耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
12:1 [和合] 耶和华啊!我与你争辩的时候,你显为1义;但有一件,我还要与你理论:2恶人的道路为何亨通呢?大行诡诈的为何得安逸呢?
    [和合+] 耶和华3068啊,我与你争辩7378的时候,你显为义6662;但有一件,我还要与你理论1696:恶人7563的道路1870为何亨通6743呢?大0899行诡诈的0898为何得安逸7951呢?
    [当代] 上主啊,我向你申辩我的案情,每次都是你对。但我还是要问你:究竟甚么是公正?为甚么坏人事事顺利?为甚么诡诈的人事事亨通?
    [新译] 耶和华啊!我跟你争辩的时候,总是你有理;然而我还要跟你讨论有关公正的问题。恶人的道路为什么亨通?所有行诡诈的为什么都得享安逸?
    [钦定] 主啊,我与你争辩的时候,你显为义;然而,让我向你说我的判断:恶人的道路为什么亨通呢?大行诡诈的为什么得福乐呢?
    [NIV] You are always righteous, O Lord , when I bring a case before you. Yet I would speak with you about your justice: Why does the way of the wicked prosper? Why do all the faithless live at ease?
    [YLT] Righteous [art] Thou, O Jehovah, When I plead towards thee, Only, judgments do I speak with Thee, Wherefore did the way of the wicked prosper? At rest have been all treacherous dealers.
    [KJV+] Righteous6662 {art} thou, O LORD3068, when I plead7378 with thee: yet let me talk1696 with thee of {thy} judgments4941: Wherefore doth the way1870 of the wicked7563 prosper6743? {wherefore} are all they happy7951 that deal very0899 treacherously0898?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:2 [和合] 你栽培了他们,他们也扎了根,长大,而且结果。他们的3口,是与你相近,心却与你远离。
    [和合+] 你栽培了5193他们,他们也扎了根8327,长大3212,而且结62136529。他们的口6310是与你相近7138,心3629却与你远离7350
    [当代] 你栽种他们,他们就扎根,并且长大,结实。他们嘴里常提起你,心里却没有你。
    [新译] 你栽种了他们,他们也扎了根,并且长大,结出果实;他们的口中有你,心里却没有你(“他们的口中有你,心里却没有你”原文作“你与他们的口很接近,却离他们的心很远”)。
    [钦定] 你栽培了他们,他们也扎了根,长大,而且结果。他们的口是与你接近,心却与你远离。
    [NIV] You have planted them, and they have taken root; they grow and bear fruit. You are always on their lips but far from their hearts.
    [YLT] Thou hast planted them, yea, they have taken root, They go on, yea, they have made fruit, Near [art] Thou in their mouth, And far off from their reins.
    [KJV+] Thou hast planted5193 them, yea, they have taken root8327: they grow3212, yea, they bring forth6213 fruit6529: thou {art} near7138 in their mouth6310, and far from7350 their reins3629.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:3 [和合] 耶和华啊!你晓得我,看见我,4察验我向你是怎样的5心。求你将他们拉出来,好象将宰的羊,叫他们等候杀戮的6日子。
    [和合+] 耶和华3068啊,你晓得3045我,看见7200我,察验0974我向你是怎样的心3820。求你将他们拉出来5423,好象将宰2878的羊6629,叫他们等候6942杀戮2028的日子3117
    [当代] 但是上主啊,你认识我;你知道我的行为,知道我诚心爱你。求你拉走坏人,像拉羊进屠宰场,把他们关到宰杀的日子。
    [新译] 但耶和华啊!你认识我,了解我,你察验了我对你的心意。求你把他们拉出来,好像将宰的羊一般;求你把他们分别出来,留待宰杀的日子。
    [钦定] 主啊,你晓得我,看见我,察验我向你是怎样的心。求你将他们拉出来,好像将宰的羊,叫他们等候杀戮的日子。
    [NIV] Yet you know me, O Lord ; you see me and test my thoughts about you. Drag them off like sheep to be butchered! Set them apart for the day of slaughter!
    [YLT] And Thou, O Jehovah, Thou hast known me, Thou seest me, and hast tried my heart with Thee, Draw them away as sheep to slaughter, And separate them for a day of slaughter.
    [KJV+] But thou, O LORD3068, knowest3045 me: thou hast seen7200 me, and tried0974 mine heart3820 toward thee: pull them out5423 like sheep6629 for the slaughter2878, and prepare6942 them for the day3117 of slaughter2028.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:4 [和合] 这地7悲哀,通国的青草枯干,要到几时呢?因其上居民的8恶行,牲畜和飞9鸟都灭绝了。他们曾说:“他看不见我们的结局。”
    [和合+] 这地0776悲哀0056,通国7704的青草6212枯乾3001,要到几时呢?因其上居民3427的恶行7451,牲畜0929和飞鸟5775都灭绝了5595。他们曾说0559:他看不见7200我们的结局0319
    [当代] 我们的土地还要干旱多久呢?田园的草要枯干到几时呢?飞鸟走兽都死光了,因为我的同胞邪恶;他们说:上帝看不见我们的行为。
    [新译] 这地悲哀,田野的青草都枯干,要等到几时呢?由于这地居民的恶行,走兽和飞鸟都灭绝了;因为他们说:“ 神看不见我们的作为(“作为”一词按照《马索拉抄本》应作“结局”;现参照《七十士译本》翻译)。”
    [钦定] 这地悲哀,通国的青草枯干,还有多久呢?因其上居民的恶行,牲畜和飞鸟都灭绝了。他们曾说:他看不见我们的结局。
    [NIV] How long will the land lie parched and the grass in every field be withered? Because those who live in it are wicked, the animals and birds have perished. Moreover, the people are saying, 'He will not see what happens to us.'
    [YLT] Till when doth the earth mourn, And the herb of the whole field wither? For the wickedness of those dwelling in it, Consumed have been beast and fowl, Because they said, `He doth not see our latter end.`
    [KJV+] How long shall the land0776 mourn0056, and the herbs6212 of every field7704 wither3001, for the wickedness7451 of them that dwell3427 therein? the beasts0929 are consumed5595, and the birds5775; because they said0559, He shall not see7200 our last end0319.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:5 [和合] 耶和华:“你若与步行的人同跑,尚且觉累,怎能与马赛跑呢?你在平安之地,虽然安稳,在10约但河边的丛林要怎样行呢?
    [和合+] 耶和华说:你若与步行的人7273同跑7323,尚且觉累3811,怎能与马5483赛跑8474呢?你在平安7965之地0776,虽然安稳0982,在约但3383河边的丛林1347要怎样行6213呢?
    [当代] 上主说:耶利米呀,如果你跟人赛跑会疲倦,你怎么能跟马赛跑呢?如果你在空旷地方都站不稳,你怎能在约旦河边的丛林站得稳呢?
    [新译] 耶和华说:“如果你与徒步的人同跑,尚且觉得疲倦,怎能跟马赛跑呢?你在平安稳妥之地,尚且跌倒,在约旦河边的丛林怎么办呢?
    [钦定] 你若与步行的人同跑,他们都叫你困倦,怎能与马赛跑呢?你住在你所信靠的平安之地,他们都叫你困倦,若住在约旦河边的丛林要怎么办呢?
    [NIV] 'If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in safe country, how will you manage in the thickets by the Jordan?
    [YLT] For -- with footmen thou hast run, And they weary thee, And how dost thou fret thyself with horses! Even in the land of peace, [In which] thou art confident -- And how dost thou in the rising of Jordan!
    [KJV+] If thou hast run7323 with the footmen7273, and they have wearied3811 thee, then how canst thou contend8474 with horses5483? and {if} in the land0776 of peace7965, {wherein} thou trustedst0982, {they wearied thee}, then how wilt thou do6213 in the swelling1347 of Jordan3383?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:6 [和合] 因为连你弟11兄和你父家,都用奸诈待你。他们也在你后边大声喊叫,虽向你说好话,你也不要12信他们。”
    [和合+] 因为连你弟兄0251和你父00011004都用奸诈0898待你。他们也在你后边0310大声4392喊叫7121,虽向你说1696好话2896,你也不要信0539他们。
    [当代] 你的兄弟亲人都背叛你;他们联合起来攻击你。即使他们甜言蜜语,你也不可信任他们。上主为他的子民忧伤
    [新译] 因为连你的兄弟、你的父家,都以诡诈待你,连他们也在你后面高声喊叫。虽然他们对你说好话,你也不可信他们。”
    [钦定] 因为连你弟兄和你父家都用奸诈待你。他们也叫来多人追赶你,虽向你说好话,也不会信他们。
    [NIV] Your brothers, your own family- even they have betrayed you; they have raised a loud cry against you. Do not trust them, though they speak well of you.
    [YLT] For even thy brethren and the house of thy father, Even they dealt treacherously against thee, Even they -- they called after thee fully, Trust not in them, when they speak to thee good things.
    [KJV+] For even thy brethren0251, and the house1004 of thy father0001, even they have dealt treacherously0898 with thee; yea, they have called7121 a multitude4392 after0310 thee: believe0539 them not, though they speak1696 fair words2896 unto thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:7 [和合] 我离了我的殿宇,撇弃我的产业,将我心里所亲爱的,交在他仇敌的手中。
    [和合+] 我离了5800我的殿宇1004,撇弃5203我的产业5159,将我心5315里所亲爱的3033交在5414他仇敌的03413709中。
    [当代] 上主说:我抛弃了以色列,弃绝了我拣选的国。我把我所爱的子民交给敌人。
    [新译] “我撇下了我的家,丢弃了我的产业;我把我心爱的交在她仇敌的手中。
    [钦定] 我离了我的家,撇弃我的产业,将我魂所深爱的交在她仇敌的手中。
    [NIV] 'I will forsake my house, abandon my inheritance; I will give the one I love into the hands of her enemies.
    [YLT] I have forsaken My house, I have left Mine inheritance, I have given the beloved of My soul Into the hand of her enemies.
    [KJV+] I have forsaken5800 mine house1004, I have left5203 mine heritage5159; I have given5414 the dearly beloved3033 of my soul5315 into the hand3709 of her enemies0341.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:8 [和合] 我的产业向我如林中的狮子,他发声攻击我,因此我恨恶他。
    [和合+] 我的产业5159向我如林3293中的狮子0738,他发54146963攻击我,因此我恨恶8130他。
    [当代] 我的选民背叛我;他们像森林中的狮子向我怒吼,因此我厌恶他们。
    [新译] 我的产业对我,就像树林中的狮子向我咆哮,因此我恨恶她。
    [钦定] 我的产业向我如林中的狮子,她发声攻击我,因此我恨恶她。
    [NIV] My inheritance has become to me like a lion in the forest. She roars at me; therefore I hate her.
    [YLT] Mine inheritance hath been to Me as a lion in a forest, She gave forth against Me with her voice, Therefore I have hated her.
    [KJV+] Mine heritage5159 is unto me as a lion0738 in the forest3293; it crieth out5414-6963 against me: therefore have I hated8130 it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:9 [和合] 我的产业,向我岂如斑点的鸷鸟呢?鸷鸟岂在他四围攻击他呢?你们要去聚集田野的百13兽,带来吞吃吧!
    [和合+] 我的产业5159向我岂如斑点的6641鸷鸟5861呢?鸷鸟5861岂在他四围5439攻击他呢?你们要去聚集0622田野7704的百兽2416,带来0857吞吃0402罢!
    [当代] 我的选民像鸟儿被老鹰围攻;老鹰呼唤野兽来分享猎物。
    [新译] 我的产业对我,不就像一只带斑点的鸷鸟,其他的鸷鸟都四围攻击她?你们去聚集田野各样的走兽,带它们来吃吧!
    [钦定] 我的产业向我难道如斑点的鸷鸟吗?鸷鸟难道在她周围攻击她吗?你们要去聚集田野的百兽,带来吞吃吧。
    [NIV] Has not my inheritance become to me like a speckled bird of prey that other birds of prey surround and attack? Go and gather all the wild beasts; bring them to devour.
    [YLT] A speckled fowl [is] Mine inheritance to Me? Is the fowl round about against her? Come, assemble, every beast of the field, Come ye for food.
    [KJV+] Mine heritage5159 {is} unto me {as} a speckled6641 bird5861, the birds5861 round about5439 {are} against her; come3212 ye, assemble0622 all the beasts2416 of the field7704, come0857 to devour0402.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:10 [和合] 许多14牧人毁坏我的葡15萄园,16践踏我的分,使我美好的分变为荒凉的旷野。
    [和合+] 许多7227牧人7462毁坏7843我的葡萄园3754,践踏0947我的分2513,使5414我美好2532的分2513变为荒凉8077的旷野4057
    [当代] 列国的统治者摧毁了我的葡萄园;他们践踏了我的田园,使我所爱的田园荒废。
    [新译] 许多牧人毁坏了我的葡萄园,践踏了我的田地;他们使我美好的田地变为荒凉的旷野。
    [钦定] 许多牧师毁坏我的葡萄园,践踏我的分,使我美好的分变为荒凉的旷野。
    [NIV] Many shepherds will ruin my vineyard and trample down my field; they will turn my pleasant field into a desolate wasteland.
    [YLT] Many shepherds did destroy My vineyard, They have trodden down My portion, They have made My desirable portion Become a wilderness -- a desolation.
    [KJV+] Many7227 pastors7462 have destroyed7843 my vineyard3754, they have trodden0947 my portion2513 under foot0947, they have made5414 my pleasant2532 portion2513 a desolate8077 wilderness4057.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:11 [和合] 他们使地荒凉;地既荒凉,便向我17悲哀。全地荒凉,因无人18介意。
    [和合+] 他们使7760地荒凉8076;地既荒凉8077,便向我悲哀0056。全地0776荒凉8074,因无人037677603820
    [当代] 他们使田地成为旷野;我眼前一片凄凉。山河都荒废了,却没有人关心。
    [新译] 他们使地荒凉,在我面前一片荒凉悲哀;全地荒凉,却无人关心。”
    [钦定] 他们使地荒凉;地既荒凉,便向我悲哀。全地荒凉,因无人放在心上。
    [NIV] It will be made a wasteland, parched and desolate before me; the whole land will be laid waste because there is no one who cares.
    [YLT] He hath made it become a desolation, The desolation hath mourned unto Me, Desolated hath been all the land, But there is no one laying it to heart.
    [KJV+] They have made7760 it desolate8076, {and being} desolate8077 it mourneth0056 unto me; the whole land0776 is made desolate8074, because no man0376 layeth7760 {it} to heart3820.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:12 [和合] 灭命的都来到旷野中一切净光的高处;耶和华的刀,从地这边,直到地那边,尽行杀灭。凡有血气的,都不得平安。
    [和合+] 灭命的7703都来到0935旷野4057中一切净光的高处8205;耶和华3068的刀2719从地0776这边7097直到地0776那边7097尽行杀灭0398。凡有血气的1320都不得平安7965
    [当代] 毁灭者爬山越岭而来。我使战祸蔓延大地;没有人能安享太平。
    [新译] 在旷野一切光秃的高冈上,行毁灭的已经来到了;因为耶和华的刀从地这边直到地那边,要吞灭一切;人人都没有平安。
    [钦定] 灭命的都经过旷野,来到一切高处;主的剑从地这头直到地那头尽行杀灭。没有肉体得平安。
    [NIV] Over all the barren heights in the desert destroyers will swarm, for the sword of the Lord will devour from one end of the land to the other; no one will be safe.
    [YLT] On all high places in the plain have spoilers come in, For the sword of Jehovah is consuming, From the end of the land even unto the end of the land, There is no peace to any flesh.
    [KJV+] The spoilers7703 are come0935 upon all high places8205 through the wilderness4057: for the sword2719 of the LORD3068 shall devour0398 from the {one} end7097 of the land0776 even to the {other} end7097 of the land0776: no flesh1320 shall have peace7965.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:13 [和合] 他们19种的是麦子,收的是荆棘;劳劳苦苦,却毫无益处。因耶和华的烈怒,你们必为自己的土产羞愧。
    [和合+] 他们种2232的是麦子2406,收7114的是荆棘6975;劳劳苦苦2470却毫无益处3276。因耶和华3068的烈27400639,你们必为自己的土产8393羞愧0954
    [当代] 我子民种的是小麦,收的是荆棘;他们辛苦耕耘,却徒劳无功。我一发出烈怒,他们就没有收获。上主对以色列邻国的许诺
    [新译] 他们种的是小麦,收的却是荆棘;虽然筋疲力竭,却一无所获。因耶和华的烈怒,他们必为自己的(“自己的”原文作“你们的”)出产羞愧(本句或译:“你们必为你们的农获羞愧”)。
    [钦定] 他们种的是麦子,收的是荆棘;劳劳苦苦却毫无益处。因主的烈怒,你们必为自己的土产羞愧。
    [NIV] They will sow wheat but reap thorns; they will wear themselves out but gain nothing. So bear the shame of your harvest because of the Lord 's fierce anger.'
    [YLT] They sowed wheat, and have thorns reaped, They have become sick -- they profit not, And they have been ashamed of your increases, Because of the fierceness of the anger of Jehovah.
    [KJV+] They have sown2232 wheat2406, but shall reap7114 thorns6975: they have put themselves to pain2470, {but} shall not profit3276: and they shall be ashamed0954 of your revenues8393 because of the fierce2740 anger0639 of the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:14 [和合] 耶和华如此说:“一切恶邻,就是占20据我使百姓以色列所承受产业的,我要将他们拔出21本地,又要将犹大家从他们中间拔出来。
    [和合+] 耶和华3068如此说0559:一切恶74517934,就是占据5060我使百姓5971以色列3478所承受5157产业5159的,我要将他们拔出5428本地0127,又要将犹大30631004从他们中间8432拔出来5428
    [当代] 上主这样说:「至于那些邻国,因侵占了我赐给我子民以色列的土地,我要从本土把他们连根拔除;我要从他们中间把犹大抢救出来。
    [新译] 耶和华这样说:“至于所有邪恶的邻国,他们侵犯我赐给我子民以色列的产业;看哪!我要把他们从本地拔出来,也要把犹大家从他们中间拔出来。
    [钦定] 主如此说:看啊,一切恶邻居,就是占据我使百姓以色列所承受产业的,我要将他们拔出本地,又要将犹大家从他们中间拔出来。
    [NIV] This is what the Lord says: 'As for all my wicked neighbors who seize the inheritance I gave my people Israel, I will uproot them from their lands and I will uproot the house of Judah from among them.
    [YLT] Thus said Jehovah concerning all my evil neighbours, who are striking against the inheritance that I caused my people -- Israel -- to inherit: `Lo, I am plucking them from off their ground, And the house of Judah I pluck out of their midst.
    [KJV+] Thus saith0559 the LORD3068 against all mine evil7451 neighbours7934, that touch5060 the inheritance5159 which I have caused my people5971 Israel3478 to inherit5157; Behold, I will pluck them out5428 of their land0127, and pluck out5428 the house1004 of Judah3063 from among8432 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:15 [和合] 我拔出他们22以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带23回来,各归本业,各归故土。
    [和合+] 我拔出5428他们以后0310,我必转过来7725怜悯7355他们,把他们再带回来7725,各0376归本业5159,各0376归故土0776
    [当代] 但是,我拔除了他们以后,要再怜悯他们,让他们回归故土。
    [新译] 但我把他们拔出来以后,我必再怜悯他们,把他们领回来,各自归回自己的产业,自己的故乡。
    [钦定] 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
    [NIV] But after I uproot them, I will again have compassion and will bring each of them back to his own inheritance and his own country.
    [YLT] And it hath been, after My plucking them out, I turn back, and have pitied them, And I have brought them back, Each to his inheritance, and each to his land.
    [KJV+] And it shall come to pass, after0310 that I have plucked them out5428 I will return7725, and have compassion7355 on them, and will bring them again7725, every man0376 to his heritage5159, and every man0376 to his land0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:16 [和合] 他们若殷勤学习我百姓的道,指着我的名起24:‘我指着永生的耶和华起誓,’正如他们从前教我百姓指着巴力起誓,他们就必25建立在我百姓中间。
    [和合+] 他们若殷勤3925学习3925我百姓5971的道1870,指着我的名8034起誓7650说:我指着永生2416的耶和华3068起誓,正如他们从前教3925我百姓5971指着巴力1168起誓7650,他们就必建立1129在我百姓5971中间8432
    [当代] 要是他们诚心接受我子民的信仰,指著我─永生上主的名发誓,正像他们教我子民指巴力的名发誓,他们就能跟我子民共存,共享繁荣。
    [新译] 如果那些邻近的国家真的学习我子民的道路,指着我的名起誓,说:‘我指着永活的耶和华起誓!’正如他们从前教导我的子民指着巴力起誓一样,他们就必在我的子民中间被建立起来。
    [钦定] 他们若殷勤学习我百姓的众道路,指着我的名起誓说:主活着,正如他们从前教我百姓指着巴力起誓,他们就必建立在我百姓中间。
    [NIV] And if they learn well the ways of my people and swear by my name, saying, 'As surely as the Lord lives'-even as they once taught my people to swear by Baal-then they will be established among my people.
    [YLT] And it hath come to pass, If they learn well the ways of My people, To swear by My name, `Jehovah liveth,` As they taught My people to swear by Baal, Then they have been built up in the midst of My people.
    [KJV+] And it shall come to pass, if they will diligently3925 learn3925 the ways1870 of my people5971, to swear7650 by my name8034, The LORD3068 liveth2416; as they taught3925 my people5971 to swear7650 by Baal1168; then shall they be built1129 in the midst8432 of my people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
12:17 [和合] 他们若是26不听,我必拔出那国,拔出而且毁灭。这是耶和华说的。”
    [和合+] 他们若是不听8085,我必5428拔出5428那国1471,拔出而且毁灭0006。这是耶和华3068说的5002
    [当代] 要是他们不听从我,我就把他们连根拔除,彻底消灭。我─上主这样宣布了。」
    [新译] 他们如果有不听从的,我就把那国拔出来,把她拔除消灭。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 如果他们不听,我必完全拔出、毁灭那国。这是主说的。
    [NIV] But if any nation does not listen, I will completely uproot and destroy it,' declares the Lord.
    [YLT] And if they do not hearken, Then I have plucked up that nation, Plucking up and destroying, An affirmation of Jehovah!`
    [KJV+] But if they will not obey8085, I will utterly5428 pluck up5428 and destroy0006 that nation1471, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
耶利米书Jeremiah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52