与外路人。 |
|
[和合+] |
我们的产业5159归2015与外邦人2114;我们的房屋1004归与外路人5237。 |
|
[当代] |
我们的产业都落在陌生人手中;外国人住进了我们的家。 |
|
[新译] |
我们的产业转归外人,我们的房屋归给异族。 |
|
[钦定] |
我们的产业归与外邦人;我们的房屋归与外人。 |
|
[NIV] |
Our inheritance has been turned over to aliens, our homes to foreigners. |
|
[YLT] |
Our inheritance hath been turned to strangers, Our houses to foreigners. |
|
[KJV+] |
Our inheritance5159 is turned2015 to strangers2114, our houses1004 to aliens5237. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
我们是无父的孤儿;我们的母亲,好象寡妇。 |
|
[和合+] |
我们是无父的0369-0001孤儿3490;我们的母亲0517好象寡妇0490。 |
|
[当代] |
我们成为无父的孤儿;我们的母亲成为寡妇。 |
|
[新译] |
我们成为孤儿,没有父亲,我们的母亲好像寡妇一样。 |
|
[钦定] |
我们是无父的孤儿;我们的母亲好像寡妇。 |
|
[NIV] |
We have become orphans and fatherless, our mothers like widows. |
|
[YLT] |
Orphans we have been -- without a father, our mothers [are] as widows. |
|
[KJV+] |
We are orphans3490 and fatherless0369-0001, our mothers0517 {are} as widows0490. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
我们出钱才得水喝;我们的柴是人卖给我们的。 |
|
[和合+] |
我们出钱3701纔得水4325喝8354;我们的柴6086是人卖4242给0935我们的。 |
|
[当代] |
我们得付钱才有水喝,连作燃料的木柴也得购买。 |
|
[新译] |
我们所喝的水要用银子买,我们的柴也付代价而得。 |
|
[钦定] |
我们出钱才得水喝;我们的柴是人卖给我们的。 |
|
[NIV] |
We must buy the water we drink; our wood can be had only at a price. |
|
[YLT] |
Our water for money we have drunk, Our wood for a price doth come. |
|
[KJV+] |
We have drunken8354 our water4325 for money3701; our wood6086 is sold0935-4242 unto us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
追赶我们的,到了我们的颈4项上;我们疲乏不得歇息。 |
|
[和合+] |
追赶我们7291的,到了我们的颈项6677上;我们疲乏3021不得歇息5117。 |
|
[当代] |
我们像牛马被驱赶,劳碌疲乏,不得休息。 |
|
[新译] |
我们被人追赶,颈项带上重轭;我们疲乏,得不着歇息。 |
|
[钦定] |
追赶我们的,到了我们的脖子上;我们劳碌不能歇息。 |
|
[NIV] |
Those who pursue us are at our heels; we are weary and find no rest. |
|
[YLT] |
For our neck we have been pursued, We have laboured -- there hath been no rest for us. |
|
[KJV+] |
Our necks6677 {are} under persecution7291: we labour3021, {and} have no rest5117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
我们投5降6埃及人和亚述人,为要得粮吃饱。 |
|
[和合+] |
我们投降5414-3027埃及人4714和亚述人0804,为要得粮3899吃饱7646。 |
|
[当代] |
为了吃一口饭,我们得向埃及人亚述人乞求。 |
|
[新译] |
我们臣服埃及和亚述,为要得着粮食充饥。 |
|
[钦定] |
我们投降埃及人和亚述人,为要得粮吃饱。 |
|
[NIV] |
We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread. |
|
[YLT] |
[To] Egypt we have given a hand, [To] Asshur, to be satisfied with bread. |
|
[KJV+] |
We have given5414 the hand3027 {to} the Egyptians4714, {and to} the Assyrians0804, to be satisfied7646 with bread3899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
我们列祖犯7罪,而今不8在了;我们担当他们的罪孽。 |
|
[和合+] |
我们列祖0001犯罪2398,而今不在了0369;我们担当5445他们的罪孽5771。 |
|
[当代] |
我们的祖宗犯了罪,如今他们不在了,我们却因他们的罪受苦。 |
|
[新译] |
我们的先祖犯了罪,现在他们不在了;我们却要担负他们的罪孽。 |
|
[钦定] |
我们父辈犯罪,而今不在了;我们承担他们的罪孽。 |
|
[NIV] |
Our fathers sinned and are no more, and we bear their punishment. |
|
[YLT] |
Our fathers have sinned -- they are not, We their iniquities have borne. |
|
[KJV+] |
Our fathers0001 have sinned2398, {and are} not0369; and we have borne5445 their iniquities5771. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
奴仆9辖制我们,无人救我们脱离他们的手。 |
|
[和合+] |
奴仆5650辖制4910我们,无人救6561我们脱离他们的手3027。 |
|
[当代] |
我们被奴隶不如的人辖制;没有人能救我们脱离他们的手。 |
|
[新译] |
奴仆辖制我们;没有人救我们脱离他们的手。 |
|
[钦定] |
众仆人辖制我们,无人救我们脱离他们的手。 |
|
[NIV] |
Slaves rule over us, and there is none to free us from their hands. |
|
[YLT] |
Servants have ruled over us, A deliverer there is none from their hand. |
|
[KJV+] |
Servants5650 have ruled4910 over us: {there is} none that doth deliver6561 {us} out of their hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
因为旷野的刀剑,我们冒着险才得粮食。 |
|
[和合+] |
因为6440旷野4057的刀剑2719,我们冒着险5315纔得0935粮食3899。 |
|
[当代] |
杀人凶徒遍布野外;为了觅食,我们得冒生命危险。 |
|
[新译] |
因为旷野有刀剑的威胁,我们要冒生命的危险才得到粮食。 |
|
[钦定] |
因为旷野的刀剑,我们冒着险才得粮食。 |
|
[NIV] |
We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert. |
|
[YLT] |
With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness. |
|
[KJV+] |
We gat0935 our bread3899 with {the peril of} our lives5315 because6440 of the sword2719 of the wilderness4057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
因饥饿燥热,我们的皮肤就10黑如炉。 |
|
[和合+] |
因6440饥饿7458燥热2152,我们的皮肤5785就黑3648如炉8574。 |
|
[当代] |
我们因饥饿而发烧,皮肤像火炉一般发热。 |
|
[新译] |
我们因饥饿而发烧,我们的皮肤好像火炉一般的热。 |
|
[钦定] |
因可怕的饥饿,我们的皮肤就黑如炉。 |
|
[NIV] |
Our skin is hot as an oven, feverish from hunger. |
|
[YLT] |
Our skin as an oven hath been burning, Because of the raging of the famine. |
|
[KJV+] |
Our skin5785 was black3648 like an oven8574 because6440 of the terrible2152 famine7458. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
敌人在锡安玷11污妇人,在犹大的城邑玷污处女。 |
|
[和合+] |
敌人在锡安6726玷污6031妇人0802,在犹大3063的城邑5892玷污处女1330。 |
|
[当代] |
我们的妻子在锡安山上被奸污;我们的女儿在犹大的村庄被强暴。 |
|
[新译] |
妇女在锡安被污辱,处女在犹大的城镇被强暴。 |
|
[钦定] |
敌人在锡安玷污女人,在犹大的城市玷污童女。 |
|
[NIV] |
Women have been ravished in Zion, and virgins in the towns of Judah. |
|
[YLT] |
Wives in Zion they have humbled, Virgins -- in cities of Judah. |
|
[KJV+] |
They ravished6031 the women0802 in Zion6726, {and} the maids1330 in the cities5892 of Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
他们吊起首领的手,也不尊敬12老人的面。 |
|
[和合+] |
他们吊起8518首领8269的手3027,也不尊敬1921老人2205的面6440。 |
|
[当代] |
我们的领袖被绑被吊;我们的老年人不受尊敬。 |
|
[新译] |
众领袖被敌人吊起来;长老也不受人尊敬。 |
|
[钦定] |
他们吊起众首领的手,也不尊敬众长老的面。 |
|
[NIV] |
Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect. |
|
[YLT] |
Princes by their hand have been hanged, The faces of elders have not been honoured. |
|
[KJV+] |
Princes8269 are hanged up8518 by their hand3027: the faces6440 of elders2205 were not honoured1921. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
少年人扛13磨石,孩童背木柴,都绊跌了。 |
|
[和合+] |
少年人0970扛5375磨石2911,孩童5288背木柴6086,都绊跌了3782。 |
|
[当代] |
我们的少年人被逼像奴隶一样推磨;我们的儿童因背负柴捆仆倒。 |
|
[新译] |
青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。 |
|
[钦定] |
少年人扛磨石,孩子背木柴,都绊跌了。 |
|
[NIV] |
Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood. |
|
[YLT] |
Young men to grind they have taken, And youths with wood have stumbled. |
|
[KJV+] |
They took5375 the young men0970 to grind2911, and the children5288 fell3782 under the wood6086. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
老年人在城门口断绝,少年人不再作乐。 |
|
[和合+] |
老年人2205在城门口8179断绝7673;少年人0970不再作乐5058。 |
|
[当代] |
老人不再坐在城门口;年轻人不再弹琴奏乐。 |
|
[新译] |
众长老不再坐在城门口;青年人不再唱歌作乐。 |
|
[钦定] |
老年人在城门口断绝;少年人不再作乐。 |
|
[NIV] |
The elders are gone from the city gate; the young men have stopped their music. |
|
[YLT] |
The aged from the gate have ceased, Young men from their song. |
|
[KJV+] |
The elders2205 have ceased7673 from the gate8179, the young men0970 from their musick5058. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
我们心中的快乐止息,跳舞变为悲哀。 |
|
[和合+] |
我们心中3820的快乐4885止息7673,跳舞4234变为2015悲哀0060。 |
|
[当代] |
欢乐从我们的心中消失;悲愁代替了舞蹈。 |
|
[新译] |
我们心里不再欢乐;我们的舞蹈变为哀哭。 |
|
[钦定] |
我们心中的快乐止息,跳舞变为悲哀。 |
|
[NIV] |
Joy is gone from our hearts; our dancing has turned to mourning. |
|
[YLT] |
Ceased hath the joy of our heart, Turned to mourning hath been our dancing. |
|
[KJV+] |
The joy4885 of our heart3820 is ceased7673; our dance4234 is turned2015 into mourning0060. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:16 |
[和合] |
14冠冕从我们的头上落下;我们犯罪了,我们有祸了! |
|
[和合+] |
冠冕5850从我们的头7218上落下5307;我们犯罪了2398,我们有祸了0188! |
|
[当代] |
我们的华冠从头上掉下来;我们犯了罪,如今我们遭殃。 |
|
[新译] |
冠冕从我们的头上掉下来。我们有祸了;因为我们犯了罪。 |
|
[钦定] |
冠冕从我们的头上落下;我们犯罪了,我们有祸了。 |
|
[NIV] |
The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned! |
|
[YLT] |
Fallen hath the crown [from] our head, Wo [is] now to us, for we have sinned. |
|
[KJV+] |
The crown5850 is fallen5307 {from} our head7218: woe0188 unto us, that we have sinned2398! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:17 |
[和合] |
这些事我们心里发15昏,我们的16眼睛昏花。 |
|
[和合+] |
这些事我们心里3820发昏1739,我们的眼睛5869昏花2821。 |
|
[当代] |
我们为这些事徬徨失措;眼泪使我们的眼睛模糊。 |
|
[新译] |
为了这事,我们心里愁烦;为了这事,我们的眼睛昏花; |
|
[钦定] |
这些事我们心里发昏,我们的眼睛昏花。 |
|
[NIV] |
Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim |
|
[YLT] |
For this hath our heart been sick, For these have our eyes been dim. |
|
[KJV+] |
For this our heart3820 is faint1739; for these {things} our eyes5869 are dim2821. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:18 |
[和合] |
锡安山荒凉,野狗(或作“狐狸”)行在其上。 |
|
[和合+] |
锡安6726山2022荒凉8074,野狗(或译:狐狸7776)行在1980其上。 |
|
[当代] |
因为锡安山孤寂凄凉,狐狸在废墟中徘徊。 |
|
[新译] |
因为锡安山荒凉,野狗就在山上到处出没。 |
|
[钦定] |
锡安山荒凉,狐狸行在其上。 |
|
[NIV] |
for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it. |
|
[YLT] |
For the mount of Zion -- that is desolate, Foxes have gone up on it. |
|
[KJV+] |
Because of the mountain2022 of Zion6726, which is desolate8074, the foxes7776 walk1980 upon it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:19 |
[和合] |
耶和华啊!你存到永17远;你的宝座,存到万18代。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,你存3427到永远5769;你的宝座3678存到万代1755-1755。 |
|
[当代] |
然而上主啊,你永远掌权;你的统治世世无穷。 |
|
[新译] |
但耶和华啊,你永远坐着为王;你的宝座代代长存。 |
|
[钦定] |
主啊,你存到永远;你的宝座存到世世代代。 |
|
[NIV] |
You, O Lord , reign forever; your throne endures from generation to generation. |
|
[YLT] |
Thou, O Jehovah, to the age remainest, Thy throne to generation and generation. |
|
[KJV+] |
Thou, O LORD3068, remainest3427 for ever5769; thy throne3678 from generation1755 to generation1755. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:20 |
[和合] |
你为何永远19忘记我们?为何许久离弃我们? |
|
[和合+] |
你为何永远5331忘记我们7911?为何许久0753-3117离弃我们5800? |
|
[当代] |
你为甚么长久遗弃我们?你几时再记起我们呢? |
|
[新译] |
你为什么永远忘记我们?为什么长久离弃我们? |
|
[钦定] |
你为什么永远忘记我们?为什么长久离弃我们? |
|
[NIV] |
Why do you always forget us? Why do you forsake us so long? |
|
[YLT] |
Why for ever dost Thou forget us? Thou forsakest us for length of days! |
|
[KJV+] |
Wherefore dost thou forget7911 us for ever5331, {and} forsake5800 us so long0753 time3117? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:21 |
[和合] |
耶和华啊!求你使我们向你20回转,我们便得回转;求你复新我们的日子,象古时一样。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,求你使我们向你回转7725,我们便得回转7725。求你复新2318我们的日子3117,象古时一样6924。 |
|
[当代] |
上主啊,求你使我们回心转意,归向你。求你恢复我们昔日的光荣! |
|
[新译] |
耶和华啊!除非你真的弃绝我们,你向我们所发的怒气难收,不然,求你使我们归向你,好使我们回转过来;求你更新我们的日子,像古时一样。 |
|
[钦定] |
主啊,求你使我们向你回转,我们便得回转。求你复兴我们的日子,像古时一样。 |
|
[NIV] |
Restore us to yourself, O Lord , that we may return; renew our days as of old |
|
[YLT] |
Turn us back, O Jehovah, unto Thee, And we turn back, renew our days as of old. |
|
[KJV+] |
Turn7725 thou us unto thee, O LORD3068, and we shall be turned7725; renew2318 our days3117 as of old6924. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:22 |
[和合] |
你竟全然弃绝我们,向我们大发烈怒! |
|
[和合+] |
你竟全然3988弃绝我们3988,向我们大3966发烈怒7107? |
|
[当代] |
难道你永远拒绝我们?难道你的忿怒永不止息? |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
你竟完全弃绝我们,向我们大发烈怒。 |
|
[NIV] |
unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure. |
|
[YLT] |
For hast Thou utterly rejected us? Thou hast been wroth against us -- exceedingly? |
|
[KJV+] |
But thou hast utterly3988 rejected3988 us; thou art very3966 wroth7107 against us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |