49:1 |
[和合] |
论亚扪1人。耶和华如此说:“以色列没有儿子吗?没有后嗣吗?玛勒堪为何得2迦得之地为业呢?属他的民为何住其中的城邑呢?” |
|
[和合+] |
论亚扪人1121-5983。耶和华3068如此说0559:以色列3478没有儿子1121么?没有后嗣3423么?玛勒堪4428为何得迦得1410之地为业3423呢?属他的民5971为何住3427其中的城邑5892呢? |
|
[当代] |
关于亚扪,上主这样说:「以色列的男丁在哪里?难道没有人保卫他们的土地吗?为甚么让那些拜米勒公的人侵占迦得支族的土地,定居在那里呢? |
|
[新译] |
论到亚扪,耶和华这样说:“以色列没有子孙吗?没有后嗣吗?为什么米勒公竟承受了迦得为业呢? |
|
[钦定] |
关于亚扪人,主如此说:以色列没有众儿子吗?没有后嗣吗?他们的王为什么得迦得之地为业呢?他的民为什么住在他的城市呢? |
|
[NIV] |
Concerning the Ammonites: This is what the Lord says: 'Has Israel no sons? Has she no heirs? Why then has Molech taken possession of Gad? Why do his people live in its towns? |
|
[YLT] |
Concerning the sons of Ammon: `Thus said Jehovah: Sons -- hath Israel none? heir -- hath he none? Wherefore hath Malcam possessed Gad? And his people in its cities have dwelt? |
|
[KJV+] |
Concerning the Ammonites1121-5983, thus saith0559 the LORD3068; Hath Israel3478 no sons1121? hath he no heir3423? why {then} doth their king4428 inherit3423 Gad1410, and his people5971 dwell3427 in his cities5892? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:2 |
[和合] |
耶和华说:“日子将到,我必使人听见打仗的喊声,是攻击亚扪人3拉巴的喊声。拉巴要成为乱堆,属他的乡村(原文作“女子”)要被火焚烧。先前得以色列地为业的,此时以色列倒要得他们的地为业。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说0559:日子3117将到0935,我必使人听见8085打仗4421的喊声8643,是攻击亚扪人1121-5983拉巴7237的喊声。拉巴要成为乱8077堆8510;属他的乡村(原文是女子1323)要被火0784焚烧3341。先前得以色列地为业的3423,此时以色列3478倒要得他们的地为业3423。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
瞧吧,时候将到,我要使住在首都拉巴的亚扪人听见战乱呐喊的声音。拉巴将成为废墟,它的城镇被烧毁。然后以色列人要从侵略他们的人手中收回自己的土地。 |
|
[新译] |
因此,看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必使战争的吶喊声响起,有敌人来攻击亚扪的拉巴;拉巴必成为一片废墟,属它的乡镇(“乡镇”原文作“女子”)必被火焚烧。那时以色列人必从侵略他们的人的手中收回土地。”这是耶和华说的。 |
|
[钦定] |
主说:日子将到,我必使人听见打仗的喊声,是攻击亚扪人拉巴的喊声。拉巴要成为乱堆;她的女儿们要被火焚烧。之前得以色列地为业的,此时以色列倒要得他们的地为业。这是主说的。 |
|
[NIV] |
But the days are coming,' declares the Lord , 'when I will sound the battle cry against Rabbah of the Ammonites; it will become a mound of ruins, and its surrounding villages will be set on fire. Then Israel will drive out those who drove her out,' says the Lord. |
|
[YLT] |
Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And I have sounded unto Rabbah of the sons of Ammon a shout of battle, And it hath been for a heap -- a desolation, And her daughters with fire are burnt, And Israel hath succeeded its heirs, Said hath Jehovah. |
|
[KJV+] |
Therefore, behold, the days3117 come0935, saith0559 the LORD3068, that I will cause an alarm8643 of war4421 to be heard8085 in Rabbah7237 of the Ammonites1121-5983; and it shall be a desolate8077 heap8510, and her daughters1323 shall be burned3341 with fire0784: then shall Israel3478 be heir3423 unto them that were his heirs3423, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:3 |
[和合] |
希实本哪!你要哀号,因为爱地变为荒场。拉巴的居民哪(“居民”原文作“女子”)!要呼喊,以4麻布束腰;要哭号,在篱笆中跑来跑去;因玛勒堪和属他的祭司、首5领,要一同被掳去。 |
|
[和合+] |
希实本2809哪,你要哀号3213,因为爱5857地变为荒场7703。拉巴7237的居民(原文是女子1323)哪,要呼喊6817,以麻布8242束腰2296;要哭号5594,在篱笆中1448跑来跑去7751;因玛勒堪4428和属他的祭司3548、首领8269要一同3162被掳1473去3212。 |
|
[当代] |
希实本人哪,哀号吧,因为艾城毁灭了!拉巴的妇女啊,痛哭吧!要穿上麻衣举哀,在混乱中到处乱撞!你们的神明米勒公和他的祭司、首领将一起被掳。 |
|
[新译] |
“希实本哪,你要哀号!因为艾城已被毁灭。拉巴的居民(“居民”原文作“女子”),你们要呼喊,要腰束麻布,要哀哭,要在城墙内跑来跑去。因为米勒公,以及事奉它的祭司和领袖,都必一同被掳去。 |
|
[钦定] |
希实本哪,你要哀号,因为爱地变为荒场。拉巴的众女儿啊,要呼喊,以麻布束腰;要哭号,在篱笆中跑来跑去;因他们的王和属他的众祭司、众首领要一起被掳去。 |
|
[NIV] |
'Wail, O Heshbon, for Ai is destroyed! Cry out, O inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; rush here and there inside the walls, for Molech will go into exile, together with his priests and officials. |
|
[YLT] |
Howl, Heshbon, for spoiled is Ai, Cry, daughters of Rabbah, gird on sackcloth, Lament, and go to and fro by the hedges, For Malcam into captivity doth go, His priests and his princes together. |
|
[KJV+] |
Howl3213, O Heshbon2809, for Ai5857 is spoiled7703: cry6817, ye daughters1323 of Rabbah7237, gird2296 you with sackcloth8242; lament5594, and run to and fro7751 by the hedges1448; for their king4428 shall go3212 into captivity1473, {and} his priests3548 and his princes8269 together3162. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:4 |
[和合] |
6背道的民哪(“民”原文作“女子”),你们为何因有山谷,就是水流的山谷夸张呢?为何倚靠财宝说:‘7谁能来到我们这里呢?’” |
|
[和合+] |
背道的7728民(原文是女子1323)哪,你们为何因有山谷6010,就是水流的2100山谷6010夸张1984呢?为何倚靠0982财宝0214说:谁能来到0935我们这里呢? |
|
[当代] |
背叛的国民哪,为甚么夸口呢?你们的力量正在减退;为甚么倚仗自己的力量以为没有人敢来侵犯? |
|
[新译] |
背道的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你们为什么因有山谷,就是你们那肥沃的山谷而夸口呢?你们十分倚靠自己的财宝,说:‘有谁敢来攻击我们呢?’ |
|
[钦定] |
背道的女儿啊,你们为什么因有山谷,就是水流的山谷夸耀呢?为什么信靠财宝说:谁能来到我们这里呢? |
|
[NIV] |
Why do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? O unfaithful daughter, you trust in your riches and say, 'Who will attack me?' |
|
[YLT] |
What -- dost thou boast thyself in valleys? Flowed hath thy valley, O backsliding daughter, Who is trusting in her treasures: Who doth come in unto me? |
|
[KJV+] |
Wherefore gloriest1984 thou in the valleys6010, thy flowing2100 valley6010, O backsliding7728 daughter1323? that trusted0982 in her treasures0214, {saying}, Who shall come0935 unto me? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:5 |
[和合] |
主万军之耶和华说:“我要使恐吓从四围的人中临到你们;你们必被赶出,各人一直前往,没有人收聚逃民。 |
|
[和合+] |
主0136―万军6635之耶和华3069说5002:我要使恐吓6343从四围5439的人中临到0935你们;你们必被赶出5080,各人0376一直前往6440,没有人收聚6908逃民5074。 |
|
[当代] |
我要使恐怖包围你,你们都要逃跑。个个只顾逃命,没有人能够把溃败的军队重新整编起来。 |
|
[新译] |
看哪!我必使你们因四围的列国而恐慌,这是主万军之耶和华的宣告;你们必被赶逐,各自逃命,没有人把四散奔逃的人聚集起来。 |
|
[钦定] |
主万军之神说:看啊,我要使恐吓从周围的人中临到你们;你们必被赶出,各人一直前往,没有人收聚逃民。 |
|
[NIV] |
I will bring terror on you from all those around you,' declares the Lord, the Lord Almighty. 'Every one of you will be driven away, and no one will gather the fugitives. |
|
[YLT] |
Lo, I am bringing in upon thee a fear, An affirmation of the Lord Jehovah of Hosts, From all round about thee, And ye have been driven out each before it, And there is no gatherer of the wandering. |
|
[KJV+] |
Behold, I will bring0935 a fear6343 upon thee, saith5002 the Lord0136 GOD3069 of hosts6635, from all those that be about5439 thee; and ye shall be driven out5080 every man0376 right forth6440; and none shall gather up6908 him that wandereth5074. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:6 |
[和合] |
“8后来我还要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
后来0310我还要使被掳的7622亚扪5983人1121归回7725。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
「但是,将有一天,我要让亚扪重整家园。我─上主这样宣布了。」上主审判以东 |
|
[新译] |
但我日后必使被掳的亚扪人归回。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
后来我还要使被掳的亚扪儿女回去。这是主说的。 |
|
[NIV] |
'Yet afterward, I will restore the fortunes of the Ammonites,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
And after this I turn back the captivity of the sons of Ammon, An affirmation of Jehovah.` |
|
[KJV+] |
And afterward0310 I will bring again7725 the captivity7622 of the children1121 of Ammon5983, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:7 |
[和合] |
论9以东。万军之耶和华如此说:“提幔中再没有智10慧吗?明哲人不再有谋略11吗?他们的智慧尽归无有吗? |
|
[和合+] |
论以东0123。万军6635之耶和华3068如此说0559:提幔8487中再没有智慧2451么?明哲人6098不再有0006谋略0995么?他们的智慧2451尽归无有5628么? |
|
[当代] |
关于以东,上主─万军的统帅这样说:「在以东再也找不到智慧吗?他们当中的贤达不再告诉他们该做的事吗?他们的智慧都消失了吗? |
|
[新译] |
论到以东,万军之耶和华这样说:“提幔再没有智慧吗?聪明人已经计穷才尽吗?他们的智慧都消失了吗? |
|
[钦定] |
关于以东,万军之主如此说:提幔中再没有智慧吗?通达人不再有谋略吗?他们的智慧尽归无有吗? |
|
[NIV] |
Concerning Edom: This is what the Lord Almighty says: 'Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom decayed? |
|
[YLT] |
Concerning Edom: `Thus said Jehovah of Hosts: Is wisdom no more in Teman? Perished hath counsel from the intelligent? Vanished hath their wisdom? |
|
[KJV+] |
Concerning Edom0123, thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; {Is} wisdom2451 no more in Teman8487? is counsel6098 perished0006 from the prudent0995? is their wisdom2451 vanished5628? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:8 |
[和合] |
12底但的居民哪!要转身13逃跑,住在深密处;因为我向以扫追讨的时候,必使灾殃临到他。 |
|
[和合+] |
底但1719的居民3427哪,要转身6437逃跑5127,住在3427深密处6009;因为我向以扫6215追讨6485的时候6256,必使灾殃0343临到0935他。 |
|
[当代] |
底但人哪,转身奔逃吧!躲藏起来!因为我惩罚以扫后代的时候到了;我要消灭他们! |
|
[新译] |
底但的居民哪!你们要转身逃跑,藏在隐蔽的地方,因为我惩罚以扫的时候,必使灾祸临到他身上。 |
|
[钦定] |
底但的居民哪,要转身逃跑,住在深处;因为我追讨他的时候,必使以扫的灾殃临到他。 |
|
[NIV] |
Turn and flee, hide in deep caves, you who live in Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time I punish him. |
|
[YLT] |
Flee, turn, go deep to dwell, ye inhabitants of Dedan, For the calamity of Esau I brought in upon him, The time I inspected him. |
|
[KJV+] |
Flee5127 ye, turn back6437, dwell3427 deep6009, O inhabitants3427 of Dedan1719; for I will bring0935 the calamity0343 of Esau6215 upon him, the time6256 {that} I will visit6485 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:9 |
[和合] |
摘14葡萄的,若来到他那里,岂不剩下些葡萄呢?盗贼若夜间而来,岂不毁坏,直到够了呢? |
|
[和合+] |
摘葡萄1219的若来到0935他那里,岂不剩下7604些葡萄5955呢?盗贼1590若夜间3915而来,岂不毁坏7843直到够了1767呢? |
|
[当代] |
人在摘葡萄的时候会留一些葡萄在树上,夜间小偷进来,只偷他们所要的。 |
|
[新译] |
收取葡萄的若来到你那里,岂不剩下一些葡萄吗?盗贼若在夜间来到你那里,岂不是只偷他们所要的吗(“岂不是只偷他们所要的吗”或译:“岂不毁坏直到够了吗”)? |
|
[钦定] |
摘葡萄的若来到他那里,难道不剩下些葡萄吗?盗贼若夜间而来,难道不毁坏直到够了吗? |
|
[NIV] |
If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? If thieves came during the night, would they not steal only as much as they wanted? |
|
[YLT] |
If gatherers have come in to thee, They do not leave gleanings, If thieves in the night, They have destroyed their sufficiency! |
|
[KJV+] |
If grapegatherers1219 come0935 to thee, would they not leave7604 {some} gleaning grapes5955? if thieves1590 by night3915, they will destroy7843 till they have enough1767. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:10 |
[和合] |
我却使15以扫赤露,显出他的隐密处,他不能自藏。他的后裔、弟兄、邻舍,尽都灭绝,他也归于无16有。 |
|
[和合+] |
我却使以扫6215赤露2834,显出1540他的隐密处4565;他不能3201自藏2247。他的后裔2233、弟兄0251、邻舍7934尽都灭绝7703;他也归于无有。 |
|
[当代] |
但是我要把以扫的后代剥得精光,揭露他们藏匿的地方,使他们再也无法躲藏。以东人和他们的亲族邻居都被消灭了,一个也没有留下。 |
|
[新译] |
但是我要使以扫赤裸,揭露他藏匿的地方,以致他不能隐藏。他的后裔、他的兄弟和他的邻居都必灭亡, |
|
[钦定] |
我却使以扫赤露,显出他的隐密处;他不能自藏。他的种子、弟兄、邻居尽都被掠夺;他也归于无有。 |
|
[NIV] |
But I will strip Esau bare; I will uncover his hiding places, so that he cannot conceal himself. His children, relatives and neighbors will perish, and he will be no more. |
|
[YLT] |
For I -- I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, And to be hidden he is not able, Spoiled [is] his seed, and his brethren, And his neighbours, and he is not. |
|
[KJV+] |
But I have made Esau6215 bare2834, I have uncovered1540 his secret places4565, and he shall not be able3201 to hide2247 himself: his seed2233 is spoiled7703, and his brethren0251, and his neighbours7934, and he {is} not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:11 |
[和合] |
你撇下孤儿,我必保全他们的命;你的寡妇可以倚靠我。” |
|
[和合+] |
你撇下5800孤儿3490,我必保全他们的命2421;你的寡妇0490可以倚靠0982我。 |
|
[当代] |
把你们的孤儿交给我吧,我会收养他们;你们的寡妇也由我看顾。 |
|
[新译] |
没有人会说:‘你撇下你的孤儿,我必使他们存活;你的寡妇可以倚靠我。’” |
|
[钦定] |
你撇下孤儿,我必保全他们的命;你的寡妇可以信靠我。 |
|
[NIV] |
Leave your orphans; I will protect their lives. Your widows too can trust in me.' |
|
[YLT] |
Leave thine orphans -- I do keep alive, And thy widows -- on Me trust ye, |
|
[KJV+] |
Leave5800 thy fatherless children3490, I will preserve {them} alive2421; and let thy widows0490 trust0982 in me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:12 |
[和合] |
耶和华如此说:“原不该喝那17杯的,一定要喝。你能尽免刑罚吗?你必不能免,一定要喝!” |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:原不该4941喝8354那杯3563的一定要喝8354-8354。你能尽5352免刑罚5352么?你必不能免5352,一定8354要喝8354! |
|
[当代] |
「瞧吧,如果连那些不该受惩罚的人都得喝惩罚的杯,你们可以不受惩罚吗?不可能!你们必须喝这杯。 |
|
[新译] |
耶和华这样说:“看哪!原不该喝那杯的,尚且一定要喝,难道你可以完全免受刑罚吗?你必不能免受刑罚,你一定要喝那杯。 |
|
[钦定] |
主如此说:看啊,不该喝那杯的一定要喝。你能尽免刑罚吗?你必不能免,一定要喝。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: 'If those who do not deserve to drink the cup must drink it, why should you go unpunished? You will not go unpunished, but must drink it. |
|
[YLT] |
For thus said Jehovah: They whose judgment is not to drink of the cup, Do certainly drink, And thou [art] he that is entirely acquitted! Thou art not acquitted, for thou certainly drinkest. |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the LORD3068; Behold, they whose judgment4941 {was} not to drink8354 of the cup3563 have assuredly8354 drunken8354; and {art} thou he {that} shall altogether5352 go unpunished5352? thou shalt not go unpunished5352, but thou shalt surely8354 drink8354 {of it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:13 |
[和合] |
耶和华说:“我指着自己起18誓,19波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉。他的一切城邑,必变为永远的荒场。” |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:我指着自己起誓7650,波斯拉1224必令人惊骇8047、羞辱2781、咒诅7045,并且荒凉2721。他的一切城邑5892必变为永远的5769荒场2723。 |
|
[当代] |
我曾经对自己发誓说,波斯拉城将变成荒野,成为令人惊骇、辱骂、诅咒的地方。附近所有的村镇要永远荒废。我─上主这样宣布了。」 |
|
[新译] |
因为我曾指着自己起誓,波斯拉必成为令人惊骇、被人羞辱和咒诅的对象;它必变成荒野,它一切的城镇都必永远变成荒场。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉。其一切城市必变为永远的荒场。 |
|
[NIV] |
I swear by myself,' declares the Lord , 'that Bozrah will become a ruin and an object of horror, of reproach and of cursing; and all its towns will be in ruins forever.' |
|
[YLT] |
For, by Myself, I have sworn, An affirmation of Jehovah, That for a desolation, for a reproach, For a waste, and for a reviling -- is Bozrah, And all her cities are for wastes age-during. |
|
[KJV+] |
For I have sworn7650 by myself, saith5002 the LORD3068, that Bozrah1224 shall become a desolation8047, a reproach2781, a waste2721, and a curse7045; and all the cities5892 thereof shall be perpetual5769 wastes2723. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:14 |
[和合] |
我从耶和华那里听见信20息,并有使者被差往列国去。说:“你们聚集来攻击以东,要起来争战。 |
|
[和合+] |
我从耶和华3068那里听见8085信息8052,并有使者6735被差往7971列国1471去,说:你们聚集6908来0935攻击以东,要起来6965争战4421。 |
|
[当代] |
我说:「以东啊,我从上主那里得到一个消息。他差使者到列国,要他们招集军队,准备攻击你。 |
|
[新译] |
我从耶和华那里听见了一个信息,有一位使者被派往列国去,说:“你们要聚集去攻击以东,要起来争战!” |
|
[钦定] |
我从主那里听见信息,并有一位大使被差往外邦去,说:你们聚集来攻击她,要起来争战。 |
|
[NIV] |
I have heard a message from the Lord : An envoy was sent to the nations to say, 'Assemble yourselves to attack it! Rise up for battle!' |
|
[YLT] |
A report I have heard from Jehovah, And an ambassador among nations is sent, Gather yourselves and come in against her, And rise ye for battle. |
|
[KJV+] |
I have heard8085 a rumour8052 from the LORD3068, and an ambassador6735 is sent7971 unto the heathen1471, {saying}, Gather ye together6908, and come0935 against her, and rise up6965 to the battle4421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:15 |
[和合] |
我使他在列国中为最小,在世人中被藐视。 |
|
[和合+] |
我使5414你在列国1471中为最小6996,在世人0120中被藐视0959。 |
|
[当代] |
上主要使你成为最弱小的国家;没有人会看重你。 |
|
[新译] |
“看哪!我必使你在列国中成为弱小的,在世人中被藐视。 |
|
[钦定] |
看啊,我使你在外邦中为最小,在世人中被藐视。 |
|
[NIV] |
'Now I will make you small among the nations, despised among men. |
|
[YLT] |
For, lo, little I have made thee among nations, Despised among men. |
|
[KJV+] |
For, lo, I will make5414 thee small6996 among the heathen1471, {and} despised0959 among men0120. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:16 |
[和合] |
住在山穴中据守山顶的啊,论到你的威吓,你因心中的狂傲自欺;你虽如大鹰高高搭21窝,我却从那里拉下你22来。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
住在7931山5553穴2288中据守8610山1389顶4791的啊,论到你的威吓8606,你因心中3820的狂傲2087自欺5377;你虽如大鹰5404高高1361搭窝7064,我却从那里拉下3381你来。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
你的傲慢欺骗了你。其实,你并不像自己想像的那样令人畏惧。即使你住在山峰上的峭壁,即使你像老鹰在高处筑巢,上主也要把你拉下来。上主这样宣布了。」 |
|
[新译] |
你那令人战栗的威风,你心中的傲气欺骗了你;你这住在岩石的隐密处,雄据山岭高处的啊!你虽如鹰在高处搭窝,我也必把你从那里拉下来。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
住在山穴中据守山顶的啊,说到你的威吓,你因心中的狂傲自欺;你虽如大鹰高高搭窝,我却从那里拉下你来。这是主说的。 |
|
[NIV] |
The terror you inspire and the pride of your heart have deceived you, you who live in the clefts of the rocks, who occupy the heights of the hill. Though you build your nest as high as the eagle's, from there I will bring you down,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
Thy terribleness hath lifted thee up, The pride of thy heart, O dweller in clefts of the rock, Holding the high place of the height, For thou makest high as an eagle thy nest, From thence I bring thee down, An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Thy terribleness8606 hath deceived5377 thee, {and} the pride2087 of thine heart3820, O thou that dwellest7931 in the clefts2288 of the rock5553, that holdest8610 the height4791 of the hill1389: though thou shouldest make thy nest7064 as high1361 as the eagle5404, I will bring thee down3381 from thence, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:17 |
[和合] |
“以东必令人23惊骇。凡经过的人,就受惊骇,又因他一切的灾祸嗤笑。 |
|
[和合+] |
以东0123必令人惊骇8047;凡经过5674的人就受惊骇8074,又因他一切的灾祸4347嗤笑8319。 |
|
[当代] |
上主说:「以东将要遭遇令人恐怖的毁灭;每一个过路人都惊骇,都唾弃。 |
|
[新译] |
“以东必成为令人惊骇的地方;每一个经过那里的,都必因这地所遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑它。 |
|
[钦定] |
以东必荒凉;凡经过的人就惊讶,又因其中一切的灾祸嗤笑。 |
|
[NIV] |
'Edom will become an object of horror; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds. |
|
[YLT] |
And Edom hath been for a desolation, Every passer by her is astonished, And doth hiss because of all her plagues. |
|
[KJV+] |
Also Edom0123 shall be a desolation8047: every one that goeth5674 by it shall be astonished8074, and shall hiss8319 at all the plagues4347 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:18 |
[和合] |
耶和华说:必无人住在那里,也无人在其中寄居。要象24所多玛 蛾摩拉和邻近的城邑倾覆的时候一样。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说0559:必无人0376住在3427那里,也无人0120-1121在其中寄居1481,要象所多玛5467、蛾摩拉6017,和邻近7934的城邑倾覆4114的时候一样。 |
|
[当代] |
从前所多玛、蛾摩拉,和周围的城镇被摧毁,以东也同样要被摧毁,不再有人居住。我─上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
以东必倾覆,像所多玛、蛾摩拉,和它们的城镇一样(这是耶和华说的),必没有人住在那里,也必没有人在那里寄居。 |
|
[钦定] |
主说:必无人住在那里,也无一个人的儿子在其中寄居,要像所多玛、蛾摩拉,和邻近的城市倾覆的时候一样。 |
|
[NIV] |
As Sodom and Gomorrah were overthrown, along with their neighboring towns,' says the Lord , 'so no one will live there; no man will dwell in it. |
|
[YLT] |
As the overthrow of Sodom and Gomorrah, And its neighbours, said Jehovah, No one doth dwell there, Nor sojourn in her doth a son of man. |
|
[KJV+] |
As in the overthrow4114 of Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbour7934 {cities} thereof, saith0559 the LORD3068, no man0376 shall abide3427 there, neither shall a son1121 of man0120 dwell1481 in it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:19 |
[和合] |
仇敌必象25狮子从26约但河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使以东人逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我27呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前28站立得住呢?” |
|
[和合+] |
仇敌必象狮子0738从约但河3383边的丛林1347上来5927,攻击坚固的0386居所5116。转眼之间7280,我要使以东人逃跑7323,离开这地。谁蒙拣选0977,我就派6485谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规3259日期呢?有何牧人7462能在我面前6440站立5975得住呢? |
|
[当代] |
瞧吧,正像狮子走出约旦河边的丛林,来到翠绿的草场,同样,我要突然使以东人逃离他们的国土。然后我选立的统治者要统治这国家。谁能跟我相比?谁敢向我挑战?哪一个统治者敢反对我? |
|
[新译] |
看哪!狮子怎样从约旦河边的丛林走上来,攻击常绿的牧场,照样,我必在眨眼之间把以东赶走,使它离开这地;谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能和我相比呢?谁可以把我传来审讯呢?哪一个牧人能在我面前站立得住呢?” |
|
[钦定] |
看啊,他必像狮子从约旦河边的丛林上来,攻击坚固的住所。转眼之间,我要使以东人逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理她。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有哪个牧人能在我面前站立得住呢? |
|
[NIV] |
'Like a lion coming up from Jordan's thickets to a rich pastureland, I will chase Edom from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?' |
|
[YLT] |
Lo, as a lion he cometh up, Because of the rising of the Jordan, Unto the enduring habitation, But I cause to rest, I cause him to run from off her, And who is chosen? concerning her I lay a charge, For who is like Me? and who conveneth Me? And who [is] this shepherd who standeth before Me? |
|
[KJV+] |
Behold, he shall come up5927 like a lion0738 from the swelling1347 of Jordan3383 against the habitation5116 of the strong0386: but I will suddenly7280 make him run away7323 from her: and who {is} a chosen0977 {man, that} I may appoint6485 over her? for who {is} like me? and who will appoint me the time3259? and who {is} that shepherd7462 that will stand5975 before6440 me? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:20 |
[和合] |
你们要29听耶和华攻击以东所说的谋略和他攻击提幔居民所定的旨意。仇敌定要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。 |
|
[和合+] |
你们要听8085耶和华3068攻击以东0123所说的6098谋略3289和他攻击2803提幔8487居民3427所定的旨意4284。仇敌定要将他们群众6629微弱的6810拉去5498,定要使他们的居所5116荒凉8074。 |
|
[当代] |
所以,你们要听我的计划:我要敌对以东,对付提幔城的人。连他们的小孩都要被人拖走,人人恐惧。 |
|
[新译] |
因此,你们要听耶和华筹谋对付以东的计划,和他为了提幔的居民所定下的策略。他们羊群中最小的也必被拉去,他们的牧场也必因临到它们的灾祸而荒废。 |
|
[钦定] |
你们要听主攻击以东所说的谋略和他攻击提幔居民所定的旨意。他们群众微弱的定要被拉去,他定要使他们的住所荒凉。 |
|
[NIV] |
Therefore, hear what the Lord has planned against Edom, what he has purposed against those who live in Teman: The young of the flock will be dragged away; he will completely destroy their pasture because of them. |
|
[YLT] |
Therefore, hear ye the counsel of Jehovah, That He hath counselled concerning Edom, And His devices that He hath devised Concerning the inhabitants of Teman: Drag them out do not little ones of the flock, Make desolate over them doth he not their habitation? |
|
[KJV+] |
Therefore hear8085 the counsel6098 of the LORD3068, that he hath taken3289 against Edom0123; and his purposes4284, that he hath purposed2803 against the inhabitants3427 of Teman8487: Surely the least6810 of the flock6629 shall draw them out5498: surely he shall make their habitations5116 desolate8074 with them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:21 |
[和合] |
因他们仆倒的声音,地就震30动。人在红海那里,必听见呼喊的声音。 |
|
[和合+] |
因他们仆倒5307的声音6963,地0776就震动7493。人在红5488海3220那里必听见8085呼喊6818的声音6963。 |
|
[当代] |
以东倒塌的响声将震动大地,恐慌的哭声要传到红海。 |
|
[新译] |
因他们倒下的响声,地就震动;并且有哀叫的声音,在红海那里也听得到。 |
|
[钦定] |
因他们仆倒的声音,地就震动。人在红海那里必听见呼喊的声音。 |
|
[NIV] |
At the sound of their fall the earth will tremble; their cry will resound to the Red Sea. |
|
[YLT] |
From the noise of their fall hath the earth shaken, The cry -- at the sea of Suph is its voice heard. |
|
[KJV+] |
The earth0776 is moved7493 at the noise6963 of their fall5307, at the cry6818 the noise6963 thereof was heard8085 in the Red5488 sea3220. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:22 |
[和合] |
仇敌必如大31鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛,如临产的妇人。 |
|
[和合+] |
仇敌必如大鹰5404飞1675起5927,展开6566翅膀3671攻击波斯拉1224。到那日3117,以东0123的勇士1368心中3820疼痛如临产6887的妇人0802。 |
|
[当代] |
瞧吧,敌人好像老鹰展开翅膀,猝然冲下来攻击波斯拉。那一天,以东的勇士将像阵痛的产妇一样恐慌。」上主审判大马士革 |
|
[新译] |
看哪!必有一人像大鹰飞扑而来,展开翅膀攻击波斯拉;在那日,以东勇士的心必惊慌,像临产妇人的心一样。 |
|
[钦定] |
看啊,他必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛如临产的女人。 |
|
[NIV] |
Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom's warriors will be like the heart of a woman in labor. |
|
[YLT] |
Lo, as an eagle he cometh up, and flieth, And he spreadeth his wings over Bozrah, And the heart of the mighty of Edom hath been in that day, As the heart of a distressed woman!` |
|
[KJV+] |
Behold, he shall come up5927 and fly1675 as the eagle5404, and spread6566 his wings3671 over Bozrah1224: and at that day3117 shall the heart3820 of the mighty men1368 of Edom0123 be as the heart3820 of a woman0802 in her pangs6887. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:23 |
[和合] |
论32大马色。“哈马和亚珥拔蒙羞,因他们听见凶恶的信息就消化了。海上有忧33愁,不得平静。 |
|
[和合+] |
论大马色1834。哈马2574和亚珥拔0774蒙羞0954,因他们听见8085凶恶的7451信息8052就消化了4127。海上3220有忧愁1674,不得3201平静8252。 |
|
[当代] |
关于大马士革,上主说:「哈马和亚珥拔城的人焦虑不安,因为他们听到了坏消息。他们的焦虑像怒涛澎湃,使他们不得安宁。 |
|
[新译] |
论到大马士革,耶和华说:“哈马和亚珥拔纷乱不安,因为他们听到了坏消息;他们的心融化,焦虑慌张,像不能平静的海洋。 |
|
[钦定] |
关于大马士革。哈马和亚珥拔蒙羞,因他们听见凶恶的信息就胆怯了。海上有忧愁,不能平静。 |
|
[NIV] |
Concerning Damascus: 'Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like the restless sea. |
|
[YLT] |
Concerning Damascus: Ashamed hath been Hamath and Arpad, For an evil report they have heard, They have been melted, in the sea [is] sorrow, To be quiet it is not able. |
|
[KJV+] |
Concerning Damascus1834. Hamath2574 is confounded0954, and Arpad0774: for they have heard8085 evil7451 tidings8052: they are fainthearted4127; {there is} sorrow1674 on the sea3220; it cannot3201 be quiet8252. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:24 |
[和合] |
大马色发软,转身逃跑。战兢将他捉住,痛苦忧愁将他抓住,如34产难的妇人一样。 |
|
[和合+] |
大马色1834发软7503,转身6437逃跑5127。战兢7374将他捉住2388;痛苦6869忧愁2256将他抓住0270,如产难3205的妇人一样。 |
|
[当代] |
大马士革人失掉了勇气,转身逃跑。他们像产妇阵痛,焦虑痛苦到极点。 |
|
[新译] |
大马士革失去勇气,转身逃跑;但恐慌抓住它,忧虑痛苦把它捉住,像正在生产的妇人的痛苦一样。 |
|
[钦定] |
大马士革发软,转身逃跑。战兢将她捉住;痛苦忧愁将她抓住,如阵痛中的女人一样。 |
|
[NIV] |
Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor. |
|
[YLT] |
Feeble hath been Damascus, She turned to flee, and fear strengthened her, Distress and pangs have seized her, as a travailing woman. |
|
[KJV+] |
Damascus1834 is waxed feeble7503, {and} turneth6437 herself to flee5127, and fear7374 hath seized2388 on {her}: anguish6869 and sorrows2256 have taken0270 her, as a woman in travail3205. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:25 |
[和合] |
我所喜乐可称赞的35城,为何被撇弃了呢? |
|
[和合+] |
我所喜乐4885可称赞的8416城5892-7151,为何被撇弃了5800呢? |
|
[当代] |
这曾经使人欢乐、声誉卓著的城,现在完全荒凉了。 |
|
[新译] |
著名的城市,我所欢喜的市镇,怎么竟被撇弃呢! |
|
[钦定] |
我所喜乐可称赞的城,为什么被撇弃了呢? |
|
[NIV] |
Why has the city of renown not been abandoned, the town in which I delight? |
|
[YLT] |
How is it not left -- the city of praise, The city of my joy! |
|
[KJV+] |
How is the city5892 of praise8416 not left5800, the city7151 of my joy4885! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:26 |
[和合] |
他的少年人,必仆倒在36街上。当那日,一切兵丁必默默无声。这是万军之耶和华说的。 |
|
[和合+] |
他的少年人0970必仆倒5307在街上7339;当那日3117,一切兵丁4421-0582必默默无声1826。这是万军6635之耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
城里的年轻人将在大街小巷被杀;所有的战士在同一天被歼灭。 |
|
[新译] |
它的年轻人必仆倒在它的街道上,到那日,所有的战士都必被消灭。”这是万军之耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
她的少年人必仆倒在街上;当那日,一切兵丁必被剪除。这是万军之主说的。 |
|
[NIV] |
Surely, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day,' declares the Lord Almighty. |
|
[YLT] |
Therefore fall do her young men in her broad places, And all the men of war are cut off in that day, An affirmation of Jehovah of Hosts. |
|
[KJV+] |
Therefore her young men0970 shall fall5307 in her streets7339, and all the men0582 of war4421 shall be cut off1826 in that day3117, saith5002 the LORD3068 of hosts6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:27 |
[和合] |
我必在大马色城中使火着起,烧灭37便哈达的宫殿。” |
|
[和合+] |
我必在大马色1834城中2346使火0784着起3341,烧灭0398便哈达1130的宫殿0759。 |
|
[当代] |
我要火烧大马士革的城墙,摧毁便‧哈达王的堡垒。我─上主、万军的统帅这样宣布了。」审判基达族和夏琐城 |
|
[新译] |
“我要焚烧大马士革的城墙,烧毁便.哈达的堡垒。” |
|
[钦定] |
我必在大马士革城中使火着起,烧灭便哈达的宫殿。 |
|
[NIV] |
'I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-Hadad.' |
|
[YLT] |
And I have kindled a fire against the wall of Damascus, And it consumed palaces of Ben-Hadad!` |
|
[KJV+] |
And I will kindle3341 a fire0784 in the wall2346 of Damascus1834, and it shall consume0398 the palaces0759 of Benhadad1130. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:28 |
[和合] |
论巴比伦王尼布甲尼撒所攻打的38基达和夏琐的诸国。耶和华如此说:“迦勒底人哪!起来上基达去,毁灭39东方人。 |
|
[和合+] |
论巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019所攻打5221的基达6938和夏琐2674的诸国4467。耶和华3068如此说0559:迦勒底人哪,起来6965上5927基达6938去,毁灭7703东方6924人1121。 |
|
[当代] |
「关于被巴比伦王尼布甲尼撒击败的基达族和夏琐城周围的部落,上主这样说:「起来吧,上去攻击基达人,消灭东方人的部落! |
|
[新译] |
论到巴比伦王尼布甲尼撒所击败的基达,以及夏琐诸国,耶和华这样说:“起来,上去攻击基达,消灭东方人! |
|
[钦定] |
关于巴比伦王尼布甲尼撒所攻打的基达和夏琐的各国,主如此说:迦勒底人哪,起来上基达去,毁灭东方人。 |
|
[NIV] |
Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon attacked: This is what the Lord says: 'Arise, and attack Kedar and destroy the people of the East. |
|
[YLT] |
Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, that Nebuchadrezzar king of Babylon hath smitten: `Thus said Jehovah: Arise ye, go ye up unto Kedar, And spoil the sons of the east. |
|
[KJV+] |
Concerning Kedar6938, and concerning the kingdoms4467 of Hazor2674, which Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon0894 shall smite5221, thus saith0559 the LORD3068; Arise6965 ye, go up5927 to Kedar6938, and spoil7703 the men1121 of the east6924. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:29 |
[和合] |
他们的帐40棚和羊群,都要夺去,将幔子和一切器皿,并骆驼,为自己掠去。人向他们喊着说,四围都有惊41吓。” |
|
[和合+] |
他们的帐棚0168和羊群6629都要夺去3947,将幔子3407和一切器皿3627,并骆驼1581为自己掠去5375。人向他们喊着7121说:四围5439都有惊吓4032。 |
|
[当代] |
掠夺他们的帐棚和羊群,拿走帐棚的幕帘和里面的一切。带走他们的骆驼,告诉他们:『恐怖包围著你们!』 |
|
[新译] |
夺去他们的帐棚和羊群,带走他们的幔子、一切器具和骆驼;人必向他们呼叫:‘四围都是惊慌。’ |
|
[钦定] |
他们的帐篷和羊群都要夺去,将幔子和一切器皿,并骆驼为自己掠去。人向他们喊着说:周围都有惊吓。 |
|
[NIV] |
Their tents and their flocks will be taken; their shelters will be carried off with all their goods and camels. Men will shout to them, 'Terror on every side!' |
|
[YLT] |
Their tents and their flock they do take, Their curtains, and all their vessels, And their camels, they bear away for themselves, And they called concerning them, Fear [is] round about. |
|
[KJV+] |
Their tents0168 and their flocks6629 shall they take away3947: they shall take5375 to themselves their curtains3407, and all their vessels3627, and their camels1581; and they shall cry7121 unto them, Fear4032 {is} on every side5439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:30 |
[和合] |
耶和华说:“夏琐的居民哪!要42逃奔远方,住在深密处。因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们,起意攻击你们。” |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:夏琐2674的居民3427哪,要逃5127奔5110远方3966,住在3427深密处6009;因为巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019设计6098-3289谋害你们,起意2803-4284攻击你们。 |
|
[当代] |
「夏琐人哪,我─上主警告你们,逃跑吧!逃到遥远的地方,躲藏起来!巴比伦王尼布甲尼撒已经筹划要攻打你们。他这样说: |
|
[新译] |
夏琐的居民哪!你们要逃跑,快快逃命,藏在隐蔽的地方,因为巴比伦王尼布甲尼撒筹谋计划对付你们,定下策略攻击你们。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:夏琐的居民哪,要逃奔远方,住在深处;因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们,起意攻击你们。 |
|
[NIV] |
'Flee quickly away! Stay in deep caves, you who live in Hazor,' declares the Lord. 'Nebuchadnezzar king of Babylon has plotted against you; he has devised a plan against you. |
|
[YLT] |
Flee, bemoan mightily, go deep to dwell, Ye inhabitants of Hazor -- an affirmation of Jehovah, For given counsel against you hath Nebuchadrezzar king of Babylon, Yea, he deviseth against them a device. |
|
[KJV+] |
Flee5127, get5110 you far off3966, dwell3427 deep6009, O ye inhabitants3427 of Hazor2674, saith5002 the LORD3068; for Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon0894 hath taken counsel6098-3289 against you, and hath conceived2803 a purpose4284 against you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:31 |
[和合] |
耶和华说:“迦勒底人哪!起来,上安逸无虑的居43民那里去;他们是无门无闩,44独自居住的。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:迦勒底人哪,起来6965!上5927安逸0983无虑7961的居3427民1471那里去;他们是无门1817无闩1280、独自0910居住7931的。 |
|
[当代] |
『走吧,我们上去攻打那些自以为安全无虑的人!他们的城没有城门,也没有门闩,一点防御都没有。』 |
|
[新译] |
“起来!上去攻打那安逸无虑的国家(这是耶和华的宣告);这国没有城门,也没有门闩;他们是独自居住的。 |
|
[钦定] |
主说:起来。上那富有的国那里去,这国安居无虑,是无门无闩、独自居住的。 |
|
[NIV] |
'Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence,' declares the Lord , 'a nation that has neither gates nor bars; its people live alone. |
|
[YLT] |
Rise ye, go up unto a nation at rest, Dwelling confidently, an affirmation of Jehovah, It hath no two-leaved doors nor bar, Alone they do dwell. |
|
[KJV+] |
Arise6965, get you up5927 unto the wealthy7961 nation1471, that dwelleth3427 without care0983, saith5002 the LORD3068, which have neither gates1817 nor bars1280, {which} dwell7931 alone0910. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:32 |
[和合] |
他们的骆驼,必成为掠物;他们众多的牲畜,必成为掳物。我必将剃周围头45发的人,分46散四方(“方”原文作“风”),使灾殃从四围临到他们。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
他们的骆驼1581必成为掠物0957;他们众多的1995牲畜4735必成为掳物7998。我必将剃7112周围6285头髮的人分散2219四方(原文是风7307),使灾殃0343从四围5676临到0935他们。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
「夺走他们的骆驼和所有的牛群吧!我要把那些剪短了头发的人驱散四方;我要从周围降灾难给他们。 |
|
[新译] |
他们的骆驼必成为掠物,他们无数的牲畜必成为掳物。我必把那些剃除了鬓发的人分散到四方去,我必使灾祸从四面八方临到他们。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
他们的骆驼必成为掠物;他们众多的牲畜必成为掳物。我必将在最角落的人分散各风;使灾殃从周围临到他们,这是主说的。 |
|
[NIV] |
Their camels will become plunder, and their large herds will be booty. I will scatter to the winds those who are in distant places and will bring disaster on them from every side,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
And their camels have been for a prey, And the multitude of their cattle for a spoil, And I have scattered them to every wind, Who cut off the corner [of the beard], And from all its passages I bring in their calamity, An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And their camels1581 shall be a booty0957, and the multitude1995 of their cattle4735 a spoil7998: and I will scatter2219 into all winds7307 them {that are} in the utmost7112 corners6285; and I will bring0935 their calamity0343 from all sides5676 thereof, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:33 |
[和合] |
夏琐必成为野47狗的住处,永远凄凉。必无人住在那48里,也无人在其中寄居。” |
|
[和合+] |
夏琐2674必成为野狗8577的住处4583,永远5769凄凉8077;必无人0376住在那里3427,也无人0120-1121在其中寄居1481。 |
|
[当代] |
夏琐城将永远荒废,成为野狗的窝,没有人居住。我─上主这样宣布了。」上主审判以拦 |
|
[新译] |
“夏琐必成为野狗的巢穴,永远荒凉;必没有人住在那里,也必没有人在那里寄居。” |
|
[钦定] |
夏琐必成为龙的住处,永远凄凉。必无人住在那里,也无任何人的儿子在其中寄居。 |
|
[NIV] |
'Hazor will become a haunt of jackals, a desolate place forever. No one will live there; no man will dwell in it.' |
|
[YLT] |
And Hazor hath been for a habitation of dragons, A desolation -- unto the age, No one doth dwell there, nor sojourn in it doth a son of man!` |
|
[KJV+] |
And Hazor2674 shall be a dwelling4583 for dragons8577, {and} a desolation8077 for5704 ever5769: there shall no man0376 abide3427 there, nor {any} son1121 of man0120 dwell1481 in it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:34 |
[和合] |
犹大王西底家登基的时候,耶和华论49以拦的话临到先知耶利米说: |
|
[和合+] |
犹大3063王4428西底家6667登基4438的时候,耶和华3068论以拦5867的话1697临到先知5030耶利米3414说0559: |
|
[当代] |
西底家作犹大王的初期,上主─万军的统帅向我提起有关以拦的事。 |
|
[新译] |
犹大王西底家开始执政的时候,耶和华论到以拦的话临到耶利米先知,说: |
|
[钦定] |
犹大王西底家开始统治的时候,主对于以拦的话临到先知耶利米说: |
|
[NIV] |
This is the word of the Lord that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, early in the reign of Zedekiah king of Judah: |
|
[YLT] |
That which hath been the word of Jehovah unto Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying: |
|
[KJV+] |
The word1697 of the LORD3068 that came to Jeremiah3414 the prophet5030 against Elam5867 in the beginning7225 of the reign4438 of Zedekiah6667 king4428 of Judah3063, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:35 |
[和合] |
“万军之耶和华如此说:我必折断以拦人的50弓,就是他们为首的权力。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068如此说0559:我必折断7665以拦人5867的弓7198,就是他们为首7225的权力1369。 |
|
[当代] |
他说:「我要折断以拦最主要的武器─弓。 |
|
[新译] |
“万军之耶和华这样说:看哪!我要折断以拦的弓,就是他们战斗力强的武器。 |
|
[钦定] |
万军之主如此说:看啊,我必折断以拦人的弓,他们首领的大能。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord Almighty says: 'See, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might. |
|
[YLT] |
`Thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am breaking the bow of Elam, The beginning of their might. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; Behold, I will break7665 the bow7198 of Elam5867, the chief7225 of their might1369. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:36 |
[和合] |
我要使四风从天的四方刮来,临到以拦人,将他们分51散四方(“方”原文作“风”)。这被赶散的人,没有一国不到的。” |
|
[和合+] |
我要使0935四0702风7307从天8064的四0702方7098颳来,临到以拦人5867,将他们分散2219四方(原文是风7307)。这被赶散的人5080没有一国1471不到0935的。 |
|
[当代] |
我要使风从四面八方袭击以拦,把它的子民驱散各地,各地各国都有它难民的脚踪。 |
|
[新译] |
我要使四风从天的四边刮到以拦身上,把他们分散到四方,以致没有一个国家没有以拦难民的踪迹。 |
|
[钦定] |
我要使四风从天的四方刮来,临到以拦人,将他们随风吹散。这被赶散的以拦人没有一国不到的。 |
|
[NIV] |
I will bring against Elam the four winds from the four quarters of the heavens; I will scatter them to the four winds, and there will not be a nation where Elam's exiles do not go. |
|
[YLT] |
And I have brought in to Elam four winds, From the four ends of the heavens, And have scattered them to all these winds, And there is no nation whither outcasts of Elam come not in. |
|
[KJV+] |
And upon Elam5867 will I bring0935 the four0702 winds7307 from the four0702 quarters7098 of heaven8064, and will scatter2219 them toward all those winds7307; and there shall be no nation1471 whither the outcasts5080 of Elam5867-5769 shall not come0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:37 |
[和合] |
耶和华说:“我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶。我也必使灾祸,就是我的烈怒,临到他们;又必使52刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:我必使以拦人5867在仇敌0341和寻索1245其命5315的人面前6440惊惶2865;我也必使灾祸7451,就是我的烈2740怒0639临到0935他们,又必使7971刀剑2719追杀0310他们,直到将他们灭尽3615。 |
|
[当代] |
我要使以拦人惧怕那些想杀害他们的敌人。我要在震怒下灭绝以拦人,用战争彻底消灭他们。 |
|
[新译] |
我必使以拦人在他们的仇敌面前惊慌,在寻索他们性命的人面前恐惧;我必使灾祸,就是我的烈怒,临到他们身上;我必差遣刀剑追赶他们,直到把他们灭绝。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶;我也必使灾祸,就是我的烈怒临到他们,又必使刀剑追赶他们,直到将他们消灭完。 |
|
[NIV] |
I will shatter Elam before their foes, before those who seek their lives; I will bring disaster upon them, even my fierce anger,' declares the Lord. 'I will pursue them with the sword until I have made an end of them. |
|
[YLT] |
And I have affrighted Elam before their enemies, And before those seeking their life, And I have brought in against them evil, The heat of Mine anger, An affirmation of Jehovah, And I have sent after them the sword, Till I have consumed them; |
|
[KJV+] |
For I will cause Elam5867 to be dismayed2865 before6440 their enemies0341, and before6440 them that seek1245 their life5315: and I will bring0935 evil7451 upon them, {even} my fierce2740 anger0639, saith5002 the LORD3068; and I will send7971 the sword2719 after0310 them, till I have consumed3615 them: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:38 |
[和合] |
我要在以拦设立我的宝53座,从那里除灭君王和首领。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
我要在以拦5867设立7760我的宝座3678,从那里除灭0006君王4428和首领8269。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
我要除灭他们的君王和官长,在那里建立我的宝座。 |
|
[新译] |
“我必在以拦设立我的宝座,除灭那里的君王和领袖(这是耶和华的宣告)。 |
|
[钦定] |
我要在以拦设立我的宝座,从那里除灭君王和首领。这是主说的。 |
|
[NIV] |
I will set my throne in Elam and destroy her king and officials,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
And I have set My throne in Elam, And I have destroyed thence King and princes -- an affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And I will set7760 my throne3678 in Elam5867, and will destroy0006 from thence the king4428 and the princes8269, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
49:39 |
[和合] |
到末54后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
到末后0319,我还要使被掳的7622-7622以拦人5867归回7725-7725。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
但将有一天,我要使以拦人重整家园,我─上主这样宣布了。」 |
|
[新译] |
但日后我必使被掳的以拦人归回。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
以后我还要使被掳的以拦人回去。这是主说的。 |
|
[NIV] |
'Yet I will restore the fortunes of Elam in days to come,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, in the latter end of the days, I turn back [to] the captivity of Elam, An affirmation of Jehovah!` |
|
[KJV+] |
But it shall come to pass in the latter0319 days3117, {that} I will bring again7725-7725 the captivity7622-7622 of Elam5867, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |