34:1 |
[和合] |
巴比伦王1尼布甲尼撒率领他的全军和地上属他的各国2各邦,攻打耶路撒冷和属耶路撒冷所有的城邑。那时,耶和华的话临到耶利米说: |
|
[和合+] |
巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019率领他的全军2428和地上0776属他的各国4467各邦,攻打3898耶路撒冷3389和属耶路撒冷3389所有的城邑5892。那时,耶和华3068的话1697临到耶利米3414说0559: |
|
[当代] |
巴比伦王尼布甲尼撒和他的军队,以及他统治下各国各族的军队在围攻耶路撒冷和周围城镇的时候,上主向我说话。 |
|
[新译] |
巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军,以及他统治的地上各国各族,攻打耶路撒冷和周围一切城镇的时候,从耶和华那里有话临到耶利米,说: |
|
[钦定] |
巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军和地上属他的各国各邦,攻打耶路撒冷和属耶路撒冷所有的城市。那时,主的话临到耶利米说: |
|
[NIV] |
While Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army and all the kingdoms and peoples in the empire he ruled were fighting against Jerusalem and all its surrounding towns, this word came to Jeremiah from the Lord : |
|
[YLT] |
The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah -- and Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his force, and all kingdoms of the land of the dominion of his hand, and all the peoples are fighting against Jerusalem, and against all its cities -- saying: |
|
[KJV+] |
The word1697 which came unto Jeremiah3414 from the LORD3068, when Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon0894, and all his army2428, and all the kingdoms4467 of the earth0776 of his dominion3027-4475, and all the people5971, fought3898 against Jerusalem3389, and against all the cities5892 thereof, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:2 |
[和合] |
“耶和华以色列的 神说,你去告诉犹大王西底家,耶和华如此说:我要将这城3交付巴比伦王的手,他必用火4焚烧。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―以色列3478的 神0430说0559,你去1980告诉0559犹大3063王4428西底家6667,耶和华3068如此说0559:我要将这城5892交付5414巴比伦0894王4428的手3027,他必用火0784焚烧8313。 |
|
[当代] |
上主─以色列的上帝吩咐我转告犹大王西底家说:「我─上主要把这城交给巴比伦王;他要放火烧毁。 |
|
[新译] |
“耶和华以色列的 神这样说:‘你去告诉犹大王西底家说:耶和华这样说:看哪!我要把这城交在巴比伦王的手中,他要用火烧城。 |
|
[钦定] |
主以色列的神说,你去告诉犹大王西底家,主如此说:看啊,我要将这城交付巴比伦王的手,他必用火焚烧。 |
|
[NIV] |
'This is what the Lord , the God of Israel, says: Go to Zedekiah king of Judah and tell him, 'This is what the Lord says: I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will burn it down. |
|
[YLT] |
`Thus said Jehovah, God of Israel: Go, and thou hast spoken unto Zedekiah king of Judah, and hast said unto him, Thus said Jehovah: Lo, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he hath burned it with fire, |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068, the God0430 of Israel3478; Go1980 and speak0559 to Zedekiah6667 king4428 of Judah3063, and tell0559 him, Thus saith0559 the LORD3068; Behold, I will give5414 this city5892 into the hand3027 of the king4428 of Babylon0894, and he shall burn8313 it with fire0784: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:3 |
[和合] |
你必不能逃脱他的5手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要见巴比伦王的眼,他要口对口和你说话,你也必到巴比伦去。 |
|
[和合+] |
你必不能逃脱4422他的手3027,定被拿住8610,交在5414他的手3027中。你的眼5869要见7200巴比伦0894王4428的眼5869,他要口6310对口6310和你说话1696,你也必到0935巴比伦0894去。 |
|
[当代] |
你绝对逃脱不了;你将被捕,交在他手中。你要面对面跟他说话,然后被带到巴比伦去。 |
|
[新译] |
你必逃不出他的手,必被拿住,交在他的手中。你必亲眼看见巴比伦王,他必亲口和你说话;你也必到巴比伦去。’ |
|
[钦定] |
你必不能逃脱他的手,定被抓住,交在他的手中。你的眼要见巴比伦王的眼,他要口对口和你说话,你也必到巴比伦去。 |
|
[NIV] |
You will not escape from his grasp but will surely be captured and handed over to him. You will see the king of Babylon with your own eyes, and he will speak with you face to face. And you will go to Babylon. |
|
[YLT] |
and thou, thou dost not escape out of his hand, for thou art certainly caught, and into his hand thou art given, and thine eyes see the eyes of the king of Babylon, and his mouth with thy mouth speaketh, and Babylon thou enterest. |
|
[KJV+] |
And thou shalt not escape out4422 of his hand3027, but shalt surely8610 be taken8610, and delivered5414 into his hand3027; and thine eyes5869 shall behold7200 the eyes5869 of the king4428 of Babylon0894, and he shall speak1696 with thee mouth6310 to mouth6310, and thou shalt go0935 to Babylon0894. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:4 |
[和合] |
犹大王西底家啊!你还要听耶和华的话。耶和华论到你如此说:你必不被刀剑杀死, |
|
[和合+] |
犹大3063王4428西底家6667啊,你还要听8085耶和华3068的话1697。耶和华3068论到你如此说0559:你必不被刀剑2719杀死4191, |
|
[当代] |
西底家呀,你要留心听!关于你,我说:你不至于战死; |
|
[新译] |
但犹大王西底家啊,你还要听耶和华的话!耶和华论到你这样说:‘你必不会死在刀下; |
|
[钦定] |
犹大王西底家啊,你还要听主的话。主如此说到你:你必不被刀剑杀死, |
|
[NIV] |
' 'Yet hear the promise of the Lord , O Zedekiah king of Judah. This is what the Lord says concerning you: You will not die by the sword; |
|
[YLT] |
`Only, hear a word of Jehovah, O Zedekiah king of Judah, Thus said Jehovah unto thee: Thou dost not die by sword, |
|
[KJV+] |
Yet hear8085 the word1697 of the LORD3068, O Zedekiah6667 king4428 of Judah3063; Thus saith0559 the LORD3068 of thee, Thou shalt not die4191 by the sword2719: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:5 |
[和合] |
你必平安而死,人必为你焚6烧物件,好象为你7列祖,就是在你以前的先王焚烧一般。人必为你举8哀说:‘哀哉!我主啊。’耶和华说,这话是我说的。” |
|
[和合+] |
你必平安7965而死4191,人必为你焚烧8313物件,好象为你列祖0001,就是在你以前6440的先7223王4428焚烧4955一般。人必为你举哀5594说:哀哉1945!我主0113啊。耶和华3068说5002:这话1697是我说的1696。 |
|
[当代] |
你会平安去世。人要埋葬你,为你烧香,正像你的祖宗,就是那些在你以前的王,有人埋葬他们,为他们烧香一样。人要为你唱挽歌,哀悼说:『哀哉,我们的王!』我─上主这样宣布了。」 |
|
[新译] |
你必平平安安死去。人怎样为你的列祖,就是在你以前的君王,焚烧香料,也必照样为你焚烧香料;人必为你哀悼,说:“哀哉,主上!”’这话是我说的。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
你必平安而死,人必为你焚烧物件,好像为你父辈,就是在你以前的先王焚烧一般。人必为你举哀说:唉,我主啊。主说:这话是我说的。 |
|
[NIV] |
you will die peacefully. As people made a funeral fire in honor of your fathers, the former kings who preceded you, so they will make a fire in your honor and lament, 'Alas, O master!' I myself make this promise, declares the Lord.' ' |
|
[YLT] |
in peace thou diest, and with the burnings of thy fathers, the former kings who have been before thee, so they make a burning for thee; and Ah, lord, they lament for thee, for the word I have spoken -- an affirmation of Jehovah.` |
|
[KJV+] |
{But} thou shalt die4191 in peace7965: and with the burnings4955 of thy fathers0001, the former7223 kings4428 which were before6440 thee, so shall they burn8313 {odours} for thee; and they will lament5594 thee, {saying}, Ah1945 lord0113! for I have pronounced1696 the word1697, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:6 |
[和合] |
于是先知耶利米在耶路撒冷将这一切话告诉犹大王西底家 |
|
[和合+] |
于是,先知5030耶利米3414在耶路撒冷3389将这一切话1697告诉1696犹大3063王4428西底家6667。 |
|
[当代] |
于是,我在耶路撒冷向西底家王转告这信息。 |
|
[新译] |
于是耶利米先知在耶路撒冷把这一切话都告诉了犹大王西底家。 |
|
[钦定] |
于是,先知耶利米在耶路撒冷将这一切话告诉犹大王西底家。 |
|
[NIV] |
Then Jeremiah the prophet told all this to Zedekiah king of Judah, in Jerusalem, |
|
[YLT] |
And Jeremiah the prophet speaketh unto Zedekiah king of Judah all these words in Jerusalem, |
|
[KJV+] |
Then Jeremiah3414 the prophet5030 spake1696 all these words1697 unto Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 in Jerusalem3389, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:7 |
[和合] |
那时,巴比伦王的军队正攻打耶路撒冷,又攻打犹大所剩下的城邑,就是拉吉和亚西加。原来犹大的坚固城只剩下这两9座。 |
|
[和合+] |
那时,巴比伦0894王4428的军队2428正攻打3898耶路撒冷3389,又攻打犹大3063所剩下3498的城邑5892,就是拉吉3923和亚西加5825。原来犹大3063的坚固4013城5892只剩下7604这两座。 |
|
[当代] |
那时候,巴比伦王率领的军队正在围攻耶路撒冷和犹大剩下的两座城─拉吉和亚西加,因为犹大只剩下这两座设防的城。违背释放奴隶的约 |
|
[新译] |
那时,巴比伦王的军队正在攻打耶路撒冷和犹大剩下的城镇,就是拉吉和亚西加,因为在犹大的各城中,只剩下这两座坚固的城了。 |
|
[钦定] |
那时,巴比伦王的军队正攻打耶路撒冷,又攻打犹大所剩下的城市,就是拉吉和亚西加。因为犹大的坚固城只剩下这两座。 |
|
[NIV] |
while the army of the king of Babylon was fighting against Jerusalem and the other cities of Judah that were still holding out-Lachish and Azekah. These were the only fortified cities left in Judah. |
|
[YLT] |
and the forces of the king of Babylon are fighting against Jerusalem, and against all the cities of Judah that are left -- against Lachish, and against Azekah, for these have been left among the cities of Judah, cities of fortresses. |
|
[KJV+] |
When the king4428 of Babylon's0894 army2428 fought3898 against Jerusalem3389, and against all the cities5892 of Judah3063 that were left3498, against Lachish3923, and against Azekah5825: for these defenced4013 cities5892 remained7604 of the cities5892 of Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:8 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
西底家6667王4427与耶路撒冷3389的众民5971立3772约1285,要向他们宣告7121自由1865,叫各人0376任他希伯来5680的仆人5650和婢女8198自由2670出去7971,谁也不可使他的一个犹大3064弟兄0251作奴仆5647。(此后0310,有耶和华3068的话1697临到耶利米3414。) |
|
[当代] |
西底家王曾经跟耶路撒冷人民订约,要释放 |
|
[新译] |
西底家王和在耶路撒冷的众民立了约,要向奴仆宣告自由。人人都要释放自己的希伯来奴婢;谁也不可使自己的一位犹大兄弟作奴仆。(这事以后,从耶和华那里有话临到耶利米。) |
|
[钦定] |
西底家王与耶路撒冷的众民立约,要向他们宣告自由。此后,有主的话临到耶利米。 |
|
[NIV] |
The word came to Jeremiah from the Lord after King Zedekiah had made a covenant with all the people in Jerusalem to proclaim freedom for the slaves. |
|
[YLT] |
The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, after the making by the king Zedekiah of a covenant with all the people who [are] in Jerusalem, to proclaim to them liberty, |
|
[KJV+] |
{This is} the word1697 that came unto Jeremiah3414 from the LORD3068, after0310 that the king4428 Zedekiah6667 had made3772 a covenant1285 with all the people5971 which {were} at Jerusalem3389, to proclaim7121 liberty1865 unto them; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:9 |
[和合] |
西底家王与耶路撒冷的众民立约,要向他们宣告10自由,叫各人任他希伯来的仆人和婢女自由11出去,谁也不12可使他的一个犹大弟兄作奴仆。(此后,有耶和华的话临到耶利米。) |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
希伯来奴隶,无论男女,都要释放,好使以色列同胞中没有被奴役的人。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
叫各人任他希伯来的仆人和女仆自由出去,谁也不能使他的一个犹太弟兄作仆人。 |
|
[NIV] |
Everyone was to free his Hebrew slaves, both male and female; no one was to hold a fellow Jew in bondage. |
|
[YLT] |
to send out each his man-servant, and each his maid-servant -- the Hebrew and the Hebrewess -- free, so as not to lay service on them, any on a Jew his brother; |
|
[KJV+] |
That every man0376 should let his manservant5650, and every man0376 his maidservant8198, {being} an Hebrew5680 or an Hebrewess5680, go7971 free2670; that none should serve5647 himself of them, {to wit}, of a Jew3064 his brother0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:10 |
[和合] |
所有立约的首领和众民,就任他的仆人、婢女自由出去,谁也不再叫他们作奴仆。大家都顺从,将他们释放了。 |
|
[和合+] |
所有立约1285的首领8269和众民5971就任他的仆人5650婢女8198自由出去7971,谁也不再叫他们作奴仆5647。大家都顺从8085,将他们释放了7971; |
|
[当代] |
所有签订这约的人民和官员都同意释放自己的奴隶,不再奴役他们。这些人都守约,释放了奴隶。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
所有立约的首领和众民就任他的仆人和女仆自由出去,谁也不再叫他们作仆人。大家都顺从,将他们释放了; |
|
[NIV] |
So all the officials and people who entered into this covenant agreed that they would free their male and female slaves and no longer hold them in bondage. They agreed, and set them free. |
|
[YLT] |
and hearken do all the heads, and all the people who have come in to the covenant to send forth each his man-servant and each his maid-servant free, so as not to lay service on them any more, yea, they hearken, and send them away; |
|
[KJV+] |
Now when all the princes8269, and all the people5971, which had entered0935 into the covenant1285, heard8085 that every one0376 should let his manservant5650, and every one0376 his maidservant8198, go7971 free2670, that none should serve5647 themselves of them any more, then they obeyed8085, and let {them} go7971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:11 |
[和合] |
后来却又13反悔,叫所任去自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。 |
|
[和合+] |
后来0310却又反悔7725,叫所任去7971自由2670的仆人5650婢女8198回来7725,勉强3533-3533他们仍为仆5650婢8198。 |
|
[当代] |
但后来他们改变了主意,把那些奴隶抓回来,再奴役他们。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
后来却又反悔,叫所任去自由的仆人女仆回来,勉强他们仍为男仆女仆。 |
|
[NIV] |
But afterward they changed their minds and took back the slaves they had freed and enslaved them again. |
|
[YLT] |
and they turn afterwards, and cause the men-servants and the maid-servants to return, whom they had sent forth free, and they subdue them for men-servants and for maid-servants. |
|
[KJV+] |
But afterward0310 they turned7725, and caused the servants5650 and the handmaids8198, whom they had let go7971 free2670, to return7725, and brought them into subjection3533-3533 for servants5650 and for handmaids8198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:12 |
[和合] |
因此耶和华的话临到耶利米说: |
|
[和合+] |
因此耶和华3068的话1697临到耶利米3414说0559: |
|
[当代] |
因此,上主又向我说话。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
因此主的话从主临到耶利米说: |
|
[NIV] |
Then the word of the Lord came to Jeremiah: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto Jeremiah from Jehovah, saying: |
|
[KJV+] |
Therefore the word1697 of the LORD3068 came to Jeremiah3414 from the LORD3068, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:13 |
[和合] |
“耶和华以色列的 神如此说:我将你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的时候,与他们立约,说: |
|
[和合+] |
耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我将你们的列祖0001从埃及4714地0776为奴5650之家1004领出来3318的时候,与他们立3772约1285说0559: |
|
[当代] |
上主─以色列的上帝要我转告人民,说:「我从埃及─你们祖先被奴役的地方─把他们抢救出来的时候,与他们立了约。我吩咐他们, |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
主以色列的神如此说:我将你们的父辈从埃及地为奴之家领出来的时候,与他们立约说: |
|
[NIV] |
'This is what the Lord , the God of Israel, says: I made a covenant with your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the land of slavery. I said, |
|
[YLT] |
`Thus said Jehovah, God of Israel, I -- I made a covenant with your fathers in the day of My bringing them forth from the land of Egypt, from a house of servants, saying, |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068, the God0430 of Israel3478; I made3772 a covenant1285 with your fathers0001 in the day3117 that I brought them forth3318 out of the land0776 of Egypt4714, out of the house1004 of bondmen5650, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:14 |
[和合] |
你的一个希伯来弟兄,若卖给你服事你六年,到第14七年你们各人就要任他自由出去。只是你们列祖不听从我,也不侧耳而听。 |
|
[和合+] |
你的一个希伯来5680弟兄0251若卖4376给你,服事5647你六8337年8141,到第七7651年8141你们各人0376就要任他自由2670出去7971。只是你们列祖0001不听从8085我,也不侧耳5186-0241而听。 |
|
[当代] |
每隔七年要释放卖身作他们奴隶的希伯来同胞。他们做了六年工后必须让他们自由。但是你们的祖先不理我,不听我的话。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
你的一个希伯来弟兄若卖给你,服侍你六年,到第七年你们各人就要任他自由出去。只是你们父辈不听从我,也不侧耳而听。 |
|
[NIV] |
'Every seventh year each of you must free any fellow Hebrew who has sold himself to you. After he has served you six years, you must let him go free.' Your fathers, however, did not listen to me or pay attention to me. |
|
[YLT] |
At the end of seven years ye do send forth each his brother, the Hebrew, who is sold to thee, and hath served thee six years, yea, thou hast sent him forth free from thee: and your fathers hearkened not unto Me, nor inclined their ear. |
|
[KJV+] |
At the end7093 of seven7651 years8141 let ye go7971 every man0376 his brother0251 an Hebrew5680, which hath been sold4376 unto thee; and when he hath served5647 thee six8337 years8141, thou shalt let him go7971 free2670 from thee: but your fathers0001 hearkened8085 not unto me, neither inclined5186 their ear0241. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:15 |
[和合] |
如今你们回转,行我眼中看为正的事,各人向邻舍宣告自由,并且在称为我名下的15殿中,在我面前立16约。 |
|
[和合+] |
如今3117你们回转7725,行6213我眼中5869看为正3477的事,各人0376向邻舍7453宣告7121自由1865,并且在称为7121我名8034下的殿1004中、在我面前6440立3772约1285。 |
|
[当代] |
现在,你们已经改变态度,做我所喜欢的事。你们同意释放作奴隶的以色列同胞,来到我面前,在敬拜我的圣殿里订约。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
现在你们回转,行我眼中看为正的事,各人向邻居宣告自由,并且在称为我名下的殿中、在我面前立约。 |
|
[NIV] |
Recently you repented and did what is right in my sight: Each of you proclaimed freedom to his countrymen. You even made a covenant before me in the house that bears my Name. |
|
[YLT] |
`And ye turn back, ye to-day, and ye do that which is right in Mine eyes, to proclaim liberty each to his neighbour, and ye make a covenant before Me in the house over which My name is called. |
|
[KJV+] |
And ye were now3117 turned7725, and had done6213 right3477 in my sight5869, in proclaiming7121 liberty1865 every man0376 to his neighbour7453; and ye had made3772 a covenant1285 before6440 me in the house1004 which is called7121 by my name8034: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:16 |
[和合] |
你们却又反悔,亵渎我的17名,各人叫所任去随意自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。 |
|
[和合+] |
你们却又反悔7725,亵渎2490我的名8034,各人0376叫所任去7971随意自由2670的仆人5650婢女8198回来7725,勉强3533他们仍为仆5650婢8198。 |
|
[当代] |
可是你们又改变主意,侮辱了我。你们把那些被释放、得了自由的奴隶抓回来,再奴役他们。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
你们却又反悔,玷污我的名,各人叫所任去随意自由的仆人女仆回来,勉强他们仍为男仆女仆。 |
|
[NIV] |
But now you have turned around and profaned my name; each of you has taken back the male and female slaves you had set free to go where they wished. You have forced them to become your slaves again. |
|
[YLT] |
And -- ye turn back, and pollute My name, and ye cause each his man-servant and each his maid-servant, whom he had sent forth free, (at their pleasure,) to return, and ye subdue them to be to you for men-servants and for maid-servants. |
|
[KJV+] |
But ye turned7725 and polluted2490 my name8034, and caused every man0376 his servant5650, and every man0376 his handmaid8198, whom ye had set7971 at liberty2670 at their pleasure5315, to return7725, and brought them into subjection3533, to be unto you for servants5650 and for handmaids8198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:17 |
[和合] |
所以耶和华如此说:你们没有听从我,各人向弟兄邻舍宣告自由。看哪!我向你们宣告一样自由,就是使你们自18由于刀19剑、饥荒、瘟疫之下,并且使你们在天下万国中抛来20抛去。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
所以耶和华3068如此说0559:你们没有听从8085我,各人0376向弟兄0251邻舍7453宣告7121自由1865。看哪!我向你们宣告7121一样自由1865,就是使你们自由于刀剑2719、饑荒1698、瘟疫7458之下,并且使5414你们在天下0776万国4467中抛来抛去2189-2113。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
所以,我─上主说:你们没有服从我,没有释放作奴隶的以色列同胞。你们等著瞧!我放你们走,让你们去遭受战争、瘟疫,和饥荒而死。我要使天下人看到你们的遭遇而惊惶恐怖。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
所以主如此说:你们没有听从我,各人向弟兄邻居宣告自由。看啊,我向你们宣告一样自由,就是使你们自由于刀剑、饥荒、瘟疫之下,并且使你们被抛到地上万国中。这是主说的。 |
|
[NIV] |
'Therefore, this is what the Lord says: You have not obeyed me; you have not proclaimed freedom for your fellow countrymen. So I now proclaim 'freedom' for you, declares the Lord -'freedom' to fall by the sword, plague and famine. I will make you abhorrent to all the kingdoms of the earth. |
|
[YLT] |
`Therefore, thus said Jehovah: Ye have not hearkened unto Me to proclaim freedom, each to his brother, and each to his neighbour; lo, I am proclaiming to you liberty -- an affirmation of Jehovah -- unto the sword, unto the pestilence, and unto the famine, and I have given you for a trembling to all kingdoms of the earth. |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the LORD3068; Ye have not hearkened8085 unto me, in proclaiming7121 liberty1865, every one0376 to his brother0251, and every man0376 to his neighbour7453: behold, I proclaim7121 a liberty1865 for you, saith5002 the LORD3068, to the sword2719, to the pestilence1698, and to the famine7458; and I will make5414 you to be removed2189-2113 into all the kingdoms4467 of the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:18 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
犹大3063的首领8269、耶路撒冷3389的首领8269、太监5631、祭司3548,和国中0776的众民5971曾将牛犊5695劈开3772,分成两8147半,从其中1335经过5674,在我面前6440立3772约1285。后来又违背5674我的约1285,不遵行6965这约1285上的话1697。 |
|
[当代] |
犹大和耶路撒冷的官员、宫廷的官员和祭司,以及所有的领袖跟我立了约;他们把小牛剖成两半,从中间走过去,表示约的成立。但是他们破坏了约,没有遵守约的规定。所以我要把他们剖开,像他们剖开小牛一样。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
他们曾将牛犊劈开,分成两半,从其中经过,在我面前立约。后来又违背我的约,不遵行这约上的话。 |
|
[NIV] |
The men who have violated my covenant and have not fulfilled the terms of the covenant they made before me, I will treat like the calf they cut in two and then walked between its pieces. |
|
[YLT] |
`And I have given the men who are transgressing My covenant, who have not established the words of the covenant that they have made before Me, by the calf, that they have cut in two, and pass through between its pieces -- |
|
[KJV+] |
And I will give5414 the men0582 that have transgressed5674 my covenant1285, which have not performed6965 the words1697 of the covenant1285 which they had made3772 before6440 me, when they cut3772 the calf5695 in twain8147, and passed5674 between the parts1335 thereof, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:19 |
[和合] |
犹大的首领、耶路撒冷的首领、太监、祭司和国中的众民,曾将牛犊21劈开,分成两半,从其中经过,在我面前立约。后来又违背我的约,不遵行这约上的话。 |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
犹大的众首领、耶路撒冷的众首领、众太监、众祭司,和国中的众民曾将牛犊劈开,分成两半,从其中经过。 |
|
[NIV] |
The leaders of Judah and Jerusalem, the court officials, the priests and all the people of the land who walked between the pieces of the calf, |
|
[YLT] |
heads of Judah, and heads of Jerusalem, the officers, and the priests, and all the people of the land those passing through between the pieces of the calf -- |
|
[KJV+] |
The princes8269 of Judah3063, and the princes8269 of Jerusalem3389, the eunuchs5631, and the priests3548, and all the people5971 of the land0776, which passed5674 between the parts1335 of the calf5695; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:20 |
[和合] |
我必将他们交在仇敌和寻索其命的人手中;他们的尸22首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。 |
|
[和合+] |
我必将他们交在5414仇敌0341和寻索1245其命5315的人手3027中;他们的尸首5038必给空中8064的飞鸟5775和地上0776的野兽0929作食物3978。 |
|
[当代] |
我要把他们交给想杀害他们的敌人;他们的尸体要作飞鸟走兽的食物。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
我必将他们交在仇敌和寻索其命的人手中;他们的尸首必给空中的飞禽和地上的野兽作食物。 |
|
[NIV] |
I will hand over to their enemies who seek their lives. Their dead bodies will become food for the birds of the air and the beasts of the earth. |
|
[YLT] |
yea, I have given them into the hand of their enemies, and into the hand of those seeking their soul, and their carcase hath been for food to the fowl of the heavens, and to the beast of the earth. |
|
[KJV+] |
I will even give5414 them into the hand3027 of their enemies0341, and into the hand3027 of them that seek1245 their life5315: and their dead bodies5038 shall be for meat3978 unto the fowls5775 of the heaven8064, and to the beasts0929 of the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:21 |
[和合] |
并且我必将犹大王西底家和他的首领,交在他们仇敌和寻索其命的人,与那暂23离你们而去巴比伦王军队的手中。 |
|
[和合+] |
并且我必将犹大王西底家和他的首领交在5414他们仇敌0341和寻索1245其命3027的人,与那暂离你们而去5927巴比伦0894王4428军队2428的手3027中。 |
|
[当代] |
我要把犹大王西底家和他的官员都交给想杀害他们的敌人;我要把他们交给暂时撤退的巴比伦军队。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
并且我必将犹大王西底家和他的首领交在他们仇敌和寻索其命的人,与那暂离你们而去巴比伦王军队的手中。 |
|
[NIV] |
'I will hand Zedekiah king of Judah and his officials over to their enemies who seek their lives, to the army of the king of Babylon, which has withdrawn from you. |
|
[YLT] |
`And Zedekiah king of Judah, and his heads, I give into the hand of their enemies, and into the hand of those seeking their soul, and into the hand of the forces of the king of Babylon, that are going up from off you. |
|
[KJV+] |
And Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 and his princes8269 will I give5414 into the hand3027 of their enemies0341, and into the hand3027 of them that seek1245 their life5315, and into the hand3027 of the king4428 of Babylon's0894 army2428, which are gone up5927 from you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
34:22 |
[和合] |
耶和华说:我必吩咐他们回到这城,攻打这城,将城24攻取,用火25焚烧。我也要使犹大的城26邑变为荒场,无人居住。” |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:我必吩咐6680他们回到7725这城5892,攻打3898这城,将城攻取3920,用火0784焚烧8313。我也要使5414犹大3063的城邑5892变为荒场8077,无人居住3427。 |
|
[当代] |
我要命令巴比伦军队开回这城。他们要攻击,占领,烧毁这城。我要使犹大各城镇都荒废,没有人居住。我─上主这样宣布了。」 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
主说:看啊,我必吩咐他们回到这城,攻打这城,将城攻取,用火焚烧。我也要使犹大的城市变为荒场,无人居住。 |
|
[NIV] |
I am going to give the order, declares the Lord , and I will bring them back to this city. They will fight against it, take it and burn it down. And I will lay waste the towns of Judah so no one can live there.' |
|
[YLT] |
Lo, I am commanding -- an affirmation of Jehovah -- and have brought them back unto this city, and they have fought against it, and captured it, and burned it with fire, and the cities of Judah I do make a desolation -- without inhabitant.` |
|
[KJV+] |
Behold, I will command6680, saith5002 the LORD3068, and cause them to return7725 to this city5892; and they shall fight3898 against it, and take3920 it, and burn8313 it with fire0784: and I will make5414 the cities5892 of Judah3063 a desolation8077 without an inhabitant3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |