22:1 |
[和合] |
耶和华如此说:“你下到犹大王的宫中,在那里说这话, |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:你下到3381犹大3063王4428的宫1004中,在那里说1696这话1697, |
|
[当代] |
上主吩咐我到犹大王宫去告诉大卫王朝的君王、他的官员,和耶路撒冷人民,说上主这样说: |
|
[新译] |
耶和华这样说:“你下到犹大王的宫中,在那里宣讲这些话, |
|
[钦定] |
主如此说:你下到犹大王的家中,在那里说这话, |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: 'Go down to the palace of the king of Judah and proclaim this message there: |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah, `Go down [to] the house of the king of Judah, and thou hast spoken there this word, and hast said, |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068; Go down3381 to the house1004 of the king4428 of Judah3063, and speak1696 there this word1697, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:2 |
[和合] |
说:“坐大卫宝座的犹大王啊!你和你的臣仆,并进入城门的百姓,都当听耶和华的1话。 |
|
[和合+] |
说0559:坐3427大卫1732宝座3678的犹大3063王4428啊,你和你的臣仆5650,并进入0935城门8179的百姓5971,都当听8085耶和华3068的话1697。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
说:‘坐大卫王位的犹大王啊!你和你的臣仆,以及从这些门进来的人民,都要听耶和华的话。 |
|
[钦定] |
说:坐大卫宝座的犹大王啊,你和你的众仆人,并进入城门的百姓,都要听主的话。 |
|
[NIV] |
'Hear the word of the Lord , O king of Judah, you who sit on David's throne-you, your officials and your people who come through these gates. |
|
[YLT] |
Hear a word of Jehovah, O king of Judah, who art sitting on the throne of David, thou, and thy servants, and thy people, who are coming in at these gates, |
|
[KJV+] |
And say0559, Hear8085 the word1697 of the LORD3068, O king4428 of Judah3063, that sittest3427 upon the throne3678 of David1732, thou, and thy servants5650, and thy people5971 that enter0935 in by these gates8179: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:3 |
[和合] |
耶和华如此说,你们要施行公2平和公义,拯救被抢夺的脱离3欺压人的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可以强暴待他们,在这地方也不可流无辜人的血。 |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:你们要施行6213公平4941和公义6666,拯救5337被抢夺1497的脱离欺压6216人的手3027,不可亏负3238寄居的1616和孤儿3490寡妇0490,不可以强暴待2554他们,在这地方4725也不可流8210无辜人5355的血1818。 |
|
[当代] |
「我─上主命令你们执行公正的审判,伸张正义,从欺压者手中解救被压迫的人。你们不可虐待或压迫外侨、孤儿,和寡妇;也不可在这地方流无辜者的血。 |
|
[新译] |
耶和华这样说:你们要施行公正和公义,解救被抢夺的脱离欺压者的手,不可虐待或以强暴对待寄居的、孤儿和寡妇,也不可在这地方流无辜人的血。 |
|
[钦定] |
主如此说:你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,不要亏负寄居的和孤儿寡妇,不要以强暴待他们,在这地方也不要流无辜人的血。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: Do what is just and right. Rescue from the hand of his oppressor the one who has been robbed. Do no wrong or violence to the alien, the fatherless or the widow, and do not shed innocent blood in this place. |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah: Do ye judgment and righteousness, And deliver the plundered from the hand of the oppressor, And sojourner, orphan, and widow, ye do not oppress nor wrong, And innocent blood ye do not shed in this place. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068; Execute6213 ye judgment4941 and righteousness6666, and deliver5337 the spoiled1497 out of the hand3027 of the oppressor6216: and do no wrong3238, do no violence2554 to the stranger1616, the fatherless3490, nor the widow0490, neither shed8210 innocent5355 blood1818 in this place4725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:4 |
[和合] |
你们若认真行这事,就必有4坐大卫宝座的君王和他的臣仆、百姓,或坐车或骑马,从这城的各门进入。 |
|
[和合+] |
你们若认真6213行6213这事1697,就必有坐3427大卫1732宝座3678的君王4428和他的臣仆5650百姓5971,或坐7392车7393或骑马5483,从这城1004的各门8179进入0935。 |
|
[当代] |
如果你们遵守我的命令,大卫的后代就会继续作王。他们以及他们的官员和人民都可乘车、骑马,经过这些城门,进入王宫。 |
|
[新译] |
如果你们切实地行这些事,就必有坐大卫王位的列王,乘着车,骑着马,与自己的臣仆和人民进入这王宫的各门。 |
|
[钦定] |
你们若认真行这事,就必有坐大卫宝座的君王和他的众仆人百姓,或坐车或骑马,从这城的各门进入。 |
|
[NIV] |
For if you are careful to carry out these commands, then kings who sit on David's throne will come through the gates of this palace, riding in chariots and on horses, accompanied by their officials and their people. |
|
[YLT] |
For, if ye certainly do this thing, Then come in by the gates of this house Have kings sitting for David on his throne, Riding on chariot, and on horses, He, and his servants, and his people. |
|
[KJV+] |
For if ye do6213 this thing1697 indeed6213, then shall there enter in0935 by the gates8179 of this house1004 kings4428 sitting3427 upon the throne3678 of David1732, riding7392 in chariots7393 and on horses5483, he, and his servants5650, and his people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:5 |
[和合] |
你们若不听这些话,耶和华说,我指着自己起5誓,这城必变为荒场。’” |
|
[和合+] |
你们若不听8085这些话1697,耶和华3068说5002:我指着自己起誓7650,这城1004必变为荒场2723。 |
|
[当代] |
如果你们不服从我的命令,我对你们发誓,这宫殿将成为废墟。我─上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
如果你们不听从这些话,我指着自己起誓,这宫殿必变为废墟。’”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
你们若不听这些话,主说:我指着自己起誓,这城必变为荒场。 |
|
[NIV] |
But if you do not obey these commands, declares the Lord , I swear by myself that this palace will become a ruin.' ' |
|
[YLT] |
And if ye do not hear these words, By myself I have sworn -- an affirmation of Jehovah, That this house is for a desolation. |
|
[KJV+] |
But if ye will not hear8085 these words1697, I swear7650 by myself, saith5002 the LORD3068, that this house1004 shall become a desolation2723. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:6 |
[和合] |
耶和华论到犹大王的家如此说:“我看你如基列,如利巴嫩顶;然而,我必使你变为旷野,为无人居住的城邑。 |
|
[和合+] |
耶和华3068论到犹大3063王4428的家1004如此说0559:我看你如基列1568,如利巴嫩3844顶7218;然而,我必使7896你变为旷野4057,为无人居住3427-3427的城邑5892。 |
|
[当代] |
「在我眼中,犹大王室的宫殿像基列,又像黎巴嫩山那么壮丽;但是我要使它荒废,没有人居住。 |
|
[新译] |
因为耶和华论到犹大王的宫殿这样说:“虽然在我看来,你好像基列,好像黎巴嫩的山峰;我却要使你变为旷野,变为无人居住的城市。 |
|
[钦定] |
主这样说到犹大王的家:我看你如基列,如黎巴嫩顶;然而,我必使你变为旷野,为无人居住的城市。 |
|
[NIV] |
For this is what the Lord says about the palace of the king of Judah: 'Though you are like Gilead to me, like the summit of Lebanon, I will surely make you like a desert, like towns not inhabited. |
|
[YLT] |
For thus said Jehovah, Concerning the house of the king of Judah: Gilead [art] thou to Me -- head of Lebanon, If not -- I make thee a wilderness, Cities not inhabited. |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the LORD3068 unto the king's4428 house1004 of Judah3063; Thou {art} Gilead1568 unto me, {and} the head7218 of Lebanon3844: {yet} surely I will make7896 thee a wilderness4057, {and} cities5892 {which} are not inhabited3427-3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:7 |
[和合] |
我要预备行毁灭的人,各拿器械攻击你,他们要砍下你佳美的香6柏树,扔在7火中。 |
|
[和合+] |
我要预备6942行毁灭7843的人,各0376拿器械3627攻击你;他们要砍下3772你佳美4005的香柏树0730,扔5307在火0784中。 |
|
[当代] |
我要派人摧毁它。他们都要带来斧头,砍断那些美丽的香柏柱子,扔进火里。 |
|
[新译] |
我要指派毁灭者,各有兵器攻击你;他们必砍下你最好的香柏树,丢进火里。 |
|
[钦定] |
我要预备行毁灭的人,各拿武器攻击你;他们要砍下你佳美的香柏树,扔在火中。 |
|
[NIV] |
I will send destroyers against you, each man with his weapons, and they will cut up your fine cedar beams and throw them into the fire. |
|
[YLT] |
And I have separated for thee destroyers, Each with his weapons, And they have cut down the choice of thy cedars, And have cast them on the fire. |
|
[KJV+] |
And I will prepare6942 destroyers7843 against thee, every one0376 with his weapons3627: and they shall cut down3772 thy choice4005 cedars0730, and cast5307 {them} into the fire0784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:8 |
[和合] |
许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:‘耶和华8为何向这大城如此行呢?’ |
|
[和合+] |
许多7227国1471的民要经过5674这城5892,各人0376对邻舍7453说0559:耶和华3068为何向这大1419城5892如此行6213呢? |
|
[当代] |
「后来,许多外国人要经过这地方,彼此询问,上主为甚么这样对付这大城? |
|
[新译] |
多国的人必经过这城,彼此发问:‘耶和华为什么这样对待这大城呢?’ |
|
[钦定] |
许多国的民要经过这城,各人对邻居说:主为什么向这大城如此行呢? |
|
[NIV] |
'People from many nations will pass by this city and will ask one another, 'Why has the Lord done such a thing to this great city?' |
|
[YLT] |
And many nations have passed by this city, And they have said, each to his neighbour, For what hath Jehovah done thus to this great city? |
|
[KJV+] |
And many7227 nations1471 shall pass5674 by this city5892, and they shall say0559 every man0376 to his neighbour7453, Wherefore hath the LORD3068 done6213 thus unto this great1419 city5892? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:9 |
[和合] |
他们必回答说:‘是因离9弃了耶和华他们 神的约,事奉敬拜别神。’” |
|
[和合+] |
他们必回答0559说:是因离弃了5800耶和华3068―他们 神0430的约1285,事奉5647敬拜7812别0312 神0430。 |
|
[当代] |
然后他们又自己回答:因为这城的人违背了上主─他们的上帝与他们立的约,去膜拜服事别的神。」─关于约哈斯 |
|
[新译] |
必有人说:‘是因为他们离弃了耶和华他们 神的约,并且敬拜事奉别神。’” |
|
[钦定] |
他们必回答说:是因离弃了主他们神的约,侍奉敬拜别神。 |
|
[NIV] |
And the answer will be: 'Because they have forsaken the covenant of the Lord their God and have worshiped and served other gods.' ' |
|
[YLT] |
And they have said, `Because that they have forsaken The covenant of Jehovah their God, And bow themselves to other gods, and serve them.` |
|
[KJV+] |
Then they shall answer0559, Because they have forsaken5800 the covenant1285 of the LORD3068 their God0430, and worshipped7812 other0312 gods0430, and served5647 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:10 |
[和合] |
不要为死人哭号,不要为他悲伤,却要为离家出外的人大大哭号,因为他不得再10回来,也不得再见他的本国。 |
|
[和合+] |
不要为死人4191哭号1058;不要为他悲伤5110,却要为离家出外1980的人大大1058哭号1058;因为他不得再回来7725,也不得再见7200他的本4138国0776。 |
|
[当代] |
犹大人哪,不要为已故的王哭泣;不要为他哀悼。要为他的儿子约哈斯哭泣;他被掳了,永远不能回来,不能再看见自己的故土。 |
|
[新译] |
不要为那已死的人哀哭,不要为他悲伤;却要为那远去的人大大哀哭,因为他不得再回来,也不能再见自己的国土。 |
|
[钦定] |
不要为死人哭号;不要为他悲伤,却要为离家出外的人大大哭号;因为他不能再回来,也不能再见他的本国。 |
|
[NIV] |
Do not weep for the dead king or mourn his loss; rather, weep bitterly for him who is exiled, because he will never return nor see his native land again. |
|
[YLT] |
Ye do not weep for the dead, nor bemoan for him, Weep ye sore for the traveller, For he doth not return again, Nor hath he seen the land of his birth. |
|
[KJV+] |
Weep1058 ye not for the dead4191, neither bemoan5110 him: {but} weep1058 sore1058 for him that goeth away1980: for he shall return7725 no more, nor see7200 his native4138 country0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:11 |
[和合] |
因为耶和华论到从这地方出去的犹大王约西亚的儿子11沙龙(列王下二十三章三十节名“约哈斯”),就是接续他父亲约西亚作王的,这样说:“他必不得再回到这里来, |
|
[和合+] |
因为耶和华3068论到0413从这地方4725出去3318的犹大3063王4428约西亚2977的儿子1121沙龙7967(在王下23:30名约哈斯),就是接续他父亲0001约西亚2977作王4427的,这样说0559:他必不得再回到7725这里来, |
|
[当代] |
关于继承他父亲约西亚作犹大王的约哈斯,上主这样说:「他被掳离开这里,永远不能回来。 |
|
[新译] |
因为论到犹大王约西亚的儿子,就是继承他父亲约西亚作王的沙龙,耶和华这样说:“他离开了这地方,必不得再回来; |
|
[钦定] |
因为主这样说到关于从这地方出去的犹大王约西亚的儿子沙龙,就是接替他父亲约西亚统治的:他必不能再回到这里来, |
|
[NIV] |
For this is what the Lord says about Shallum son of Josiah, who succeeded his father as king of Judah but has gone from this place: 'He will never return. |
|
[YLT] |
For thus said Jehovah concerning Shallum son of Josiah king of Judah, who is reigning instead of Josiah his father, who hath gone forth from this place: He doth not turn back hither again; |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the LORD3068 touching0413 Shallum7967 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah3063, which reigned4427 instead of Josiah2977 his father0001, which went forth3318 out of this place4725; He shall not return7725 thither any more: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:12 |
[和合] |
却要12死在被掳去的地方,必不得再见这地。 |
|
[和合+] |
却要死4191在被掳去1540的地方4725,必不得再见7200这地0776。 |
|
[当代] |
他要死在流亡的地方,不能再看见这土地。」─关于约雅敬 |
|
[新译] |
因为他要死在被掳去的地方,不得再见这地。 |
|
[钦定] |
却要死在被掳去的地方,必不能再见这地。 |
|
[NIV] |
He will die in the place where they have led him captive; he will not see this land again.' |
|
[YLT] |
For in the place whither they have removed him he dieth, And this land he doth not see again. |
|
[KJV+] |
But he shall die4191 in the place4725 whither they have led him captive1540, and shall see7200 this land0776 no more. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:13 |
[和合] |
“那行不义盖房,行不公造楼,白白使用人的手工不给13工价的,有14祸了! |
|
[和合+] |
那行不3808义6664盖1129房1004、行不公4941造楼5944、白白使用人7453的手工5647不给5414工6467价2600的有祸1945了! |
|
[当代] |
惨啦,这个人有祸了!他用不义手段建造自己的宫殿,用不公正的方法扩建王宫。他强迫人民白白工作,不付工资。 |
|
[新译] |
“用不义的手段建造自己房屋、用不公正的方法建筑自己楼房的,有祸了!他使自己的同胞白白作工,不把工资付给他们。 |
|
[钦定] |
那行不义盖房、行不公造楼、白白使用邻居的手工不给工价的有祸了。 |
|
[NIV] |
'Woe to him who builds his palace by unrighteousness, his upper rooms by injustice, making his countrymen work for nothing, not paying them for their labor. |
|
[YLT] |
Wo to him who is building his house by unrighteousness, And his upper chambers by injustice, On his neighbour he layeth service for nought, And his wage he doth not give to him. |
|
[KJV+] |
Woe1945 unto him that buildeth1129 his house1004 by3808 unrighteousness6664, and his chambers5944 by wrong4941; {that} useth his neighbour's7453 service5647 without wages2600, and giveth5414 him not for his work6467; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:14 |
[和合] |
他说:‘我要为自己盖广大的房,宽敞的楼,为自己开窗户。这楼房的护墙板是香柏木的,楼房是丹色油漆的。’ |
|
[和合+] |
他说0559:我要为自己盖1129广大4060的房1004、宽敞7304的楼5944,为自己开7167窗户2474。这楼房的护墙板5603是香柏木0730的,楼房是丹色8350油漆4886的。 |
|
[当代] |
惨啦,这个人有祸了!他说:我要建宏伟的宫殿,要造宽敞的楼房。他装上窗户,用香柏木做镶板,漆上鲜红的颜色。 |
|
[新译] |
他说:‘我要为自己建造宏伟的房屋、宽敞的楼房。’他又为房屋装设宽阔的窗户,用香柏木作镶板,并且漆上红色。 |
|
[钦定] |
他说:我要为自己盖广大的房、宽敞的楼,为自己开窗户。这楼房的护墙板是香柏木的,楼房是丹色油漆的。 |
|
[NIV] |
He says, 'I will build myself a great palace with spacious upper rooms.' So he makes large windows in it, panels it with cedar and decorates it in red. |
|
[YLT] |
Who is saying, `I build for myself a large house, And airy upper chambers,` And he hath cut out for himself its windows, Ceiled with cedar, and painted with vermillion. |
|
[KJV+] |
That saith0559, I will build1129 me a wide4060 house1004 and large7304 chambers5944, and cutteth him out7167 windows2474; and {it is} cieled5603 with cedar0730, and painted4886 with vermilion8350. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:15 |
[和合] |
难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗?你的15父亲岂不是也吃、也喝、也施行公平和公义吗?那时他得了16福乐。 |
|
[和合+] |
难道你作王4427是在乎造香柏木0730楼房争胜8474么?你的父亲0001岂不是也吃0398也喝8354、也施行6213公平4941和公义6666么?那时他得了福乐2896。 |
|
[当代] |
难道你造了比别人高贵的香柏木宫殿,就表示你是一个贤明的君王吗?你父亲一生享福。他始终秉公行义;他所做的一切都亨通。 |
|
[新译] |
难道你是用香柏木争胜来表明王的身分吗?你父亲不是也吃也喝,也施行公正和公义吗?那时他得享福乐。 |
|
[钦定] |
难道你统治是在乎把自己围在香柏木里面吗?你的父亲难道不是也吃也喝、也施行公平和公义吗?那时他得了福乐。 |
|
[NIV] |
'Does it make you a king to have more and more cedar? Did not your father have food and drink? He did what was right and just, so all went well with him. |
|
[YLT] |
Dost thou reign, because thou art fretting thyself in cedar? Thy father -- did he not eat and drink? Yea, he did judgment and righteousness, Then [it is] well with him. |
|
[KJV+] |
Shalt thou reign4427, because thou closest8474 {thyself} in cedar0730? did not thy father0001 eat0398 and drink8354, and do6213 judgment4941 and justice6666, {and} then {it was} well2896 with him? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:16 |
[和合] |
他为困苦和穷乏人伸冤,那时就得了福乐。认识我不在乎此吗?这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
他为困苦6041和穷乏人0034伸冤1777-1779,那时就得了福乐2896。认识1847我不在乎此么?这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
他为穷苦无助的人伸冤;他一切都很顺利。这是表示他认识上主。 |
|
[新译] |
他为困苦和贫穷人伸冤,那时他得享福乐。这不是认识我的真义吗?”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
他为贫穷和有需要的人伸冤,那时就得了福乐。认识我不在乎此吗?这是主说的。 |
|
[NIV] |
He defended the cause of the poor and needy, and so all went well. Is that not what it means to know me?' declares the Lord. |
|
[YLT] |
He decided the cause of the poor and needy, Then [it is] well -- is it not to know Me? An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
He judged1777 the cause1779 of the poor6041 and needy0034; then {it was} well2896 {with him: was} not this to know1847 me? saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:17 |
[和合] |
惟有你17的眼和你的心,专顾贪婪,流无辜人的血,行欺压和强暴。” |
|
[和合+] |
唯有你的眼5869和你的心3820专顾贪婪1215,流8210无辜人5355的血1818,行6213欺压6233和强暴4835。 |
|
[当代] |
但你只贪图自己的利益;你流了无辜者的血,以暴力压制人民。我─上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
“但你的眼你的心什么都不顾,只顾你的不义之财,只知流无辜人的血,施行欺压和迫害的事。” |
|
[钦定] |
唯有你的眼和你的心专顾贪婪,流无辜人的血,行欺压和强暴。 |
|
[NIV] |
'But your eyes and your heart are set only on dishonest gain, on shedding innocent blood and on oppression and extortion.' |
|
[YLT] |
But thine eyes and thy heart are not, Except on thy dishonest gain, And on shedding of innocent blood, And on oppression, and on doing of violence. |
|
[KJV+] |
But thine eyes5869 and thine heart3820 {are} not but for thy covetousness1215, and for to shed8210 innocent5355 blood1818, and for oppression6233, and for violence4835, to do6213 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:18 |
[和合] |
所以,耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说:“人必不为他举18哀说:‘19哀哉!我的哥哥;’或说:‘哀哉!我的姐姐;’也不为他举哀说:‘哀哉!我的主!’或说:‘哀哉!我主的荣华。’ |
|
[和合+] |
所以,耶和华3068论到犹大3063王4428约西亚2977的儿子1121约雅敬3079如此说0559:人必不为他举哀5594说:哀哉1945!我的哥哥0251;或说:哀哉1945!我的姊姊0269;也不为他举哀5594说:哀哉1945!我的主0113;或说:哀哉1945!我主的荣华1935。 |
|
[当代] |
所以,关于约西亚的儿子犹大王约雅敬,上主这样说:没有人会为他哀悼说:呜呼哀哉,我的朋友好惨哪!没有人会为他哀呼:我的主!我的王啊! |
|
[新译] |
因此,论到犹大王约西亚的儿子约雅敬,耶和华这样说:“人必不为他哀伤,说:‘哀哉,我哥哥!’‘哀哉,我姊姊!’人必不为他哀伤,说:‘哀哉,主上!’‘哀哉,尊荣的王!’ |
|
[钦定] |
所以,主如此说到关于犹大王约西亚的儿子约雅敬:人必不为他举哀说:唉,我的兄弟;或说:唉,我的姐妹;也不为他举哀说:唉,我的主;或说:唉,我主的荣华。 |
|
[NIV] |
Therefore this is what the Lord says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah: 'They will not mourn for him: 'Alas, my brother! Alas, my sister!' They will not mourn for him: 'Alas, my master! Alas, his splendor!' |
|
[YLT] |
Therefore, thus said Jehovah concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: They do not lament for him, Ah, my brother, and Ah, sister, They do not lament for him, Ah, lord, and Ah, his honour. |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the LORD3068 concerning Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah3063; They shall not lament5594 for him, {saying}, Ah1945 my brother0251! or, Ah1945 sister0269! they shall not lament5594 for him, {saying}, Ah1945 lord0113! or, Ah1945 his glory1935! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:19 |
[和合] |
他被埋葬好象埋驴一样,要拉出去20扔在耶路撒冷的城门之外。 |
|
[和合+] |
他被埋葬6912,好象埋6900驴2543一样,要拉出去5498扔7993在耶路撒冷3389的城门8179之外1973。 |
|
[当代] |
他要被人拖走,被抛到耶路撒冷城外,好像埋葬一头驴。─关于耶路撒冷人民的命运 |
|
[新译] |
他像驴子一样被埋葬,被拖走,拋在耶路撒冷城门外。” |
|
[钦定] |
他被埋葬,好像埋驴一样,要拉出去扔在耶路撒冷的城门之外。 |
|
[NIV] |
He will have the burial of a donkey- dragged away and thrown outside the gates of Jerusalem.' |
|
[YLT] |
The burial of an ass -- he is buried, Dragged and cast out thence to the gates of Jerusalem. |
|
[KJV+] |
He shall be buried6912 with the burial6900 of an ass2543, drawn5498 and cast forth7993 beyond1973 the gates8179 of Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:20 |
[和合] |
“你要上利巴嫩哀号,在巴珊扬声,从亚巴琳哀号,因为你所亲爱的都毁灭了。 |
|
[和合+] |
你要上5927利巴嫩3844哀号6817,在巴珊1316扬5414声6963,从亚巴琳5676哀号6817,因为你所亲爱0157的都毁灭了7665。 |
|
[当代] |
耶路撒冷的居民哪,上黎巴嫩山呼喊吧!到巴珊痛哭吧!从摩押山顶喊叫吧!因为你们的盟友都被击败了。 |
|
[新译] |
“耶路撒冷啊,上黎巴嫩哀叫吧!在巴珊扬声吧!从亚巴琳哀叫吧!因为你的盟友都毁灭了。 |
|
[钦定] |
你要上黎巴嫩哀哭,在巴珊扬声,从渡口哀哭,因为你所亲爱的都毁灭了。 |
|
[NIV] |
'Go up to Lebanon and cry out, let your voice be heard in Bashan, cry out from Abarim, for all your allies are crushed. |
|
[YLT] |
Go up to Lebanon, and cry, And in Bashan give forth thy voice, And cry from Abarim, For destroyed have been all loving thee. |
|
[KJV+] |
Go up5927 to Lebanon3844, and cry6817; and lift up5414 thy voice6963 in Bashan1316, and cry6817 from the passages5676: for all thy lovers0157 are destroyed7665. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:21 |
[和合] |
你兴盛的时候,我对你说话,你却说:‘我不听。’你自幼年以来总是这样,不21听从我的话。 |
|
[和合+] |
你兴盛7962的时候,我对你说话1696;你却说0559:我不听8085。你自幼年5271以来总是这样1870,不听从8085我的话6963。 |
|
[当代] |
你们繁荣时上主警告过你们,你们却说:我们不听!你们从小就不听话;从来没有服从过上主。 |
|
[新译] |
你安定的时候,我曾警告过你,你却说:‘我不听!’从你幼年以来,你就是这样,不听从我的话。 |
|
[钦定] |
你兴盛的时候,我对你说话;你却说:我不听。你自幼年以来总是这样,不听从我的声音。 |
|
[NIV] |
I warned you when you felt secure, but you said, 'I will not listen!' This has been your way from your youth; you have not obeyed me. |
|
[YLT] |
I have spoken unto thee in thine ease, Thou hast said, `I do not hearken,` This [is] thy way from thy youth, For thou hast not hearkened to My voice. |
|
[KJV+] |
I spake1696 unto thee in thy prosperity7962; {but} thou saidst0559, I will not hear8085. This {hath been} thy manner1870 from thy youth5271, that thou obeyedst8085 not my voice6963. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:22 |
[和合] |
你的22牧人要被风吞吃,你所亲23爱的必被掳去;那时你必因你一切的恶,抱愧蒙羞。 |
|
[和合+] |
你的牧人7462要被风7307吞吃7462,你所亲爱0157的必被掳7628去3212;那时你必因你一切的恶7451抱愧0954蒙羞3637。 |
|
[当代] |
你们的领袖要被风卷走;你们的盟友要被掳。你们都要蒙羞受辱,因为你们作恶多端。 |
|
[新译] |
风要卷走你所有的牧人,你的盟友要被掳去;那时,因你的一切恶行,你必蒙羞受辱。 |
|
[钦定] |
你的一切牧师要被风吞吃,你所亲爱的必被掳去;那时你必因你一切的恶抱愧蒙羞。 |
|
[NIV] |
The wind will drive all your shepherds away, and your allies will go into exile. Then you will be ashamed and disgraced because of all your wickedness. |
|
[YLT] |
All thy friends consume doth wind, And thy lovers into captivity do go, Surely then thou art ashamed, And hast blushed for all thy wickedness. |
|
[KJV+] |
The wind7307 shall eat up7462 all thy pastors7462, and thy lovers0157 shall go3212 into captivity7628: surely then shalt thou be ashamed0954 and confounded3637 for all thy wickedness7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:23 |
[和合] |
你这住利巴嫩在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,好象疼痛临到24产难的妇人,那时你何等可怜!” |
|
[和合+] |
你这住3427利巴嫩3844、在香柏树0730上搭窝7077的,有痛苦2256临到0935你,好象疼痛2427临到产难3205的妇人,那时你何等可怜2603! |
|
[当代] |
你们住在用黎巴嫩香柏木造的宫殿,你们自以为安全,但大难临头时,你们多么可怜!你们要像产妇阵痛呻吟。上帝审判约雅斤 |
|
[新译] |
住在黎巴嫩,在香柏林中搭窝的啊!有痛苦临到你,像产妇剧痛的时候,你要怎样呻吟呢?” |
|
[钦定] |
你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的啊,有痛苦临到你,好像疼痛临到阵痛中的女人,那时你何等可怜。 |
|
[NIV] |
You who live in 'Lebanon, ' who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor! |
|
[YLT] |
O dweller in Lebanon, making a nest among cedars, How gracious hast thou been when pangs come to thee, Pain -- as of a travailing woman. |
|
[KJV+] |
O inhabitant3427 of Lebanon3844, that makest thy nest7077 in the cedars0730, how gracious2603 shalt thou be when pangs2256 come0935 upon thee, the pain2427 as of a woman in travail3205! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:24 |
[和合] |
耶和华说:“犹大王约雅敬的儿子25哥尼雅(又名“耶哥尼雅”。下同。),虽是我右手上带26印的戒指,我凭我的永生起誓,也必将你从其上摘下来。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:犹大3063王4428约雅敬3079的儿子1121哥尼雅3659(又名耶哥尼雅;下同),虽是我右3225手3027上带印的戒指2368,我凭我的永生2416起誓,也必将你从其上摘下来5423, |
|
[当代] |
上主对犹大王约雅敬的儿子约雅斤说:「我─永生的上帝发誓:即使你是我右手所带的印章戒指,我也要把你摘除, |
|
[新译] |
“我指着我的永生起誓(这是耶和华的宣告),犹大王约雅敬的儿子哥尼雅,虽然你是我右手上的印戒,我也要把你从手上脱下来, |
|
[钦定] |
主起誓说:正如我活着,犹大王约雅敬的儿子哥尼雅,虽是我右手上的图章,也必将你从其上摘下来; |
|
[NIV] |
'As surely as I live,' declares the Lord , 'even if you, Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah, were a signet ring on my right hand, I would still pull you off. |
|
[YLT] |
I live -- an affirmation of Jehovah, Though Coniah son of Jehoiakim king of Judah Were a seal on My right hand, Surely thence I draw thee away, |
|
[KJV+] |
{As} I live2416, saith5002 the LORD3068, though Coniah3659 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 were the signet2368 upon my right3225 hand3027, yet would I pluck5423 thee thence; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:25 |
[和合] |
并且我必将你交27给寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。 |
|
[和合+] |
并且我必将你交给5414寻索1245你命5315的人和你所惧怕3016的人6440手3027中,就是巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019和迦勒底人3778的手3027中。 |
|
[当代] |
交给你所畏惧、要杀害你的人。我要把你交给巴比伦王尼布甲尼撒和他的军队。 |
|
[新译] |
交在那些寻索你性命和你们惧怕的人手中,就是交在巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。 |
|
[钦定] |
并且我必将你交给寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。 |
|
[NIV] |
I will hand you over to those who seek your life, those you fear-to Nebuchadnezzar king of Babylon and to the Babylonians. |
|
[YLT] |
And I have given thee into the hand of those seeking thy life, And into hands of which thou art afraid, Into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, And into the hand of the Chaldeans. |
|
[KJV+] |
And I will give5414 thee into the hand3027 of them that seek1245 thy life5315, and into the hand3027 {of them} whose face6440 thou fearest3016, even into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon0894, and into the hand3027 of the Chaldeans3778. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:26 |
[和合] |
我也必将你和生你的母亲,赶28到别国,并不是你们生的地方,你们必死在那里。 |
|
[和合+] |
我也必将你和生3205你的母亲0517赶2904到别0312国0776,并不是你们生3205的地方;你们必死4191在那里, |
|
[当代] |
我要把你和你母亲放逐国外,到那不是你们出生的地方去;你们要死在那里。 |
|
[新译] |
我要把你和生你的母亲驱赶到异地去,你们不是生在那里,却要死在那里。 |
|
[钦定] |
我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方;你们必死在那里, |
|
[NIV] |
I will hurl you and the mother who gave you birth into another country, where neither of you was born, and there you both will die. |
|
[YLT] |
And I have cast thee, And thy mother who bore thee, unto another country, Where ye were not born, and there do ye die. |
|
[KJV+] |
And I will cast thee out2904, and thy mother0517 that bare3205 thee, into another0312 country0776, where ye were not born3205; and there shall ye die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:27 |
[和合] |
但心中甚想归回之地,必不得归回。” |
|
[和合+] |
但心中甚想5375-5315归回7725之地0776,必不得归回7725。 |
|
[当代] |
你们渴望回来,但是永远不能回来。」 |
|
[新译] |
你们(“你们”原文作“他们”)渴望归回本国,却不得回去。” |
|
[钦定] |
但心中很想回到的地方,必不能回去。 |
|
[NIV] |
You will never come back to the land you long to return to.' |
|
[YLT] |
And to the land whither they are lifting up their soul to return, Thither they do not return. |
|
[KJV+] |
But to the land0776 whereunto they desire5375-5315 to return7725, thither shall they not return7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:28 |
[和合] |
哥尼雅这人是被轻看、破坏的器29皿吗?是无人喜爱的器皿吗?他和他的后裔,为何被赶到不认识之地呢? |
|
[和合+] |
哥尼雅3659这人0376是被轻看0959、破坏5310的器皿6089么?是无人喜爱2656的器皿3627么?他和他的后裔2233为何被赶7993-2904到不认识3045之地0776呢? |
|
[当代] |
我说:「约雅斤王不是像一只破碎、没人要的瓶子吗?否则,为甚么他和他的儿女都被丢弃,流放到异乡去呢?」 |
|
[新译] |
哥尼雅这个人是被鄙视、被摔碎的瓶子,是没有人喜悦的器皿吗?他和他的后裔为什么被驱赶,被拋弃到他们不认识的地去呢? |
|
[钦定] |
哥尼雅这人是被轻看、破坏的偶像吗?是无人喜爱的器皿吗?他和他的种子为什么被赶到不认识之地呢? |
|
[NIV] |
Is this man Jehoiachin a despised, broken pot, an object no one wants? Why will he and his children be hurled out, cast into a land they do not know? |
|
[YLT] |
A grief -- a despised broken thing -- is this man Coniah? A vessel in which there is no pleasure? Wherefore have they been cast up and down, He and his seed, Yea, they were cast on to a land that they knew not? |
|
[KJV+] |
{Is} this man0376 Coniah3659 a despised0959 broken5310 idol6089? {is he} a vessel3627 wherein {is} no pleasure2656? wherefore are they cast out7993, he and his seed2233, and are cast2904 into a land0776 which they know3045 not? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:29 |
[和合] |
地啊!地啊!30地啊!当听耶和华的话。 |
|
[和合+] |
地0776啊,地0776啊,地0776啊,当听8085耶和华3068的话1697! |
|
[当代] |
大地呀!大地呀!大地呀!要听上主的话。 |
|
[新译] |
大地啊!大地啊!大地啊!要听耶和华的话。 |
|
[钦定] |
地啊,地啊,地啊,要听主的话。 |
|
[NIV] |
O land, land, land, hear the word of the Lord ! |
|
[YLT] |
Earth, earth, earth, hear a word of Jehovah, |
|
[KJV+] |
O earth0776, earth0776, earth0776, hear8085 the word1697 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:30 |
[和合] |
耶和华如此说:“要写明这人算为无子,是平生不得亨通的,因为他后裔中再无一人得亨通,能31坐在大卫的宝座上,治理犹大。” |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:要写明3789这人0376算为无子6185,是平生3117不得亨通6743的;因为他后裔2233中再无一人0376得亨通6743,能坐3427在大卫1732的宝座3678上治理4910犹大3063。 |
|
[当代] |
他说:这人注定要丧失儿女,成为一事无成的人!他没有后代好继承大卫的王位;没有一人可统治犹大。我─上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
耶和华这样说:“你们要写下,这人算为无子,他的一生毫无成就;因为他的后裔中没有一人可以成功,能坐在大卫的王位上,再次统治犹大。” |
|
[钦定] |
主如此说:要写明这人算为无子,是平生不亨通的;因为他种子中再无一人亨通,能坐在大卫的宝座上治理犹大。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: 'Record this man as if childless, a man who will not prosper in his lifetime, for none of his offspring will prosper, none will sit on the throne of David or rule anymore in Judah.' |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah: Write ye this man childless, A man -- he doth not prosper in his days, For none of his seed doth prosper, Sitting on the throne of David, And ruling again in Judah! |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068, Write3789 ye this man0376 childless6185, a man1397 {that} shall not prosper6743 in his days3117: for no man0376 of his seed2233 shall prosper6743, sitting3427 upon the throne3678 of David1732, and ruling4910 any more in Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |