3:1 |
[和合] |
我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。 |
|
[和合+] |
我是因耶和华忿怒5678的杖7626,遭遇7200困苦6040的人1397。 |
|
[当代] |
我被上帝惩罚,深深体验到苦难。 |
|
[新译] |
我是在耶和华忿怒的杖下受过苦的人。 |
|
[钦定] |
我是因他愤怒的杖,遭遇困苦的人。 |
|
[NIV] |
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath. |
|
[YLT] |
I [am] the man [who] hath seen affliction By the rod of His wrath. |
|
[KJV+] |
I {am} the man1397 {that} hath seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath5678. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。 |
|
[和合+] |
他引导5090我,使我行在3212黑暗中2822,不行在光明里0216。 |
|
[当代] |
他把我赶入黑暗中,使我愈陷愈深。 |
|
[新译] |
他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。 |
|
[钦定] |
他引导我,使我行在黑暗中,不行在光里。 |
|
[NIV] |
He has driven me away and made me walk in darkness rather than light; |
|
[YLT] |
Me He hath led, and causeth to go [in] darkness, and without light. |
|
[KJV+] |
He hath led5090 me, and brought3212 {me into} darkness2822, but not {into} light0216. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
他真是终日再三反手攻击我。 |
|
[和合+] |
他真是终日3117再叁7725反2015手3027攻击我。 |
|
[当代] |
他一再打击我,毫不怜惜。 |
|
[新译] |
他真是终日不停地反手攻击我。 |
|
[钦定] |
他真是终日再三反手攻击我。 |
|
[NIV] |
indeed, he has turned his hand against me again and again, all day long. |
|
[YLT] |
Surely against me He turneth back, He turneth His hand all the day. |
|
[KJV+] |
Surely against me is he turned7725; he turneth2015 his hand3027 {against me} all the day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
他使我的皮肉1枯干;他折断(或作“压伤”)我的2骨头。 |
|
[和合+] |
他使我的皮5785肉1320枯乾1086;他折断7665(或译:压伤)我的骨头6106。 |
|
[当代] |
他使我的皮肉破裂;他折断我的骨头。 |
|
[新译] |
他使我的肌肤衰残,折断我的骨头。 |
|
[钦定] |
他使我的皮肉枯干;他折断我的骨头。 |
|
[NIV] |
He has made my skin and my flesh grow old and has broken my bones. |
|
[YLT] |
He hath worn out my flesh and my skin. He hath broken my bones. |
|
[KJV+] |
My flesh1320 and my skin5785 hath he made old1086; he hath broken7665 my bones6106. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
他筑垒攻击我,用苦楚(原文作“苦胆”)和艰难围困我。 |
|
[和合+] |
他筑垒1129攻击我,用苦楚(原文是苦胆7219)和艰难8513围困5362我。 |
|
[当代] |
他在我四周筑起围墙,用艰难痛苦围困我。 |
|
[新译] |
他筑垒围困我,使毒害和艰难环绕我。 |
|
[钦定] |
他筑垒攻击我,用苦胆和劳苦围绕我。 |
|
[NIV] |
He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship. |
|
[YLT] |
He hath built up against me, And setteth round poverty and weariness. |
|
[KJV+] |
He hath builded against1129 me, and compassed5362 {me} with gall7219 and travail8513. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
他使我住在幽暗之处,象3死了许久的人一样。 |
|
[和合+] |
他使我住3427在幽暗之处4285,象死了4191许久5769的人一样。 |
|
[当代] |
他强迫我居住在幽暗中,像死了许久的人一样。 |
|
[新译] |
他使我住在黑暗之处,好像死了许久的人一样。 |
|
[钦定] |
他使我住在黑暗之处,像死了很久的人一样。 |
|
[NIV] |
He has made me dwell in darkness like those long dead. |
|
[YLT] |
In dark places He hath caused me to dwell, As the dead of old. |
|
[KJV+] |
He hath set3427 me in dark places4285, as {they that be} dead4191 of old5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
他用篱4笆围住我,使我不能出去;他使我的铜链沉重。 |
|
[和合+] |
他用篱笆1443围住我,使我不能出去3318;他使3513我的铜鍊5178沉重3513。 |
|
[当代] |
他用铁链捆绑我;我成了囚徒,无法逃脱。 |
|
[新译] |
他筑墙围住我,使我不能逃出去;他又加重我的钢链。 |
|
[钦定] |
他用篱笆围住我,使我不能出去;他使我的链子沉重。 |
|
[NIV] |
He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains. |
|
[YLT] |
He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter. |
|
[KJV+] |
He hath hedged1443 me about, that I cannot get out3318: he hath made my chain5178 heavy3513. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
我哀号求5救;他使我的祷告,不得上达。 |
|
[和合+] |
我哀号2199求救7768;他使我的祷告8605不得上达5640。 |
|
[当代] |
我高声呼救,但上帝不听。 |
|
[新译] |
甚至我哀求呼救的时候,他也掩耳不听我的祷告。 |
|
[钦定] |
我哀号求救;他使我的祷告不能上去。 |
|
[NIV] |
Even when I call out or cry for help, he shuts out my prayer. |
|
[YLT] |
Also when I call and cry out, He hath shut out my prayer. |
|
[KJV+] |
Also when I cry2199 and shout7768, he shutteth out5640 my prayer8605. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
他用凿过的石头,挡住我的道;他使我的路弯曲。 |
|
[和合+] |
他用凿过的石头1496挡住1443我的道1870;他使我的路5410弯曲5753。 |
|
[当代] |
他用大石挡住我的去路,使我走路蹒跚。 |
|
[新译] |
他用砍凿好的石头堵塞我的道路,他使我的路径曲折。 |
|
[钦定] |
他用凿过的石头挡住我的道;他使我的路弯曲。 |
|
[NIV] |
He has barred my way with blocks of stone; he has made my paths crooked. |
|
[YLT] |
He hath hedged my ways with hewn work, My paths He hath made crooked. |
|
[KJV+] |
He hath inclosed1443 my ways1870 with hewn stone1496, he hath made my paths5410 crooked5753. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
他向我如熊埋伏,如6狮子在隐密处。 |
|
[和合+] |
他向我如熊1677埋伏0693,如狮子0738在隐密处4565。 |
|
[当代] |
他像熊一样埋伏著等我,像狮子一样向我扑来。 |
|
[新译] |
他像熊埋伏着,又像狮子在藏匿的地方,等候攻击我。 |
|
[钦定] |
他向我如熊埋伏,如狮子在隐密处。 |
|
[NIV] |
Like a bear lying in wait, like a lion in hiding, |
|
[YLT] |
A bear lying in wait He [is] to me, A lion in secret hiding-places. |
|
[KJV+] |
He {was} unto me {as} a bear1677 lying in wait0693, {and as} a lion0738 in secret places4565. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
他使我转离正路,将我7撕碎,使我凄凉。 |
|
[和合+] |
他使我转离5493正路1870,将我撕碎6582,使我7760凄凉8074。 |
|
[当代] |
他把我赶离大路,把我撕碎,丢在一边。 |
|
[新译] |
他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。 |
|
[钦定] |
他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。 |
|
[NIV] |
he dragged me from the path and mangled me and left me without help. |
|
[YLT] |
My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation. |
|
[KJV+] |
He hath turned aside5493 my ways1870, and pulled me in pieces6582: he hath made7760 me desolate8074. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
他张弓将我当作箭8靶子。 |
|
[和合+] |
他张1869弓7198将我当作5324箭2671靶子4307。 |
|
[当代] |
他弯弓搭箭,把我当箭靶射击。 |
|
[新译] |
他拉开了他的弓,立我作箭靶子。 |
|
[钦定] |
他张弓将我当作箭靶子。 |
|
[NIV] |
He drew his bow and made me the target for his arrows. |
|
[YLT] |
He hath trodden His bow, And setteth me up as a mark for an arrow. |
|
[KJV+] |
He hath bent1869 his bow7198, and set5324 me as a mark4307 for the arrow2671. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
他把箭袋中的9箭,射入我的肺腑。 |
|
[和合+] |
他把箭袋0827中的箭1121射入0935我的肺腑3629。 |
|
[当代] |
他射出的箭刺入我体内。 |
|
[新译] |
他把他箭囊中的箭,射进我的肺腑。 |
|
[钦定] |
他把箭袋中的箭射入我的肺腑。 |
|
[NIV] |
He pierced my heart with arrows from his quiver. |
|
[YLT] |
He hath caused to enter into my reins The sons of His quiver. |
|
[KJV+] |
He hath caused the arrows1121 of his quiver0827 to enter0935 into my reins3629. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
我成了众民的10笑话;他们终日以我为11歌曲。 |
|
[和合+] |
我成了众民5971的笑话7814;他们终日3117以我为歌曲5058。 |
|
[当代] |
人们成天嘲笑我;我成为大家的笑柄。 |
|
[新译] |
我成了众民讥笑的对象,他们终日以我为歌嘲讽我。 |
|
[钦定] |
我成了众民的笑话;他们终日以我为歌曲。 |
|
[NIV] |
I became the laughingstock of all my people; they mock me in song all day long. |
|
[YLT] |
I have been a derision to all my people, Their song all the day. |
|
[KJV+] |
I was a derision7814 to all my people5971; {and} their song5058 all the day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
他用苦楚充满我,使我饱用茵12蔯。 |
|
[和合+] |
他用苦楚4844充满我7646,使我饱用7301茵蔯3939。 |
|
[当代] |
他使我饱尝灾祸,强迫我喝下苦酒。 |
|
[新译] |
他使我饱尝苦菜,饱享苦堇。 |
|
[钦定] |
他用苦楚充满我,使我喝醉茵陈。 |
|
[NIV] |
He has filled me with bitter herbs and sated me with gall. |
|
[YLT] |
He hath filled me with bitter things, He hath filled me [with] wormwood. |
|
[KJV+] |
He hath filled7646 me with bitterness4844, he hath made me drunken7301 with wormwood3939. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
他又用13沙石碜断我的牙,用灰尘将我蒙蔽。 |
|
[和合+] |
他又用沙石2687碜断1638我的牙8127,用灰尘0665将我蒙蔽3728。 |
|
[当代] |
他把我的脸按在地上擦;他用石子磨断我的牙齿。 |
|
[新译] |
他用沙石使我的牙齿破碎,把我践踏在灰尘中。 |
|
[钦定] |
他又用沙石打碎我的牙,用灰尘将我蒙蔽。 |
|
[NIV] |
He has broken my teeth with gravel; he has trampled me in the dust. |
|
[YLT] |
And He breaketh with gravel my teeth, He hath covered me with ashes. |
|
[KJV+] |
He hath also broken1638 my teeth8127 with gravel stones2687, he hath covered3728 me with ashes0665. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
你使我远离平安,我忘记好处。 |
|
[和合+] |
你使2186我-5315远离2186平安7965,我忘记5382好处2896。 |
|
[当代] |
我的生活没有平安;我已忘记甚么是喜乐。 |
|
[新译] |
你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。 |
|
[钦定] |
你使我的魂远离平安,我忘记了兴盛。 |
|
[NIV] |
I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is. |
|
[YLT] |
And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity. |
|
[KJV+] |
And thou hast removed2186 my soul5315 far off2186 from peace7965: I forgat5382 prosperity2896. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
我就14说:“我的力量衰败,我在耶和华那里,毫无指望!” |
|
[和合+] |
我就说0559:我的力量5331衰败0006;我在耶和华那里毫无3068指望8431! |
|
[当代] |
我在世日子无多;我对上主的盼望也断绝了。 |
|
[新译] |
所以我说:“我的力量已消失了,我从耶和华所得的盼望也没有了。” |
|
[钦定] |
我就说:我的力量衰败;我在主那里毫无指望。 |
|
[NIV] |
So I say, 'My splendor is gone and all that I had hoped from the Lord.' |
|
[YLT] |
And I say, Perished hath my strength and my hope from Jehovah. |
|
[KJV+] |
And I said0559, My strength5331 and my hope8431 is perished0006 from the LORD3068: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
耶和华啊!求你记念我如茵蔯和15苦胆的困苦窘迫。 |
|
[和合+] |
耶和华啊,求你纪念2142我如茵蔯3939和苦胆7219的困苦6040窘迫4788。 |
|
[当代] |
想起我的痛苦和流浪,简直是苦涩的毒药。 |
|
[新译] |
回忆起我的困苦飘流,就像是苦堇和毒草。 |
|
[钦定] |
求你记念我如茵陈和苦胆的困苦窘迫。 |
|
[NIV] |
I remember my affliction and my wandering, the bitterness and the gall. |
|
[YLT] |
Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall! |
|
[KJV+] |
Remembering2142 mine affliction6040 and my misery4788, the wormwood3939 and the gall7219. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:20 |
[和合] |
我心想念这些,就在里面忧闷。 |
|
[和合+] |
我心5315想念2142-2142这些,就在里面忧闷7743。 |
|
[当代] |
我不断地想这些事,我的心灵沉闷难言。 |
|
[新译] |
每逢我的心想起往事,我的心就消沉。 |
|
[钦定] |
我的魂想念这些,就在里面谦卑。 |
|
[NIV] |
I well remember them, and my soul is downcast within me. |
|
[YLT] |
Remember well, and bow down doth my soul in me. |
|
[KJV+] |
My soul5315 hath {them} still2142 in remembrance2142, and is humbled7743 in me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:21 |
[和合] |
我想起这事,心里就有指望。 |
|
[和合+] |
我想起7725这事,心里3820就有指望3176。 |
|
[当代] |
但当我想起另一件事,我的希望又重新燃起。 |
|
[新译] |
但我的心一想起下面这件事,我就有指望。 |
|
[钦定] |
我想起这事,心里就有指望。 |
|
[NIV] |
Yet this I call to mind and therefore I have hope: |
|
[YLT] |
This I turn to my heart -- therefore I hope. |
|
[KJV+] |
This I recall7725 to my mind3820, therefore have I hope3176. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:22 |
[和合] |
我们不至消灭,是出于耶和华诸般的慈16爱;是因他的怜悯,不至断绝。 |
|
[和合+] |
我们不至消灭8552,是出于耶和华3068诸般的慈爱2617;是因他的怜悯7356不至断绝3615。 |
|
[当代] |
上主的慈爱永不断绝;他的怜悯永不止息; |
|
[新译] |
耶和华的慈爱永不断绝,他的怜悯永不止息。 |
|
[钦定] |
我们不致消灭,是出于主一切的怜悯,也因他的同情不会失败。 |
|
[NIV] |
Because of the Lord 's great love we are not consumed, for his compassions never fail. |
|
[YLT] |
The kindnesses of Jehovah! For we have not been consumed, For not ended have His mercies. |
|
[KJV+] |
{It is of} the LORD'S3068 mercies2617 that we are not consumed8552, because his compassions7356 fail3615 not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:23 |
[和合] |
每17早晨这都是新的;你的诚实,极其广大! |
|
[和合+] |
每早晨1242,这都是新的2319;你的诚实0530极其广大7227! |
|
[当代] |
像晨曦那样清新,像太阳的东升那样确实。 |
|
[新译] |
每天早晨都是新的;你的信实多么广大! |
|
[钦定] |
每早晨,这都是新的;你的诚实极其广大。 |
|
[NIV] |
They are new every morning; great is your faithfulness. |
|
[YLT] |
New every morning, abundant [is] thy faithfulness. |
|
[KJV+] |
{They are} new2319 every morning1242: great7227 {is} thy faithfulness0530. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:24 |
[和合] |
我心里说,耶和华是我的18分;因此,我要仰望他。 |
|
[和合+] |
我心里5315说0559:耶和华3068是我的分2506,因此,我要仰望3176他。 |
|
[当代] |
上主是我所有的一切;我把希望寄托于他。 |
|
[新译] |
我心里说:“耶和华是我的业分,所以,我必仰望他。” |
|
[钦定] |
我的魂说:主是我的分,因此,我寄希望于他。 |
|
[NIV] |
I say to myself, 'The Lord is my portion; therefore I will wait for him.' |
|
[YLT] |
My portion [is] Jehovah, hath my soul said, Therefore I hope for Him. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 {is} my portion2506, saith0559 my soul5315; therefore will I hope3176 in him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:25 |
[和合] |
凡19等候耶和华,心里寻求他的,耶和华必施恩给他。 |
|
[和合+] |
凡等候6960耶和华,心里5315寻求他的1875,耶和华3068必施恩2896给他。 |
|
[当代] |
寻求他,信靠他的人,上主施恩给他们。 |
|
[新译] |
耶和华善待等候他的和心里寻求他的人。 |
|
[钦定] |
凡等候他,魂寻求他的,主对他是良善的。 |
|
[NIV] |
The Lord is good to those whose hope is in him, to the one who seeks him; |
|
[YLT] |
Good [is] Jehovah to those waiting for Him, To the soul [that] seeketh Him. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 {is} good2896 unto them that wait6960 for him, to the soul5315 {that} seeketh1875 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:26 |
[和合] |
人仰望耶和华,静默20等候他的救恩,这原是好的。 |
|
[和合+] |
人仰望3175-2342耶和华3068,静默等候1748他的救恩8668,这原是好的2896。 |
|
[当代] |
因此我们应该仰望他,耐心等候他的救恩。 |
|
[新译] |
安静等候耶和华的救恩,是多么的美好! |
|
[钦定] |
人仰望主,静默等候他的救恩,这是好的。 |
|
[NIV] |
it is good to wait quietly for the salvation of the Lord. |
|
[YLT] |
Good! when one doth stay and stand still For the salvation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
{It is} good2896 that {a man} should both hope3175-2342 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:27 |
[和合] |
人在幼年负轭,这原是21好的。 |
|
[和合+] |
人1397在幼年5271负5375轭5923,这原是好的2896。 |
|
[当代] |
我们应该在年轻时学习负轭。 |
|
[新译] |
人在幼年时就负轭,是多么的美好! |
|
[钦定] |
人在幼年负轭,这是好的。 |
|
[NIV] |
It is good for a man to bear the yoke while he is young. |
|
[YLT] |
Good for a man that he beareth a yoke in his youth. |
|
[KJV+] |
{It is} good2896 for a man1397 that he bear5375 the yoke5923 in his youth5271. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:28 |
[和合] |
他当独22坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。 |
|
[和合+] |
他当独0910坐3427无言1826,因为这是耶和华加5190在他身上的。 |
|
[当代] |
当我们遭受痛苦的时候,我们应该耐心静坐。 |
|
[新译] |
他要无言独坐,因为这是耶和华加在他身上的。 |
|
[钦定] |
他当独坐无言,因为这是他加在他身上的。 |
|
[NIV] |
Let him sit alone in silence, for the Lord has laid it on him. |
|
[YLT] |
He sitteth alone, and is silent, For He hath laid [it] upon him. |
|
[KJV+] |
He sitteth3427 alone0910 and keepeth silence1826, because he hath borne5190 {it} upon him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:29 |
[和合] |
他当口贴23尘埃,或者有指望。 |
|
[和合+] |
他当口6310贴5414尘埃6083,或者有3426指望8615。 |
|
[当代] |
我们应该低头顺服,也许还有希望。 |
|
[新译] |
他要把自己的口埋于尘土中,或者还有盼望。 |
|
[钦定] |
他当口贴尘埃,或者有指望。 |
|
[NIV] |
Let him bury his face in the dust- there may yet be hope. |
|
[YLT] |
He putteth in the dust his mouth, if so be there is hope. |
|
[KJV+] |
He putteth5414 his mouth6310 in the dust6083; if so be there may be3426 hope8615. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:30 |
[和合] |
他当由人打他的腮24颊,要满受凌辱。 |
|
[和合+] |
他当由人5414打5221他的腮颊3895,要满受7646凌辱2781。 |
|
[当代] |
纵使受鞭打凌辱,我们都应该忍受。 |
|
[新译] |
他要让人打他的脸颊,要饱受凌辱。 |
|
[钦定] |
他当由人打他的腮颊,要满受凌辱。 |
|
[NIV] |
Let him offer his cheek to one who would strike him, and let him be filled with disgrace. |
|
[YLT] |
He giveth to his smiter the cheek, He is filled with reproach. |
|
[KJV+] |
He giveth5414 {his} cheek3895 to him that smiteth5221 him: he is filled full7646 with reproach2781. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:31 |
[和合] |
因为主必不永远丢25弃人。 |
|
[和合+] |
因为主0136必不永远5769丢弃2186人。 |
|
[当代] |
主满有仁慈,不会长久拒绝我们。 |
|
[新译] |
主必不会永远丢弃人。 |
|
[钦定] |
因为主必不永远丢弃人。 |
|
[NIV] |
For men are not cast off by the Lord forever. |
|
[YLT] |
For the Lord doth not cast off to the age. |
|
[KJV+] |
For the Lord0136 will not cast off2186 for ever5769: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:32 |
[和合] |
主虽使人忧愁,还要照他诸般的慈爱发怜悯。 |
|
[和合+] |
主虽使人忧愁3013,还要照他诸般的7230慈爱2617发怜悯7355。 |
|
[当代] |
他虽然使我们忧愁,但对我们的爱坚定不移。 |
|
[新译] |
他虽然使人忧愁,却必照着他丰盛的慈爱施怜悯。 |
|
[钦定] |
主虽使人悲伤,然而,照他众多的怜悯,他仍同情。 |
|
[NIV] |
Though he brings grief, he will show compassion, so great is his unfailing love. |
|
[YLT] |
For though He afflicted, yet He hath pitied, According to the abundance of His kindness. |
|
[KJV+] |
But though he cause grief3013, yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies2617. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:33 |
[和合] |
因他并不甘26心使人受苦,使人忧愁。 |
|
[和合+] |
因他并不甘心3820使人受苦6031,使人1121-0376忧愁3013。 |
|
[当代] |
他不是存心要我们受苦,或使我们愁烦。 |
|
[新译] |
因为他心里本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。 |
|
[钦定] |
因他并不愿意使人的儿女受折磨,也不愿意使他们悲伤。 |
|
[NIV] |
For he does not willingly bring affliction or grief to the children of men. |
|
[YLT] |
For He hath not afflicted with His heart, Nor doth He grieve the sons of men. |
|
[KJV+] |
For he doth not afflict6031 willingly3820 nor grieve3013 the children1121 of men0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:34 |
[和合] |
人将世上被囚的踹(原文作“压”)在脚下, |
|
[和合+] |
人将世上0776被囚的0615踹(原文是压)在1792脚7272下, |
|
[当代] |
在狱中受折磨,主必关怀! |
|
[新译] |
人把地上所有被囚的,都践踏在脚下, |
|
[钦定] |
人将世上被囚的压在脚下, |
|
[NIV] |
To crush underfoot all prisoners in the land, |
|
[YLT] |
To bruise under one`s feet any bound ones of earth, |
|
[KJV+] |
To crush1792 under his feet7272 all the prisoners0615 of the earth0776, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:35 |
[和合] |
或在至高者面前屈枉人, |
|
[和合+] |
或在至高者5945面6440前屈枉5186人1397, |
|
[当代] |
天赋的人权被蹂躏,主必关怀! |
|
[新译] |
或在至高者面前,屈枉正直, |
|
[钦定] |
或在至高者面前屈枉人, |
|
[NIV] |
to deny a man his rights before the Most High, |
|
[YLT] |
To turn aside the judgment of a man, Over-against the face of the Most High, |
|
[KJV+] |
To turn aside5186 the right4941 of a man1397 before the face6440 of the most High5945, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:36 |
[和合] |
或在人的讼事上颠倒是非,这都是主27看不上的。 |
|
[和合+] |
或在人0120的讼事上7379颠倒是非5791,这都是主0136看7200不上的。 |
|
[当代] |
在法庭上受冤枉,主必关怀! |
|
[新译] |
或在诉讼的事上颠倒是非,主不都看见吗? |
|
[钦定] |
或在人的讼事上颠倒是非,这都是主看不上的。 |
|
[NIV] |
to deprive a man of justice- would not the Lord see such things? |
|
[YLT] |
To subvert a man in his cause, the Lord hath not approved. |
|
[KJV+] |
To subvert5791 a man0120 in his cause7379, the Lord0136 approveth7200 not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:37 |
[和合] |
除非主命定,谁能说28成就成呢? |
|
[和合+] |
除非主0136命定6680,谁能说0559成就成呢? |
|
[当代] |
除非主命令,没有人能成就甚么。 |
|
[新译] |
除非主命定,谁能说成,就成了呢? |
|
[钦定] |
除非主命定,谁能说成就成呢? |
|
[NIV] |
Who can speak and have it happen if the Lord has not decreed it? |
|
[YLT] |
Who [is] this -- he hath said, and it is, [And] the Lord hath not commanded [it]? |
|
[KJV+] |
Who {is} he {that} saith0559, and it cometh to pass, {when} the Lord0136 commandeth6680 {it} not? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:38 |
[和合] |
祸福不都出于至高者的口29吗? |
|
[和合+] |
祸7451福2896不都出于3318至高者5945的口6310吗? |
|
[当代] |
是祸是福,都出于至高者的命令。 |
|
[新译] |
或祸或福,不都是出于至高者的口吗? |
|
[钦定] |
祸福不都出于至高者的口吗? |
|
[NIV] |
Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and good things come? |
|
[YLT] |
From the mouth of the Most High Go not forth the evils and the good. |
|
[KJV+] |
Out of the mouth6310 of the most High5945 proceedeth3318 not evil7451 and good2896? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:39 |
[和合] |
活人因自己的罪受罚,为何发30怨言呢? |
|
[和合+] |
活2416人0120因自己的1397罪受罚2399,为何发怨言0596呢? |
|
[当代] |
因罪受惩罚,怎可埋怨呢? |
|
[新译] |
人活在世上,因自己的罪受惩罚,为什么发怨言呢? |
|
[钦定] |
活人因自己的罪受罚,为什么发怨言呢? |
|
[NIV] |
Why should any living man complain when punished for his sins? |
|
[YLT] |
What -- sigh habitually doth a living man, A man for his sin? |
|
[KJV+] |
Wherefore doth a living2416 man0120 complain0596, a man1397 for the punishment of his sins2399? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:40 |
[和合] |
我们当深深考察自己的行为,再归向耶和华 |
|
[和合+] |
我们当深深考2664察2713自己的行为1870,再归向7725耶和华3068。 |
|
[当代] |
我们该检讨自己的行为,归回上主。 |
|
[新译] |
我们要检讨和省察自己的行为,然后归向耶和华。 |
|
[钦定] |
让我们考察并试验我们的道路,再转向主。 |
|
[NIV] |
Let us examine our ways and test them, and let us return to the Lord. |
|
[YLT] |
We search our ways, and investigate, And turn back unto Jehovah. |
|
[KJV+] |
Let us search2664 and try2713 our ways1870, and turn again7725 to the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:41 |
[和合] |
我们当诚心向天上的 神举31手祷告。 |
|
[和合+] |
我们当诚心3824向天上8064的神0410举5375手3709祷告。 |
|
[当代] |
我们该敞开心门,向天上的上帝祈求: |
|
[新译] |
我们要向天上的 神,诚心举手祷告: |
|
[钦定] |
让我们诚心向天上的神举手。 |
|
[NIV] |
Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven, and say: |
|
[YLT] |
We lift up our heart on the hands unto God in the heavens. |
|
[KJV+] |
Let us lift up5375 our heart3824 with {our} hands3709 unto God0410 in the heavens8064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:42 |
[和合] |
我们犯罪背32逆,你并不赦免。 |
|
[和合+] |
我们5168犯罪6586背逆4784,你并不赦免5545。 |
|
[当代] |
我们背叛犯罪,你没有赦免我们。 |
|
[新译] |
“我们犯罪悖逆,你并不赦免。 |
|
[钦定] |
我们犯罪背逆,你并不赦免。 |
|
[NIV] |
'We have sinned and rebelled and you have not forgiven. |
|
[YLT] |
We -- we have transgressed and rebelled, Thou -- Thou hast not forgiven. |
|
[KJV+] |
We5168 have transgressed6586 and have rebelled4784: thou hast not pardoned5545. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:43 |
[和合] |
你自被怒气遮蔽,追赶我们;你施行杀戮,并不顾33惜。 |
|
[和合+] |
你自被怒气0639遮蔽5526,追赶我们7291;你施行杀戮2026,并不顾惜2550。 |
|
[当代] |
你在盛怒下追赶我们;你毫不顾惜地杀戮我们。 |
|
[新译] |
你被怒气笼罩着,你追赶我们,杀戮我们,毫不顾惜。 |
|
[钦定] |
你自被怒气遮蔽,追赶我们;你施行杀戮,并不顾惜。 |
|
[NIV] |
'You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity. |
|
[YLT] |
Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain -- Thou hast not pitied. |
|
[KJV+] |
Thou hast covered5526 with anger0639, and persecuted7291 us: thou hast slain2026, thou hast not pitied2550. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:44 |
[和合] |
你以黑云遮蔽自己,以致34祷告不得透入。 |
|
[和合+] |
你以黑云6051遮蔽5526自己,以致祷告8605不得透入5674。 |
|
[当代] |
你用密云遮蔽,使我们的祷告不能上达。 |
|
[新译] |
你用密云把自己遮蔽起来,以致我们的祷告不能达到你那里。 |
|
[钦定] |
你以密云遮蔽自己,以致祷告不能透入。 |
|
[NIV] |
You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through. |
|
[YLT] |
Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through. |
|
[KJV+] |
Thou hast covered5526 thyself with a cloud6051, that {our} prayer8605 should not pass through5674. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:45 |
[和合] |
你使我们在万民中成为35污秽和渣滓。 |
|
[和合+] |
你使我们7760在万民5971中7130成为污秽5501和渣滓3973。 |
|
[当代] |
你使我们在万民中成为垃圾,被人厌弃。 |
|
[新译] |
你使我们在万族中,成了渣滓和废物。 |
|
[钦定] |
你使我们在万民中成为污秽和渣滓。 |
|
[NIV] |
You have made us scum and refuse among the nations. |
|
[YLT] |
Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples. |
|
[KJV+] |
Thou hast made7760 us {as} the offscouring5501 and refuse3973 in the midst7130 of the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:46 |
[和合] |
我们的仇敌,都向我们大大张36口。 |
|
[和合+] |
我们的仇敌0341都向我们大大张6475口6310。 |
|
[当代] |
我们的仇敌嘲笑我们,不断地戏弄我们。 |
|
[新译] |
我们所有的仇敌,都张开口攻击我们。 |
|
[钦定] |
我们的仇敌都向我们大大张口。 |
|
[NIV] |
'All our enemies have opened their mouths wide against us. |
|
[YLT] |
Opened against us their mouth have all our enemies. |
|
[KJV+] |
All our enemies0341 have opened6475 their mouths6310 against us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:47 |
[和合] |
恐37惧和陷坑,残害和毁38灭,都临近我们。 |
|
[和合+] |
恐惧6343和陷坑6354,残害7612和毁灭7667,都临近我们。 |
|
[当代] |
我们经历了灾难和破灭,在危险恐惧中过日子。 |
|
[新译] |
我们遭遇的,只是恐惧、陷阱、毁坏和灭亡。” |
|
[钦定] |
恐惧和陷坑,残害和毁灭,都临近我们。 |
|
[NIV] |
We have suffered terror and pitfalls, ruin and destruction.' |
|
[YLT] |
Fear and a snare hath been for us, Desolation and destruction. |
|
[KJV+] |
Fear6343 and a snare6354 is come upon us, desolation7612 and destruction7667. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:48 |
[和合] |
因我众民遭的毁灭,我就39眼泪下流如河。 |
|
[和合+] |
因我众民1323-5971遭的毁灭7667,我就眼泪5869下流3381如河6388。 |
|
[当代] |
为了同胞所遭受的摧残,我的眼泪像江河涌流。 |
|
[新译] |
我的眼泪像江河流下,都因我的人民的灭亡。 |
|
[钦定] |
因我民的女儿遭的毁灭,我就眼泪下流如河。 |
|
[NIV] |
Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed. |
|
[YLT] |
Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people. |
|
[KJV+] |
Mine eye5869 runneth down3381 with rivers6388 of water4325 for the destruction7667 of the daughter1323 of my people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:49 |
[和合] |
我的眼多多流40泪,总不止息, |
|
[和合+] |
我的眼5869多多流泪5064,总不止息1820, |
|
[当代] |
我眼泪滚滚,不断地涌流, |
|
[新译] |
我的眼泪涌流不停,总不止息, |
|
[钦定] |
我的眼多多流泪,总不止息, |
|
[NIV] |
My eyes will flow unceasingly, without relief, |
|
[YLT] |
Mine eye is poured out, And doth not cease without intermission, |
|
[KJV+] |
Mine eye5869 trickleth down5064, and ceaseth1820 not, without any intermission2014, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:50 |
[和合] |
直等耶和华垂顾,从天观41看。 |
|
[和合+] |
直等耶和华3068垂顾8259,从天8064观看7200。 |
|
[当代] |
等待上主垂顾,从天上观看。 |
|
[新译] |
直到耶和华垂顾,从天上关注。 |
|
[钦定] |
直等主垂顾,从天观看。 |
|
[NIV] |
until the Lord looks down from heaven and sees. |
|
[YLT] |
Till Jehovah looketh and seeth from the heavens, |
|
[KJV+] |
Till the LORD3068 look down8259, and behold7200 from heaven8064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:51 |
[和合] |
因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。 |
|
[和合+] |
因我本城5892的众民1323,我的眼5869,使5953我的心5315伤痛5953。 |
|
[当代] |
当我看见城中妇女的遭遇,我的心伤痛不已。 |
|
[新译] |
因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。 |
|
[钦定] |
因我本城的女儿们,我的眼,使我的心伤痛。 |
|
[NIV] |
What I see brings grief to my soul because of all the women of my city. |
|
[YLT] |
My eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city. |
|
[KJV+] |
Mine eye5869 affecteth5953 mine heart5315 because of all the daughters1323 of my city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:52 |
[和合] |
无42故与我为仇的追逼我,象追雀鸟一样。 |
|
[和合+] |
无故2600与我为仇的0341追6679逼我6679,象追雀鸟一样6833。 |
|
[当代] |
敌人无故恨我,追捕我,像追捕鸟儿。 |
|
[新译] |
那些无故与我为敌的人追捕我,像追捕雀鸟一样。 |
|
[钦定] |
无故与我为仇的追逼我,像追雀鸟一样。 |
|
[NIV] |
Those who were my enemies without cause hunted me like a bird. |
|
[YLT] |
Hunted me sore as a bird have my enemies without cause. |
|
[KJV+] |
Mine enemies0341 chased6679 me sore6679, like a bird6833, without cause2600. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:53 |
[和合] |
他们使我的命在牢43狱中断绝,并将一块44石头抛在我身上。 |
|
[和合+] |
他们使我的命2416在牢狱中0953断绝6789,并将一块石头0068抛在3034我身上。 |
|
[当代] |
他们把我活活地丢进陷阱,用石头塞住坑口。 |
|
[新译] |
他们把我投在坑中要结束我的性命,又把石头拋在我身上; |
|
[钦定] |
他们使我的命在地牢中断绝,并将一块石头抛在我身上。 |
|
[NIV] |
They tried to end my life in a pit and threw stones at me; |
|
[YLT] |
They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me. |
|
[KJV+] |
They have cut off6789 my life2416 in the dungeon0953, and cast3034 a stone0068 upon me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:54 |
[和合] |
众水流过我45头,我说:“我命断46绝了!” |
|
[和合+] |
众水4325流过6687我头7218,我说0559:我命断绝了1504! |
|
[当代] |
水快要淹没了我;我想:我的死期到了。 |
|
[新译] |
水淹过我的头,我说:“我要死了!” |
|
[钦定] |
众水流过我头,我说:我命断绝了。 |
|
[NIV] |
the waters closed over my head, and I thought I was about to be cut off. |
|
[YLT] |
Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off. |
|
[KJV+] |
Waters4325 flowed over6687 mine head7218; {then} I said0559, I am cut off1504. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:55 |
[和合] |
耶和华啊!我从47深牢中求告你的名。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,我从深8482牢0953中求告7121你的名8034。 |
|
[当代] |
上主啊,从坑的深处,我求告你的名。 |
|
[新译] |
耶和华啊,我从坑的最深处呼求你的名, |
|
[钦定] |
主啊,我从深牢中求告你的名。 |
|
[NIV] |
I called on your name, O Lord , from the depths of the pit. |
|
[YLT] |
I called Thy name, O Jehovah, from the lower pit. |
|
[KJV+] |
I called7121 upon thy name8034, O LORD3068, out of the low8482 dungeon0953. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:56 |
[和合] |
你曾听见我的声48音;我求你解救,你不要掩耳不听。 |
|
[和合+] |
你曾听见8085我的声音6963;我求你解救7775,你不要掩5956耳0241不听。 |
|
[当代] |
我向你呼求,你垂听了我。 |
|
[新译] |
你曾经垂听我的声音,现在求你不要掩耳不听我求救的呼声。 |
|
[钦定] |
你曾听见我的声音;我求你解救,你不要掩耳不听。 |
|
[NIV] |
You heard my plea: 'Do not close your ears to my cry for relief.' |
|
[YLT] |
My voice Thou hast heard, Hide not Thine ear at my breathing -- at my cry. |
|
[KJV+] |
Thou hast heard8085 my voice6963: hide5956 not thine ear0241 at my breathing7309, at my cry7775. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:57 |
[和合] |
我求告你的日子,你临49近我,说:“不要惧怕!” |
|
[和合+] |
我求告你7121的日子3117,你临近7126我,说0559:不要惧怕3372! |
|
[当代] |
你回答了我,告诉我不要害怕。 |
|
[新译] |
我每逢呼求你的时候,你就靠近我,说:“不要惧怕!” |
|
[钦定] |
我求告你的日子,你临近我,说:不要惧怕。 |
|
[NIV] |
You came near when I called you, and you said, 'Do not fear.' |
|
[YLT] |
Thou hast drawn near in the day I call Thee, Thou hast said, Fear not. |
|
[KJV+] |
Thou drewest near7126 in the day3117 {that} I called7121 upon thee: thou saidst0559, Fear3372 not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:58 |
[和合] |
主啊!你伸明了我的50冤,你救赎了我的51命。 |
|
[和合+] |
主0136啊,你伸明了7378我5315的冤7379;你救赎了1350我的命2416。 |
|
[当代] |
主啊,你替我伸冤;你救了我的性命。 |
|
[新译] |
主啊!你为我的案件申辩,赎回了我的性命。 |
|
[钦定] |
主啊,你伸明了我魂的冤;你救赎了我的命。 |
|
[NIV] |
O Lord, you took up my case; you redeemed my life. |
|
[YLT] |
Thou hast pleaded, O Lord, the pleadings of my soul, Thou hast redeemed my life. |
|
[KJV+] |
O Lord0136, thou hast pleaded7378 the causes7379 of my soul5315; thou hast redeemed1350 my life2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:59 |
[和合] |
耶和华啊!你见了我受的委屈;求你为我伸52冤。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,你见了7200我受的委屈5792;求你为我伸8199冤4941。 |
|
[当代] |
你知道我受委屈;求你宣判我无罪。 |
|
[新译] |
耶和华啊,你看见了我的冤屈,求你为我主持公道。 |
|
[钦定] |
主啊,你见了我受的委屈;求你为我伸冤。 |
|
[NIV] |
You have seen, O Lord , the wrong done to me. Uphold my cause! |
|
[YLT] |
Thou hast seen, O Jehovah, my overthrow, Judge Thou my cause. |
|
[KJV+] |
O LORD3068, thou hast seen7200 my wrong5792: judge8199 thou my cause4941. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:60 |
[和合] |
他们仇恨我,谋53害我,你都看见了。 |
|
[和合+] |
他们仇恨5360我,谋害4284我,你都看见了7200。 |
|
[当代] |
你知道仇敌怎样恨我,怎样阴谋伤害我。 |
|
[新译] |
你已看见了他们种种的仇恨,以及所有害我的阴谋。 |
|
[钦定] |
他们仇恨我,谋害我,你都看见了。 |
|
[NIV] |
You have seen the depth of their vengeance, all their plots against me. |
|
[YLT] |
Thou hast seen all their vengeance, All their thoughts of me. |
|
[KJV+] |
Thou hast seen7200 all their vengeance5360 {and} all their imaginations4284 against me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:61 |
[和合] |
耶和华啊!你听见他们辱骂我的话,知道他们向我所设的计, |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,你听见8085他们辱骂我的话2781,知道他们向我所设的计4284, |
|
[当代] |
上主啊,你听见他们辱骂我;你知道他们一切的阴谋。 |
|
[新译] |
耶和华啊!你已听见了他们的辱骂,以及所有害我的计谋; |
|
[钦定] |
主啊,你听见他们辱骂我的话,知道他们向我所设的计, |
|
[NIV] |
O Lord , you have heard their insults, all their plots against me- |
|
[YLT] |
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, All their thoughts against me, |
|
[KJV+] |
Thou hast heard8085 their reproach2781, O LORD3068, {and} all their imaginations4284 against me; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:62 |
[和合] |
并那些起来攻击我的人,口中所说的话,以及终日向我所设的计谋。 |
|
[和合+] |
并那些起来攻击我的人6965口中8193所说的话,以及终日3117向我所设的计谋1902。 |
|
[当代] |
他们整天以我为话题,设谋造计要陷害我。 |
|
[新译] |
你也听见了那些起来攻击我的人嘴里的话,以及他们终日要攻击我的企图。 |
|
[钦定] |
并那些起来攻击我的人口中所说的话,以及终日向我所设的计谋。 |
|
[NIV] |
what my enemies whisper and mutter against me all day long. |
|
[YLT] |
The lips of my withstanders, Even their meditation against me all the day. |
|
[KJV+] |
The lips8193 of those that rose up6965 against me, and their device1902 against me all the day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:63 |
[和合] |
求你观看,他们54坐下起来,都以我为55歌曲。 |
|
[和合+] |
求你观看5027,他们坐下3427,起来7012,都以我为歌曲4485。 |
|
[当代] |
从早晨到夜晚,他们取笑我。 |
|
[新译] |
你看,他们或坐下或起来,我都成了他们歌唱嘲笑的对象。 |
|
[钦定] |
看啊,他们坐下,起来,都以我为歌曲。 |
|
[NIV] |
Look at them! Sitting or standing, they mock me in their songs. |
|
[YLT] |
Their sitting down, and their rising up, Behold attentively, I [am] their song. |
|
[KJV+] |
Behold5027 their sitting down3427, and their rising up7012; I {am} their musick4485. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:64 |
[和合] |
耶和华啊!你要按着他们手所作的,向他们施行56报应。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,你要按着他们手3027所做的4639向他们施行7725报应1576。 |
|
[当代] |
上主啊,求你惩罚他们;求你照他们的行为报应他们。 |
|
[新译] |
耶和华啊!求你按着他们手所作的,报应他们! |
|
[钦定] |
主啊,你要按着他们手所作的向他们施行报应。 |
|
[NIV] |
Pay them back what they deserve, O Lord , for what their hands have done. |
|
[YLT] |
Thou returnest to them the deed, O Jehovah, According to the work of their hands. |
|
[KJV+] |
Render7725 unto them a recompence1576, O LORD3068, according to the work4639 of their hands3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:65 |
[和合] |
你要使他们心里刚硬,使你的咒诅临到他们。 |
|
[和合+] |
你要使5414他们心里3820刚硬4044,使你的咒诅8381临到他们。 |
|
[当代] |
求你诅咒他们,使他们绝望。 |
|
[新译] |
求你使他们的心顽梗,愿你的咒诅临到他们。 |
|
[钦定] |
你要使他们心里愁苦,使你的咒诅临到他们。 |
|
[NIV] |
Put a veil over their hearts, and may your curse be on them! |
|
[YLT] |
Thou givest to them a covered heart, Thy curse to them. |
|
[KJV+] |
Give5414 them sorrow4044 of heart3820, thy curse8381 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:66 |
[和合] |
你要发怒追赶他们,从耶和华的天57下除灭他们。 |
|
[和合+] |
你要发怒0639追赶7291他们,从耶和华3068的天8064下除灭他们8045。 |
|
[当代] |
求你在烈怒下追赶他们,使他们从地上消灭。 |
|
[新译] |
求你在烈怒中追赶他们,从耶和华管治的普天之下除灭他们。 |
|
[钦定] |
你要在怒中,从主的天下追赶除灭他们。 |
|
[NIV] |
Pursue them in anger and destroy them from under the heavens of the Lord. |
|
[YLT] |
Thou pursuest in anger, and destroyest them, From under the heavens of Jehovah! |
|
[KJV+] |
Persecute7291 and destroy8045 them in anger0639 from under the heavens8064 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |