47:1 |
[和合] |
法老攻击1迦萨之先,有耶和华论2非利士人的话临到先知耶利米 |
|
[和合+] |
法老6547攻击5221迦萨5804之先,有耶和华3068论非利士人6430的话1697临到先知5030耶利米3414。 |
|
[当代] |
在埃及王进攻迦萨以前,上主对我提起有关非利士的事。 |
|
[新译] |
在法老攻击迦萨以先,耶和华论到非利士人的话临到耶利米先知。 |
|
[钦定] |
法老攻击迦萨之前,有主对于非利士人的话临到先知耶利米。 |
|
[NIV] |
This is the word of the Lord that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines before Pharaoh attacked Gaza: |
|
[YLT] |
That which hath been the word of Jehovah unto Jeremiah concerning the Philistines, before Pharaoh smiteth Gaza: |
|
[KJV+] |
The word1697 of the LORD3068 that came to Jeremiah3414 the prophet5030 against the Philistines6430, before that Pharaoh6547 smote5221 Gaza5804. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:2 |
[和合] |
耶和华如此说:“有3水从4北方发起,成为涨溢的河,要涨过遍地和其中所有的,并城和其中所住的。人必呼喊,境内的居民都必哀号。 |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:有水4325从北方6828发起5927,成为涨溢的7857河5158,要涨过7857遍地0776和其中所有的4393,并城5892和其中所住的3427。人0120必呼喊2199;境内0776的居民3427都必哀号3213。 |
|
[当代] |
他说:看哪,河水在北方上涨,成为一股泛滥的洪流。洪水将淹没大地和其中的一切,吞没城和城里的居民。人要大声呼救;所有的居民要痛哭哀号。 |
|
[新译] |
耶和华这样说:“看哪!有水从北方涨起,成为一股泛滥的洪流,淹没大地和地上的一切,淹没城镇和住在城中的居民。人必呼喊,地上所有的居民必哀号。 |
|
[钦定] |
主如此说:看啊,众水从北方发起,成为涨溢的洪水,要涨过遍地和其中所有的,并城和其中所住的。人必呼喊;境内的居民都必哀号。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: 'See how the waters are rising in the north; they will become an overflowing torrent. They will overflow the land and everything in it, the towns and those who live in them. The people will cry out; all who dwell in the land will wail |
|
[YLT] |
`Thus said Jehovah: Lo, waters are coming up from the north, And have been for an overflowing stream, And they overflow the land and its fulness, The city, and the inhabitants in it, And men have cried out, And howled hath every inhabitant of the land. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068; Behold, waters4325 rise up5927 out of the north6828, and shall be an overflowing7857 flood5158, and shall overflow7857 the land0776, and all that is therein4393; the city5892, and them that dwell3427 therein: then the men0120 shall cry2199, and all the inhabitants3427 of the land0776 shall howl3213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:3 |
[和合] |
听见敌人壮马蹄跳的响5声和战车隆隆、车轮轰轰,为父的手就发软,不回头看顾儿女。 |
|
[和合+] |
听见敌人壮0047马6541蹄跳8161的响声6963和战车7393隆隆7494、车轮1534轰轰1995;为父0001的手3027就发软7510,不回头看顾6437儿女1121。 |
|
[当代] |
他们要听见战马萧萧,战车辚辚,车轮辘辘!父亲的双手酸软无力,照顾不了自己的儿女。 |
|
[新译] |
因为听见战马的蹄声,还有战车辚辚和车轮辘辘的响声,作父亲的双手酸软无力,不能照顾他们的儿女。 |
|
[钦定] |
听见敌人壮马蹄跳的响声和战车隆隆、车轮轰轰;父亲们的手就发软,不回头看顾孩子们。 |
|
[NIV] |
at the sound of the hoofs of galloping steeds, at the noise of enemy chariots and the rumble of their wheels. Fathers will not turn to help their children; their hands will hang limp. |
|
[YLT] |
From the sound of the stamping of the hoofs of his mighty ones, From the rushing of his chariot, the noise of his wheels, Fathers have not turned unto sons, From feebleness of hands, |
|
[KJV+] |
At the noise6963 of the stamping8161 of the hoofs6541 of his strong0047 {horses}, at the rushing7494 of his chariots7393, {and at} the rumbling1995 of his wheels1534, the fathers0001 shall not look back6437 to {their} children1121 for feebleness7510 of hands3027; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:4 |
[和合] |
因为日子将到,要毁灭一切非利士人,剪除帮助6推罗 西顿所剩下的人。原来耶和华必毁灭非利士人,就是7迦斐托海岛余8剩的人。 |
|
[和合+] |
因为日子3117将到0935,要毁灭7703一切非利士人6430,剪除3772帮助5826推罗6865、西顿6721所剩下的人8300。原来耶和华3068必毁灭7703非利士人6430,就是迦斐託3731海岛0339余剩的人7611。 |
|
[当代] |
毁灭非利士的日子到了;消灭泰尔、西顿的救援者的时候来了。我─上主要消灭非利士人,灭绝从迦斐托岛沿海来的遗民。 |
|
[新译] |
日子将到,非利士人必全遭毁灭,所有曾援助推罗和西顿仍然幸存的人必被剪除,因为耶和华要毁灭非利士人,就是迦斐托岛余剩的人。 |
|
[钦定] |
因为日子将到,要毁灭一切非利士人,剪除帮助推罗、西顿所剩下的人。因为主必毁灭非利士人,就是迦斐托海岛余剩的人。 |
|
[NIV] |
For the day has come to destroy all the Philistines and to cut off all survivors who could help Tyre and Sidon. The Lord is about to destroy the Philistines, the remnant from the coasts of Caphtor. |
|
[YLT] |
Because of the day that hath come to spoil all the Philistines, To cut off to Tyre and to Zidon every helping remnant. For Jehovah is spoiling the Philistines, The remnant of the isle of Caphtor. |
|
[KJV+] |
Because of the day3117 that cometh0935 to spoil7703 all the Philistines6430, {and} to cut off3772 from Tyrus6865 and Zidon6721 every helper5826 that remaineth8300: for the LORD3068 will spoil7703 the Philistines6430, the remnant7611 of the country0339 of Caphtor3731. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:5 |
[和合] |
迦萨成了光9秃,平原中所剩的10亚实基伦归于无有。你用刀11划身,要到几时呢? |
|
[和合+] |
迦萨5804成了0935光秃7144;平原中6010所剩的7611亚实基伦0831归于无有1820。你用刀划身1413,要到几时呢? |
|
[当代] |
迦萨人充满悲伤;亚实基伦人死寂无声。幸免于难的非利士人还要呻吟多久呢? |
|
[新译] |
迦萨成了秃头的,亚实基伦静默无声(“静默无声”或译:“被毁坏了”),在它们的平原上(“在它们的平原上”或参照《七十士译本》译作“亚衲族”﹝参书11:21-22﹞)余剩的人哪,你们划伤自己的身体要到几时呢?” |
|
[钦定] |
迦萨成了光秃;亚实基伦与谷中所剩的都被剪除。你用刀划身,要多久呢? |
|
[NIV] |
Gaza will shave her head in mourning; Ashkelon will be silenced. O remnant on the plain, how long will you cut yourselves? |
|
[YLT] |
Come hath baldness unto Gaza, Cut off hath been Ashkelon, O remnant of their valley, Till when dost thou cut thyself? |
|
[KJV+] |
Baldness7144 is come0935 upon Gaza5804; Ashkelon0831 is cut off1820 {with} the remnant7611 of their valley6010: how long wilt thou cut1413 thyself? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:6 |
[和合] |
耶和华的刀剑12哪,你到几时才止息呢?你要入鞘,安靖不动。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的刀剑2719哪1945,你到几时3808纔止息8252呢?你要入0622鞘8593,安靖7280不动1826。 |
|
[当代] |
你们喊叫:上主的宝剑哪,你要挥动多久才停止呢?收剑入鞘,让它休息吧! |
|
[新译] |
耶和华的刀剑哪,你要到几时才可停下来呢?请你入鞘吧!休息静止吧! |
|
[钦定] |
主的刀剑哪,你多久才止息呢?你要入鞘,安息不动。 |
|
[NIV] |
' 'Ah, sword of the Lord ,' you cry, 'how long till you rest? Return to your scabbard; cease and be still.' |
|
[YLT] |
Ho, sword of Jehovah, till when art thou not quiet? Be removed unto thy sheath, rest and cease. |
|
[KJV+] |
O1945 thou sword2719 of the LORD3068, how long {will it be} ere3808 thou be quiet8252? put up0622 thyself into thy scabbard8593, rest7280, and be still1826. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
47:7 |
[和合] |
耶和华既吩咐你攻击亚实基伦和海边之地,他已经派13定你,焉能止息呢?” |
|
[和合+] |
耶和华3068既吩咐6680你攻击亚实基伦0831和海3220边2348之地,他已经派定3259你,焉能止息8252呢? |
|
[当代] |
但是,我叫它挥动砍杀,它怎能停止不动呢?我命令它砍杀亚实基伦人,击杀沿海一带的居民。 |
|
[新译] |
但耶和华既吩咐了它,又怎能停下来呢?他指派了它去攻击亚实基伦和沿海一带。 |
|
[钦定] |
主既吩咐你攻击亚实基伦和海边之地,他已经派定,怎能止息呢? |
|
[NIV] |
But how can it rest when the Lord has commanded it, when he has ordered it to attack Ashkelon and the coast?' |
|
[YLT] |
How shall it be quiet, And Jehovah hath given a charge to it, Against Ashkelon, and against the sea shore? There hath He appointed it!` |
|
[KJV+] |
How can it be quiet8252, seeing the LORD3068 hath given it a charge6680 against Ashkelon0831, and against the sea3220 shore2348? there hath he appointed3259 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |