52:1 |
[和合] |
西底家登基的时候,年1二十一岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。 |
|
[和合+] |
西底家6667登基4427的时候年二十6242一0259岁8141,在耶路撒冷3389作王4427十一0259-6240年8141。他母亲0517名叫8034哈慕他2537,是立拿人3841耶利米3414的女儿1323。 |
|
[当代] |
西底家二十一岁时作犹大王,在耶路撒冷统治了十一年。他的母亲叫哈慕他,是立拿城叶利米的女儿。 |
|
[新译] |
西底家登基的时候是二十一岁,他在耶路撒冷作王十一年;他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。 |
|
[钦定] |
西底家开始统治的时候二十一岁,他在耶路撒冷统治十一年。他母亲名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女儿。 |
|
[NIV] |
Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah. |
|
[YLT] |
A son of twenty and one years [is] Zedekiah in his reigning, and eleven years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother [is] Hamutal daughter of Jeremiah of Libnah. |
|
[KJV+] |
Zedekiah6667 {was} one0259 and twenty6242 years8141 old1121 when he began to reign4427, and he reigned4427 eleven0259-6240 years8141 in Jerusalem3389. And his mother's0517 name8034 {was} Hamutal2537 the daughter1323 of Jeremiah3414 of Libnah3841. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:2 |
[和合] |
西底家行耶和华眼中看为恶的事,是照约雅敬一切所行的。 |
|
[和合+] |
西底家行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,是照约雅敬3079一切所行6213的。 |
|
[当代] |
西底家王做了上主看为邪恶的事,像约雅敬所做的一样。 |
|
[新译] |
他行耶和华眼中看为恶的事,像约雅敬一切所行的。 |
|
[钦定] |
西底家行主眼中看为恶的事,是照约雅敬一切所行的。 |
|
[NIV] |
He did evil in the eyes of the Lord , just as Jehoiakim had done. |
|
[YLT] |
and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to all that Jehoiakim hath done, |
|
[KJV+] |
And he did6213 {that which was} evil7451 in the eyes5869 of the LORD3068, according to all that Jehoiakim3079 had done6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:3 |
[和合] |
因此耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己的面前赶出。 |
|
[和合+] |
因此5921耶和华3068的怒气0639在耶路撒冷3389和犹大3063发作,以致将人民从自己的面前6440赶出7993。 |
|
[当代] |
上主对耶路撒冷和犹大的人民发怒,从自己面前把他们驱逐出去。西底家背叛巴比伦王尼布甲尼撒, |
|
[新译] |
因为耶和华的怒气向耶路撒冷和犹大发作,直到他把他们从自己的面前赶走。后来,西底家背叛了巴比伦王。 |
|
[钦定] |
因此主的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将他们从自己的面前赶出。 |
|
[NIV] |
It was because of the Lord 's anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence. Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon. |
|
[YLT] |
for, because of the anger of Jehovah, it hath been in Jerusalem and Judah till He hath cast them from before His face, and Zedekiah doth rebel against the king of Babylon. |
|
[KJV+] |
For through5921 the anger0639 of the LORD3068 it came to pass in Jerusalem3389 and Judah3063, till he had cast them out7993 from his presence6440, that Zedekiah6667 rebelled4775 against the king4428 of Babylon0894. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:4 |
[和合] |
西底家背叛巴比伦王。他作王第2九年,十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。 |
|
[和合+] |
西底家6667背叛4775巴比伦0894王4428。他作王第九年十月初十日,巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019率领全军2428来0935攻击耶路撒冷3389,对城安营2583,四围5439筑1129垒1785攻城。 |
|
[当代] |
因此尼布甲尼撒率领全军来攻打耶路撒冷;那时是西底家在位第九年的十月十日。他们在城外扎营,绕著城墙筑垒攻击, |
|
[新译] |
西底家作王第九年十月十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军来攻打耶路撒冷;他们在城外安营,又在四周筑垒攻城。 |
|
[钦定] |
西底家背叛巴比伦王。他统治的第九年十月初十,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,周围筑垒攻城。 |
|
[NIV] |
So in the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. They camped outside the city and built siege works all around it. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth of the month, come hath Nebuchadrezzar king of Babylon -- he and all his force -- against Jerusalem, and they encamp against it, and build against it a fortification round about; |
|
[KJV+] |
And it came to pass in the ninth8671 year8141 of his reign4427, in the tenth6224 month2320, in the tenth6218 {day} of the month2320, {that} Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon0894 came0935, he and all his army2428, against Jerusalem3389, and pitched2583 against it, and built1129 forts1785 against it round about5439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:5 |
[和合] |
于是城被围困,直到西底家王十一年。 |
|
[和合+] |
于是0935城5892被围困4692直到西底家6667王4428十一6249-6240年8141。 |
|
[当代] |
一直围困到西底家作王的第十一年。 |
|
[新译] |
于是,城被围困,直到西底家王第十一年。 |
|
[钦定] |
于是城被围困直到西底家王十一年。 |
|
[NIV] |
The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah. |
|
[YLT] |
and the city cometh into siege till the eleventh year of king Zedekiah. |
|
[KJV+] |
So0935 the city5892 was besieged4692 unto the eleventh6249-6240 year8141 of king4428 Zedekiah6667. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:6 |
[和合] |
四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。 |
|
[和合+] |
四7243月2320初九8672日,城里5892有大2388饑荒7458,甚至百姓5971都没有粮食3899。 |
|
[当代] |
那年四月九日,城里饥荒非常严重,人民没有粮食, |
|
[新译] |
四月九日,城里饥荒非常严重,甚至那地的人民都断了粮食。 |
|
[钦定] |
四月初九,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。 |
|
[NIV] |
By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat. |
|
[YLT] |
In the fourth month, in the ninth of the month, when the famine is severe in the city, and there hath been no bread for the people of the land, |
|
[KJV+] |
And in the fourth7243 month2320, in the ninth8672 {day} of the month2320, the famine7458 was sore2388 in the city5892, so that there was no bread3899 for the people5971 of the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:7 |
[和合] |
城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门,出城逃跑,迦勒底人正在四围攻城,他们就往亚拉巴逃去。 |
|
[和合+] |
城5892被攻破1234,一切兵丁0582-4421就在夜间3915从1870靠近王4428园1588两城2346中间的门8179,出3318城5892逃跑1272;迦勒底人3778正在四围5439攻城5892。他们就往1870亚拉巴逃去3212。 |
|
[当代] |
城墙被攻破。虽然巴比伦军队还包围著城,全部守军都在当夜逃出。他们从王宫花园那条路逃,穿过两道城墙中间的门,朝约旦谷方向逃去。 |
|
[新译] |
城终于被攻破了,所有的战士就在夜间从靠近王的花园的两墙中间的那门,逃跑出城。那时迦勒底人在四围攻城;他们就往亚拉巴的方向逃走。 |
|
[钦定] |
城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门,出城逃跑;(迦勒底人正在周围攻城;)他们就往平原逃去。 |
|
[NIV] |
Then the city wall was broken through, and the whole army fled. They left the city at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah, |
|
[YLT] |
then is the city broken up, and all the men of war flee, and go forth from the city by night, the way of the gate between the two walls, that [is] by the king`s garden -- and the Chaldeans [are] by the city round about -- and they go the way of the plain. |
|
[KJV+] |
Then the city5892 was broken up1234, and all the men0582 of war4421 fled1272, and went forth3318 out of the city5892 by night3915 by the way1870 of the gate8179 between the two walls2346, which {was} by the king's4428 garden1588; (now the Chaldeans3778 {were} by the city5892 round about5439:) and they went3212 by the way1870 of the plain6160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:8 |
[和合] |
迦勒底的军队追赶西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全军都离开他四散了。 |
|
[和合+] |
迦勒底3778的军队2428追赶7291西底家6667王4428,在耶利哥3405的平原6160追上5381他。他的全军2428都离开6327他四散了。 |
|
[当代] |
但是巴比伦军队追赶西底家王,在耶利哥附近的平原赶上了他;他的军队都离开他,逃散了。 |
|
[新译] |
迦勒底人的军队追赶,在耶利哥的原野上把西底家追上了;他的全军都离开他四散了。 |
|
[钦定] |
迦勒底的军队追赶西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全军都离开他四散了。 |
|
[NIV] |
but the Babylonian army pursued King Zedekiah and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered, |
|
[YLT] |
And the forces of the Chaldeans pursue after the king, and overtake Zedekiah in the plains of Jericho, and all his forces have been scattered from him, |
|
[KJV+] |
But the army2428 of the Chaldeans3778 pursued7291 after0310 the king4428, and overtook5381 Zedekiah6667 in the plains6160 of Jericho3405; and all his army2428 was scattered6327 from him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:9 |
[和合] |
迦勒底人就拿住3王,带他到哈马地的利比拉 巴比伦王那里,巴比伦王便审判他。 |
|
[和合+] |
迦勒底人就拿住8610王4428,带5927他到哈马2574地0776利比拉7247的巴比伦0894王4428那里;巴比伦王便审判4941他。 |
|
[当代] |
他们俘获了他,把他押解到尼布甲尼撒王那里。那时尼布甲尼撒在哈马境内的利比拉,他就在那里审判西底家。 |
|
[新译] |
他们把王擒住,把他解到哈马地的利比拉巴比伦王那里;他就宣判他的罪。 |
|
[钦定] |
他们就抓住这王,带他到在哈马地利比拉的巴比伦王那里;巴比伦王便审判他。 |
|
[NIV] |
and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him. |
|
[YLT] |
and they capture the king, and bring him up unto the king of Babylon to Riblah, in the land of Hamath, and he speaketh with him -- judgments. |
|
[KJV+] |
Then they took8610 the king4428, and carried him up5927 unto the king4428 of Babylon0894 to Riblah7247 in the land0776 of Hamath2574; where he gave1696 judgment4941 upon him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:10 |
[和合] |
巴比伦王在西底家眼前,杀了他的众子。又在利比拉杀了犹大的一切首领, |
|
[和合+] |
巴比伦0894王4428在西底家6667眼5869前杀7819了他的众子1121,又在利比拉7247杀7819了犹大3063的一切首领8269, |
|
[当代] |
在利比拉,当著西底家面前,巴比伦王把西底家所有的儿子都处死,同时处死了犹大的首领们。 |
|
[新译] |
巴比伦王在利比拉,当着西底家眼前杀了他的众子,也杀了犹大所有的领袖, |
|
[钦定] |
巴比伦王在西底家眼前杀了他的众子,又在利比拉杀了犹大的一切首领, |
|
[NIV] |
There at Riblah the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes; he also killed all the officials of Judah. |
|
[YLT] |
And the king of Babylon slaughtereth the sons of Zedekiah before his eyes, and also all the princes of Judah hath he slaughtered in Riblah; |
|
[KJV+] |
And the king4428 of Babylon0894 slew7819 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes5869: he slew7819 also all the princes8269 of Judah3063 in Riblah7247. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:11 |
[和合] |
并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去,将他囚在监里,直到他4死的日子。 |
|
[和合+] |
并且剜5786了西底家6667的眼睛5869,用铜鍊5178锁0631着他,带0935到巴比伦0894去,将他囚5414在监1004-6486里,直到他死4194的日子3117。 |
|
[当代] |
接著,他把西底家的两只眼睛挖出来,用铜链锁住他。巴比伦王把他带到巴比伦去,关在监狱里,直到他去世的日子。圣殿毁灭(王下25:8-17) |
|
[新译] |
并且把西底家的眼睛弄瞎,然后用铜链锁住他。巴比伦王把他带到巴比伦去,关在牢里,直到他去世的日子。 |
|
[钦定] |
并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去,将他关在监里,直到他死的日子。 |
|
[NIV] |
Then he put out Zedekiah's eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon, where he put him in prison till the day of his death. |
|
[YLT] |
and the eyes of Zedekiah he hath blinded, and he bindeth him in brazen fetters, and the king of Babylon bringeth him to Babylon, and putteth him in the house of inspection unto the day of his death. |
|
[KJV+] |
Then he put out5786 the eyes5869 of Zedekiah6667; and the king4428 of Babylon0894 bound0631 him in chains5178, and carried0935 him to Babylon0894, and put5414 him in prison1004-6486 till the day3117 of his death4194. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:12 |
[和合] |
巴比伦王尼布甲尼撒十5九年,五6月初十日,在巴比伦王面前侍立的护卫长7尼布撒拉旦进入耶路撒冷 |
|
[和合+] |
巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019十九8672-6240-8141年8141五2549月2320初十6218日,在巴比伦0894王4428面前侍立5975-6440的护卫2876长7227尼布撒拉旦5018进入耶路撒冷3389, |
|
[当代] |
巴比伦王尼布甲尼撒的第十九年五月十日,王的顾问兼护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷。 |
|
[新译] |
五月十日,就是巴比伦王尼布甲尼撒第十九年,侍立在巴比伦王面前的护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷。 |
|
[钦定] |
巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初十,在巴比伦王面前侍立的护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷, |
|
[NIV] |
On the tenth day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, who served the king of Babylon, came to Jerusalem. |
|
[YLT] |
And in the fifth month, in the tenth of the month -- it [is] the nineteenth year of king Nebuchadrezzar king of Babylon -- come hath Nebuzar-Adan, chief of the executioners; he hath stood before the king of Babylon in Jerusalem, |
|
[KJV+] |
Now in the fifth2549 month2320, in the tenth6218 {day} of the month2320, which {was} the nineteenth8672-6240-8141 year8141 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon0894, came0935 Nebuzaradan5018, captain7227 of the guard2876, {which} served5975-6440 the king4428 of Babylon0894, into Jerusalem3389, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:13 |
[和合] |
用火焚烧耶和华的殿和王宫,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。 |
|
[和合+] |
用火焚烧8313耶和华3068的殿1004和王4428宫1004,又焚烧耶路撒冷3389的房屋1004,就是各大1419户家的房屋1004。 |
|
[当代] |
他放火烧毁圣殿、王宫,和城里所有达官贵人的大房子。 |
|
[新译] |
他放火焚烧耶和华的殿和王宫,以及耶路撒冷一切房屋,一切高大的房屋,他都放火烧了。 |
|
[钦定] |
用火焚烧主的家和王的家,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。 |
|
[NIV] |
He set fire to the temple of the Lord , the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down. |
|
[YLT] |
and he burneth the house of Jehovah, and the house of the king, and all the houses of Jerusalem, even every great house he hath burned with fire, |
|
[KJV+] |
And burned8313 the house1004 of the LORD3068, and the king's4428 house1004; and all the houses1004 of Jerusalem3389, and all the houses1004 of the great1419 {men}, burned8313 he with fire0784: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:14 |
[和合] |
跟从护卫长迦勒底的全军,就拆毁耶路撒冷四围的城墙。 |
|
[和合+] |
跟从护卫2876长7227迦勒底3778的全军2428就拆毁5422耶路撒冷3389四围5439的城墙2346。 |
|
[当代] |
他的军队拆毁了城墙。 |
|
[新译] |
跟随护卫长的迦勒底人全军拆毁了耶路撒冷周围所有的城墙。 |
|
[钦定] |
跟从护卫长迦勒底的全军就拆毁耶路撒冷周围的城墙。 |
|
[NIV] |
The whole Babylonian army under the commander of the imperial guard broke down all the walls around Jerusalem. |
|
[YLT] |
and all the walls of Jerusalem round about broken down have all the forces of the Chaldeans that [are] with the chief of the executioners. |
|
[KJV+] |
And all the army2428 of the Chaldeans3778, that {were} with the captain7227 of the guard2876, brake down5422 all the walls2346 of Jerusalem3389 round about5439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:15 |
[和合] |
那时护卫长8尼布撒拉旦将民中最穷的和城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人,都掳去了。 |
|
[和合+] |
那时护卫7227长2876尼布撒拉旦5018将民5971中最穷1803的和城5892里所剩下3499的百姓5971,并已经投降5307巴比伦0894王4428的人,以及大众0527所剩下3499的人,都掳去1540了。 |
|
[当代] |
然后尼布撒拉旦把留在城里的人,向他投降的人,以及技工都掳到巴比伦去。 |
|
[新译] |
至于人民中最贫穷的、城中剩下的人民,和已经向巴比伦王投降的人,以及剩下的技工,护卫长尼布撒拉旦都掳了去。 |
|
[钦定] |
那时护卫长尼布撒拉旦将民中的贫穷人和城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人,都掳去了。 |
|
[NIV] |
Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile some of the poorest people and those who remained in the city, along with the rest of the craftsmen and those who had gone over to the king of Babylon. |
|
[YLT] |
And of the poor of the people, and the remnant of the people who are left in the city, and those who are falling away, who have fallen unto the king of Babylon, and the remnant of the multitude, hath Nebuzar-Adan chief of the executioners, removed; |
|
[KJV+] |
Then Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 {certain} of the poor1803 of the people5971, and the residue3499 of the people5971 that remained7604 in the city5892, and those that fell away5307, that fell5307 to the king4428 of Babylon0894, and the rest3499 of the multitude0527. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:16 |
[和合] |
但护卫长尼布撒拉旦留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。 |
|
[和合+] |
但护卫2876长7227尼布撒拉旦5018留下7604些民中最穷1803的,使他们修理葡萄园3755,耕种3009田地。 |
|
[当代] |
但他把最穷苦的人留在犹大,叫他们在葡萄园和田里工作。 |
|
[新译] |
至于那地最贫穷的人,护卫长尼布撒拉旦把他们留下,去修理葡萄园和耕种田地。 |
|
[钦定] |
但护卫长尼布撒拉旦留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。 |
|
[NIV] |
But Nebuzaradan left behind the rest of the poorest people of the land to work the vineyards and fields. |
|
[YLT] |
and of the poor of the land hath Nebuzar-Adan, chief of the executioners, left for vine-dressers and for husbandmen. |
|
[KJV+] |
But Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 left7604 {certain} of the poor1803 of the land0776 for vinedressers3755 and for husbandmen3009. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:17 |
[和合] |
耶和华殿的铜9柱并殿内的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068殿1004的铜5178柱5982并殿内的盆座4350和铜5178海3220,迦勒底人3778都打碎7665了,将那铜5178运5375到巴比伦0894去了, |
|
[当代] |
巴比伦人打碎了圣殿的铜柱、铜座,和大铜海,把所有的铜运到巴比伦。 |
|
[新译] |
耶和华殿的铜柱,以及耶和华殿的铜座和铜海,迦勒底人都打碎了,把所有的铜都运到巴比伦去。 |
|
[钦定] |
主家的铜柱并主家里的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去了, |
|
[NIV] |
The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the Lord and they carried all the bronze to Babylon. |
|
[YLT] |
And the pillars of brass that [are] to the house of Jehovah, and the bases, and the brasen sea that [is] in the house of Jehovah, have the Chaldeans broken, and they bear away all the brass of them to Babylon; |
|
[KJV+] |
Also the pillars5982 of brass5178 that {were} in the house1004 of the LORD3068, and the bases4350, and the brasen5178 sea3220 that {was} in the house1004 of the LORD3068, the Chaldeans3778 brake7665, and carried5375 all the brass5178 of them to Babylon0894. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:18 |
[和合] |
又带去锅、10铲子、蜡剪、盘子、调羹,并所用的一切铜器、 |
|
[和合+] |
又带去3947锅5518、铲子3257、蜡剪4212、盘子4219、调羹3709,并所用8334的一切铜5178器3627、 |
|
[当代] |
他们也把清洁祭坛用的铲子和灰壶、烛花剪刀、盛祭牲的血用的大碗、香炉,和礼拜用的各种铜器都带走了。 |
|
[新译] |
他们又把锅、铲子、烛剪、碗、碟子,和敬拜用的一切铜器都拿去了。 |
|
[钦定] |
又带去锅、铲子、蜡剪、碗、调羹,并所用的一切铜器、 |
|
[NIV] |
They also took away the pots, shovels, wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and all the bronze articles used in the temple service. |
|
[YLT] |
and the pots, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass with which they minister, they have taken away; |
|
[KJV+] |
The caldrons5518 also, and the shovels3257, and the snuffers4212, and the bowls4219, and the spoons3709, and all the vessels3627 of brass5178 wherewith they ministered8334, took they away3947. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:19 |
[和合] |
杯、火鼎、碗、盆、灯台、调羹、爵,无论金的银的,护卫长也都带去了。 |
|
[和合+] |
杯5592、火鼎4289、碗4219、盆5518、灯臺4501、调羹3709、爵4518,无论金2091的银3701的,护卫2876长7227也都带3947去-3947了。 |
|
[当代] |
他们又运走了金银铸造的各种器具:有小碗、盛火炭的炉、盛祭牲的血用的大碗、灰壶、灯台、香炉,和奠酒的杯。 |
|
[新译] |
此外,碗盆、火鼎、碗、锅、灯台、碟子和奠酒的爵,无论是金的或是银的,护卫长都拿去了。 |
|
[钦定] |
杯、火鼎、碗、釜、盆、烛台、调羹,无论金的银的,护卫长也都带去了。 |
|
[NIV] |
The commander of the imperial guard took away the basins, censers, sprinkling bowls, pots, lampstands, dishes and bowls used for drink offerings-all that were made of pure gold or silver. |
|
[YLT] |
and the basins, and the fire-pans, and the bowls, and the pots, and the candlesticks, and the spoons, and the cups, the gold of that which [is] gold, and the silver of that which [is] silver, hath the chief of the executioners taken. |
|
[KJV+] |
And the basons5592, and the firepans4289, and the bowls4219, and the caldrons5518, and the candlesticks4501, and the spoons3709, and the cups4518; {that} which {was} of gold2091 {in} gold2091, and {that} which {was} of silver3701 {in} silver3701, took3947 the captain7227 of the guard2876 away3947. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:20 |
[和合] |
所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱,一个铜海,并座下的十二只铜牛,这一切的铜多得无11法可称。 |
|
[和合+] |
所罗门8010为耶和华3068殿1004所造6213的两8147根铜柱5982、一0259个铜海3220,并座4350下的十二8147-6240隻铜5178牛1241,这一切3627的铜5178多得无法可称4948。 |
|
[当代] |
所罗门王建筑圣殿时铸造的铜器有:两根铜柱、铜座、铜海、支架铜海的十二头铜牛;这些铜器的重量无法可称。 |
|
[新译] |
所罗门王为耶和华的殿所做的两根铜柱、一个铜海、铜海下面的十二头铜牛,和十个铜座,这一切器皿的铜,重得无法可称。 |
|
[钦定] |
所罗门为主家所造的两根铜柱、一个铜海,并座下的十二只铜牛,这一切的铜多得无法可称。 |
|
[NIV] |
The bronze from the two pillars, the Sea and the twelve bronze bulls under it, and the movable stands, which King Solomon had made for the temple of the Lord , was more than could be weighed. |
|
[YLT] |
The two pillars, the one sea, and the twelve brazen oxen that [are] beneath the bases, that king Solomon made for the house of Jehovah, there was no weighing of the brass of all these vessels. |
|
[KJV+] |
The two8147 pillars5982, one0259 sea3220, and twelve8147-6240 brasen5178 bulls1241 that {were} under the bases4350, which king4428 Solomon8010 had made6213 in the house1004 of the LORD3068: the brass5178 of all these vessels3627 was without weight4948. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:21 |
[和合] |
这一根12柱子高十八肘,厚四指,是空的,围十二肘。 |
|
[和合+] |
这一0259根柱子5982高6967十八8083-6240肘0520,厚5672四0702指0676,是空5014的,围5437十二8147-6240肘0520。 |
|
[当代] |
两根铜柱一样大,每根高八公尺,周围五公尺三公寸。柱子是空心的,铜的厚度七十五公厘。每根铜柱的顶端有柱头,高两公尺两公寸,周围装饰著铜制的网子和铜石榴。 |
|
[新译] |
至于那些柱子,每根高八公尺,圆周是五公尺三公分,柱子是空心的。铜的厚度有七十五公厘。 |
|
[钦定] |
这一根柱子高十八肘,厚四指,是空的,围十二肘。 |
|
[NIV] |
Each of the pillars was eighteen cubits high and twelve cubits in circumference ; each was four fingers thick, and hollow. |
|
[YLT] |
As to the pillars, eighteen cubits [is] the height of the one pillar, and a cord of twelve cubits doth compass it, and its thickness [is] four fingers hollow. |
|
[KJV+] |
And {concerning} the pillars5982, the height6967 of one0259 pillar5982 {was} eighteen8083-6240 cubits0520; and a fillet2339 of twelve8147-6240 cubits0520 did compass5437 it; and the thickness5672 thereof {was} four0702 fingers0676: {it was} hollow5014. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:22 |
[和合] |
柱上有铜顶,高五肘;铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子照此一样,也有石榴。 |
|
[和合+] |
柱上有铜5178顶3805,高6967五2568肘0520;铜5178顶3805的周围5439有网子7639和石榴7416,都是铜的。那一根柱子5982照此一样,也有石榴7416。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
柱上有铜柱头,柱头高两公尺三十公分,柱头四周有网子和石榴都是铜的;另一根柱子同样也有石榴。 |
|
[钦定] |
柱上有铜顶,高五肘;铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子照此一样,也有石榴。 |
|
[NIV] |
The bronze capital on top of the one pillar was five cubits high and was decorated with a network and pomegranates of bronze all around. The other pillar, with its pomegranates, was similar. |
|
[YLT] |
And the chapiter upon it [is] of brass, and the height of the one chapiter [is] five cubits, and net-work and pomegranates [are] on the chapiter round about, the whole [is] of brass; and like these have the second pillar, and pomegranates. |
|
[KJV+] |
And a chapiter3805 of brass5178 {was} upon it; and the height6967 of one0259 chapiter3805 {was} five2568 cubits0520, with network7639 and pomegranates7416 upon the chapiters3805 round about5439, all {of} brass5178. The second8145 pillar5982 also and the pomegranates7416 {were} like unto these. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:23 |
[和合] |
柱子四面有九十六个石榴,在网子周围,共有一百石13榴。 |
|
[和合+] |
柱子四面7307有九十8673六8337个石榴7416,在网子7639周围5439,共有一百3967石榴7416。 |
|
[当代] |
每一个柱头上面的网子有一百个石榴,从地面上可以看得见九十六个。犹大人民被掳到巴比伦(王下25:18-2125:27-30) |
|
[新译] |
每个网子周围共有一百个石榴,明显可见的有九十六个。 |
|
[钦定] |
柱子四面有九十六个石榴,在网子周围,共有一百个石榴。 |
|
[NIV] |
There were ninety-six pomegranates on the sides; the total number of pomegranates above the surrounding network was a hundred. |
|
[YLT] |
And the pomegranates are ninety and six on a side, all the pomegranates [are] a hundred on the net-work round about. |
|
[KJV+] |
And there were ninety8673 and six8337 pomegranates7416 on a side7307; {and} all the pomegranates7416 upon the network7639 {were} an hundred3967 round about5439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:24 |
[和合] |
14护卫长拿住大祭司西莱雅、副祭司西番亚,和三个把门的。 |
|
[和合+] |
护卫2876长7227拿住3947大7218祭司3548西莱雅8304、副4932祭司3548西番亚6846,和叁7969个把8104门5592的, |
|
[当代] |
尼布撒拉旦护卫长也掳走了祭司长西莱雅、副祭司长西番雅,和圣殿的三个重要官员。 |
|
[新译] |
护卫长拿住祭司长西莱雅、副祭司长西番亚和三个守门的; |
|
[钦定] |
护卫长抓住祭司长西莱雅、副祭司西番亚,和三个把门的, |
|
[NIV] |
The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers. |
|
[YLT] |
And the chief of the executioners taketh Seraiah the head priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold, |
|
[KJV+] |
And the captain7227 of the guard2876 took3947 Seraiah8304 the chief7218 priest3548, and Zephaniah6846 the second4932 priest3548, and the three7969 keepers8104 of the door5592: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:25 |
[和合] |
又从城中拿住一个管理兵丁的官(或作“太监”),并在城里所遇常见王15面的七个人和检点国民军长的书记,以及城里所遇见的国民六十个人。 |
|
[和合+] |
又从城5892中拿住3947一个0259管理6496兵丁4421-0582的官(或译:太监5631),并在城5892里所遇4672常见7200王4428面6440的七个7651人0582和检点6633国民5971军长6635的书记8269-5608,以及城5892里8432所遇见4672的国0776民5971六十8346个人0376。 |
|
[当代] |
他又在城里逮捕一个指挥官、七个留在城里的王室顾问、一个专管军队文件的副指挥官,和六十个地方上的重要人物。 |
|
[新译] |
又从城里拿住一个管理军兵的官长,并且在城里搜获常见王面的七个人,和一个负责召募当地人民的军长书记,又在城中搜获六十个当地的人民。 |
|
[钦定] |
又从城中抓住一个管理兵丁的太监,并在城里所遇常见王面的七个人和检点国民军长的书记,以及城里所遇见的国民六十个人。 |
|
[NIV] |
Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men, and seven royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of his men who were found in the city. |
|
[YLT] |
and out of the city he hath taken a certain eunuch, who hath been inspector over the men of war, and seven men of those seeing the king`s face, who have been found in the city, and the head scribe of the host, who mustereth the people of the land, and sixty men of the people of the land, who are found in the midst of the city; |
|
[KJV+] |
He took3947 also out of the city5892 an0259 eunuch5631, which had the charge6496 of the men0582 of war4421; and seven7651 men0582 of them that were near7200 the king's4428 person6440, which were found4672 in the city5892; and the principal8269 scribe5608 of the host6635, who mustered6633 the people5971 of the land0776; and threescore8346 men0376 of the people5971 of the land0776, that were found4672 in the midst8432 of the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:26 |
[和合] |
护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉 巴比伦王那里。 |
|
[和合+] |
护卫2876长7227尼布撒拉旦5018将这些人带3212到利比拉7247巴比伦0894王4428那里。 |
|
[当代] |
尼布撒拉旦把他们押解到巴比伦王面前;那时,王在哈马境内的利比拉。就在当地,他命令人拷打他们,把他们处死。这样,犹大人被掳,离开了本土。 |
|
[新译] |
护卫长尼布撒拉旦把他们拿住,带到利比拉巴比伦王那里。 |
|
[钦定] |
护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉的巴比伦王那里。 |
|
[NIV] |
Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah. |
|
[YLT] |
and Nebuzar-Adan, chief of the executioners, taketh them, and bringeth them unto the king of Babylon to Riblah, |
|
[KJV+] |
So Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 took3947 them, and brought3212 them to the king4428 of Babylon0894 to Riblah7247. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:27 |
[和合] |
巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。 |
|
[和合+] |
巴比伦0894王4428就把他们击5221杀4191在哈马2574地0127的利比拉7247。这样,犹大人3063被掳1540去离开本地0776。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
巴比伦王击打他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人被掳,离开了他们的国土。 |
|
[钦定] |
巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。 |
|
[NIV] |
There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land. |
|
[YLT] |
and the king of Babylon smiteth them, and putteth them to death in Riblah, in the land of Hamath, and he removeth Judah from off its own ground. |
|
[KJV+] |
And the king4428 of Babylon0894 smote5221 them, and put them to death4191 in Riblah7247 in the land0127 of Hamath2574. Thus Judah3063 was carried away captive1540 out of his own land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:28 |
[和合] |
尼布甲尼撒所掳的民数,记在下面:在他第16七年掳去犹大人三千零二十三17名。 |
|
[和合+] |
尼布甲尼撒5019所掳1540的民5971数记在下面:在他第七7651年8141掳去犹大人3064叁7969千0505零二十6242叁7969名; |
|
[当代] |
以下是尼布甲尼撒俘虏的人数:他在位的第七年俘虏了三千零二十三人; |
|
[新译] |
以下是尼布甲尼撒掳去的人民的数目:在他执政第七年,有犹大人三千零二十三名; |
|
[钦定] |
尼布甲尼撒所掳的民数记在下面:在他第七年掳去犹太人三千零二十三名; |
|
[NIV] |
This is the number of the people Nebuchadnezzar carried into exile: in the seventh year, 3,023 Jews; |
|
[YLT] |
This [is] the people whom Nebuchadrezzar hath removed: in the seventh year, of Jews, three thousand and twenty and three; |
|
[KJV+] |
This {is} the people5971 whom Nebuchadrezzar5019 carried away captive1540: in the seventh7651 year8141 three7969 thousand0505 Jews3064 and three7969 and twenty6242: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:29 |
[和合] |
尼布甲尼撒十18八年从耶路撒冷掳去八百三十二人。 |
|
[和合+] |
尼布甲尼撒5019十八8083-6240年8141从耶路撒冷3389-3389掳去1540八8083百叁十7970二8147人5315; |
|
[当代] |
第十八年从耶路撒冷俘了八百三十二人; |
|
[新译] |
尼布甲尼撒第十八年,从耶路撒冷掳去的,有八百三十二人; |
|
[钦定] |
尼布甲尼撒十八年从耶路撒冷掳去八百三十二人; |
|
[NIV] |
in Nebuchadnezzar's eighteenth year, 832 people from Jerusalem; |
|
[YLT] |
in the eighteenth year of Nebuchadrezzar -- from Jerusalem, souls, eight hundred thirty and two; |
|
[KJV+] |
In the eighteenth8083-6240 year8141 of Nebuchadrezzar5019 he carried away captive1540 from Jerusalem3389 eight8083 hundred3967 thirty7970 and two8147 persons5315: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:30 |
[和合] |
尼布甲尼撒二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳去犹大人七百四十五名。共有四千六百人。 |
|
[和合+] |
尼布甲尼撒5019二十6242叁7969年8141,护卫2876长7227尼布撒拉旦5018掳去1540犹大人3064七7651百3967四十0705五2568名5315;共有四0702千0505六8337百3967人5315。 |
|
[当代] |
第二十三年,尼布撒拉旦俘了七百四十五人。总数是四千六百人。 |
|
[新译] |
尼布甲尼撒第二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳去犹大人七百四十五名。总数是四千六百人。 |
|
[钦定] |
尼布甲尼撒二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳去犹太人七百四十五名;共有四千六百人。 |
|
[NIV] |
in his twenty-third year, 745 Jews taken into exile by Nebuzaradan the commander of the imperial guard. There were 4,600 people in all. |
|
[YLT] |
in the three and twentieth year of Nebuchadrezzar, hath Nebuzar-Adan chief of the guard removed of Jewish souls, seven hundred forty and five; all the souls [are] four thousand and six hundred. |
|
[KJV+] |
In the three7969 and twentieth6242 year8141 of Nebuchadrezzar5019 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 of the Jews3064 seven7651 hundred3967 forty0705 and five2568 persons5315: all the persons5315 {were} four0702 thousand0505 and six8337 hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:31 |
[和合] |
19犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年,十二月二十五日,使犹大王约雅斤抬头,提他出20监。 |
|
[和合+] |
犹大3063王4428约雅斤3078被掳1546后叁十7970七7651年8141,巴比伦0894王4428以未米罗达0192元年8141十二8147-6240月2320二十6242五2568日,使犹大3063王4428约雅斤3078抬5375头7218,提他出3318监1004-3628, |
|
[当代] |
以未‧米罗达作巴比伦王的那一年,他厚待犹大王约雅斤,放他出狱。这事发生在约雅斤被俘后的第三十七年十二月二十五日。 |
|
[新译] |
犹大王约雅斤被掳后第三十七年,就是巴比伦王以未.米罗达登基的那一年,十二月二十五日,他恩待(“恩待”原文作“使抬起头来”)犹大王约雅斤,把他从狱中领出来, |
|
[钦定] |
犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达在他统治的元年十二月二十五,使犹大王约雅斤抬头,提他出监, |
|
[NIV] |
In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Evil-Merodach became king of Babylon, he released Jehoiachin king of Judah and freed him from prison on the twenty-fifth day of the twelfth month. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in the thirty and seventh year of the removal of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the twenty and fifth of the month, hath Evil-Merodach king of Babylon lifted up, in the year of his reign, the head of Jehoiachin king of Judah, and bringeth him out from the house of restraint, |
|
[KJV+] |
And it came to pass in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah3063, in the twelfth8147-6240 month2320, in the five2568 and twentieth6242 {day} of the month2320, {that} Evilmerodach0192 king4428 of Babylon0894 in the {first} year8141 of his reign4438 lifted up5375 the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah3063, and brought him forth3318 out of prison1004-3628, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:32 |
[和合] |
又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位, |
|
[和合+] |
又对他说1696恩2896言,使5414他的位3678高过4605与他一同在巴比伦0894众王4428的位3678, |
|
[当代] |
以未‧米罗达恩待约雅斤,赐给他高位,使他高过被俘到巴比伦的其他国王。 |
|
[新译] |
并且安慰他,使他的地位高过和他一起在巴比伦的众王。 |
|
[钦定] |
又对他说恩言,使他的位高过与他一起在巴比伦众王的位, |
|
[NIV] |
He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon. |
|
[YLT] |
and speaketh with him good things, and setteth his throne above the throne of the kings who [are] with him in Babylon, |
|
[KJV+] |
And spake1696 kindly2896 unto him, and set5414 his throne3678 above4605 the throne3678 of the kings4428 that {were} with him in Babylon0894, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:33 |
[和合] |
给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃21饭。 |
|
[和合+] |
给他脱8138了囚3608服0899。他终身3117-2416在巴比伦王面前6440吃0398饭3899。 |
|
[当代] |
约雅斤获准脱下囚衣,终生跟巴比伦王同桌进餐。 |
|
[新译] |
又换下他的囚衣,赐他终生常在王面前吃饭。 |
|
[钦定] |
给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。 |
|
[NIV] |
So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king's table. |
|
[YLT] |
and he hath changed his prison garments, and he hath eaten bread before him continually, all the days of his life. |
|
[KJV+] |
And changed8138 his prison3608 garments0899: and he did continually8548 eat0398 bread3899 before6440 him all the days3117 of his life2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:34 |
[和合] |
巴比伦王赐他所需用的食物,日日赐他一份,终身是这样,直到他死的日子。 |
|
[和合+] |
巴比伦0894王4428赐5414他所需用的食物0737,日日3117-3117赐他一分1697,终身2416是这样,直到他死4194的日子3117。 |
|
[当代] |
他活著的年日,王又赐给他每日的生活费用,直到他去世的日子。0<——del——> |
|
[新译] |
他的生活费用,在他一生的年日中,每日不断由巴比伦王供应,直到他去世的日子。 |
|
[钦定] |
巴比伦王给他所需用的食物,每天给他一分,终身是这样,直到他死的日子。 |
|
[NIV] |
Day by day the king of Babylon gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived, till the day of his death. |
|
[YLT] |
And his allowance -- a continual allowance -- hath been given to him by the king of Babylon, the matter of a day in its day, till the day of his death -- all days of his life. |
|
[KJV+] |
And {for} his diet0737, there was a continual8548 diet0737 given5414 him of the king4428 of Babylon0894, every3117 day3117 a portion1697 until the day3117 of his death4194, all the days3117 of his life2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |