耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28  29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
29:1 [和合] 先知耶利米耶路撒冷寄信与被掳的祭司、先知和众民,并生存的长老,就是尼布甲尼撒耶路撒冷掳到巴比伦去的。
    [和合+] 先知5030耶利米3414从耶路撒冷338979715612与被掳1473的祭司3548、先知5030,和众民5971,并生存3499的长老2205,就是尼布甲尼撒5019从耶路撒冷33891540到巴比伦0894去的。
    [当代] 我写一封信给那些从耶路撒冷被尼布甲尼撒王掳往巴比伦的祭司、先知、长老,和其他的人。
    [新译] 以下这一封信,是耶利米先知从耶路撒冷寄给被掳的祭司、先知和众民,以及尚存的长老,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的。
    [钦定] 先知耶利米从耶路撒冷寄信与被掳的众祭司、众先知,和众民,并剩余的长老,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的。
    [NIV] This is the text of the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the surviving elders among the exiles and to the priests, the prophets and all the other people Nebuchadnezzar had carried into exile from Jerusalem to Babylon.
    [YLT] And these [are] words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the remnant of the elders of the removal, and unto the priests, and unto the prophets, and unto all the people -- whom Nebuchadnezzar removed from Jerusalem to Babylon,
    [KJV+] Now these {are} the words1697 of the letter5612 that Jeremiah3414 the prophet5030 sent7971 from Jerusalem3389 unto the residue3499 of the elders2205 which were carried away captives1473, and to the priests3548, and to the prophets5030, and to all the people5971 whom Nebuchadnezzar5019 had carried away captive1540 from Jerusalem3389 to Babylon0894;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:2 [和合] (这在1耶哥尼雅王和太后、太监、并犹大耶路撒冷的首领,以及工匠、铁匠、都离了耶路撒冷以后。)
    [和合+] (这在耶哥尼雅32044428和太后1377、太监5631,并犹大3063、耶路撒冷3389的首领8269,以及工匠2796、铁匠4525都离了3318耶路撒冷3389以后0310。)
    [当代] 这封信是在约雅斤王、王太后、宫廷官员、犹大和耶路撒冷的官员、匠人,和技工都被放逐离开耶路撒冷以后写的。
    [新译] 这是在耶哥尼雅王、太后、宫中的臣宰、犹大和耶路撒冷的领袖、工匠和铁匠从耶路撒冷被掳走以后。
    [钦定] (这在耶哥尼雅王和王后、太监,并犹大、耶路撒冷的众首领,以及工匠、铁匠都离了耶路撒冷以后。)
    [NIV] (This was after King Jehoiachin and the queen mother, the court officials and the leaders of Judah and Jerusalem, the craftsmen and the artisans had gone into exile from Jerusalem.)
    [YLT] After the going forth of Jeconiah the king, and the mistress, and the officers, heads of Judah and Jerusalem, and the artificer, and the smith, from Jerusalem --
    [KJV+] (After0310 that Jeconiah3204 the king4428, and the queen1377, and the eunuchs5631, the princes8269 of Judah3063 and Jerusalem3389, and the carpenters2796, and the smiths4525, were departed3318 from Jerusalem3389;)
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:3 [和合] 他借沙番的儿子以利亚萨希勒家的儿子基玛利的手寄去。他们二人,是犹大西底家打发往巴比伦去见尼布甲尼撒王的。
    [和合+] 他藉沙番8227的儿子1121以利亚萨0501和希勒家2518的儿子1121基玛利1587的手3027寄去。他们二人是犹大30634428西底家6667打发7971往巴比伦0894去见尼布甲尼撒50194428的。
    [当代] 那时,犹大王西底家派了沙番的儿子以利亚萨和希勒家的儿子基玛利到巴比伦见尼布甲尼撒王。这封信是托他们两人带去的。信的内容如下:
    [新译] 这封信是由沙番的儿子以利亚萨和希勒家的儿子基玛利带去的;他们是犹大王西底家差往巴比伦,去见巴比伦王尼布甲尼撒的。信上说:
    [钦定] 他借沙番的儿子以利亚萨和希勒家的儿子基玛利的手寄去。他们二人是犹大王西底家派往巴比伦去见尼布甲尼撒王的。
    [NIV] He entrusted the letter to Elasah son of Shaphan and to Gemariah son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to King Nebuchadnezzar in Babylon. It said:
    [YLT] By the hand of Eleasah son of Shaphan, and Gemariah son of Hilkijah, whom Zedekiah king of Judah sent unto Nebuchadnezzar king of Babylon -- to Babylon, saying,
    [KJV+] By the hand3027 of Elasah0501 the son1121 of Shaphan8227, and Gemariah1587 the son1121 of Hilkiah2518, (whom Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 sent7971 unto Babylon0894 to Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon0894) saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:4 [和合] 信上说:“万军之耶和华以色列 神,对一切被掳去的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦的人,如此说:
    [和合+] 信上说0559:万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430对一切被掳去的1473(就是我使他们从耶路撒冷3389被掳1540到巴比伦0894的人)如此说0559
    [当代] 「上主─万军的统帅、以色列的上帝对所有从耶路撒冷被放逐到巴比伦的俘虏这样说:
    [新译] “万军之耶和华以色列的 神对所有被掳的,就是耶和华(“耶和华”原文作“我”)把他们从耶路撒冷掳到巴比伦去的人,这样说:
    [钦定] 信上说:万军之主以色列的神对一切被掳去的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦的人如此说:
    [NIV] This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says to all those I carried into exile from Jerusalem to Babylon:
    [YLT] `Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, to all the removal that I removed from Jerusalem to Babylon,
    [KJV+] Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478, unto all that are carried away captives1473, whom I have caused to be carried away1540 from Jerusalem3389 unto Babylon0894;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:5 [和合] “你们要盖造房2屋住在其中,栽种田园吃其中所产的。
    [和合+] 你们要盖造1129房屋1004,住3427在其中;栽种5193田园1593,吃0398其中所产6529的;
    [当代] 『你们要建造房屋,定居下来,要耕种,吃田里的土产。
    [新译] ‘你们要建造房屋,定居下来;要栽种园子,吃园中的果子。
    [钦定] 你们要盖造房屋,住在其中;栽种园子,吃其中所产的;
    [NIV] 'Build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce.
    [YLT] Build ye houses, and abide; and plant ye gardens, and eat their fruit;
    [KJV+] Build1129 ye houses1004, and dwell3427 {in them}; and plant5193 gardens1593, and eat0398 the fruit6529 of them;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:6 [和合] 娶妻生儿女,为你们的儿子娶妻,使你们的女儿嫁人,生儿养女。在那里生养众多,不至减少。
    [和合+] 39470802320511211323,为你们的儿子112139470802,使你们的女儿13235414人,生32051121养女。在那里生养众多7235,不至减少4591
    [当代] 你们要结婚,生儿育女;你们的儿女也要结婚,生儿育女,使你们在那地方繁殖起来,人口增多,不减少。
    [新译] 你们要娶妻,生养儿女;要为你们的儿子娶媳妇,把你们的女儿出嫁,好让他们也生养儿女。你们要在那里增多,不可减少。
    [钦定] 娶妻生儿女,为你们的儿子娶妻,使你们的女儿嫁人,生儿生女。在那里生养众多,不致减少。
    [NIV] Marry and have sons and daughters; find wives for your sons and give your daughters in marriage, so that they too may have sons and daughters. Increase in number there; do not decrease.
    [YLT] Take ye wives, and beget sons and daughters; and take for your sons wives, and your daughters give to husbands, and they bear sons and daughters; and multiply there, and ye are not few;
    [KJV+] Take3947 ye wives0802, and beget3205 sons1121 and daughters1323; and take3947 wives0802 for your sons1121, and give5414 your daughters1323 to husbands0582, that they may bear3205 sons1121 and daughters1121; that ye may be increased7235 there, and not diminished4591.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:7 [和合] 我所使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城3祷告耶和华,因为那城得平安,你们也随着得平安。
    [和合+] 我所使你们被掳1540到的那城,你们要为那城58921875平安7965,为那城祷告6419耶和华3068;因为那城得平安7965,你们也随着得平安7965
    [当代] 你们要为那些我放逐你们去的城市谋福利,为它们的繁荣向我祈求;他们繁荣,你们才能繁荣。
    [新译] 我把你们掳到的那城,你们要为她求平安,为她向耶和华祈祷;因为她得平安,你们也得平安。’
    [钦定] 我所使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城祷告主;因为那城得平安,你们也随着得平安。
    [NIV] Also, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the Lord for it, because if it prospers, you too will prosper.'
    [YLT] And seek the peace of the city whither I have removed you, and pray for it unto Jehovah, for in its peace ye have peace.
    [KJV+] And seek1875 the peace7965 of the city5892 whither I have caused you to be carried away captives1540, and pray6419 unto the LORD3068 for it: for in the peace7965 thereof shall ye have peace7965.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:8 [和合] 万军之耶和华以色列 神如此说:不要被你们中间的先知和占卜的4诱惑,也不要听信自己所作的梦;
    [和合+] 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:不要被你们中间7130的先知5030和占卜7080的诱惑5377,也不要听信8085自己所做的梦2472
    [当代] 我─上主、万军的统帅、以色列的上帝警告你们:不要被你们当中那些先知,或自吹会占卜未来的人欺骗,也不要相信他们的梦。
    [新译] “万军之耶和华以色列的 神这样说:‘不要被你们中间的先知和作占卜的欺骗,也不要听信自己所作的梦(“自己所作的梦”原文作“你们的梦,就是你们所促使作的梦”,有古本作“他们所作的梦”)。
    [钦定] 万军之主以色列的神如此说:不要被你们中间的众先知和占卜的欺骗,也不要听信自己所做的梦;
    [NIV] Yes, this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: 'Do not let the prophets and diviners among you deceive you. Do not listen to the dreams you encourage them to have.
    [YLT] `For thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Let not your prophets who [are] in your midst, and your diviners, lift you up, nor hearken ye unto their dreams, thay ye are causing [them] to dream;
    [KJV+] For thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478; Let not your prophets5030 and your diviners7080, that {be} in the midst7130 of you, deceive5377 you, neither hearken8085 to your dreams2472 which ye cause to be dreamed2492.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:9 [和合] 因为他们托我的名对你们说假5预言,我并没有差遣他们。这是耶和华说的。
    [和合+] 因为他们託我的名8034对你们说假8267预言5012,我并没有差遣他们7971。这是耶和华30685002的。
    [当代] 他们冒我的名欺骗你们;我并没有差派他们。我─上主这样宣布了。』
    [新译] 因为他们冒我名对你们说虚假的预言,我并没有差派他们。’这是耶和华的宣告。
    [钦定] 因为他们托我的名对你们说假预言,我并没有差他们。这是主说的。
    [NIV] They are prophesying lies to you in my name. I have not sent them,' declares the Lord.
    [YLT] For with falsehood they are prophesying to you in My name; I have not sent them, an affirmation of Jehovah.
    [KJV+] For they prophesy5012 falsely8267 unto you in my name8034: I have not sent7971 them, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:10 [和合] 耶和华如此说:为巴比伦所定的6七十年满了以后,我要眷顾你们,向你们成就我的恩言,使你们仍回此地。
    [和合+] 耶和华3068如此说0559:为巴比伦0894所定6310的七十76578141满了4390以后,我要眷顾6485你们,向你们成就6965我的恩28961697,使你们仍回7725此地4725
    [当代] 「上主说:『经过巴比伦统治七十年以后,我要顾念你们,实行我的诺言,把你们带回这地方。
    [新译] “耶和华这样说:‘为巴比伦所定的七十年满了以后,我必眷顾你们,向你们实行我满有恩惠的诺言,把你们带回这地方来。
    [钦定] 主如此说:为巴比伦所定的七十年满了以后,我要眷顾你们,向你们成就我的恩言,使你们仍回此地。
    [NIV] This is what the Lord says: 'When seventy years are completed for Babylon, I will come to you and fulfill my gracious promise to bring you back to this place.
    [YLT] `For thus said Jehovah, Surely at the fulness of Babylon -- seventy years -- I inspect you, and have established towards you My good word, to bring you back unto this place.
    [KJV+] For thus saith0559 the LORD3068, That after6310 seventy7657 years8141 be accomplished4390 at Babylon0894 I will visit6485 you, and perform6965 my good2896 word1697 toward you, in causing you to return7725 to this place4725.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:11 [和合] 耶和华说:我知道我向你们所怀的意念,是赐平安的意念,不是降灾祸的意念,要叫你们末后有指望。
    [和合+] 耶和华30685002:我知道3045我向你们所怀2803的意念4284是赐平安7965的意念4284,不是降灾祸7451的意念,要叫5414你们末后0319有指望8615
    [当代] 惟有我知道我为你们安排的计划:我计划的不是灾难,而是繁荣;我要使你们有光明的前程。
    [新译] 因我自己知道我为你们所定的计划,是使你们得平安,而不是遭受灾祸的计划;要赐给你们美好的前程和盼望。’这是耶和华的宣告。
    [钦定] 主说:我知道我向你们所怀的意念是平安的意念,不是降灾祸的意念,要叫你们后来有指望。
    [NIV] For I know the plans I have for you,' declares the Lord , 'plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future.
    [YLT] For I have known the thoughts that I am thinking towards you -- an affirmation of Jehovah; thoughts of peace, and not of evil, to give to you posterity and hope.
    [KJV+] For I know3045 the thoughts4284 that I think2803 toward you, saith5002 the LORD3068, thoughts4284 of peace7965, and not of evil7451, to give5414 you an expected8615 end0319.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:12 [和合] 你们要呼求我,7祷告我,我就应允你们。
    [和合+] 你们要呼求7121我,祷告6419我,我就应允8085你们。
    [当代] 那时,你们要呼求我,向我祷告,而我要回答你们。
    [新译] ‘你们要呼求我,要来向我祷告,我就必应允你们。
    [钦定] 你们要呼求我,祷告我,我就应允你们。
    [NIV] Then you will call upon me and come and pray to me, and I will listen to you.
    [YLT] `And ye have called Me, and have gone, and have prayed unto Me, and I have hearkened unto you,
    [KJV+] Then shall ye call7121 upon me, and ye shall go1980 and pray6419 unto me, and I will hearken8085 unto you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:13 [和合] 你们寻8求我,若专9心寻求我,就必寻见。
    [和合+] 你们寻求1245我,若专心3824寻求1875我,就必寻见4672
    [当代] 你们找我,一定找得到;你们若一心追寻我,
    [新译] 你们要寻找我,只要一心寻求,就必寻见。
    [钦定] 你们寻求我,若全心寻求我,就必寻见。
    [NIV] You will seek me and find me when you seek me with all your heart.
    [YLT] And ye have sought Me, and have found, for ye seek Me with all your heart;
    [KJV+] And ye shall seek1245 me, and find4672 {me}, when ye shall search1875 for me with all your heart3824.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:14 [和合] 耶和华说:我必被你们10寻见,我也必使你们被掳的人归回,将你们从各国中和我所赶你们到的各处招11聚了来,又将你们带回我使你们被掳掠离开的地方。这是耶和华说的。
    [和合+] 耶和华30685002:我必被你们寻见4672,我也必使你们被掳7622的人归回7725,将你们从各国1471中和我所赶5080你们到的各处4725招聚了6908来,又将你们带回7725我使你们被掳掠离开1540的地方4725。这是耶和华30685002的。
    [当代] 我保证让你们找到。我要让你们还乡重整家园。我要从放逐你们去的各国各地把你们集合起来,带你们回到你们被掳离开的故土。我─上主这样宣布了。』
    [新译] 我必给你们寻见(这是耶和华的宣告);我必使你们被掳的归回,从我赶逐你们去的各国各地,把你们集合起来,带回我掳你们离开的地方去。’这是耶和华的宣告。
    [钦定] 主说:我必被你们寻见,我也必使你们被掳的人回去,将你们从各国中和我所赶你们到的各处招聚了来,又将你们带回我使你们被掳掠离开的地方。这是主说的。
    [NIV] I will be found by you,' declares the Lord , 'and will bring you back from captivity. I will gather you from all the nations and places where I have banished you,' declares the Lord , 'and will bring you back to the place from which I carried you into exile.'
    [YLT] And I have been found of you -- an affirmation of Jehovah; and I have turned back [to] your captivity, and have gathered you out of all the nations, and out of all the places whither I have driven you -- an affirmation of Jehovah -- and I have brought you back unto the place whence I removed you.
    [KJV+] And I will be found4672 of you, saith5002 the LORD3068: and I will turn away7725 your captivity7622-7622, and I will gather6908 you from all the nations1471, and from all the places4725 whither I have driven5080 you, saith5002 the LORD3068; and I will bring you again7725 into the place4725 whence I caused you to be carried away captive1540.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:15 [和合] “你们说:耶和华巴比伦为我们兴起先知;
    [和合+] 你们说0559:耶和华3068在巴比伦0894为我们兴起6965先知5030
    [当代] 「你们说上主在巴比伦为你们兴起了先知。
    [新译] “你们既然说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起了先知’,
    [钦定] 因为你们说:主在巴比伦为我们兴起众先知;
    [NIV] You may say, 'The Lord has raised up prophets for us in Babylon,'
    [YLT] `Because ye have said, Jehovah hath raised up to us prophets in Babylon,
    [KJV+] Because ye have said0559, The LORD3068 hath raised us up6965 prophets5030 in Babylon0894;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:16 [和合] 所以耶和华论到坐大卫宝座的王和住在这城里的一切百姓,就是未曾与你们一同被掳的弟兄。
    [和合+] 所以耶和华30680559到坐3427大卫1732宝座3678的王4428和住3427在这城5892里的一切百姓5971,就是未曾与你们一同被掳1473的弟兄0251
    [当代] 关于大卫王朝的君王和那些留在这城、没有跟你们一起被掳的同胞,
    [新译] 所以耶和华论到那坐大卫王位的君王和住在这城里的众民,就是没有和你们一同被掳去的众兄弟,这样说:
    [钦定] 所以主说到坐大卫宝座的王和住在这城里的一切百姓,就是没有与你们一起被掳的弟兄,
    [NIV] but this is what the Lord says about the king who sits on David's throne and all the people who remain in this city, your countrymen who did not go with you into exile-
    [YLT] Surely thus said Jehovah concerning the king who is sitting on the throne of David, and concerning all the people that is dwelling in this city, your brethren who went not forth with you in the removal;
    [KJV+] {Know} that thus saith0559 the LORD3068 of the king4428 that sitteth3427 upon the throne3678 of David1732, and of all the people5971 that dwelleth3427 in this city5892, {and} of your brethren0251 that are not gone forth3318 with you into captivity1473;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:17 [和合] 万军之耶和华如此说:‘看哪!我必使12刀剑、饥荒、瘟疫,临到他们,使他们象极坏的无13花果,坏得不可吃。
    [和合+] 万军6635之耶和华3068如此说0559:看哪,我必使7971刀剑0219、饑荒7458、瘟疫1698临到他们,使5414他们象极坏8182的无花果8384,坏7455得不可吃0398
    [当代] 上主─万军的统帅这样说:『我要使他们遭遇战争、饥荒,和瘟疫。我要使他们像烂得不能吃的无花果。
    [新译] ‘万军之耶和华这样说:看哪!我必打发刀剑、饥荒、瘟疫临到他们;我必使他们像腐烂的无花果,坏到不能吃。
    [钦定] 万军之主如此说:看啊,我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,使他们像极坏的无花果,坏得不能吃。
    [NIV] yes, this is what the Lord Almighty says: 'I will send the sword, famine and plague against them and I will make them like poor figs that are so bad they cannot be eaten.
    [YLT] Thus said Jehovah of Hosts, Lo, I am sending among them the sword, the famine, and the pestilence, and I have given them up as figs that [are] vile, that are not eaten for badness.
    [KJV+] Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; Behold, I will send7971 upon them the sword2719, the famine7458, and the pestilence1698, and will make5414 them like vile8182 figs8384, that cannot be eaten0398, they are so evil7455.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:18 [和合] 我必用刀剑、饥荒、瘟疫,追赶他们,使他们在天下万国抛来14抛去,在我所赶他们到的各国中,令人15咒诅、惊骇、嗤笑、羞辱。
    [和合+] 我必用刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698追赶7291他们,使5414他们在天下0776万国4467抛来抛去2189-2113,在我所赶5080他们到的各国1471中,令人咒诅0423、惊骇8047、嗤笑8322、羞辱2781
    [当代] 我要用战争、饥荒,和瘟疫消灭他们。无论我放逐他们到甚么地方去,世界各国的人都要以他们为诅咒,惊骇,唾弃,辱骂的对象。
    [新译] 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使他们成为地上万国所惊惧的,在我赶逐他们到的各国中,成为令人惊骇、被人咒骂、嗤笑、羞辱的对象。
    [钦定] 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使他们被抛到地上万国中,在我所赶他们到的各国中,令人咒诅、惊骇、嗤笑、羞辱。
    [NIV] I will pursue them with the sword, famine and plague and will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth and an object of cursing and horror, of scorn and reproach, among all the nations where I drive them.
    [YLT] And I have pursued after them with sword, with famine, and with pestilence, and have given them for a trembling to all kingdoms of the earth, for a curse and for an astonishment, and for a hissing, and for a reproach among all the nations whither I have driven them,
    [KJV+] And I will persecute7291 them0310 with the sword2719, with the famine7458, and with the pestilence1698, and will deliver5414 them to be removed2189-2113 to all the kingdoms4467 of the earth0776, to be a curse0423, and an astonishment8047, and an hissing8322, and a reproach2781, among all the nations1471 whither I have driven5080 them:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:19 [和合] 耶和华说:这是因为他们没有听从我的话,就是我从16早起来差遣我仆人众先知去说的,无奈他们不听。这是耶和华说的。
    [和合+] 耶和华30685002:这是因为他们没有听从8085我的话1697,就是我从早起来7925差遣7971我仆人5650众先知5030去说的,无奈他们不听8085。这是耶和华30685002的。
    [当代] 因为他们不听从我的话。我一再地差派我的仆人─先知们向他们传话,他们总是不听。
    [新译] 因为他们不听从我的话(这是耶和华的宣告),就是我不断差遣到他们那里去,我的仆人众先知所说的话;同样,你们也没有听从。’这是耶和华的宣告。
    [钦定] 主说:这是因为他们没有听从我的话,就是我从早起来差我仆人众先知去说的,但你们不听。这是主说的。
    [NIV] For they have not listened to my words,' declares the Lord , 'words that I sent to them again and again by my servants the prophets. And you exiles have not listened either,' declares the Lord.
    [YLT] Because that they have not hearkened unto My words -- an affirmation of Jehovah -- that I sent unto them by My servants the prophets, rising early and sending, and ye hearkened not -- an affirmation of Jehovah.
    [KJV+] Because they have not hearkened8085 to my words1697, saith5002 the LORD3068, which I sent7971 unto them by my servants5650 the prophets5030, rising up early7925 and sending7971 {them}; but ye would not hear8085, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:20 [和合] 所以你们一切被掳去的,就是我从耶路撒冷打发到巴比伦去的,当听耶和华的话。’
    [和合+] 所以你们一切被掳去的1473,就是我从耶路撒冷3389打发7971到巴比伦0894去的,当听8085耶和华3068的话1697
    [当代] 所以,我从耶路撒冷放逐到巴比伦的俘虏们哪,你们要留心听我─上主的话。』
    [新译] “你们这所有被掳去的,就是我从耶路撒冷赶逐到巴比伦去的,要听耶和华的话。
    [钦定] 所以你们一切被掳去的,就是我从耶路撒冷派到巴比伦去的,要听主的话。
    [NIV] Therefore, hear the word of the Lord , all you exiles whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
    [YLT] `And ye, hear ye a word of Jehovah, all ye of the captivity that I have sent from Jerusalem to Babylon,
    [KJV+] Hear8085 ye therefore the word1697 of the LORD3068, all ye of the captivity1473, whom I have sent7971 from Jerusalem3389 to Babylon0894:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:21 [和合] “万军之耶和华以色列 神,论到哥赖雅的儿子亚哈,并玛西雅的儿子西底家,如此说:他们是托我名向你们说假预言的,我必将他们交在巴比伦尼布甲尼撒的手中;他要在你们眼前杀害他们。
    [和合+] 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430论到哥赖雅6964的儿子1121亚哈0256,并玛西雅4641的儿子1121西底家6667,如此说0559:他们是託我名8034向你们说假8267预言5012的,我必将他们交5414在巴比伦08944428尼布甲尼撒5019的手中3027;他要在你们眼5869前杀害5221他们。
    [当代] 「关于假借上主的名欺骗你们那哥赖雅的儿子亚哈,和玛西雅的儿子西底家,上主─万军的统帅、以色列的上帝说:他要把这两人交在巴比伦王尼布甲尼撒手中。尼布甲尼撒要在你们面前处死他们。
    [新译] “万军之耶和华以色列的 神这样说:‘论到冒我的名向你们说虚假预言的哥赖雅的儿子亚哈和玛西雅的儿子西底家,我要把他们交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他要在你们眼前击杀他们。
    [钦定] 万军之主以色列的神如此说到哥赖雅的儿子亚哈,并玛西雅的儿子西底家:他们是托我名向你们说假预言的。看啊,我必将他们交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中;他要在你们眼前杀害他们。
    [NIV] This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says about Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah, who are prophesying lies to you in my name: 'I will hand them over to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will put them to death before your very eyes.
    [YLT] Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, concerning Ahab son of Kolaiah, and concerning Zedekiah son of Maaseiah, who are prophesying to you in My name falsehood: Lo, I am giving them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he hath smitten them before your eyes,
    [KJV+] Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478, of Ahab0256 the son1121 of Kolaiah6964, and of Zedekiah6667 the son1121 of Maaseiah4641, which prophesy5012 a lie8267 unto you in my name8034; Behold, I will deliver5414 them into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon0894; and he shall slay5221 them before your eyes5869;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:22 [和合] 巴比伦一切被掳的犹大人,必借这二人赌17咒说:‘愿耶和华使你象巴比伦王在18火中烧的西底家亚哈一样。’
    [和合+] 住巴比伦0894一切被掳的1546犹大人3063必藉这二人赌394770450559:愿耶和华3068使你7760象巴比伦08944428在火中07847033的西底家6667和亚哈0256一样。
    [当代] 当你们这些从耶路撒冷被掳到巴比伦的人要诅咒别人的时候,你们会说:『愿上主对付你,像他对付被巴比伦王活活烧死的西底家和亚哈一样!』
    [新译] 所有被掳到巴比伦的犹大人,都要因他们的遭遇这样咒诅人,说:“愿耶和华使你像巴比伦王用火烧死的西底家和亚哈一样。”
    [钦定] 住巴比伦一切被掳的犹大人必借这二人赌咒说:愿主使你像巴比伦王在火中烧的西底家和亚哈一样。
    [NIV] Because of them, all the exiles from Judah who are in Babylon will use this curse: 'The Lord treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned in the fire.'
    [YLT] And taken from them hath been a reviling by all the removed of Judah that [are] in Babylon, saying, Jehovah doth set thee as Zedekiah, and as Ahab, whom the king of Babylon roasted with fire;
    [KJV+] And of them shall be taken up3947 a curse7045 by all the captivity1546 of Judah3063 which {are} in Babylon0894, saying0559, The LORD3068 make7760 thee like Zedekiah6667 and like Ahab0256, whom the king4428 of Babylon0894 roasted7033 in the fire0784;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:23 [和合] 这二人是在以色列中行了丑事,与邻舍的妻行19淫,又假托我名说我未曾吩咐他们的话。知道的是我,作见证的也是我。这是耶和华说的。”
    [和合+] 这二人是在以色列3478中行了6213丑事5039,与邻舍7453的妻0802行淫5003,又假託我名80341696我未曾吩咐他们6680的话1697。知道3045的是我,作见證5707的也是我。这是耶和华30685002的。
    [当代] 这将是他们的终局;因为他们犯了可恶的罪─跟邻居的妻子通奸,又冒上主的名撒谎。他知道他们的行为,并且要亲自指控他们。上主这样宣布了。」示玛雅的信件
    [新译] 因为他们二人在以色列中行了无耻的事,他们和邻舍的妻子通奸,又冒我的名说虚假的话,是我没有吩咐他们说的。我知道一切,也可以作证。’这是耶和华的宣告。”
    [钦定] 这二人是在以色列中行了恶事,与邻居的妻行淫,又假托我名说我没有吩咐他们的话。知道的是我,作见证的也是我。这是主说的。
    [NIV] For they have done outrageous things in Israel; they have committed adultery with their neighbors' wives and in my name have spoken lies, which I did not tell them to do. I know it and am a witness to it,' declares the Lord.
    [YLT] Because that they have done folly in Israel, and commit adultery with the wives of their neighbours, and speak a word in My name falsely that I have not commanded them, and I [am] He who knoweth and a witness -- an affirmation of Jehovah.
    [KJV+] Because they have committed6213 villany5039 in Israel3478, and have committed6213 adultery5003 with their neighbours'7453 wives0802, and have spoken1696 lying8267 words1697 in my name8034, which I have not commanded6680 them; even I know3045, and {am} a witness5707, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:24 [和合] 论到尼希兰示玛雅,你当说:
    [和合+] 0559到尼希兰人5161示玛雅8098,你当说0559
    [当代] 上主─万军的统帅、以色列的上帝要我传话给尼希兰人示玛雅。示玛雅曾经用自己的名写信给玛西雅的儿子西番雅祭司和所有其他的祭司们,以及耶路撒冷所有的人民。他在信中这样说:
    [新译] 耶和华吩咐耶利米说:“你要对尼希兰人示玛雅说:
    [钦定] 说到尼希兰人示玛雅,你当说,
    [NIV] Tell Shemaiah the Nehelamite,
    [YLT] `And unto Shemaiah the Nehelamite thou dost speak, saying,
    [KJV+] {Thus} shalt thou also speak0559 to Shemaiah8098 the Nehelamite5161, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:25 [和合] “万军之耶和华以色列 神如此说:你曾用自己的名寄信给耶路撒冷的众民和祭司玛西雅的儿子20西番雅,并众祭司,说:
    [和合+] 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:你曾用自己的名803479715612给耶路撒冷3389的众民5971和祭司3548玛西雅4641的儿子1121西番雅6846,并众祭司3548,说0559
    [当代] 并于上节
    [新译] ‘万军之耶和华以色列的 神这样说:你曾用自己的名寄信给在耶路撒冷的众民、玛西雅祭司的儿子西番雅,和众祭司,说:
    [钦定] 万军之主以色列的神如此说:你曾用自己的名寄信给耶路撒冷的众民和祭司玛西雅的儿子西番雅,并众祭司,说:
    [NIV] 'This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: You sent letters in your own name to all the people in Jerusalem, to Zephaniah son of Maaseiah the priest, and to all the other priests. You said to Zephaniah,
    [YLT] Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, saying, Because that thou hast sent in thy name letters unto all the people who [are] in Jerusalem, and unto Zephaniah son of Maaseiah the priest, and unto all the priests, saying,
    [KJV+] Thus speaketh0559 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478, saying0559, Because thou hast sent7971 letters5612 in thy name8034 unto all the people5971 that {are} at Jerusalem3389, and to Zephaniah6846 the son1121 of Maaseiah4641 the priest3548, and to all the priests3548, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:26 [和合] 耶和华已经立你西番雅为祭司,代替祭司耶何耶大,使耶和华殿中有21官长,好将一切22狂妄自称为先知的人,用23枷枷住,用锁锁住。
    [和合+] 耶和华3068已经立你5414西番雅为祭司3548,代替祭司3548耶何耶大3077,使耶和华3068殿1004中有官长6496,好将一切狂妄7696自称为先知5012的人0376用枷4115枷住5414,用锁6729锁住。
    [当代] 「上主已经指派你作祭司替代耶何耶大;你现在是圣殿的监督。你的职责是处罚每一个自封为先知的狂人,用铁链锁住他,用铁枷套在他脖子上。
    [新译] 耶和华已经立了你西番雅为祭司,代替耶何耶大,作耶和华殿中的总管,你就应把所有妄自说预言的人,都带上脚镣枷锁。
    [钦定] 主已经立你西番雅为祭司,代替祭司耶何耶大,使主家中有官长,好将一切狂妄自称为先知的人用枷枷住,用锁锁住。
    [NIV] 'The Lord has appointed you priest in place of Jehoiada to be in charge of the house of the Lord ; you should put any madman who acts like a prophet into the stocks and neck-irons.
    [YLT] Jehovah hath made thee priest instead of Jehoiada the priest, for there being inspectors of the house of Jehovah, for every one mad and making himself a prophet, and thou hast put him unto the torture and unto the stocks.
    [KJV+] The LORD3068 hath made5414 thee priest3548 in the stead of Jehoiada3077 the priest3548, that ye should be officers6496 in the house1004 of the LORD3068, for every man0376 {that is} mad7696, and maketh himself a prophet5012, that thou shouldest put5414 him in prison4115, and in the stocks6729.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:27 [和合] 现在亚拿突耶利米,向你们自称为先知,你们为何没有责备他呢?
    [和合+] 现在亚拿突人6069耶利米3414向你们自称为先知5012,你们为何没有责备他1605呢?
    [当代] 现在,你们中间有一个亚拿突人耶利米自封为先知;你为甚么不尽责任处罚他呢?
    [新译] 现在,亚拿突人耶利米向你们说预言,你为什么不斥责他呢?
    [钦定] 现在亚拿突人耶利米向你们自称为先知,你们为什么没有责备他呢?
    [NIV] So why have you not reprimanded Jeremiah from Anathoth, who poses as a prophet among you?
    [YLT] And now, why hast thou not pushed against Jeremiah of Anathoth, who is making himself a prophet to you?
    [KJV+] Now therefore why hast thou not reproved1605 Jeremiah3414 of Anathoth6069, which maketh himself a prophet5012 to you?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:28 [和合] 因为他寄信给我们在巴比伦的人说,被掳的事必长久,你们要盖造房24屋住在其中,栽种田园吃其中所产的。”
    [和合+] 因为他寄信7971给我们在巴比伦0894的人说0559:被掳的事必长久0752。你们要盖造1129房屋1004,住3427在其中;栽种5193田园1593,吃0398其中所产6529的。
    [当代] 他曾写信告诉在巴比伦的同胞,他们流亡的时间会很长,所以吩咐他们要建造房屋,定居下来,也要耕种,吃田里的土产。」
    [新译] 因为他寄信给我们在巴比伦的人说:被掳的时期必会长久,所以你们要建造房屋,定居下来,也要栽植园子,吃园中的果子。’”
    [钦定] 因为他寄信给我们在巴比伦的人说:被掳的事必长久。你们要盖造房屋,住在其中;栽种园子,吃其中所产的。
    [NIV] He has sent this message to us in Babylon: It will be a long time. Therefore build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce.' '
    [YLT] Because that he hath sent unto us to Babylon, saying, It [is] long, build ye houses, and abide; and plant ye gardens, and eat their fruit.`
    [KJV+] For therefore he sent7971 unto us {in} Babylon0894, saying0559, This1931 {captivity is} long0752: build1129 ye houses1004, and dwell3427 {in them}; and plant5193 gardens1593, and eat0398 the fruit6529 of them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:29 [和合] 祭司西番雅就把这信念给先知耶利米听。
    [和合+] 祭司3548西番雅6846就把这信56127121给先知5030耶利米3414听。
    [当代] 祭司西番雅把这封信读给我听。
    [新译] (西番雅祭司却把这封信念给耶利米先知听。)
    [钦定] 祭司西番雅就把这信念给先知耶利米听。
    [NIV] Zephaniah the priest, however, read the letter to Jeremiah the prophet.
    [YLT] And Zephaniah the priest readeth this letter in the ears of Jeremiah the prophet.
    [KJV+] And Zephaniah6846 the priest3548 read7121 this letter5612 in the ears0241 of Jeremiah3414 the prophet5030.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:30 [和合] 于是,耶和华的话临到耶利米说:
    [和合+] 于是耶和华3068的话1697临到耶利米34140559
    [当代] 上主吩咐我
    [新译] 耶和华的话又临到耶利米,说:
    [钦定] 于是主的话临到耶利米说:
    [NIV] Then the word of the Lord came to Jeremiah:
    [YLT] And there is a word of Jehovah unto Jeremiah, saying,
    [KJV+] Then came the word1697 of the LORD3068 unto Jeremiah3414, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:31 [和合] “你当寄信给一切被掳的人,说:耶和华论到尼希兰示玛雅说,因为示玛雅向你们说预言,我并没有差遣他,他使你们倚靠25谎言;
    [和合+] 你当寄信7971给一切被掳的人14730559:耶和华3068论到尼希兰人5161示玛雅80980559:因为示玛雅8098向你们说预言5012,我并没有差遣他7971,他使你们倚靠0982谎言8267
    [当代] 写信给所有流亡在巴比伦的同胞,提起尼希兰人示玛雅的事,说:「我─上主要惩罚示玛雅和他的子子孙孙。我并没有差派他,他却自封为先知,向你们说话,叫你们听信他的谎言。他不会有子孙住在你们当中,也不能活著看见我在我子民身上做的美事,因为他鼓动他们背叛我。我─上主这样宣布了。」
    [新译] “你要寄信给所有被掳的人,说:‘论到尼希兰人示玛雅,耶和华这样说:因为示玛雅向你们说预言,我并没有差遣他,他竟使你们信靠谎言。
    [钦定] 你当寄信给一切被掳的人说:主如此说到尼希兰人示玛雅,因为示玛雅向你们说预言,我并没有差他,他使你们信靠谎言;
    [NIV] 'Send this message to all the exiles: 'This is what the Lord says about Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, even though I did not send him, and has led you to believe a lie,
    [YLT] `Send unto all the removal, saying, Thus said Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite, Because that Shemaiah prophesied to you, and I -- I have not sent him, and he doth cause you to trust on falsehood,
    [KJV+] Send7971 to all them of the captivity1473, saying0559, Thus saith0559 the LORD3068 concerning Shemaiah8098 the Nehelamite5161; Because that Shemaiah8098 hath prophesied5012 unto you, and I sent7971 him not, and he caused you to trust0982 in a lie8267:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:32 [和合] 所以耶和华如此说:我必刑罚尼希兰示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也不得见我所要赐与我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛26逆的话。这是耶和华说的。”
    [和合+] 所以耶和华3068如此说0559:我必刑罚6485尼希兰人5161示玛雅8098和他的后裔2233,他必无一人0376存留住3427在这民59718432,也不得见7200我所要赐与6213我百姓5971的福乐2896,因为他向耶和华3068说了1696叛逆5627的话。这是耶和华30685002的。
    [当代] 并于上节
    [新译] 所以耶和华这样说:看哪!我必惩罚尼希兰人示玛雅和他的后代;他必不会有子孙住在这人民中间,也必不能看见我要为我的子民所作的美事,因为他说了悖逆耶和华的话。’”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 所以主如此说:看啊,我必刑罚尼希兰人示玛雅和他的种子,他必无一人存留住在这民中,也不见我所要给我百姓的好处,因为他向主说了叛逆的话。这是主说的。
    [NIV] this is what the Lord says: I will surely punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. He will have no one left among this people, nor will he see the good things I will do for my people, declares the Lord , because he has preached rebellion against me.' '
    [YLT] Therefore, thus said Jehovah, Lo, I am seeing after Shemaiah the Nehelamite, and after his seed, he hath none dwelling in the midst of this people, nor doth he look on the good that I am doing to My people -- an affirmation of Jehovah -- for apostacy he hath spoken against Jehovah.`
    [KJV+] Therefore thus saith0559 the LORD3068; Behold, I will punish6485 Shemaiah8098 the Nehelamite5161, and his seed2233: he shall not have a man0376 to dwell3427 among8432 this people5971; neither shall he behold7200 the good2896 that I will do6213 for my people5971, saith5002 the LORD3068; because he hath taught1696 rebellion5627 against the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28  29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52